# Brazilian Portuguese translation of the "tar" messages # Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc. # João Luiz Barbosa Silva , 1997 # Based on portuguese version by ajc@di.uminho.pt # Marcus Moreira de Souza # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.17\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-03 11:24+02:00\n" "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "parâmetro %s inválido para `%s'" #: lib/argmatch.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Opções ambíguas %s para `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:180 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentos válidos são:" #: lib/error.c:125 src/rmt.c:93 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido do sistema" #: lib/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção ambígua: `%s'\n" #: lib/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: A opção `--%s' não aceita um argumento\n" #: lib/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: A opção `%c%s' não aceita um argumento\n" #: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' exige um parâmetro\n" #. --option #: lib/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: A opção exige um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: A opção `-W %s' não aceita um argumento\n" #: lib/human.c:341 #, fuzzy msgid "block size" msgstr "bloco %s: " #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "'" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "Sem memória suficiente" #. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*". #: src/buffer.c:153 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n" msgstr "Total de bytes escritos: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:231 msgid "(pipe)" msgstr "(duto)" #: src/buffer.c:246 msgid "Cannot close" msgstr "Não foi possível fechar" #: src/buffer.c:254 msgid "Cannot dup" msgstr "Não foi possível ( \"dup\" )" #: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Não é possível usar arquivos comprimidos ou remotos" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505 msgid "tar (child)" msgstr "tar (filho)" #. The newborn grandchild tar is here! Launch the compressor. #: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (neto)" #: src/buffer.c:662 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor inválido para tamanho de registro (record_size)" #: src/buffer.c:665 msgid "No archive name given" msgstr "Nome de arquivo não informado" #: src/buffer.c:675 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Não foi possível verificar arquivos multi-volume" #: src/buffer.c:683 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Não foi possível alocar memória para um fator de bloco %d" #: src/buffer.c:694 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Não foi possível usar arquivos multi-volume comprimidos" #: src/buffer.c:696 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Não foi possível verificar arquivos comprimidos" #: src/buffer.c:709 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Não foi possível atualizar arquivos comprimidos" #: src/buffer.c:721 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Não foi possível verificar arquivos stdin/stdout" #: src/buffer.c:823 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arquivo sem rótulo para vinculação %s" #: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volume %s não confere com %s" #: src/buffer.c:864 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Gravando ponto de verificação %d" #: src/buffer.c:1033 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No princípio da fita, finalizando agora" #: src/buffer.c:1039 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Muitos erros, finalizando" #: src/buffer.c:1052 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Lido o ponto de verificação %d" #: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lendo %s\n" #: src/buffer.c:1150 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume" #: src/buffer.c:1158 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s não tem continuidade neste volume" #: src/buffer.c:1172 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s não é a dimensão correta (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1184 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Este volume está fora da sequência" #: src/buffer.c:1216 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Tamanho de registro = %lu blocos" #: src/buffer.c:1308 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode estar ilegível sem -i" #: src/buffer.c:1360 #, c-format msgid "Child died with signal %d" msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Processo filho terminou com estado %d" #: src/buffer.c:1389 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "" #: src/buffer.c:1440 msgid "Volume number overflow" msgstr "" #: src/buffer.c:1459 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "" #: src/buffer.c:1468 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare volume #%d para %s e tecle Enter: " #: src/buffer.c:1474 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário" #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto" #: src/buffer.c:1492 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nome] Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n" " q Abortar\n" " ! Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n" " ? Gravar esta lista\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1503 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Não há novo volume; finalizando.\n" #: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Só foi possível ler %lu de um total de %lu bytes" #: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393 msgid "Contents differ" msgstr "Conteúdo diferente" #: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339 #: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718 #: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367 #: src/list.c:1160 src/list.c:1183 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fim de arquivo inesperado" #: src/compare.c:434 msgid "Verify " msgstr "Verificação" #: src/compare.c:441 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido, comparado como um arquivo normal" #: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689 msgid "File type differs" msgstr "Tipo de arquivo diferente" #: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667 msgid "Mode differs" msgstr "Permissões diferente" #: src/compare.c:478 msgid "Uid differs" msgstr "Uid diferente" #: src/compare.c:480 msgid "Gid differs" msgstr "Gid diferente" #: src/compare.c:484 msgid "Mod time differs" msgstr "Data/hora de modificação diferente" #: src/compare.c:488 src/compare.c:697 msgid "Size differs" msgstr "Tamanho diferente" #: src/compare.c:551 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Não está ligado a %s" #: src/compare.c:580 msgid "Symlink differs" msgstr "Ligação (\"link\") simbólica diferente" #: src/compare.c:610 msgid "Device number differs" msgstr "Número do dispositivo diferente" #: src/compare.c:807 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontrado %d cabeçalhos inválidos" #: src/create.c:151 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos" #: src/create.c:200 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s" #: src/create.c:206 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s" #: src/create.c:406 msgid "Member names contain `..'" msgstr "Nomes membros contêm `..'" #: src/create.c:422 src/extract.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgstr "Removendo `/' inicial dos nomes membros" #: src/create.c:947 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado" #: src/create.c:958 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado" #: src/create.c:1098 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: Está em outro sistema de arquivos; não será arquivado" #: src/create.c:1299 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: arquivo removido antes da sua leitura" #: src/create.c:1399 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr "Arquivo %s diminuiu %s bytes, será completado com zeros" #: src/create.c:1424 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido" #: src/create.c:1512 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: soquete ignorado" #: src/create.c:1517 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: porta ignorada" #: src/create.c:1546 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado" #: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Este não parece ser um arquivo tar" #: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157 msgid "Skipping to next header" msgstr "Passando para o próximo cabeçalho" #: src/delete.c:258 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Removendo do arquivo um não-cabeçalho" #: src/extract.c:193 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "" #: src/extract.c:340 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistência inesperada criando diretório" #: src/extract.c:578 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" #: src/extract.c:635 #, c-format msgid "%s: Member name contains `..'" msgstr "%s: Nome membro contém `..'" #: src/extract.c:666 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Não foi possível fazer backup deste arquivo" #: src/extract.c:806 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extarind arquivos contíguos como sendo arquivos normais" #: src/extract.c:1007 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Tentativa de extrair links simbólicos (sym.links) como links físicos (hard " "links)" #: src/extract.c:1207 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "" "Não foi possível extrair `%s' -- é a continuação de um arquivo de outro " "volume" #: src/extract.c:1216 msgid "Visible long name error" msgstr "Erro evidente num nome longo" #: src/extract.c:1224 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: tipo desconhecido '%c'; extraindo como arquivo normal" #: src/extract.c:1311 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora" #: src/incremen.c:252 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Diretório foi renomeado" #: src/incremen.c:264 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "O diretório %s é novo" #: src/incremen.c:404 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Data inválida" #: src/incremen.c:407 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Data fora da faixa" #: src/incremen.c:428 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:432 msgid "Device number out of range" msgstr "Número do dispositivo fora de faixa" #: src/incremen.c:440 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de inode inválido" #: src/incremen.c:444 msgid "Inode number out of range" msgstr "Número do Inode fora de faixa" #: src/incremen.c:568 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Removendo %s\n" #: src/incremen.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "Não foi possível remover %s" #: src/list.c:109 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "Omitindo %s" #: src/list.c:125 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n" #: src/list.c:139 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n" #: src/list.c:553 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado" #: src/list.c:606 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Arquivo octal %.*s está fora de faixa (%s); assumindo complemento de dois" #: src/list.c:616 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arquivo octal `%.*s' está fora de faixa para %s" #: src/list.c:632 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos" #: src/list.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arquivo assinado com string base-64 `%.*s fora de faixa %s" #: src/list.c:676 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arquivo base-256 está fora da sequência %s" #: src/list.c:703 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arquivo contém `%.*s' onde valor numérico %s era esperado" #: src/list.c:724 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arquivo %s está fora da faixa %s: %s..%s" #: src/list.c:916 src/list.c:1135 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloco %s: " #: src/list.c:946 msgid "Visible longname error" msgstr "Erro evidente num nome longo" #: src/list.c:1074 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link para %s\n" #: src/list.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de arquivo \"%c\" desconhecido\n" #: src/list.c:1100 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeçalho de volume--\n" #: src/list.c:1108 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua no \"byte\" %s--\n" #: src/list.c:1112 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nomes de arquivos truncados--\n" #: src/list.c:1140 msgid "Creating directory:" msgstr "Criação de diretório:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fim de arquivo inesperado nos nomes truncados" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Renomeado %s para %s" #: src/mangle.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Não foi possível fazer link para %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados" #: src/misc.c:359 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renomeando %s para %s\n" #: src/misc.c:391 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n" #: src/misc.c:471 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Não foi possível salvar diretório de trabalho" #: src/misc.c:477 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Não foi possível mudar para o diretório de trabalho" #: src/misc.c:521 src/misc.c:530 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Não é possível %s" #: src/misc.c:539 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atenção: Não é possível %s" #: src/misc.c:554 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Não foi possível mudar modo para %s" #: src/misc.c:562 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Não foi possível alterar dono para uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Não foi possível fazer link para %s" #: src/misc.c:646 src/misc.c:674 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: src/misc.c:657 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Atenção: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes" #: src/misc.c:714 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Não foi possível deslocar para %s" #: src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Atenção: Não é possível buscar para %s" #: src/misc.c:739 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Não foi possível criar ligação simbólica (link) para %s" #: src/misc.c:797 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Só foi possível gravar %lu de um total de %lu bytes" #: src/misc.c:821 msgid "child process" msgstr "processo filho" #: src/misc.c:830 msgid "interprocess channel" msgstr "processo intercanal" #: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\"" #: src/names.c:604 src/names.c:616 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo" #: src/rmt.c:145 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Não foi possível alocar espaço para buffer\n" #: src/rmt.c:147 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Não foi possível alocar espaço para buffer" #: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n" #: src/rmt.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]\n" "Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto.\n" "\n" " --version Mostra informações da versão.\n" " --help Mostra esta ajuda.\n" #: src/rmt.c:266 src/tar.c:452 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Informar bugs para .\n" #: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Esse programa não possui NENHUM TIPO DE GARANTIA, como permitido por lei.\n" "Você pode redistribuí-lo sob os termos da GNU Licença Publica Geral;\n" "veja o arquivo COPYING para mais detalhes." #: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa" #: src/rmt.c:411 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direção de procura fora de faixa" #: src/rmt.c:450 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fim de arquivo não esperado\n" #: src/rmt.c:452 msgid "Premature end of file" msgstr "Fim de arquivo não esperado" #: src/rmt.c:560 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n" #: src/rmt.c:562 msgid "Garbage command" msgstr "Comando sem sentido" #: src/rtapelib.c:283 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível" #: src/rtapelib.c:287 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: src/rtapelib.c:290 msgid "stdout" msgstr "stdout" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:500 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Não foi possível executar um shell remoto" #: src/tar.c:69 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "As opções `-%s' e `-%s' necessitam de \"standard input\"" #: src/tar.c:292 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar (em fita ou disco)\n" "e pode restaurá-los individualmente.\n" #: src/tar.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" "\n" "Exemplos:\n" " %s -cf arquivo.tar foo bar # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e " "bar.\n" " %s -tvf arquivo.tar # Lista todos os arquivos em arquivo.tar.\n" " %s -xf arquivo.tar # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar\n" #: src/tar.c:303 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Se uma opção longa aparece como argumento mandatório, então opção curta\n" "equivalente também é um argumento mandatório. Idem para argumentos " "opcionais.\n" #: src/tar.c:308 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Principal modo de funcionamento:\n" " -t, --list listar o conteúdo de um arquivo-tar\n" " -x, --extract, --get extrair arquivos do arquivo-tar\n" " -c, --create criar um novo arquivo-tar\n" " -d, --diff, --compare comparar o arquivo-tar com arquivos atuais\n" " -r, --append anexar arquivos no fim do arquivo-tar\n" " -u, --update atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n" " -A, --catenate anexar outros arquivos-tar\n" " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n" " --delete remover do arquivo-tar (exceto para fitas)\n" #: src/tar.c:321 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Modificadores do modo de funcionamento:\n" " -W, --verify tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n" " --remove-files remove arquivos após inclusão ao arquivo-tar\n" " -k, --keep-old-files na extração não sobrescrever arquivo existente\n" " --overwrite sobreescreve arquivos existentes quando " "extraindo\n" " -U, --unlink-first remove cada arquivo antes de extraí-lo\n" " --recursive-unlink prepara hierarquia antes de extrair diretórios\n" " -S, --sparse tratar eficientemente arquivos dispersos \n" " -O, --to-stdout extrair os arquivos para stdout\n" " -G, --incremental tratar antigo formato incremental GNU\n" " -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n" " tratar novo formato incremental GNU\n" " --ignore-failed-read não sair com valor diferente de zero em " "arquivos ilegíveis.\n" #: src/tar.c:338 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Tratamento dos atributos dos arquivos:\n" " --owner=NOME força NOME como dono dos arquivos incluídos\n" " --group=NOME força NOME como grupo dos arquivos incluídos\n" " --mode=PERM força permissões PERM para arquivos " "incluídos\n" " --atime-preserve não alterar as datas de acesso dos arquivos\n" " -m, --modification-time não extrair a data de modificação dos " "arquivos\n" " --same-owner extrair os arquivos tentando manter o dono\n" " --no-same-owner extrair os arquivos fazendo você o dono\n" " --numeric-owner usar sempre números para os nomes de \n" " usuários/grupo \n" " -p, --same-permissions na extração, manter as permissões dos " "arquivos\n" " --no-same-permissions não extrair informações de permissões\n" " --preserve-permissions o mesmo que -p\n" " -s, --same-order ordenar os nomes a extrair segundo a sua " "ordem\n" " no arquivo\n" " --preserve-order o mesmo que -s\n" " --preserve o mesmo que -p conjugado com -s\n" #: src/tar.c:356 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Escolha do dispositivo e mudanças de fita magnética:\n" " -f, --file=ARQ tratar o arquivo, ou dispositivo ARQ\n" " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n" " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh" "\"\n" " -[0-7][lmh] escolher o acionador e a densidade\n" " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n" " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita " "magnética\n" " -F, --info-script=FICH executar FICH nas mudanças de fita " "magnética\n" " (força a escolha de \"-M\")\n" " --new-volume-script=ARQ o mesmo que \"-F ARQ\"\n" " --volno-file=ARQ use/atualize o número do volume em ARQ\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Blocagem no dispositivo:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 bytes por registro\n" " --record-size=TAM TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n" " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos constituídos por zeros\n" " (implicam fim-de-arquivo)\n" " -B, --read-full-records dividir leitura em blocos (para pipes " "4.2BSD)\n" #: src/tar.c:377 #, fuzzy msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX format archive\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Seleção do formato do arquivo:\n" " -V, --label=NOME cria um arquivo com nome de volume NOME\n" " REGEXP ao extrair/listar, NOME é expressão " "regular\n" " -o, --old-archive, --portability gravar um arquivo no formato V7\n" " --posix gravar um arquivo conforme com POSIX\n" " -I, --bzip2, --bunzip2 filtra o arquivo através do bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo através do gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo através do compress\n" " --use-compress-program=PROG filtra através de PROG (precisa aceitar -" "d)\n" #: src/tar.c:389 #, fuzzy msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Seleção local de arquivos:\n" " -C, --directory DIR mudar para diretório DIR\n" " -T, --files-from=NOME obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n" " criar ou extrair\n" " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por " "NULO,\n" " também inibe \"-C\"\n" " --exclude=PADRÃO excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n" " -X, --exclude-from=FICH excluir arquivos, segundo os padrões guardados " "em\n" "\t\t\t FICH\n" " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos " "arquivos\n" " -h, --dereference usar os próprios arquivos, em lugar dos " "ligações\n" " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n" " --no-recurse não descer pela árvore de diretórios\n" " -l, --one-file-system não sair do sistema local de arquivos, ao criar " "o\n" " arquivo\n" " -K, --starting-file=NOME começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n" #: src/tar.c:412 #, fuzzy msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATA guardar apenas arquivos mais recentes que DATA\n" " --newer-mtime comparar apenas data e hora quando os dados " "mudarem\n" " --after-date=DATA o mesmo que -N\n" #: src/tar.c:418 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] copia antes de remover, possibilita escolha\n" " de controle de versão\n" " --suffix=SUFFIX copia antes de remover, ignora sufixo usual\n" #: src/tar.c:422 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Prestação de informações:\n" " --help mostrar esta mensagem de ajuda e finalizar\n" " --version indicar a versão do programa \"tar\" e finalizar\n" " -v, --verbose mostrar lista de arquivos tratados\n" " --checkpoint indicar os nomes dos diretórios durante a leitura\n" " --totals indicar número de bytes gravados durante a criação\n" " do arquivo-tar\n" " -R, --block-number gravar o número de bloco, dentro do arquivo-tar, \n" " em cada mensagem\n" " -w, --interactive pedir confirmação para todas as ações\n" " --confirmation o mesmo que \"-w\"\n" "\n" #: src/tar.c:434 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Os controles de versão que podem ser usados com --backup ou " "VERSION_CONTROL,\n" "são:\n" "\n" " t, numbered faz backups numerados\n" " nil, existing numera se existe backup numerado, se não faz simples\n" " never, simple sempre faz backups simples\n" #: src/tar.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos \"--posix" "\".\n" "Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões " "GNU\n" "podem ser inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas " "parcialmente\n" "implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n" "ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n" "ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n" "*Este* tar assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n" #: src/tar.c:478 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Não é possível especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:487 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão" #: src/tar.c:555 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: src/tar.c:600 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor" #: src/tar.c:604 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --blocking-factor" #: src/tar.c:615 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fator de blocagem inválido" #: src/tar.c:621 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records" #: src/tar.c:696 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "" #: src/tar.c:726 msgid "Invalid tape length" msgstr "Tamanho do `tape' inválido" #: src/tar.c:733 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch" #: src/tar.c:754 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mais que uma data limite" #: src/tar.c:764 msgid "Date file not found" msgstr "" #: src/tar.c:772 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s" #: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo" #: src/tar.c:795 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names" #: src/tar.c:807 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number" #: src/tar.c:880 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "" #: src/tar.c:893 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup" #: src/tar.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/tar.c:937 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Permissões invalidas informadas na opção" #: src/tar.c:980 #, fuzzy msgid "Invalid owner" msgstr "Número de inode inválido" #: src/tar.c:1009 msgid "Invalid record size" msgstr "Tamanho de registro (record_size) inálido" #: src/tar.c:1012 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1117 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar" #: src/tar.c:1140 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason." #: src/tar.c:1166 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Desejadas características GNU num arquivo com formato incompatível" #: src/tar.c:1183 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\"" #: src/tar.c:1188 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Não é possivel combibar `--listed-incremental' com `--newer'" #: src/tar.c:1203 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr "" #: src/tar.c:1220 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Recusado a criar um arquivo vazio" #: src/tar.c:1241 #, fuzzy msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "As opções `-Aru' e `--delete' são incompatíveis com `-f -'" #: src/tar.c:1305 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Você tem que especificar uma das opções \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:1350 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Erro ao escrever para saída padrão" #: src/tar.c:1352 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Erro só assinalado no fim da execução" #: src/update.c:83 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes" msgstr "%s: O arquivo diminui em %s bytes" #: tests/genfile.c:65 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Gera arquivos de dados para testar GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: tests/genfile.c:69 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as " "curtas.\n" "\n" " -l, --file-length=TAM TAM tamanho do arquivo gerando\n" " -p, --pattern=PADRÃO PADRÃO é `default' ou `zeros'\n" " --help mostra esta informação e termina\n" " --version identifica a versão e termina\n" #. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François #. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the #. translation's character set and encoding. #: tests/genfile.c:143 msgid "Written by F. Pinard." msgstr "" #~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive" #~ msgstr "%d bytes (lixo) ignorados no fim do arquivo-tar" #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Opções ambíguas `%s'" #~ msgid "Unknown pattern `%s'" #~ msgstr "Opção `%s' desconhecida" #, fuzzy #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Este é um programa de livre distribuição; veja as condições de " #~ "distribuição\n" #~ "nos fontes. NÃO há garantias para uso COMERCIAL nem para APLICAÇÕES DE\n" #~ "PROPÓSITO PARTICULAR\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Written by F. Pinard .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Escrito por François Pinard .\n" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "Faltam %lu bytes do que se gravou para o programa de compressão" #~ msgid "Removing leading `/' from member names" #~ msgstr "Removendo `/' inicial dos nomes membros" #~ msgid "Removing leading `/' from link names" #~ msgstr "Removendo `/' do nome das ligações (\"links\")" #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "Removendo prefixo `%.*s' do nome dos membros" #~ msgid "Archive contains future timestamp %s" #~ msgstr "Arquivo-tar contém data no futuro: %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" #~ msgstr "%s: Não foi possível criar link simbólica de %s para %s" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Grupo invalido informado na opção" #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "Dono invalido informado na opção" #~ msgid "Cannot close descriptor %d" #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de descritor %d" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Não foi possível redirecionar %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\"" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\"" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Arquivo para \"stdout\"" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Não foi possível criar processo filho \"fork\"" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\"" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdin\"" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Não foi possível ler do programa de compressão" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(filho) \"Pipe\" para \"stdout\"" #~ msgid "Archive to stdin" #~ msgstr "Arquivo para stdin" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((filho)) \"Pipe\" para \"stdin\"" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\"" #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "Não foi possível escrever para o programa de compressão" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "Gravado apenas %lu bytes de um total de %lu em %s" #~ msgid "Read error on %s" #~ msgstr "Erro de leitura em %s" #~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" #~ msgstr "ATENÇÃO: Não foi possível fechar %s (%d, %d)" #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "ATENÇÃO: Não foi possível truncar %s" #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "Esperando pelo processo filho" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Não foi possível criar novo processo! ( \"fork\" )" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Não foi possível executar um \"shell\" %s" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir %s" #~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível alocar memória para um buffer de comparação, de %lu bytes" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "Não foi possível ler %s" #~ msgid "Unexpected EOF on archive file" #~ msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo tar" #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s" #~ msgstr "Não foi possível posicionar em %s no arquivo %s" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Erro ao fechar %s" #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "Não foi possível ler o \"link\" %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Não foi possível retornar ao início do arquivo para verificação" #~ msgid "Removing leading `/' from archive names" #~ msgstr "Removendo `/' do nome dos arquivos" #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "Gravados %s bytes de um total de %s, no arquivo %s" #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "Erro de leitura no byte %s, durante a leitura do arquivo %s" #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "Arquivo %s diminuiu, complentado com zeros" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Não foi possível incluir o arquivo %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Não foi possível incluir o diretório %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s" #~ msgid "%s: close" #~ msgstr "%s: fecha" #~ msgid "Could not re-position archive file" #~ msgstr "Não foi possível reposicionar o arquivo" #~ msgid "%s: Could not change access and modification times" #~ msgstr "%s: Não foi possível alterar os tempos de acesso e modificação" #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Não foi possível alterar uid=%lu gid=%lu" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Não foi possível alterar uid=%lu gid=%lu" #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: erro de busca no byte %s" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: Não foi possível gravar no arquivo" #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: Só foi possível gravar %s de um total de %s bytes" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: Não foi possível criar o arquivo" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Erro ao fechar" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: Não foi possível um nodo" #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: Não foi possível criar um \"fifo\"" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: Não foi possível criar diretório" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Incluindo permissões de escrita e de leitura ao diretório %s" #~ msgid "Cannot stat %s" #~ msgstr "Não foi possível verifiar status %s" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Erro enquanto removia %s" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Fim-de-arquivo no arquivo-tar" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "Gravado apenas %lu bytes de um total de %lu no arquivo %s" #~ msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n" #~ msgstr "Renomeado `%s' para `%s'\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: Não foi possível renomear pela cópia de segurança" #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: Não foi possível renomear da cópia de segurança" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s" #~ msgid "Cannot change to directory %s" #~ msgstr "Não foi possível mudar para o diretório %s" #~ msgid "Cannot read confirmation from user" #~ msgstr "Não foi possível obter confirmação do usuário" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "" #~ "Erro de leitura no byte %s, durante a leitura de %lu bytes do arquivo %s" #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "Fim do arquivo %s não está na fronteira de um bloco" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "Nome do arquivo %s%s muito longo" #~ msgid "Could not get current directory" #~ msgstr "Não foi possível determinar o diretório corrente" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Não foi possível determinar o diretório corrente: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "Nome do arquivo %s/%s longo demais" #~ msgid "%s: invalid timestamp `%s' ignored" #~ msgstr "%s: marcação de tempo inválida `%s' ignorada" #~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored" #~ msgstr "%s: marcação de tempo fora de faixa `%s' ignorada" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Não foi possível mudar para o diretório %s" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Opa!... isto não parece ser um arquivo tar" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Passando para o próximo cabeçalho de arquivo" #~ msgid "Invalid date format `%s'" #~ msgstr "Formato de data inválido \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright 1998, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")" #~ msgid "Removing drive spec from names in the archive" #~ msgstr "Removendo a especificação do \"drive\" dos nomes no arquivo" #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Removendo `/' dos caminhos dos arquivos (path names) no arquivo tar" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "A quantidade realmente gravada é %d.\n" #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Os dados são diferentes" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Arquivo não existe" #~ msgid "Cannot stat file %s" #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" para o arquivo %s" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Não é um arquivo normal" #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "Não existe" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Arquivo ou diretório não existe" #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "Permissões ou tipo de dispositivo alterado" #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "Não é mais um diretório" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d em %d\n"