tr.po   [plain text]


# Turkish translations for GNU tar messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.23\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-16 11:59+300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: lib/argmatch.c:160
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:180
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar:"

#: lib/error.c:125 src/rmt.c:93
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: lib/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/human.c:341
msgid "block size"
msgstr "blok uzunluğu"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:269
msgid "'"
msgstr "'"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

#. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*".
#: src/buffer.c:153
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n"
msgstr "Yazılan toplam bayt: %s (%sB, %sB/s)\n"

#: src/buffer.c:231
msgid "(pipe)"
msgstr "(veri yolu)"

#: src/buffer.c:246
msgid "Cannot close"
msgstr "Kapatılamıyor"

#: src/buffer.c:254
msgid "Cannot dup"
msgstr "Çoğaltılamadı"

#: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Sıkıştırılmış veya uzak arşivler kullanılamaz"

#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (çocuk)"

#. The newborn grandchild tar is here!  Launch the compressor.
#: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar (torun)"

#: src/buffer.c:662
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "record_size için geçersiz değer"

#: src/buffer.c:665
msgid "No archive name given"
msgstr "Arşiv ismi verilmemiş"

#: src/buffer.c:675
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz"

#: src/buffer.c:683
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Bloklama faktörü %d için bellek ayrılamıyor"

#: src/buffer.c:694
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor"

#: src/buffer.c:696
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz"

#: src/buffer.c:709
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez"

#: src/buffer.c:721
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "stdG/stdÇ arşiv doğrulanamaz"

#: src/buffer.c:823
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor"

#: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor"

#: src/buffer.c:864
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Yazma denetim yeri %d"

#: src/buffer.c:1033
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor"

#: src/buffer.c:1039
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Çok hata var, çıkıyor"

#: src/buffer.c:1052
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Okuma denetim yeri %d"

#: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "%s okunuyor\n"

#: src/buffer.c:1150
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "UYARI: Bölüm başlığı yok"

#: src/buffer.c:1158
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor"

#: src/buffer.c:1172
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1184
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Bu bölüm sıralama dışı"

#: src/buffer.c:1216
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Kayıt uzunluğu = %lu blok"

#: src/buffer.c:1308
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir olabilir"

#: src/buffer.c:1360
#, c-format
msgid "Child died with signal %d"
msgstr "%d sinyali ile alt süreç öldü."

#: src/buffer.c:1363
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Alt süreç %d durumuyla sonuçlandı"

#: src/buffer.c:1389
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor"

#: src/buffer.c:1440
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı"

#: src/buffer.c:1459
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "`%s' komutu başarısız"

#: src/buffer.c:1468
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: "

#: src/buffer.c:1474
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi"

#: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UYARI: Arşiv eksik"

#: src/buffer.c:1492
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [isim]  Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n"
" q         Uygulama sonlandırılır\n"
" !         Bir alt kabuk oluşturulur\n"
" ?         Bu liste gösterilir\n"

#. Quit.
#: src/buffer.c:1503
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Başka bölüm yok; çıkıyor.\n"

#: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "Sadece %lu / %lu (bayt) okunabildi"

#: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393
msgid "Contents differ"
msgstr "İçerikleri farklı"

#: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339
#: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718
#: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367
#: src/list.c:1160 src/list.c:1183
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu"

#: src/compare.c:434
msgid "Verify "
msgstr "Doğrulama "

#: src/compare.c:441
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı"

#: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689
msgid "File type differs"
msgstr "Dosya türleri farklı"

#: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667
msgid "Mode differs"
msgstr "Kipleri farklı"

#: src/compare.c:478
msgid "Uid differs"
msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı"

#: src/compare.c:480
msgid "Gid differs"
msgstr "Grup-kimlikler farklı"

#: src/compare.c:484
msgid "Mod time differs"
msgstr "Değişiklik zamanları farklı"

#: src/compare.c:488 src/compare.c:697
msgid "Size differs"
msgstr "Uzunlukları farklı"

#: src/compare.c:551
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "%s'e bağlı değil"

#: src/compare.c:580
msgid "Symlink differs"
msgstr "Sembolik bağlar farklı"

#: src/compare.c:610
msgid "Device number differs"
msgstr "Aygıt numaraları farklı"

#: src/compare.c:807
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı"

#: src/create.c:151
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor"

#: src/create.c:200
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "%s değeri, %s (%s..%s aralığının) dışında; yerine %s kullanılıyor"

#: src/create.c:206
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "%s değeri, %s dışında (%s..%s aralığının)"

#: src/create.c:406
msgid "Member names contain `..'"
msgstr "Üye isimler `..' içeriyor"

#: src/create.c:422 src/extract.c:652
#, c-format
msgid "Removing leading `%.*s' from member names"
msgstr "Üye isimlerinin sonundaki `%.*s' kaldırılıyor"

#: src/create.c:947
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi"

#: src/create.c:958
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi"

#: src/create.c:1098
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi"

#: src/create.c:1299
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı"

#: src/create.c:1399
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor"

#: src/create.c:1424
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi"

#: src/create.c:1512
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: soket yoksayıldı"

#: src/create.c:1517
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: kapı yoksayıldı"

#: src/create.c:1546
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı"

#: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor"

#: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor"

#: src/delete.c:258
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor"

#: src/extract.c:193
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: zaman damgası %s %lu s gelecekte"

#: src/extract.c:340
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk"

#: src/extract.c:578
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi"

#: src/extract.c:635
#, c-format
msgid "%s: Member name contains `..'"
msgstr "%s: Üye ismi `..' içeriyor"

#: src/extract.c:666
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı"

#: src/extract.c:806
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor"

#: src/extract.c:1007
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor"

#: src/extract.c:1207
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- diğer bölümden devam ediliyor"

#: src/extract.c:1216
msgid "Visible long name error"
msgstr "Görünür uzun isim hatası"

#: src/extract.c:1224
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor"

#: src/extract.c:1311
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor"

#: src/incremen.c:252
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti"

#: src/incremen.c:264
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Dizin yeni"

#: src/incremen.c:404
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Geçersiz zaman damgası"

#: src/incremen.c:407
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Zaman damgası kapsamdışı"

#: src/incremen.c:428
msgid "Invalid device number"
msgstr "Geçersiz aygıt numarası"

#: src/incremen.c:432
msgid "Device number out of range"
msgstr "Aygıt numarası kapsamdışı"

#: src/incremen.c:440
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Geçersiz i-düğüm numarası"

#: src/incremen.c:444
msgid "Inode number out of range"
msgstr "I-düğüm numarası kapsamdışı"

#: src/incremen.c:568
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: %s siliniyor\n"

#: src/incremen.c:573
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Kaldırılamaz"

#: src/list.c:109
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Geçiliyor"

#: src/list.c:125
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n"

#: src/list.c:139
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n"

#: src/list.c:553
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu"

#: src/list.c:606
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Arşiv sekizlik değeri %.*s kapsamın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul "
"ediliyor"

#: src/list.c:616
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s kapsamın %s dışında"

#: src/list.c:632
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arşiv eski tip base-64 başlıklar içeriyor"

#: src/list.c:645
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s kapsamının dışında"

#: src/list.c:676
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Arşiv base-256 değeri %s kapsamının dışında"

#: src/list.c:703
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, sayısal %s değeri içermeliydi."

#: src/list.c:724
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Arşiv değeri %s kapsamın %s dışında (kapsam: %s..%s)"

#: src/list.c:916 src/list.c:1135
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

#: src/list.c:946
msgid "Visible longname error"
msgstr "Görünür uzun isim hatası"

#: src/list.c:1074
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " bağı -> %s \n"

#: src/list.c:1082
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n"

#: src/list.c:1100
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Bölüm Başlığı--\n"

#: src/list.c:1108
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Devamı bayt %s de--\n"

#: src/list.c:1112
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Bozuk dosya isimleri--\n"

#: src/list.c:1140
msgid "Creating directory:"
msgstr "Oluşturulan dizin:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Bozuk isimlerde anlaşılmayan dosya sonu"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "%s %s olarak değişti"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: %s'e sembolik bağ kurulamıyor"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s -> %s sembolik bağı kuruldu"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Düzeltme komutu %s bilinmiyor"

#: src/misc.c:359
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n"

#: src/misc.c:391
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n"

#: src/misc.c:471
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez"

#: src/misc.c:477
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez"

#: src/misc.c:521 src/misc.c:530
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: %s olanaksız"

#: src/misc.c:539
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız"

#: src/misc.c:554
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez"

#: src/misc.c:562
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr ""
"%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak "
"değiştirilemez."

#: src/misc.c:594
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor"

#: src/misc.c:646 src/misc.c:674
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr "%s: %s baytta okuma hatası, okunan %lu bayt"

#: src/misc.c:657
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr "%s: Uyarı: %s baytta okuma hatası, okunan %lu bayt "

#: src/misc.c:714
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: %s e gidilemiyor"

#: src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor"

#: src/misc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor"

#: src/misc.c:797
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: Sadece %lu /%lu bayt yazıldı"

#: src/misc.c:821
msgid "child process"
msgstr "alt süreç"

#: src/misc.c:830
msgid "interprocess channel"
msgstr "süreçlerarası kanal"

#: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "-C 'den sonra dosya ismi verilmemiş"

#: src/names.c:604 src/names.c:616
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Arşivde yok"

#: src/rmt.c:145
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Tampon alan ayrılamıyor\n"

#: src/rmt.c:147
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Tampon alan ayrılamıyor"

#: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n"

#: src/rmt.c:259
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"
"Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n"
"\n"
"  --version   Sürümü basar ve çıkar.\n"
"  --help      Bu iletiyi basar ve çıkar.\n"

#: src/rmt.c:266 src/tar.c:452
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Yazılım hatalarını <bug-tar@gnu.org> adresine,\n"
"çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"

#: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Bu bir serbest yazılımdır; HİÇBİR GARANTİSİ yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ\n"
"veya HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
"GNU Genel Kamu Lisansı koşulları altında serbestçe dağıtabilirsiniz;\n"
"kopyalama koşulları için COPYING isimli dosyaya bakınız"

#: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"

#: src/rmt.c:411
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Arama yönü kapsamdışı"

#: src/rmt.c:450
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n"

#: src/rmt.c:452
msgid "Premature end of file"
msgstr "Dosya sonu belirsiz"

#: src/rmt.c:560
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: %c komutu bozuk\n"

#: src/rmt.c:562
msgid "Garbage command"
msgstr "Bozuk komut"

#: src/rtapelib.c:283
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Servis yok"

#: src/rtapelib.c:287
msgid "stdin"
msgstr "stdG"

#: src/rtapelib.c:290
msgid "stdout"
msgstr "stdÇ"

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:500
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"

#: src/tar.c:69
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor"

#: src/tar.c:292
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"GNU `tar' birçok dosyayı birarada tek bir banda ya da bir disk arşivine\n"
"kaydeder ve istediğiniz dosyayı arşivden geri almanızı sağlar.\n"

#: src/tar.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
"\n"
"Örnekler:\n"
"  %s -cf arşiv.tar foo bar  # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar "
"oluşturulur.\n"
"  %s -tvf arşiv.tar         # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir.\n"
"  %s -xf arşiv.tar          # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır.\n"

#: src/tar.c:303
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
"İsteğe bağlı argümanlar içinde benzer koşul geçerlidir.\n"

#: src/tar.c:308
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ana işlem kipi:\n"
"  -t, --list              bir arşivin içeriği listelenir\n"
"  -x, --extract, --get    arşivden dosyalar çıkarılır\n"
"  -c, --create            yeni bir arşiv oluşturulur\n"
"  -d, --diff, --compare   arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar "
"bulunur\n"
"  -r, --append            dosyalar arşivin sonuna eklenir\n"
"  -u, --update            sadece arşivdekilerden yeni olan dosyalar eklenir\n"
"  -A, --catenate          tar dosyaları bir arşive eklenir\n"
"      --concatenate       -A ile aynı\n"
"      --delete            arşivden dosya silinir (band!dan silinmez)\n"

#: src/tar.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when extracting\n"
"      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
"      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental=FILE\n"
"                             handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"İşlem değiştiriciler:\n"
"  -W, --verify               yazma işleminden sonra doğrulama denenecek\n"
"      --remove-files         arşive eklendikten sonra dosya silinecek\n"
"  -k, --keep-old-files       çıkarılırken mevcutların üstüne yazılmayacak\n"
"      --overwrite            çıkarılırken mevcutların üzerine yazılacak\n"
"  -U, --unlink-first         çıkarılırken mevcut silinecek sonra yazılacak\n"
"      --recursive-unlink     mevcut dizinler ardışık boşatılarak yazılacak\n"
"  -S, --sparse               seyrek dosyalarda verimlilik sağlanacak\n"
"  -O, --to-stdout            dosyalar standart çıktıya çıkarılacak\n"
"  -G, --incremental          eski GNU-biçemi arttırımlı yedekleme yapılacak\n"
"  -g, --listed-incremental=DOSYA\n"
"                             yeni GNU-biçemi arttırımlı yedekleme yapılacak\n"
"  --ignore-failed-read     okunamayan dosyalarda hata üreterek çıkılmayacak\n"

#: src/tar.c:338
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
"      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Dosya özniteliklerinin sağlanması:\n"
"      --owner=İSİM             kullanıcı kimliği İSİM yapılır\n"
"      --group=İSİM             grup kimliği İSİM yapılır\n"
"      --mode=DEĞİŞİKLİKLER     dosya kipleri DEĞİŞİKLİKLERe ayarlanır\n"
"      --atime-preserve         dökümlenen dosyalarda erişim zamanı korunur\n"
"  -m, --modification-time      dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz\n"
"      --same-owner             dosyalar kendi sahiplerinin ismine çıkarılır\n"
"      --no-same-owner          dosyalar adınıza çıkarılır\n"
"      --numeric-owner          kull/grup isimlerinde daima sayılar "
"kullanılır\n"
"  -p, --same-permissions       erişim izinlerine bağlı kalarak çıkarılır\n"
"      --no-same-permissions    erişim izinlerine bakılmadan çıkarılır\n"
"      --preserve-permissions   -p ile aynı\n"
"  -s, --same-order             dosyaları arşivdeki sırasına göre çıkarır\n"
"      --preserve-order         -s ile aynı\n"
"      --preserve               -p ve -s birlikte kullanılmış gibi işlem "
"yapar\n"

#: src/tar.c:356
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
"M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Aygıt seçimi ve denetimi:\n"
"  -f, --file=ARŞİV               ARŞİV dosyası ya da aygıtı kullanılır\n"
"      --force-local              ':' içerse bile arşiv dosyası yerel "
"sayılır\n"
"      --rsh-command=KOMUT        rsh yerine KOMUT kullanılır\n"
"  -[0-7][lmh]                    aygıt ve yoğunluk belirtilir\n"
"  -M, --multi-volume             çok sayıda bölüm içeren arşivler\n"
"                                 oluşturulur/listelenir/çıkarılır\n"
"  -L, --tape-length=SAYI         SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra bant\n"
"                                 değiştirilecek\n"
"  -F, --info-script=DOSYA        her bandın sonunda DOSYA çalıştırılır\n"
"                                 (-M uygulanır)\n"
"      --new-volume-script=DOSYA  -F DOSYA ile aynı\n"
"      --volno-file=DOSYA         DOSYA içindeki bölüm numarasını kullanır\n"
"                                 ya da günceller\n"

#: src/tar.c:369
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Aygıt bloklama:\n"
"  -b, --blocking-factor=SAYI     kayıt başına 512 baytlık SAYI blok\n"
"      --record-size=SAYI         512 nin katları olarak kayıt uzunluğu\n"
"  -i, --ignore-zeros             arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır\n"
"  -B, --read-full-records        okunanlar olarak yeniden bloklanır\n"

#: src/tar.c:377
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX format archive\n"
"  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Arşiv biçemi seçimi:\n"
"  -V, --label=İSİM                   arşiv bölüm İSMİ ile oluşturulur\n"
"              KALIP                  listeleme/çıkarma sırasında "
"kullanılacak\n"
"                                     genelleme KALIBı\n"
"  -o, --old-archive, --portability   V7 biçemi bir arşiv oluşturur\n"
"      --posix                        POSIX biçemi bir arşiv oluşturur\n"
"  -j, --bzip2                        arşivi bzip2 ile süzer\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               arşivi gzip ile süzer\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       arşivi compress ile süzer\n"
"      --use-compress-program=UYG     arşivi UYGulama ile süzer\n"
"                                     (uygulama -d kabul etmeli)\n"

#: src/tar.c:389
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
"      --anchored               exclude patterns match file name start "
"(default)\n"
"      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
"      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
"      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
"      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
"      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
"      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
"'/' (default)\n"
"      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Yerel dosya seçimi:\n"
"  -C, --directory=DİZİN     DİZİNe geçer\n"
"  -T, --files-from=İSİM     çıkarılacak/oluşturulacak dosyalar İSİM\n"
"                            dosyasından alınır\n"
"      --null                -T ile null-sonlandırmalı isimler okunur,\n"
"                            -C etkisiz olur\n"
"      --exclude=KALIP       genelleme KALIBı ile belirtilen dosyalar "
"dışlanır\n"
"  -X, --exclude-from=DOSYA  DOSYAda listelenen genelleme KALIPları ile\n"
"                            belirlenen dosyalar dışlanır\n"
"      --anchored            dosya ismi başlangıcı uyanlar dışlanır "
"(öntanımlı)\n"
"      --no-anchored         herhangi bir / dan sonra eşleşenler dışlanır\n"
"      --ignore-case         harf büyüklüğüne duyarlı olmamanın dışlanması\n"
"      --no-ignore-case      harf büyüklüğüne duyarlılığın dışlanması\n"
"                               (öntanımlı)\n"
"      --wildcards           genel arama karakterleri kullanılan kalıplar\n"
"                            dışlanır (öntanımlı)\n"
"      --no-wildcards        salt dizge kalıplar dışlanır\n"
"      --wildcards-match-slash  '/' ile eşleşen genel arama karakterleri\n"
"                            dışlanır (öntanımlı)\n"
"      --no-wildcards-match-slash '/' ile eşleşmeyen genel arama "
"karakterleri\n"
"                            dışlanır (öntanımlı)\n"
"  -P, --absolute-names      dosya isimlerinin sonlarından `/'lar ayıklanmaz\n"
"  -h, --dereference         sembolik bağ yerine bağlanan dosyayı dökümler\n"
"      --no-recursion        alt dizinlerde işlem yapılmaz\n"
"  -l, --one-file-system     arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde\n"
"                            kalınır\n"
"  -K, --starting-file=İSİM  arşiv içinde İSİMli dosyadan başlanır\n"

#: src/tar.c:412
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=TARİH         TARİHten daha yeni dosyalar saklanır\n"
"      --newer-mtime=TARİH   sadece veri değiştiğinde tarih ve saat\n"
"                            karşılaştırılır\n"
"      --after-date=TARİH    -N ile aynı\n"

#: src/tar.c:418
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROL]       sürüm KONTROLü yaparak silmeden önce "
"yedekler\n"
"      --suffix=SONEK           SONEKi aşarak silmeden önce yedeğini alır\n"

#: src/tar.c:422
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Bilgi alma:\n"
"      --help            bu yardım iletisi gösterilir ve çıkar\n"
"      --version         tar sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
"  -v, --verbose         işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir\n"
"      --checkpoint      arşiv okunurken dizin isimleri gösterilir\n"
"      --totals          arşiv oluşturulurken yazılan toplam bayt gösterilir\n"
"  -R, --block-number    her iletide arşivi blok numarası ile gösterir\n"
"  -w, --interactive     her işlem için onay alınır\n"
"      --confirmation    -w ile aynı\n"

#: src/tar.c:434
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' "
"dir.\n"
"Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n"
"kullanılarak yapılabilir:\n"
"\n"
"  t, numbered     numaralı yedekleme yapılır\n"
"  nil, existing   mevcudun yedekleme şekline bağlı kalınır\n"
"  never, simple   daima basit yedekleme yapılır\n"

#: src/tar.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
"date\n"
"or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
"used.\n"
"*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU tar `--posix' arşivleri ne okuyabilir ne de oluşturabilir.\n"
"POSIXLY_CORRECT çevre değişkeni atanmışsa, `--posix' ile GNU açınımları\n"
"yapılamaz. POSIX desteği kısmen sağlanmıştır ve var denemez.\n"
"Bir ARŞİV; DOSYA, MAKİNA:DOSYA ya da KULLANICI@MAKİNA:DOSYA şeklinde "
"isimler\n"
"alabilir. TARİH metin biçemli olabileceği gibi dosyanın tarihinin\n"
"kullanılacağı durumlarda `/' veya `.' ile başlayan bir dosya ismi de "
"olabilir.\n"
"*Bu* `tar' için `-f%s -b%d' öntanımlıdır.\n"

#: src/tar.c:478
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez"

#: src/tar.c:487
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor"

#: src/tar.c:555
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır."

#: src/tar.c:600
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Seçenek artık kullanılmıyor, yerine --blocking-factor kullanın"

#: src/tar.c:604
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --blocking-factor ile değiştirildi"

#: src/tar.c:615
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz"

#: src/tar.c:621
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --read-full-records ile değiştirildi"

#: src/tar.c:696
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?"

#: src/tar.c:726
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz"

#: src/tar.c:733
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --touch ile değiştirildi"

#: src/tar.c:754
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Birden fazla eşik tarihi"

#: src/tar.c:764
msgid "Date file not found"
msgstr "Tarih dosyası bulunamadı"

#: src/tar.c:772
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "%s bilinmeyen tarih biçemi %s yerine kullanılıyor"

#: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Arşivleme biçemi seçenekleri çelişiyor"

#: src/tar.c:795
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --absolute-names ile değiştirildi"

#: src/tar.c:807
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --block-number ile değiştirildi"

#: src/tar.c:880
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Uyarı: -y seçeneği desteklenmiyor; -j olmasın?"

#: src/tar.c:893
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --backup ile değiştirildi"

#: src/tar.c:928
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: geçersiz grup"

#: src/tar.c:937
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz"

#: src/tar.c:980
msgid "Invalid owner"
msgstr "Geçersiz sahip"

#: src/tar.c:1009
msgid "Invalid record size"
msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz"

#: src/tar.c:1012
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı"

#: src/tar.c:1117
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor"

#: src/tar.c:1140
msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
msgstr "John Gilmore ve Jay Fenlason tarafından yazıldı."

#: src/tar.c:1166
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçemi"

#: src/tar.c:1183
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "`-M' seçeneği ile çok sayıda arşiv dosyası gerekir"

#: src/tar.c:1188
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz"

#: src/tar.c:1203
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)"

#: src/tar.c:1220
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz"

#: src/tar.c:1305
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli"

#: src/tar.c:1350
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Standart çıktıya yazılırken hata"

#: src/tar.c:1352
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti"

#: src/update.c:83
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr "%s: Dosya %s baytta kırpılmış"

#: tests/genfile.c:65
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "GNU tar testleri için veri dosyaları üretiliyor.\n"

#: tests/genfile.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Kullanımı: %s [SEÇENEK]...\n"

#: tests/genfile.c:69
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"Uzun seçeneklerde zorunlu olan argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=UZUNLUK  üretilen dosyanın UZUNLUĞu\n"
"  -p, --pattern=KALIP        KALIP `default' ya da `zeros' olabilir\n"
"      --help                 bu yardım iletisi gösterilir ve çıkar\n"
"      --version              sürüm bilgileri gösterilir ve çıkar\n"

#. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François
#. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the
#. translation's character set and encoding.
#: tests/genfile.c:143
msgid "Written by F. Pinard."
msgstr "François Pinard tarafından yazıldı."

#~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive"
#~ msgstr "Arşivin sonundaki %d bozuk bayt yoksayıldı"

#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "Kalıp `%s' belirsiz"

#~ msgid "Unknown pattern `%s'"
#~ msgstr "Kalıp `%s' bilinmiyor"