# Turkish translations for GNU tar messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.23\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-16 11:59+300\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n" "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için geçersiz" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:180 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/error.c:125 src/rmt.c:93 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #. --option #: lib/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/human.c:341 msgid "block size" msgstr "blok uzunluğu" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "'" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*". #: src/buffer.c:153 #, c-format msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n" msgstr "Yazılan toplam bayt: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:231 msgid "(pipe)" msgstr "(veri yolu)" #: src/buffer.c:246 msgid "Cannot close" msgstr "Kapatılamıyor" #: src/buffer.c:254 msgid "Cannot dup" msgstr "Çoğaltılamadı" #: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Sıkıştırılmış veya uzak arşivler kullanılamaz" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505 msgid "tar (child)" msgstr "tar (çocuk)" #. The newborn grandchild tar is here! Launch the compressor. #: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (torun)" #: src/buffer.c:662 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size için geçersiz değer" #: src/buffer.c:665 msgid "No archive name given" msgstr "Arşiv ismi verilmemiş" #: src/buffer.c:675 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Çok sayıda bölüm içeren arşivler doğrulanamaz" #: src/buffer.c:683 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Bloklama faktörü %d için bellek ayrılamıyor" #: src/buffer.c:694 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Çok sayıda bölüm içeren sıkıştırılmış arşivler kullanılamıyor" #: src/buffer.c:696 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler doğrulanamaz" #: src/buffer.c:709 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Sıkıştırılmış arşivler güncellenemez" #: src/buffer.c:721 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "stdG/stdÇ arşiv doğrulanamaz" #: src/buffer.c:823 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arşiv etiketi %s ile eşleşmiyor" #: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "%s bölümü %s ile eşleşmiyor" #: src/buffer.c:864 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Yazma denetim yeri %d" #: src/buffer.c:1033 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Bandın başlangıcında, şimdilik çıkıyor" #: src/buffer.c:1039 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Çok hata var, çıkıyor" #: src/buffer.c:1052 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Okuma denetim yeri %d" #: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s okunuyor\n" #: src/buffer.c:1150 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "UYARI: Bölüm başlığı yok" #: src/buffer.c:1158 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s bu bölümde devam etmiyor" #: src/buffer.c:1172 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s yanlış uzunluk (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1184 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Bu bölüm sıralama dışı" #: src/buffer.c:1216 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr "Arşivde hizalanmamış blok (%lu bayt)" #: src/buffer.c:1230 #, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Kayıt uzunluğu = %lu blok" #: src/buffer.c:1308 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Arşiv dosyası geri alınamaz; -i olmaksızın okunamayabilir olabilir" #: src/buffer.c:1360 #, c-format msgid "Child died with signal %d" msgstr "%d sinyali ile alt süreç öldü." #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Alt süreç %d durumuyla sonuçlandı" #: src/buffer.c:1389 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: geçersiz bölüm numarası içeriyor" #: src/buffer.c:1440 msgid "Volume number overflow" msgstr "Bölüm numarası kapsamdışı" #: src/buffer.c:1459 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "`%s' komutu başarısız" #: src/buffer.c:1468 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "#%d. bölümü %s için hazırlamak istiyorsanız return tuşuna basınız: " #: src/buffer.c:1474 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Kullanıcı cevabı beklenirken dosya sonuna gelindi" #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UYARI: Arşiv eksik" #: src/buffer.c:1492 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [isim] Sonraki (ve peşisıra) bölüm(ler) için yeni dosya ismi\n" " q Uygulama sonlandırılır\n" " ! Bir alt kabuk oluşturulur\n" " ? Bu liste gösterilir\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1503 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Başka bölüm yok; çıkıyor.\n" #: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Sadece %lu / %lu (bayt) okunabildi" #: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393 msgid "Contents differ" msgstr "İçerikleri farklı" #: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339 #: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718 #: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367 #: src/list.c:1160 src/list.c:1183 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Arşivde beklenmeyen dosya sonu" #: src/compare.c:434 msgid "Verify " msgstr "Doğrulama " #: src/compare.c:441 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: '%c' dosya türü bilinmiyor, normal dosya olarak karşılaştırıldı" #: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689 msgid "File type differs" msgstr "Dosya türleri farklı" #: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667 msgid "Mode differs" msgstr "Kipleri farklı" #: src/compare.c:478 msgid "Uid differs" msgstr "Kullanıcı-kimlikler farklı" #: src/compare.c:480 msgid "Gid differs" msgstr "Grup-kimlikler farklı" #: src/compare.c:484 msgid "Mod time differs" msgstr "Değişiklik zamanları farklı" #: src/compare.c:488 src/compare.c:697 msgid "Size differs" msgstr "Uzunlukları farklı" #: src/compare.c:551 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s'e bağlı değil" #: src/compare.c:580 msgid "Symlink differs" msgstr "Sembolik bağlar farklı" #: src/compare.c:610 msgid "Device number differs" msgstr "Aygıt numaraları farklı" #: src/compare.c:807 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "DOĞRULAMA BAŞARISIZ: %d geçersiz başlık saptandı" #: src/create.c:151 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Negatif sekizlik başlık üretiliyor" #: src/create.c:200 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s değeri, %s (%s..%s aralığının) dışında; yerine %s kullanılıyor" #: src/create.c:206 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s değeri, %s dışında (%s..%s aralığının)" #: src/create.c:406 msgid "Member names contain `..'" msgstr "Üye isimler `..' içeriyor" #: src/create.c:422 src/extract.c:652 #, c-format msgid "Removing leading `%.*s' from member names" msgstr "Üye isimlerinin sonundaki `%.*s' kaldırılıyor" #: src/create.c:947 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: dosya değişmedi; dökümlenmedi" #: src/create.c:958 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: dosya arşivdir; dökümlenmedi" #: src/create.c:1098 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: dosya farklı bir dosya sisteminde; dökümlenmedi" #: src/create.c:1299 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Dosya okunamadan kaldırıldı" #: src/create.c:1399 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr "%s: Dosya %s baytta kaldı; sıfırlarla dolduruluyor" #: src/create.c:1424 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: dosya okundu olarak imlendi" #: src/create.c:1512 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: soket yoksayıldı" #: src/create.c:1517 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: kapı yoksayıldı" #: src/create.c:1546 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü; dosya yoksayıldı" #: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Bu bir tar arşivi gibi görünmüyor" #: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157 msgid "Skipping to next header" msgstr "Sonraki başlığa atlanıyor" #: src/delete.c:258 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Arşivden başlık-olmayan siliniyor" #: src/extract.c:193 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: zaman damgası %s %lu s gelecekte" #: src/extract.c:340 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Dizin oluşturulurken anlaşılamayan uyumsuzluk" #: src/extract.c:578 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: durumu çıkarılamadan dizin ismi değiştirildi" #: src/extract.c:635 #, c-format msgid "%s: Member name contains `..'" msgstr "%s: Üye ismi `..' içeriyor" #: src/extract.c:666 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Bu dosyayı yedeklemek mümkün olmadı" #: src/extract.c:806 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Bitişik dosyaları normal dosyalar olarak çıkarıyor" #: src/extract.c:1007 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Sembolik bağlar, sabit bağlar olarak çıkarılmaya çalışılıyor" #: src/extract.c:1207 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Dosya çıkarılamaz -- diğer bölümden devam ediliyor" #: src/extract.c:1216 msgid "Visible long name error" msgstr "Görünür uzun isim hatası" #: src/extract.c:1224 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Bilinmeyen dosya türü '%c', normal dosya olarak çıkartılıyor" #: src/extract.c:1311 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Hata kurtarılabilir değil: şimdilik çıkılıyor" #: src/incremen.c:252 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Dizin adı değiştirilmişti" #: src/incremen.c:264 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Dizin yeni" #: src/incremen.c:404 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Geçersiz zaman damgası" #: src/incremen.c:407 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Zaman damgası kapsamdışı" #: src/incremen.c:428 msgid "Invalid device number" msgstr "Geçersiz aygıt numarası" #: src/incremen.c:432 msgid "Device number out of range" msgstr "Aygıt numarası kapsamdışı" #: src/incremen.c:440 msgid "Invalid inode number" msgstr "Geçersiz i-düğüm numarası" #: src/incremen.c:444 msgid "Inode number out of range" msgstr "I-düğüm numarası kapsamdışı" #: src/incremen.c:568 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s siliniyor\n" #: src/incremen.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kaldırılamaz" #: src/list.c:109 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Geçiliyor" #: src/list.c:125 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** NUL bloku **\n" #: src/list.c:139 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Dosya Sonu **\n" #: src/list.c:553 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Sayısal %s değeri beklenirken başlıkta boşluklar bulundu" #: src/list.c:606 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Arşiv sekizlik değeri %.*s kapsamın %s dışında; ikinin tümleyeni kabul " "ediliyor" #: src/list.c:616 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arşiv sekizlik değeri %.*s kapsamın %s dışında" #: src/list.c:632 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arşiv eski tip base-64 başlıklar içeriyor" #: src/list.c:645 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arşiv imzalı base-64 dizge %s, %s kapsamının dışında" #: src/list.c:676 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arşiv base-256 değeri %s kapsamının dışında" #: src/list.c:703 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arşiv %.*s içeriyor, sayısal %s değeri içermeliydi." #: src/list.c:724 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arşiv değeri %s kapsamın %s dışında (kapsam: %s..%s)" #: src/list.c:916 src/list.c:1135 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #: src/list.c:946 msgid "Visible longname error" msgstr "Görünür uzun isim hatası" #: src/list.c:1074 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " bağı -> %s \n" #: src/list.c:1082 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " bilinmeyen dosya türü %s\n" #: src/list.c:1100 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Bölüm Başlığı--\n" #: src/list.c:1108 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Devamı bayt %s de--\n" #: src/list.c:1112 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Bozuk dosya isimleri--\n" #: src/list.c:1140 msgid "Creating directory:" msgstr "Oluşturulan dizin:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Bozuk isimlerde anlaşılmayan dosya sonu" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: İsmi %s olarak değiştirilemez" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s %s olarak değişti" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: %s'e sembolik bağ kurulamıyor" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s -> %s sembolik bağı kuruldu" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Düzeltme komutu %s bilinmiyor" #: src/misc.c:359 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s %s olarak değiştiriliyor\n" #: src/misc.c:391 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Gerisin geriye %s %s olarak değiştiriliyor\n" #: src/misc.c:471 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Çalışılan dizin kaydedilemez" #: src/misc.c:477 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Çalışma dizini değiştirilemez" #: src/misc.c:521 src/misc.c:530 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s olanaksız" #: src/misc.c:539 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Uyarı: %s olanaksız" #: src/misc.c:554 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kip %s olarak değiştirilemez" #: src/misc.c:562 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "" "%s: Dosya sahipliği, Kullanıcı-kimlik %lu ve Grup-kimlik %lu olarak " "değiştirilemez." #: src/misc.c:594 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s'e sabit bağ kurulamıyor" #: src/misc.c:646 src/misc.c:674 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: %s baytta okuma hatası, okunan %lu bayt" #: src/misc.c:657 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr "%s: Uyarı: %s baytta okuma hatası, okunan %lu bayt " #: src/misc.c:714 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s e gidilemiyor" #: src/misc.c:730 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Uyarı: %s e gidilemiyor" #: src/misc.c:739 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s'e sembolik bağ oluşturulamıyor" #: src/misc.c:797 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Sadece %lu /%lu bayt yazıldı" #: src/misc.c:821 msgid "child process" msgstr "alt süreç" #: src/misc.c:830 msgid "interprocess channel" msgstr "süreçlerarası kanal" #: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460 msgid "Missing file name after -C" msgstr "-C 'den sonra dosya ismi verilmemiş" #: src/names.c:604 src/names.c:616 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Arşivde yok" #: src/rmt.c:145 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Tampon alan ayrılamıyor\n" #: src/rmt.c:147 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Tampon alan ayrılamıyor" #: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/rmt.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n" "Bir teybi uzak bağlantı üzerinden komut kabul ederek çalıştırır.\n" "\n" " --version Sürümü basar ve çıkar.\n" " --help Bu iletiyi basar ve çıkar.\n" #: src/rmt.c:266 src/tar.c:452 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <bug-tar@gnu.org> adresine,\n" "çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n" #: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; HİÇBİR GARANTİSİ yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ\n" "veya HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" "GNU Genel Kamu Lisansı koşulları altında serbestçe dağıtabilirsiniz;\n" "kopyalama koşulları için COPYING isimli dosyaya bakınız" #: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı" #: src/rmt.c:411 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Arama yönü kapsamdışı" #: src/rmt.c:450 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Dosya sonu belirsiz\n" #: src/rmt.c:452 msgid "Premature end of file" msgstr "Dosya sonu belirsiz" #: src/rmt.c:560 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: %c komutu bozuk\n" #: src/rmt.c:562 msgid "Garbage command" msgstr "Bozuk komut" #: src/rtapelib.c:283 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servis yok" #: src/rtapelib.c:287 msgid "stdin" msgstr "stdG" #: src/rtapelib.c:290 msgid "stdout" msgstr "stdÇ" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:500 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor" #: src/tar.c:69 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "`-%s' ve `-%s' seçeneklerinin ikisi de standart girdi istiyor" #: src/tar.c:292 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU `tar' birçok dosyayı birarada tek bir banda ya da bir disk arşivine\n" "kaydeder ve istediğiniz dosyayı arşivden geri almanızı sağlar.\n" #: src/tar.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n" "\n" "Örnekler:\n" " %s -cf arşiv.tar foo bar # foo ve bar dosyalarından arşiv.tar " "oluşturulur.\n" " %s -tvf arşiv.tar # arşiv.tar içindeki dosyalar listelenir.\n" " %s -xf arşiv.tar # arşiv.tar'dan tüm dosyalar çıkarılır.\n" #: src/tar.c:303 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" "İsteğe bağlı argümanlar içinde benzer koşul geçerlidir.\n" #: src/tar.c:308 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Ana işlem kipi:\n" " -t, --list bir arşivin içeriği listelenir\n" " -x, --extract, --get arşivden dosyalar çıkarılır\n" " -c, --create yeni bir arşiv oluşturulur\n" " -d, --diff, --compare arşiv ile dosya sistemi arasındaki farklar " "bulunur\n" " -r, --append dosyalar arşivin sonuna eklenir\n" " -u, --update sadece arşivdekilerden yeni olan dosyalar eklenir\n" " -A, --catenate tar dosyaları bir arşive eklenir\n" " --concatenate -A ile aynı\n" " --delete arşivden dosya silinir (band!dan silinmez)\n" #: src/tar.c:321 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "İşlem değiştiriciler:\n" " -W, --verify yazma işleminden sonra doğrulama denenecek\n" " --remove-files arşive eklendikten sonra dosya silinecek\n" " -k, --keep-old-files çıkarılırken mevcutların üstüne yazılmayacak\n" " --overwrite çıkarılırken mevcutların üzerine yazılacak\n" " -U, --unlink-first çıkarılırken mevcut silinecek sonra yazılacak\n" " --recursive-unlink mevcut dizinler ardışık boşatılarak yazılacak\n" " -S, --sparse seyrek dosyalarda verimlilik sağlanacak\n" " -O, --to-stdout dosyalar standart çıktıya çıkarılacak\n" " -G, --incremental eski GNU-biçemi arttırımlı yedekleme yapılacak\n" " -g, --listed-incremental=DOSYA\n" " yeni GNU-biçemi arttırımlı yedekleme yapılacak\n" " --ignore-failed-read okunamayan dosyalarda hata üreterek çıkılmayacak\n" #: src/tar.c:338 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Dosya özniteliklerinin sağlanması:\n" " --owner=İSİM kullanıcı kimliği İSİM yapılır\n" " --group=İSİM grup kimliği İSİM yapılır\n" " --mode=DEĞİŞİKLİKLER dosya kipleri DEĞİŞİKLİKLERe ayarlanır\n" " --atime-preserve dökümlenen dosyalarda erişim zamanı korunur\n" " -m, --modification-time dosya değişiklik zamanı çıkarılmaz\n" " --same-owner dosyalar kendi sahiplerinin ismine çıkarılır\n" " --no-same-owner dosyalar adınıza çıkarılır\n" " --numeric-owner kull/grup isimlerinde daima sayılar " "kullanılır\n" " -p, --same-permissions erişim izinlerine bağlı kalarak çıkarılır\n" " --no-same-permissions erişim izinlerine bakılmadan çıkarılır\n" " --preserve-permissions -p ile aynı\n" " -s, --same-order dosyaları arşivdeki sırasına göre çıkarır\n" " --preserve-order -s ile aynı\n" " --preserve -p ve -s birlikte kullanılmış gibi işlem " "yapar\n" #: src/tar.c:356 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Aygıt seçimi ve denetimi:\n" " -f, --file=ARŞİV ARŞİV dosyası ya da aygıtı kullanılır\n" " --force-local ':' içerse bile arşiv dosyası yerel " "sayılır\n" " --rsh-command=KOMUT rsh yerine KOMUT kullanılır\n" " -[0-7][lmh] aygıt ve yoğunluk belirtilir\n" " -M, --multi-volume çok sayıda bölüm içeren arşivler\n" " oluşturulur/listelenir/çıkarılır\n" " -L, --tape-length=SAYI SAYI x 1024 bayt yazıldıktan sonra bant\n" " değiştirilecek\n" " -F, --info-script=DOSYA her bandın sonunda DOSYA çalıştırılır\n" " (-M uygulanır)\n" " --new-volume-script=DOSYA -F DOSYA ile aynı\n" " --volno-file=DOSYA DOSYA içindeki bölüm numarasını kullanır\n" " ya da günceller\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Aygıt bloklama:\n" " -b, --blocking-factor=SAYI kayıt başına 512 baytlık SAYI blok\n" " --record-size=SAYI 512 nin katları olarak kayıt uzunluğu\n" " -i, --ignore-zeros arşivdeki sıfırlı bloklar yoksayılır\n" " -B, --read-full-records okunanlar olarak yeniden bloklanır\n" #: src/tar.c:377 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX format archive\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Arşiv biçemi seçimi:\n" " -V, --label=İSİM arşiv bölüm İSMİ ile oluşturulur\n" " KALIP listeleme/çıkarma sırasında " "kullanılacak\n" " genelleme KALIBı\n" " -o, --old-archive, --portability V7 biçemi bir arşiv oluşturur\n" " --posix POSIX biçemi bir arşiv oluşturur\n" " -j, --bzip2 arşivi bzip2 ile süzer\n" " -z, --gzip, --ungzip arşivi gzip ile süzer\n" " -Z, --compress, --uncompress arşivi compress ile süzer\n" " --use-compress-program=UYG arşivi UYGulama ile süzer\n" " (uygulama -d kabul etmeli)\n" #: src/tar.c:389 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Yerel dosya seçimi:\n" " -C, --directory=DİZİN DİZİNe geçer\n" " -T, --files-from=İSİM çıkarılacak/oluşturulacak dosyalar İSİM\n" " dosyasından alınır\n" " --null -T ile null-sonlandırmalı isimler okunur,\n" " -C etkisiz olur\n" " --exclude=KALIP genelleme KALIBı ile belirtilen dosyalar " "dışlanır\n" " -X, --exclude-from=DOSYA DOSYAda listelenen genelleme KALIPları ile\n" " belirlenen dosyalar dışlanır\n" " --anchored dosya ismi başlangıcı uyanlar dışlanır " "(öntanımlı)\n" " --no-anchored herhangi bir / dan sonra eşleşenler dışlanır\n" " --ignore-case harf büyüklüğüne duyarlı olmamanın dışlanması\n" " --no-ignore-case harf büyüklüğüne duyarlılığın dışlanması\n" " (öntanımlı)\n" " --wildcards genel arama karakterleri kullanılan kalıplar\n" " dışlanır (öntanımlı)\n" " --no-wildcards salt dizge kalıplar dışlanır\n" " --wildcards-match-slash '/' ile eşleşen genel arama karakterleri\n" " dışlanır (öntanımlı)\n" " --no-wildcards-match-slash '/' ile eşleşmeyen genel arama " "karakterleri\n" " dışlanır (öntanımlı)\n" " -P, --absolute-names dosya isimlerinin sonlarından `/'lar ayıklanmaz\n" " -h, --dereference sembolik bağ yerine bağlanan dosyayı dökümler\n" " --no-recursion alt dizinlerde işlem yapılmaz\n" " -l, --one-file-system arşiv oluşturulurken yerel dosya sisteminde\n" " kalınır\n" " -K, --starting-file=İSİM arşiv içinde İSİMli dosyadan başlanır\n" #: src/tar.c:412 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=TARİH TARİHten daha yeni dosyalar saklanır\n" " --newer-mtime=TARİH sadece veri değiştiğinde tarih ve saat\n" " karşılaştırılır\n" " --after-date=TARİH -N ile aynı\n" #: src/tar.c:418 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] sürüm KONTROLü yaparak silmeden önce " "yedekler\n" " --suffix=SONEK SONEKi aşarak silmeden önce yedeğini alır\n" #: src/tar.c:422 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Bilgi alma:\n" " --help bu yardım iletisi gösterilir ve çıkar\n" " --version tar sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" " -v, --verbose işlenen dosyalar ayrıntılı listelenir\n" " --checkpoint arşiv okunurken dizin isimleri gösterilir\n" " --totals arşiv oluşturulurken yazılan toplam bayt gösterilir\n" " -R, --block-number her iletide arşivi blok numarası ile gösterir\n" " -w, --interactive her işlem için onay alınır\n" " --confirmation -w ile aynı\n" #: src/tar.c:434 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "--suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile belirtilmedikçe yedek soneki '~' " "dir.\n" "Sürüm denetimi aşağıdaki değerler --backup veya VERSION_CONTROL ile\n" "kullanılarak yapılabilir:\n" "\n" " t, numbered numaralı yedekleme yapılır\n" " nil, existing mevcudun yedekleme şekline bağlı kalınır\n" " never, simple daima basit yedekleme yapılır\n" #: src/tar.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU tar `--posix' arşivleri ne okuyabilir ne de oluşturabilir.\n" "POSIXLY_CORRECT çevre değişkeni atanmışsa, `--posix' ile GNU açınımları\n" "yapılamaz. POSIX desteği kısmen sağlanmıştır ve var denemez.\n" "Bir ARŞİV; DOSYA, MAKİNA:DOSYA ya da KULLANICI@MAKİNA:DOSYA şeklinde " "isimler\n" "alabilir. TARİH metin biçemli olabileceği gibi dosyanın tarihinin\n" "kullanılacağı durumlarda `/' veya `.' ile başlayan bir dosya ismi de " "olabilir.\n" "*Bu* `tar' için `-f%s -b%d' öntanımlıdır.\n" #: src/tar.c:478 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "`-Acdtrux' seçenekleri birden fazla belirtilemez" #: src/tar.c:487 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Sıkıştırma seçenekleri çelişiyor" #: src/tar.c:555 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Eski seçenek `%c' bir argümanla kullanılır." #: src/tar.c:600 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Seçenek artık kullanılmıyor, yerine --blocking-factor kullanın" #: src/tar.c:604 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --blocking-factor ile değiştirildi" #: src/tar.c:615 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Bloklama çarpanı geçersiz" #: src/tar.c:621 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --read-full-records ile değiştirildi" #: src/tar.c:696 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Uyarı: -I seçeneği desteklenmiyor; -j ya da -T mi yazacaktınız yoksa?" #: src/tar.c:726 msgid "Invalid tape length" msgstr "Kayıt ortamının uzunluğu geçersiz" #: src/tar.c:733 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --touch ile değiştirildi" #: src/tar.c:754 msgid "More than one threshold date" msgstr "Birden fazla eşik tarihi" #: src/tar.c:764 msgid "Date file not found" msgstr "Tarih dosyası bulunamadı" #: src/tar.c:772 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s bilinmeyen tarih biçemi %s yerine kullanılıyor" #: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Arşivleme biçemi seçenekleri çelişiyor" #: src/tar.c:795 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --absolute-names ile değiştirildi" #: src/tar.c:807 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --block-number ile değiştirildi" #: src/tar.c:880 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Uyarı: -y seçeneği desteklenmiyor; -j olmasın?" #: src/tar.c:893 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Artık kullanılmayan seçenek --backup ile değiştirildi" #: src/tar.c:928 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: geçersiz grup" #: src/tar.c:937 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Seçenekte verilen kip geçersiz" #: src/tar.c:980 msgid "Invalid owner" msgstr "Geçersiz sahip" #: src/tar.c:1009 msgid "Invalid record size" msgstr "Kayıt uzunluğu geçersiz" #: src/tar.c:1012 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Kayıt uzunluğu %d nin katları olmalı" #: src/tar.c:1117 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "`-[0-7][lmh]' seçeneği *bu* tar ile desteklenmiyor" #: src/tar.c:1140 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "John Gilmore ve Jay Fenlason tarafından yazıldı." #: src/tar.c:1166 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU özellikleri ile uyumsuz arşiv biçemi" #: src/tar.c:1183 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "`-M' seçeneği ile çok sayıda arşiv dosyası gerekir" #: src/tar.c:1188 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental ile --newer birlikte kullanılamaz" #: src/tar.c:1203 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr "%s: Bölüm etiketi çok uzun (sınır: %lu bayt)" #: src/tar.c:1220 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Bir boş arşivin oluşturulması ister istemez reddediliyor" #: src/tar.c:1241 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "`-Aru' seçenekleri `-f -' ile uyumsuz" #: src/tar.c:1305 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "`-Acdtrux' seçeneklerinden biri belirtilmeli" #: src/tar.c:1350 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Standart çıktıya yazılırken hata" #: src/tar.c:1352 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Hata çıkışı önceki hatalardan dolayı gecikti" #: src/update.c:83 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s bytes" msgstr "%s: Dosya %s baytta kırpılmış" #: tests/genfile.c:65 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "GNU tar testleri için veri dosyaları üretiliyor.\n" #: tests/genfile.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Kullanımı: %s [SEÇENEK]...\n" #: tests/genfile.c:69 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Uzun seçeneklerde zorunlu olan argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n" "\n" " -l, --file-length=UZUNLUK üretilen dosyanın UZUNLUĞu\n" " -p, --pattern=KALIP KALIP `default' ya da `zeros' olabilir\n" " --help bu yardım iletisi gösterilir ve çıkar\n" " --version sürüm bilgileri gösterilir ve çıkar\n" #. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François #. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the #. translation's character set and encoding. #: tests/genfile.c:143 msgid "Written by F. Pinard." msgstr "François Pinard tarafından yazıldı." #~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive" #~ msgstr "Arşivin sonundaki %d bozuk bayt yoksayıldı" #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Kalıp `%s' belirsiz" #~ msgid "Unknown pattern `%s'" #~ msgstr "Kalıp `%s' bilinmiyor"