pt_BR.po   [plain text]


# Brazilian Portuguese translation of the "tar" messages
# Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc.
# João Luiz Barbosa Silva <jl@conectiva.com.br>, 1997
# Based on portuguese version by ajc@di.uminho.pt
# Marcus Moreira de Souza <marcusms@frb.br>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.17\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-03 11:24+02:00\n"
"Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "parâmetro %s inválido para `%s'"

#: lib/argmatch.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "Opções ambíguas %s para `%s'"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:180
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argumentos válidos são:"

#: lib/error.c:125 src/rmt.c:93
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido do sistema"

#: lib/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção ambígua: `%s'\n"

#: lib/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: A opção `--%s' não aceita um argumento\n"

#: lib/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: A opção `%c%s' não aceita um argumento\n"

#: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' exige um parâmetro\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#: lib/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: A opção exige um argumento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"

#: lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: A opção `-W %s' não aceita um argumento\n"

#: lib/human.c:341
#, fuzzy
msgid "block size"
msgstr "bloco %s: "

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:269
msgid "'"
msgstr "'"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "Sem memória suficiente"

#. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*".
#: src/buffer.c:153
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n"
msgstr "Total de bytes escritos: %s (%sB, %sB/s)\n"

#: src/buffer.c:231
msgid "(pipe)"
msgstr "(duto)"

#: src/buffer.c:246
msgid "Cannot close"
msgstr "Não foi possível fechar"

#: src/buffer.c:254
msgid "Cannot dup"
msgstr "Não foi possível ( \"dup\" )"

#: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Não é possível usar arquivos comprimidos ou remotos"

#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (filho)"

#. The newborn grandchild tar is here!  Launch the compressor.
#: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar (neto)"

#: src/buffer.c:662
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valor inválido para tamanho de registro (record_size)"

#: src/buffer.c:665
msgid "No archive name given"
msgstr "Nome de arquivo não informado"

#: src/buffer.c:675
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Não foi possível verificar arquivos multi-volume"

#: src/buffer.c:683
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Não foi possível alocar memória para um fator de bloco %d"

#: src/buffer.c:694
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Não foi possível usar arquivos multi-volume comprimidos"

#: src/buffer.c:696
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Não foi possível verificar arquivos comprimidos"

#: src/buffer.c:709
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Não foi possível atualizar arquivos comprimidos"

#: src/buffer.c:721
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Não foi possível verificar arquivos stdin/stdout"

#: src/buffer.c:823
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arquivo sem rótulo para vinculação %s"

#: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Volume %s não confere com %s"

#: src/buffer.c:864
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Gravando ponto de verificação %d"

#: src/buffer.c:1033
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "No princípio da fita, finalizando agora"

#: src/buffer.c:1039
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Muitos erros, finalizando"

#: src/buffer.c:1052
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Lido o ponto de verificação %d"

#: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Lendo %s\n"

#: src/buffer.c:1150
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume"

#: src/buffer.c:1158
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s não tem continuidade neste volume"

#: src/buffer.c:1172
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s não é a dimensão correta (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1184
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Este volume está fora da sequência"

#: src/buffer.c:1216
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr "Bloco desalinhado (%lu bytes) no arquivo-tar"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Tamanho de registro = %lu blocos"

#: src/buffer.c:1308
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode estar ilegível sem -i"

#: src/buffer.c:1360
#, c-format
msgid "Child died with signal %d"
msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d"

#: src/buffer.c:1363
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Processo filho terminou com estado %d"

#: src/buffer.c:1389
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1440
msgid "Volume number overflow"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1459
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1468
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepare volume #%d para %s e tecle Enter: "

#: src/buffer.c:1474
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Fim-de-arquivo onde era esperado resposta do usuário"

#: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto"

#: src/buffer.c:1492
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nome]   Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n"
" q          Abortar\n"
" !          Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n"
" ?          Gravar esta lista\n"

#. Quit.
#: src/buffer.c:1503
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Não há novo volume; finalizando.\n"

#: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "Só foi possível ler %lu de um total de %lu bytes"

#: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393
msgid "Contents differ"
msgstr "Conteúdo diferente"

#: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339
#: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718
#: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367
#: src/list.c:1160 src/list.c:1183
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"

#: src/compare.c:434
msgid "Verify "
msgstr "Verificação"

#: src/compare.c:441
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr ""
"%s: Tipo de arquivo \"%c\" desconhecido, comparado como um arquivo normal"

#: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689
msgid "File type differs"
msgstr "Tipo de arquivo diferente"

#: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667
msgid "Mode differs"
msgstr "Permissões diferente"

#: src/compare.c:478
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid diferente"

#: src/compare.c:480
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid diferente"

#: src/compare.c:484
msgid "Mod time differs"
msgstr "Data/hora de modificação diferente"

#: src/compare.c:488 src/compare.c:697
msgid "Size differs"
msgstr "Tamanho diferente"

#: src/compare.c:551
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Não está ligado a %s"

#: src/compare.c:580
msgid "Symlink differs"
msgstr "Ligação (\"link\") simbólica diferente"

#: src/compare.c:610
msgid "Device number differs"
msgstr "Número do dispositivo diferente"

#: src/compare.c:807
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontrado %d cabeçalhos inválidos"

#: src/create.c:151
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Gerando cabeçalhos octais negativos"

#: src/create.c:200
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s; substituindo %s"

#: src/create.c:206
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valor %s fora da faixa %s: %s..%s"

#: src/create.c:406
msgid "Member names contain `..'"
msgstr "Nomes membros contêm `..'"

#: src/create.c:422 src/extract.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing leading `%.*s' from member names"
msgstr "Removendo `/' inicial dos nomes membros"

#: src/create.c:947
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"

#: src/create.c:958
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"

#: src/create.c:1098
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: Está em outro sistema de arquivos; não será arquivado"

#: src/create.c:1299
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: arquivo removido antes da sua leitura"

#: src/create.c:1399
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr "Arquivo %s diminuiu %s bytes, será completado com zeros"

#: src/create.c:1424
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: arquivo alterado enquanto estava sendo lido"

#: src/create.c:1512
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: soquete ignorado"

#: src/create.c:1517
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: porta ignorada"

#: src/create.c:1546
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de arquivo desconhecido; arquivo ignorado"

#: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Este não parece ser um arquivo tar"

#: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Passando para o próximo cabeçalho"

#: src/delete.c:258
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Removendo do arquivo um não-cabeçalho"

#: src/extract.c:193
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr ""

#: src/extract.c:340
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Inconsistência inesperada criando diretório"

#: src/extract.c:578
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""

#: src/extract.c:635
#, c-format
msgid "%s: Member name contains `..'"
msgstr "%s: Nome membro contém `..'"

#: src/extract.c:666
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Não foi possível fazer backup deste arquivo"

#: src/extract.c:806
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extarind arquivos contíguos como sendo arquivos normais"

#: src/extract.c:1007
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr ""
"Tentativa de extrair links simbólicos (sym.links) como links físicos (hard "
"links)"

#: src/extract.c:1207
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr ""
"Não foi possível extrair `%s' -- é a continuação de um arquivo de outro "
"volume"

#: src/extract.c:1216
msgid "Visible long name error"
msgstr "Erro evidente num nome longo"

#: src/extract.c:1224
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: tipo desconhecido '%c'; extraindo como arquivo normal"

#: src/extract.c:1311
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Erro não é recuperável: saindo agora"

#: src/incremen.c:252
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Diretório foi renomeado"

#: src/incremen.c:264
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "O diretório %s é novo"

#: src/incremen.c:404
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Data inválida"

#: src/incremen.c:407
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Data fora da faixa"

#: src/incremen.c:428
msgid "Invalid device number"
msgstr "Número de dispositivo inválido"

#: src/incremen.c:432
msgid "Device number out of range"
msgstr "Número do dispositivo fora de faixa"

#: src/incremen.c:440
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Número de inode inválido"

#: src/incremen.c:444
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Número do Inode fora de faixa"

#: src/incremen.c:568
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Removendo %s\n"

#: src/incremen.c:573
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "Não foi possível remover %s"

#: src/list.c:109
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "Omitindo %s"

#: src/list.c:125
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloco %s: ** Bloco de NULs **\n"

#: src/list.c:139
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloco %s: ** Fim-de-arquivo **\n"

#: src/list.c:553
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Espaço em branco no cabeçalho onde valor numérico `%s' era esperado"

#: src/list.c:606
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Arquivo octal %.*s está fora de faixa (%s); assumindo complemento de dois"

#: src/list.c:616
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Arquivo octal `%.*s' está fora de faixa para %s"

#: src/list.c:632
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arquivo-tar contém cabeçalhos base-64 obsoletos"

#: src/list.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Arquivo assinado com string base-64 `%.*s fora de faixa %s"

#: src/list.c:676
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Arquivo base-256 está fora da sequência %s"

#: src/list.c:703
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arquivo contém `%.*s' onde valor numérico %s era esperado"

#: src/list.c:724
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Arquivo %s está fora da faixa %s: %s..%s"

#: src/list.c:916 src/list.c:1135
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloco %s: "

#: src/list.c:946
msgid "Visible longname error"
msgstr "Erro evidente num nome longo"

#: src/list.c:1074
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " link para %s\n"

#: src/list.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipo de arquivo \"%c\" desconhecido\n"

#: src/list.c:1100
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"

#: src/list.c:1108
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continua no \"byte\" %s--\n"

#: src/list.c:1112
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Nomes de arquivos truncados--\n"

#: src/list.c:1140
msgid "Creating directory:"
msgstr "Criação de diretório:"

#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Fim de arquivo inesperado nos nomes truncados"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Renomeado %s para %s"

#: src/mangle.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Não foi possível fazer link para %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"

#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"

#: src/misc.c:359
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Renomeando %s para %s\n"

#: src/misc.c:391
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Renomeando %s de volta para %s\n"

#: src/misc.c:471
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Não foi possível salvar diretório de trabalho"

#: src/misc.c:477
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório de trabalho"

#: src/misc.c:521 src/misc.c:530
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Não é possível %s"

#: src/misc.c:539
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Atenção: Não é possível %s"

#: src/misc.c:554
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Não foi possível mudar modo para %s"

#: src/misc.c:562
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Não foi possível alterar dono para uid %lu, gid %lu"

#: src/misc.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Não foi possível fazer link para %s"

#: src/misc.c:646 src/misc.c:674
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr "%s: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"

#: src/misc.c:657
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr "%s: Atenção: Erro de leitura no byte %s, lendo %lu bytes"

#: src/misc.c:714
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Não foi possível deslocar para %s"

#: src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Atenção: Não é possível buscar para %s"

#: src/misc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Não foi possível criar ligação simbólica (link) para %s"

#: src/misc.c:797
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: Só foi possível gravar %lu de um total de %lu bytes"

#: src/misc.c:821
msgid "child process"
msgstr "processo filho"

#: src/misc.c:830
msgid "interprocess channel"
msgstr "processo intercanal"

#: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Falta um nome de arquivo após \"-C\""

#: src/names.c:604 src/names.c:616
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"

#: src/rmt.c:145
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Não foi possível alocar espaço para buffer\n"

#: src/rmt.c:147
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Não foi possível alocar espaço para buffer"

#: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"

#: src/rmt.c:259
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]\n"
"Manipula uma unidade de fita, aceitando comandos de um processo remoto.\n"
"\n"
"  --version  Mostra informações da versão.\n"
"  --help   Mostra esta ajuda.\n"

#: src/rmt.c:266 src/tar.c:452
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Informar bugs para <tar-bugs@gnu.org>.\n"

#: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Esse programa não possui NENHUM TIPO DE GARANTIA, como permitido por lei.\n"
"Você pode redistribuí-lo sob os termos da GNU Licença Publica Geral;\n"
"veja o arquivo COPYING para mais detalhes."

#: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Deslocamento de procura fora de faixa"

#: src/rmt.c:411
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direção de procura fora de faixa"

#: src/rmt.c:450
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Fim de arquivo não esperado\n"

#: src/rmt.c:452
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fim de arquivo não esperado"

#: src/rmt.c:560
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"

#: src/rmt.c:562
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando sem sentido"

#: src/rtapelib.c:283
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível"

#: src/rtapelib.c:287
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: src/rtapelib.c:290
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:500
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Não foi possível executar um shell remoto"

#: src/tar.c:69
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "As opções `-%s' e `-%s' necessitam de \"standard input\""

#: src/tar.c:292
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"GNU `tar' salva vários arquivos em um único arquivo-tar (em fita ou disco)\n"
"e pode restaurá-los individualmente.\n"

#: src/tar.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
"\n"
"Exemplos:\n"
"  %s -cf arquivo.tar foo bar  # Cria arquivo.tar através dos arquivos foo e "
"bar.\n"
"  %s -tvf arquivo.tar         # Lista todos os arquivos em arquivo.tar.\n"
"  %s -xf arquivo.tar          # Extrai todos os arquivos de arquivo.tar\n"

#: src/tar.c:303
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se uma opção longa aparece como argumento mandatório, então opção curta\n"
"equivalente também é um argumento mandatório. Idem para argumentos "
"opcionais.\n"

#: src/tar.c:308
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Principal modo de funcionamento:\n"
"  -t, --list              listar o conteúdo de um arquivo-tar\n"
"  -x, --extract, --get    extrair arquivos do arquivo-tar\n"
"  -c, --create            criar um novo arquivo-tar\n"
"  -d, --diff, --compare   comparar o arquivo-tar com arquivos atuais\n"
"  -r, --append            anexar arquivos no fim do arquivo-tar\n"
"  -u, --update            atualiza arquivos contidos no arquivo-tar\n"
"  -A, --catenate          anexar outros arquivos-tar\n"
"      --concatenate       o mesmo que \"-A\"\n"
"      --delete            remover do arquivo-tar (exceto para fitas)\n"

#: src/tar.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when extracting\n"
"      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
"      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental=FILE\n"
"                             handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Modificadores do modo de funcionamento:\n"
"  -W, --verify               tenta verificar o arquivo-tar após gravação\n"
"      --remove-files         remove arquivos após inclusão ao arquivo-tar\n"
"  -k, --keep-old-files       na extração não sobrescrever arquivo existente\n"
"      --overwrite            sobreescreve arquivos existentes quando "
"extraindo\n"
"  -U, --unlink-first         remove cada arquivo antes de extraí-lo\n"
"      --recursive-unlink     prepara hierarquia antes de extrair diretórios\n"
"  -S, --sparse               tratar eficientemente arquivos dispersos \n"
"  -O, --to-stdout            extrair os arquivos para stdout\n"
"  -G, --incremental          tratar antigo formato incremental GNU\n"
"  -g, --listed-incremental=ARQUIVO\n"
"                             tratar novo formato incremental GNU\n"
"      --ignore-failed-read   não sair com valor diferente de zero em "
"arquivos ilegíveis.\n"

#: src/tar.c:338
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
"      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tratamento dos atributos dos arquivos:\n"
"      --owner=NOME             força NOME como dono dos arquivos incluídos\n"
"      --group=NOME             força NOME como grupo dos arquivos incluídos\n"
"      --mode=PERM              força permissões PERM para arquivos "
"incluídos\n"
"      --atime-preserve         não alterar as datas de acesso dos arquivos\n"
"  -m, --modification-time      não extrair a data de modificação dos "
"arquivos\n"
"      --same-owner             extrair os arquivos tentando manter o dono\n"
"      --no-same-owner          extrair os arquivos fazendo você o dono\n"
"      --numeric-owner          usar sempre números para os nomes de \n"
"                               usuários/grupo \n"
"  -p, --same-permissions       na extração, manter as permissões dos "
"arquivos\n"
"      --no-same-permissions    não extrair informações de permissões\n"
"      --preserve-permissions   o mesmo que -p\n"
"  -s, --same-order             ordenar os nomes a extrair segundo a sua "
"ordem\n"
"                               no arquivo\n"
"      --preserve-order         o mesmo que -s\n"
"      --preserve               o mesmo que -p conjugado com -s\n"

#: src/tar.c:356
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
"M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Escolha do dispositivo e mudanças de fita magnética:\n"
"  -f, --file=ARQ                tratar o arquivo, ou dispositivo ARQ\n"
"      --force-local             o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n"
"      --rsh-command=COM         usar o comando remoto COM, em vez de \"rsh"
"\"\n"
"  -[0-7][lmh]                   escolher o acionador e a densidade\n"
"  -M, --multi-volume            tratar arquivos multi-volume\n"
"  -L, --tape-length=NUM         tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
"magnética\n"
"  -F, --info-script=FICH        executar FICH nas mudanças de fita "
"magnética\n"
"                                (força a escolha de \"-M\")\n"
"      --new-volume-script=ARQ   o mesmo que \"-F ARQ\"\n"
"      --volno-file=ARQ          use/atualize o número do volume em ARQ\n"

#: src/tar.c:369
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Blocagem no dispositivo:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCOS   BLOCOS x 512 bytes por registro\n"
"      --record-size=TAM          TAM bytes por registro, múltiplo de 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignorar os blocos constituídos por zeros\n"
"                                 (implicam fim-de-arquivo)\n"
"  -B, --read-full-records        dividir leitura em blocos (para pipes "
"4.2BSD)\n"

#: src/tar.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX format archive\n"
"  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleção do formato do arquivo:\n"
"  -V, --label=NOME                  cria um arquivo com nome de volume NOME\n"
"              REGEXP                ao extrair/listar, NOME é expressão "
"regular\n"
"  -o, --old-archive, --portability  gravar um arquivo no formato V7\n"
"      --posix                       gravar um arquivo conforme com POSIX\n"
"  -I, --bzip2, --bunzip2            filtra o arquivo através do bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip              filtra o arquivo através do gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress      filtra o arquivo através do compress\n"
"      --use-compress-program=PROG   filtra através de PROG (precisa aceitar -"
"d)\n"

#: src/tar.c:389
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
"      --anchored               exclude patterns match file name start "
"(default)\n"
"      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
"      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
"      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
"      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
"      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
"      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
"'/' (default)\n"
"      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleção local de arquivos:\n"
"  -C, --directory DIR        mudar para diretório DIR\n"
"  -T, --files-from=NOME      obter do arquivo NOME a lista de arquivos a\n"
"                             criar ou extrair\n"
"      --null                 faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
"NULO,\n"
"                             também inibe \"-C\"\n"
"      --exclude=PADRÃO       excluir os arquivos descritos pelo PADRÃO\n"
"  -X, --exclude-from=FICH    excluir arquivos, segundo os padrões guardados "
"em\n"
"\t\t\t     FICH\n"
"  -P, --absolute-names       preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
"arquivos\n"
"  -h, --dereference          usar os próprios arquivos, em lugar dos "
"ligações\n"
"                             simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
"      --no-recurse           não descer pela árvore de diretórios\n"
"  -l, --one-file-system      não sair do sistema local de arquivos, ao criar "
"o\n"
"                             arquivo\n"
"  -K, --starting-file=NOME   começar pelo arquivo NOME, no arquivo-tar\n"

#: src/tar.c:412
#, fuzzy
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATA           guardar apenas arquivos mais recentes que DATA\n"
"      --newer-mtime          comparar apenas data e hora quando os dados "
"mudarem\n"
"      --after-date=DATA      o mesmo que -N\n"

#: src/tar.c:418
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]     copia antes de remover, possibilita escolha\n"
"                             de controle de versão\n"
"      --suffix=SUFFIX        copia antes de remover, ignora sufixo usual\n"

#: src/tar.c:422
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Prestação de informações:\n"
"      --help            mostrar esta mensagem de ajuda e finalizar\n"
"      --version         indicar a versão do programa \"tar\" e finalizar\n"
"  -v, --verbose         mostrar lista de arquivos tratados\n"
"      --checkpoint      indicar os nomes dos diretórios durante a leitura\n"
"      --totals          indicar número de bytes gravados durante a criação\n"
"                        do arquivo-tar\n"
"  -R, --block-number    gravar o número de bloco, dentro do arquivo-tar, \n"
"                        em cada mensagem\n"
"  -w, --interactive     pedir confirmação para todas as ações\n"
"      --confirmation    o mesmo que \"-w\"\n"
"\n"

#: src/tar.c:434
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Sufixo do backup é `~', a menos que usado --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Os controles de versão que podem ser usados com --backup ou "
"VERSION_CONTROL,\n"
"são:\n"
"\n"
"  t, numbered     faz backups numerados\n"
"  nil, existing   numera se existe backup numerado, se não faz simples\n"
"  never, simple   sempre faz backups simples\n"

#: src/tar.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
"date\n"
"or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
"used.\n"
"*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos \"--posix"
"\".\n"
"Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões "
"GNU\n"
"podem ser inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas "
"parcialmente\n"
"implementado, pelo que não se confie muito nele, por enquanto.\n"
"ARQUIVO-TAR pode ser ARQUIVO, HOST:ARQUIVO ou USUÁRIO@HOST:ARQUIVO; e \n"
"ARQUIVO pode ser um arquivo ou um dispositivo.\n"
"*Este* tar assume, por default, \"-f%s -b %d\".\n"

#: src/tar.c:478
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Não é possível especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:487
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"

#: src/tar.c:555
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: src/tar.c:600
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Opção obsoleta, agora subentendida por --blocking-factor"

#: src/tar.c:604
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Nome de opção obsoleta  substituída por --blocking-factor"

#: src/tar.c:615
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Fator de blocagem inválido"

#: src/tar.c:621
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --read-full-records"

#: src/tar.c:696
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr ""

#: src/tar.c:726
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Tamanho do `tape' inválido"

#: src/tar.c:733
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Nome de opção obsoleta substituído por --touch"

#: src/tar.c:754
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mais que uma data limite"

#: src/tar.c:764
msgid "Date file not found"
msgstr ""

#: src/tar.c:772
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Substituindo %s pelo formato de data desconhecido %s"

#: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo"

#: src/tar.c:795
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --absolute-names"

#: src/tar.c:807
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --block-number"

#: src/tar.c:880
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr ""

#: src/tar.c:893
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Nome de opção obsoleta substituída por --backup"

#: src/tar.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"

#: src/tar.c:937
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Permissões invalidas informadas na opção"

#: src/tar.c:980
#, fuzzy
msgid "Invalid owner"
msgstr "Número de inode inválido"

#: src/tar.c:1009
msgid "Invalid record size"
msgstr "Tamanho de registro (record_size) inálido"

#: src/tar.c:1012
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "O tamanho dos registros tem que ser múltiplo de %d."

#: src/tar.c:1117
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"

#: src/tar.c:1140
msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
msgstr "Escrito por John Gilmore e Jay Fenlason."

#: src/tar.c:1166
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Desejadas características GNU num arquivo com formato incompatível"

#: src/tar.c:1183
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\""

#: src/tar.c:1188
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Não é possivel combibar `--listed-incremental' com `--newer'"

#: src/tar.c:1203
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr ""

#: src/tar.c:1220
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Recusado a criar um arquivo vazio"

#: src/tar.c:1241
#, fuzzy
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "As opções `-Aru' e `--delete' são incompatíveis com `-f -'"

#: src/tar.c:1305
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Você tem que especificar uma das opções \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:1350
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Erro ao escrever para saída padrão"

#: src/tar.c:1352
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Erro só assinalado no fim da execução"

#: src/update.c:83
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr "%s: O arquivo diminui em %s bytes"

#: tests/genfile.c:65
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "Gera arquivos de dados para testar GNU tar.\n"

#: tests/genfile.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [OPÇÃO]...\n"

#: tests/genfile.c:69
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as "
"curtas.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=TAM      TAM tamanho do arquivo gerando\n"
"  -p, --pattern=PADRÃO       PADRÃO é `default' ou `zeros'\n"
"      --help                 mostra esta informação e termina\n"
"      --version              identifica a versão e termina\n"

#. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François
#. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the
#. translation's character set and encoding.
#: tests/genfile.c:143
msgid "Written by F. Pinard."
msgstr ""

#~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive"
#~ msgstr "%d bytes (lixo) ignorados no fim do arquivo-tar"

#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "Opções ambíguas `%s'"

#~ msgid "Unknown pattern `%s'"
#~ msgstr "Opção `%s' desconhecida"

#, fuzzy
#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este é um programa de livre distribuição; veja as condições de "
#~ "distribuição\n"
#~ "nos fontes. NÃO há garantias para uso COMERCIAL nem para APLICAÇÕES DE\n"
#~ "PROPÓSITO PARTICULAR\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Written by F. Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
#~ msgstr "Faltam %lu bytes do que se gravou para o programa de compressão"

#~ msgid "Removing leading `/' from member names"
#~ msgstr "Removendo `/' inicial dos nomes membros"

#~ msgid "Removing leading `/' from link names"
#~ msgstr "Removendo `/' do nome das ligações (\"links\")"

#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
#~ msgstr "Removendo prefixo `%.*s' do nome dos membros"

#~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
#~ msgstr "Arquivo-tar contém data no futuro: %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
#~ msgstr "%s: Não foi possível criar link simbólica de %s para %s"

#~ msgid "Invalid group given on option"
#~ msgstr "Grupo invalido informado na opção"

#~ msgid "Invalid owner given on option"
#~ msgstr "Dono invalido informado na opção"

#~ msgid "Cannot close descriptor %d"
#~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de descritor %d"

#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Não foi possível redirecionar %s"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\""

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s"

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Arquivo para \"stdout\""

#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "Não foi possível criar processo filho \"fork\""

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(neto)  \"Pipe\" para \"stdin\""

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Não foi possível ler do programa de compressão"

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(filho) \"Pipe\" para \"stdout\""

#~ msgid "Archive to stdin"
#~ msgstr "Arquivo para stdin"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((filho)) \"Pipe\" para \"stdin\""

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""

#~ msgid "Cannot write to compression program"
#~ msgstr "Não foi possível escrever para o programa de compressão"

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
#~ msgstr "Gravado apenas %lu bytes de um total de %lu em %s"

#~ msgid "Read error on %s"
#~ msgstr "Erro de leitura em %s"

#~ msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
#~ msgstr "ATENÇÃO: Não foi possível fechar %s (%d, %d)"

#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
#~ msgstr "ATENÇÃO: Não foi possível truncar %s"

#~ msgid "While waiting for child"
#~ msgstr "Esperando pelo processo filho"

#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "Não foi possível criar novo processo! ( \"fork\" )"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Não foi possível executar um \"shell\" %s"

#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s"

#~ msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível alocar memória para um buffer de comparação, de %lu bytes"

#~ msgid "Cannot read %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler %s"

#~ msgid "Unexpected EOF on archive file"
#~ msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo tar"

#~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
#~ msgstr "Não foi possível posicionar em %s no arquivo %s"

#~ msgid "Error while closing %s"
#~ msgstr "Erro ao fechar %s"

#~ msgid "Cannot read link %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler o \"link\" %s"

#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Não foi possível retornar ao início do arquivo para verificação"

#~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
#~ msgstr "Removendo `/' do nome dos arquivos"

#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
#~ msgstr "Gravados %s bytes de um total de %s, no arquivo %s"

#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
#~ msgstr "Erro de leitura no byte %s, durante a leitura do arquivo %s"

#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
#~ msgstr "Arquivo %s diminuiu, complentado com zeros"

#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Não foi possível incluir o arquivo %s"

#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Não foi possível incluir o diretório %s"

#~ msgid "Cannot open directory %s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s"

#~ msgid "%s: close"
#~ msgstr "%s: fecha"

#~ msgid "Could not re-position archive file"
#~ msgstr "Não foi possível reposicionar o arquivo"

#~ msgid "%s: Could not change access and modification times"
#~ msgstr "%s: Não foi possível alterar os tempos de acesso e modificação"

#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Não foi possível alterar uid=%lu gid=%lu"

#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Não foi possível alterar uid=%lu gid=%lu"

#~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
#~ msgstr "%s: erro de busca no byte %s"

#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: Não foi possível gravar no arquivo"

#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
#~ msgstr "%s: Só foi possível gravar %s de um total de %s bytes"

#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: Não foi possível criar o arquivo"

#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: Erro ao fechar"

#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: Não foi possível um nodo"

#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: Não foi possível criar um \"fifo\""

#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: Não foi possível criar diretório"

#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Incluindo permissões de escrita e de leitura ao diretório %s"

#~ msgid "Cannot stat %s"
#~ msgstr "Não foi possível verifiar status %s"

#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Erro enquanto removia %s"

#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Fim-de-arquivo no arquivo-tar"

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
#~ msgstr "Gravado apenas %lu bytes de um total de %lu no arquivo %s"

#~ msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n"
#~ msgstr "Renomeado `%s' para `%s'\n"

#~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
#~ msgstr "%s: Não foi possível renomear pela cópia de segurança"

#~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
#~ msgstr "%s: Não foi possível renomear da cópia de segurança"

#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s"

#~ msgid "Cannot change to directory %s"
#~ msgstr "Não foi possível mudar para o diretório %s"

#~ msgid "Cannot read confirmation from user"
#~ msgstr "Não foi possível obter confirmação do usuário"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"

#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de leitura no byte %s, durante a leitura de %lu bytes do arquivo %s"

#~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
#~ msgstr "Fim do arquivo %s não está na fronteira de um bloco"

#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "Nome do arquivo %s%s muito longo"

#~ msgid "Could not get current directory"
#~ msgstr "Não foi possível determinar o diretório corrente"

#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Não foi possível determinar o diretório corrente: %s"

#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "Nome do arquivo %s/%s longo demais"

#~ msgid "%s: invalid timestamp `%s' ignored"
#~ msgstr "%s: marcação de tempo inválida `%s' ignorada"

#~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored"
#~ msgstr "%s: marcação de tempo fora de faixa `%s' ignorada"

#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Não foi possível mudar para o diretório %s"

#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Opa!... isto não parece ser um arquivo tar"

#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Passando para o próximo cabeçalho de arquivo"

#~ msgid "Invalid date format `%s'"
#~ msgstr "Formato de data inválido \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright 1998, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
#~ "Inc.\n"

#~ msgid " (core dumped)"
#~ msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")"

#~ msgid "Removing drive spec from names in the archive"
#~ msgstr "Removendo a especificação do \"drive\" dos nomes no arquivo"

#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr "Removendo `/' dos caminhos dos arquivos (path names) no arquivo tar"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "A quantidade realmente gravada é %d.\n"

#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "Os dados são diferentes"

#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Arquivo não existe"

#~ msgid "Cannot stat file %s"
#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" para o arquivo %s"

#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Não é um arquivo normal"

#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "Não existe"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Arquivo ou diretório não existe"

#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "Permissões ou tipo de dispositivo alterado"

#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "Não é mais um diretório"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d em %d\n"