pl.po   [plain text]


# Polish translation of GNU tar
# Copyright (C) 1996, 1997, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1996-1997, 2000, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.13.21\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-26 13:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-29 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:160
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "błędny argument %s opcji %s"

#: lib/argmatch.c:161
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:180
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Prawidłowe argumenty to:"

#: lib/error.c:125 src/rmt.c:93
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja ~%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#. --option
#: lib/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:833 lib/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/human.c:341
msgid "block size"
msgstr "rozmiar bloku"

#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#: lib/quotearg.c:268
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:269
msgid "'"
msgstr "'"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66
msgid "memory exhausted"
msgstr "brak pamięci"

#. Amanda 2.4.1p1 looks for "Total bytes written: [0-9][0-9]*".
#: src/buffer.c:153
#, c-format
msgid "Total bytes written: %s (%sB, %sB/s)\n"
msgstr "Całkowita zapisana ilość bajtów: %s (%s B, %s B/s)\n"

#: src/buffer.c:231
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:246
msgid "Cannot close"
msgstr "Nie można zamknąć"

#: src/buffer.c:254
msgid "Cannot dup"
msgstr "Nie można powielić deskryptora pliku"

#: src/buffer.c:268 src/buffer.c:275
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Nie można użyć archiwum skompresowanego lub zdalnego"

#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:336 src/buffer.c:505
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (potomny)"

#. The newborn grandchild tar is here!  Launch the compressor.
#: src/buffer.c:381 src/buffer.c:540
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar (wnuczek)"

#: src/buffer.c:662
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Błędna wartość record_size"

#: src/buffer.c:665
msgid "No archive name given"
msgstr "Nie podana nazwa archiwum"

#: src/buffer.c:675
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum wieloczęściowego"

#: src/buffer.c:683
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Nie można było przydzielić pamięci dla wielokrotności bloków %d"

#: src/buffer.c:694
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nie można używać wielocześciowego archiwum skompresowanego"

#: src/buffer.c:696
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum skompresowanego"

#: src/buffer.c:709
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Nie można uaktualnić archiwum skompresowanego"

#: src/buffer.c:721
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nie można zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"

#: src/buffer.c:823
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do %s"

#: src/buffer.c:826 src/buffer.c:1137
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Część %s nie pasuje do %s"

#: src/buffer.c:864
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Zapis punktu kontrolnego %d"

#: src/buffer.c:1033
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"

#: src/buffer.c:1039
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Za dużo błędów, kończę"

#: src/buffer.c:1052
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Czytam punkt kontrolny %d"

#: src/buffer.c:1146 src/extract.c:1198
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Czytam %s\n"

#: src/buffer.c:1150
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "UWAGA: Brak etykiety części"

#: src/buffer.c:1158
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"

#: src/buffer.c:1172
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s to zły rozmiar (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1184
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Ta część nie jest kolejną"

#: src/buffer.c:1216
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr "Nierówny blok (%lu bajtów) w archiwum"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Rozmiar rekordu = %lu bloków"

#: src/buffer.c:1308
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nie można się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"

#: src/buffer.c:1360
#, c-format
msgid "Child died with signal %d"
msgstr "Proces potomny został zabity sygnałem %d"

#: src/buffer.c:1363
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Proces potomny zwrócił stan %d"

#: src/buffer.c:1389
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: zawiera błędny numer części"

#: src/buffer.c:1440
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Przepełnienie numeru części"

#: src/buffer.c:1459
#, c-format
msgid "`%s' command failed"
msgstr "`%s' polecenie zwróciło błąd"

#: src/buffer.c:1468
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return: "

#: src/buffer.c:1474
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"

#: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1508
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"

# rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
#: src/buffer.c:1492
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nazwa]  Podaj nową nazwę dla następnej (i kolejnych) części\n"
" q          Informacje o programie tar\n"
" !          Uruchom shella\n"
" ?          Wypisz tę listę\n"

#. Quit.
#: src/buffer.c:1503
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Brak nowej części; kończę.\n"

#: src/compare.c:100 src/compare.c:321 src/compare.c:353
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "Można było przeczytać tylko %lu z %lu bajtów"

#: src/compare.c:109 src/compare.c:125 src/compare.c:393
msgid "Contents differ"
msgstr "Zawartości się różnią"

#: src/compare.c:151 src/compare.c:212 src/compare.c:285 src/compare.c:339
#: src/compare.c:373 src/extract.c:497 src/extract.c:520 src/extract.c:718
#: src/extract.c:861 src/incremen.c:542 src/list.c:205 src/list.c:367
#: src/list.c:1160 src/list.c:1183
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"

#: src/compare.c:434
msgid "Verify "
msgstr "Sprawdzam "

#: src/compare.c:441
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku '%c' porównywany jako zwykły plik"

#: src/compare.c:465 src/compare.c:602 src/compare.c:661 src/compare.c:689
msgid "File type differs"
msgstr "Różne typy plików"

#: src/compare.c:471 src/compare.c:616 src/compare.c:667
msgid "Mode differs"
msgstr "Uprawnienia się różnią"

#: src/compare.c:478
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid się różni"

#: src/compare.c:480
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid się różni"

#: src/compare.c:484
msgid "Mod time differs"
msgstr "Czas modyfikacji się różni"

#: src/compare.c:488 src/compare.c:697
msgid "Size differs"
msgstr "Rozmiar się różni"

#: src/compare.c:551
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nie dołączony do %s"

#: src/compare.c:580
msgid "Symlink differs"
msgstr "Łącze symboliczne się różni"

#: src/compare.c:610
msgid "Device number differs"
msgstr "Róznia się numery urządzeń"

#: src/compare.c:807
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"

# hm? - rzm
#: src/create.c:151
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Tworzenie ujemnych nagłówków ósemkowych"

#: src/create.c:200
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s; podstawione %s"

#: src/create.c:206
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "wartość %s z %s poza zakresem %s..%s"

#: src/create.c:406
msgid "Member names contain `..'"
msgstr "Nazwy plików zawierają `..'"

#: src/create.c:422 src/extract.c:652
#, c-format
msgid "Removing leading `%.*s' from member names"
msgstr "Usunięcie początkowego `%.*s' z nazw plików"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:947
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: plik jest niezmieniony; nie zapisuję"

#: src/create.c:958
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: plik jest w tym archiwum; nie zapisuję"

#: src/create.c:1098
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: plik w innym systemie plików; nie zapisuję"

#: src/create.c:1299
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Plik usunięty zanim został przeczytany"

#: src/create.c:1399
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr "%s: Plik skurczył się o %s bajtów; jest dopełniany zerami"

#: src/create.c:1424
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: plik zmienił się w trakcie czytania"

#: src/create.c:1512
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: zignorowane gniazdo z nazwą"

#: src/create.c:1517
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: zignorowany plik door"

#: src/create.c:1546
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"

#: src/delete.c:190 src/list.c:151 src/update.c:152
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"

#: src/delete.c:195 src/list.c:156 src/update.c:157
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Przeskakuję do następnego nagłówka"

#: src/delete.c:258
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Kasuję z archiwum nie-nagłówek"

#: src/extract.c:193
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future"
msgstr "%s: znacznik czasowy %s jest przesunięty o %lu s w przyszłość"

#: src/extract.c:340
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nieoczekiwana niespójność przy zakładaniu katalogu"

#: src/extract.c:578
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr ""

#: src/extract.c:635
#, c-format
msgid "%s: Member name contains `..'"
msgstr "%s: Nazwa składnika zaweira `..'"

#: src/extract.c:666
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Nie można było zrobić kopii zapasowej tego pliku"

# ? - rzm
# może chodzi o takie jak /dev/zero? -pk
#: src/extract.c:806
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Odtwarzam pliki ciągłe jako zwykłe"

#: src/extract.c:1007
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Próbuję odtworzyć łącza symboliczne jako zwykłe"

#: src/extract.c:1207
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Nie można odtworzyć -- plik jest kontynuowany z innej części"

# ? - rzm
#: src/extract.c:1216
msgid "Visible long name error"
msgstr "Błąd długiej nazwy"

#: src/extract.c:1224
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku '%c', odtworzony jako plik zwykły"

#: src/extract.c:1311
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Błąd nie do naprawienia: koniec"

#: src/incremen.c:252
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Nazwa katalogu została zmieniona"

#: src/incremen.c:264
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Katalog jest nowy"

#: src/incremen.c:404
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Błędny czas pliku"

#: src/incremen.c:407
msgid "Time stamp out of range"
msgstr "Czas spoza zakresu"

#: src/incremen.c:428
msgid "Invalid device number"
msgstr "Błędny numer urządzenia"

#: src/incremen.c:432
msgid "Device number out of range"
msgstr "Numer urządzenia spoza zakresu"

#: src/incremen.c:440
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Błędny numer inodu"

#: src/incremen.c:444
msgid "Inode number out of range"
msgstr "Numer inodu spoza zakresu"

#: src/incremen.c:568
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Usunięcie %s\n"

#: src/incremen.c:573
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Nie można usunąć"

#: src/list.c:109
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Pominięty"

#: src/list.c:125
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok zer **\n"

#: src/list.c:139
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok: %s: ** Koniec pliku **\n"

#: src/list.c:553
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Odstepy w nagłówku zamiast spodzieanje wartości numerycznej %s"

#: src/list.c:606
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr ""
"Wartośc ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s; będzie traktowana "
"jak uzupełnienie dwójkowe"

#: src/list.c:616
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Wartośc ósemkowa %.*s w archiwum jest spoza zakresu %s"

#: src/list.c:632
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Archiwum zawiera przestarzałe nagłówki base64"

#: src/list.c:645
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "W archiwum jest łancuch base64 %s spoza zakresu %s"

#: src/list.c:676
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Wartość base256 w archiwum jest spoza zakresu %s"

#: src/list.c:703
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Archiwum zawiera %.*s tam gdzie oczekiwana była liczba %s"

#: src/list.c:724
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Wartość %s w archiwum jest spoza zakresu %s %s..%s"

#: src/list.c:916 src/list.c:1135
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %s: "

# ? - rzm
#: src/list.c:946
msgid "Visible longname error"
msgstr "Błąd długiej nazwy"

#: src/list.c:1074
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " łącze do %s\n"

#: src/list.c:1082
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " nieznany typ pliku %s\n"

#: src/list.c:1100
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Nagłówek części--\n"

#: src/list.c:1108
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Kontynuacja od bajtu %s--\n"

# what is 'mangled'? - rzm
# chyba raczej "pomieszane, poprzekręcane" ?
# w man, info i docach nie ma ani słowa o tym - pk
# chyba base64 itp. - rzm
#: src/list.c:1112
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Kodowane nazwy plików--\n"

#: src/list.c:1140
msgid "Creating directory:"
msgstr "Tworzony jest katalog:"

# ? - rzm
# jw -pk
#: src/mangle.c:54
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Niespodziewany EOF w kodowanych nazwach"

#: src/mangle.c:90 src/misc.c:368 src/misc.c:386
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Nie można przemianować na %s"

#: src/mangle.c:93
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s"

#: src/mangle.c:110
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza symbolicznego do %s"

#: src/mangle.c:113
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "Utworzone łącze symbloiczne %s do %s"

# ? - rzm
# tu by pasowało "porządkująca" albo coś w tym stylu -pk
#: src/mangle.c:117
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Nieznana komenda rozkodowująca nazwy %s"

#: src/misc.c:359
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Nazwa %s zmieniona na %s\n"

#: src/misc.c:391
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Nazwa zmieniona z %s z powrotem na %s\n"

#: src/misc.c:471
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Nie można zapisać bieżącego katalogu"

#: src/misc.c:477
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Nie można zmienić katalogu"

#: src/misc.c:521 src/misc.c:530
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Nie można %s"

#: src/misc.c:539
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można %s"

#: src/misc.c:554
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"

#: src/misc.c:562
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"

#: src/misc.c:594
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć łącza do %s"

#: src/misc.c:646 src/misc.c:674
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr "%s: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu bajtów"

#: src/misc.c:657
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
msgstr "%s: Uwaga: Błąd czytania, bajt %s, po przeczytaniu %lu"

#: src/misc.c:714
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Nie można ustawić pozycji %s"

#: src/misc.c:730
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można ustawić wskaźnika na %s"

#: src/misc.c:739
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można było utworzyć łącza symbolicznego do %s"

#: src/misc.c:797
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: Można było zapisać tylko %lu z %lu bajtów"

#: src/misc.c:821
msgid "child process"
msgstr "proces potomny"

#: src/misc.c:830
msgid "interprocess channel"
msgstr "kanal między procesami"

#: src/names.c:369 src/names.c:418 src/names.c:460
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Brakująca nazwa pliku po -C"

#: src/names.c:604 src/names.c:616
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"

#: src/rmt.c:145
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Nie można przydzielić miejsca na bufor\n"

#: src/rmt.c:147
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Nie można przydzielić miejsca na bufor"

#: src/rmt.c:255 src/tar.c:288 tests/genfile.c:61
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji\n"

#: src/rmt.c:259
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help  Output this help.\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [OPCJA]\n"
"Manipulacja napędem taśmowym, przyjmowanie komend od zdalnych procesów.\n"
"\n"
"  --version  Wypisanie informacji o wersji.\n"
"  --help     Pokazanie tych informacji.\n"

#: src/rmt.c:266 src/tar.c:452
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <bug-tar@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o błędach należy wysyłać do bug-tar@gnu.org.\n"

#: src/rmt.c:299 src/tar.c:1135 tests/genfile.c:135
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details."
msgstr ""
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, do granic, na które zezwala prawo.\n"
"Program może być rozpowszechniany na warunkach Ogólnej Licencji Publicznej\n"
"GNU; szczególy są opisane w pliku COPYING."

#: src/rmt.c:398 src/rmt.c:518 src/rmt.c:528
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Pozycja w pliku poza zakresem"

#: src/rmt.c:411
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Sposób ustawiania pozycji w pliku spoza zakresu"

#: src/rmt.c:450
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n"

#: src/rmt.c:452
msgid "Premature end of file"
msgstr "Przedwczesny koniec pliku"

#: src/rmt.c:560
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Bezsensowna komenda %c\n"

#: src/rmt.c:562
msgid "Garbage command"
msgstr "Bezsensowna komenda"

#: src/rtapelib.c:283
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"

#: src/rtapelib.c:287
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: src/rtapelib.c:290
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:500
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nie można wykonać zdalnego shella"

#: src/tar.c:69
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"

#: src/tar.c:292
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum\n"
"dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"

#: src/tar.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  %s -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  %s -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
"  %s -cf archive.tar foo bar  # utworzenie archive.ta z plików foo i bar.\n"
"  %s -tvf archive.tar         # wypisanie szczegółowe plików w archive.tar.\n"
"  %s -xf archive.tar          # rozpakowanie plików z archive.tar.\n"

#: src/tar.c:303
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
"Podobnie jeżeli argument jest podany jako opcjonalny.\n"

#: src/tar.c:308
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Główny tryb dziłania:\n"
"  -t, --list              wypisz zawartość archiwum\n"
"  -x, --extract, --get    rozpakuj pliki z archiwum\n"
"  -c, --create            utwórz nowe archiwum\n"
"  -d, --diff, --compare   znajdź różnice między archiwum i plikami na dysku\n"
"  -r, --append            dołącz pliki na końcu archiwum\n"
"  -u, --update            dołącz tylko pliki nowsze niż kopia w archiwum\n"
"  -A, --catenate          dołącz pliki tar do archiwum\n"
"      --concatenate       to samo co -A\n"
"      --delete            skasowanie plików z archiwum (nie na taśmie!)\n"

#: src/tar.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when extracting\n"
"      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
"      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental=FILE\n"
"                             handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Modyfikatory działania:\n"
"  -W, --verify               spróbuj zweryfikować archiwum po zapisaniu\n"
"      --remove-files         usuń pliki po dodaniu do archiwum\n"
"  -k, --keep-old-files       nie zamazuj istniejących plików rozpakowanymi\n"
"      --overwrite            napisywanie istniejących plików\n"
"  -U, --unlink-first         usuń każdy plik przed zamazaniem go "
"rozpakowanym\n"
"      --recursive-unlink     usuń stary katalog przed rozpakowaniem nowego\n"
"  -S, --sparse               działaj efektywnie na plikach rzadkich\n"
"  -O, --to-stdout            rozpakuj pliki na standardowe wyjście\n"
"  -G, --incremental          backup przyrostowy w starym formacie GNU\n"
"  -g, --listed-incremental=PLIK\n"
"                             backup przyrostowy w nowym formacie GNU\n"
"      --ignore-failed-read   nie kończ błędem jeżeli nieczytelne pliki\n"

#: src/tar.c:338
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
"      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Przetwarzanie atrybutów plików:\n"
"      --owner=NAZWA            nadaj właściciela NAZWA dodanym plikom\n"
"      --group=NAZWA            nadaj grupę NAZWA dodanym plikom\n"
"      --mode=ZMIANA            (symboliczne) uprawnienia dodanych plików\n"
"      --atime-preserve         nie zmieniaj czasu dostępu pakowanych plików\n"
"  -m, --modification-time      nie zapisuj czasu modyf. rozpakowanego pliku\n"
"      --same-owner             próbuj rozpakować pliki z tym samym "
"właścicielem\n"
"      --numeric-owner          używaj numerów, nie nazw uzytkowników/grup\n"
"  -p, --same-permissions       rozpakowanie całej informacji o "
"uprawnieniach\n"
"      --no-same-permissions    bez rozpakowania informacji o uprawnieniach\n"
"      --preserve-permissions   to samo co -p\n"
"  -s, --same-order             posortuj rozpakowne nazwy dla porównania\n"
"      --preserve-order         to samo co -s\n"
"      --preserve               to samo co równocześnie -p i -s\n"

#: src/tar.c:356
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
"M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór i przełączanie urządzeń:\n"
"  -f, --file=ARCHIWUM            użyj pliku lub urządzenia ARCHIWUM\n"
"      --force-local              plik archiwum lokalny, nawet z dwukropkiem\n"
"      --rsh-command=KOMENDA      użyj KOMENDY zamiast rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    podaj napęd i gęstość\n"
"  -M, --multi-volume             twórz/wypisz/rozpakuj archiwum "
"wieloczęściowe\n"
"  -L, --tape-length=ILE          zmień taśmę po zapisaniu ILE x 1024 bajtów\n"
"  -F, --info-script=PLIK         uruchom skrypt na końcu taśmy (włącza -M)\n"
"      --new-volume-script=PLIK   to samo co -F PLIK\n"
"      --volno-file=PLIK          użyj/uaktualnij numer części w PLIKu\n"

#: src/tar.c:369
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametry bloków:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOKI    BLOKI x 512 bajtów na rekord\n"
"      --record-size=ROZMIAR      ROZMIAR bajtów na rekord, wielokrotność "
"512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignoruj wyzerowane bloki (oznacza EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        podziel na bloki czytając (dla pipe "
"4.2BSD)\n"

#: src/tar.c:377
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX format archive\n"
"  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór formatu archiwum:\n"
"  -V, --label=NAZWA                  utworzenie archiwum z etykietą NAZWA\n"
"              WZORZEC                przy wypisywaniu/rozpakowaniu\n"
"  -o, --old-archive, --portability   zapisanie archiwum w formacie V7\n"
"      --posix                        zapisanie archiwum zgodne z POSIXem\n"
"  -j, --bzip2                        filtrowanie archiwum przez bzip2\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filtrowanie archiwum przez gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filtrowanie archiwum przez compess\n"
"      --use-compress-program=PROG    filtrowanie przez PROGram (musi "
"akceptowac -d)\n"

# !understand -h - rzm
#: src/tar.c:389
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
"      --anchored               exclude patterns match file name start "
"(default)\n"
"      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
"      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
"      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
"      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
"      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
"      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
"'/' (default)\n"
"      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór plików lokalnych:\n"
"  -C, --directory KATALOG      przejdź do KATALOGu\n"
"  -T, --files-from=NAZWA       nazwy plików do roz/zapakowania są w pliku "
"NAZWA\n"
"      --null                   -T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C\n"
"      --exclude=WZORZEC        wyklucz nazwy pasujące do WZORCA\n"
"  -X, --exclude-from=PLIK      wyklucz nazwy pasujące do wzorców w PLIKu\n"
"      --anchored               wykluczane nazwy porównywane od początków "
"nazw\n"
"                                 plików (domyślne)\n"
"      --no-anchored            wzorce wykluczania odnoszą się do nazw po /\n"
"      --ignore-case            wykluczanie bez odróżniania małe-wielkie "
"litery\n"
"      --no-ignore-case         wykluczanie odróżnia małe i wielkie litery\n"
"                                 (domyślnie)\n"
"      --wildcards              wzorce wykluczania używają ? * (domyślnie)\n"
"      --no-wildcards           wzorce wykluczania są zwykłymi ciągami "
"znaków\n"
"      --wildcards-match-slash  wzorce wykluczania są dopasowywane do `/'\n"
"                                 (domyślnie)\n"
"      --no-wildcards-match-slash wzorce wykluczania nie są dopasowywane do "
"'/'\n"
"  -P, --absolute-names         nie usuwaj początkowego '/' z nazw plików\n"
"  -h, --dereference            zamiast plików pakuj symlinki na nie "
"wskazujące\n"
"      --no-recurse             nie wgłębiaj się automatycznie w katalogi\n"
"  -l, --one-file-system        archiwizując pozostań w jednym systemi "
"plików\n"
"  -K, --starting-file=NAZWA    zacznij od pliku o tej NAZWie w archiwum\n"

# !understand --newer-mtime - rzm
#: src/tar.c:412
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATA             zapisanie tylko plików nowszych niż DATA\n"
"      --newer-mtime            porównywanie daty i czasu tylko dla "
"zmienionych danych\n"
"      --after-date=DATA        to samo co -N\n"

#: src/tar.c:418
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]          kopia zapasowa przed usunięciem, wybranie "
"trybu\n"
"                               zarządzania wersjami\n"
"      --suffix=PRZYROSTEK      kopia zapasowa przed usunięciem, zmiana "
"domyślnego\n"
"                               PRZYROSTKA\n"

#: src/tar.c:422
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Informacje:\n"
"      --help            wyświetl ten opis i zakończ\n"
"      --version         wyświetl informację o wersji tar-a i zakończ\n"
"  -v, --verbose         wypisuj szczegóły o przetwarzanych plikach\n"
"      --checkpoint      wypisuj nazwy katalogów podczas czytania archiwum\n"
"      --totals          wypisz całkowitą ilośc bajtów zapisanych do "
"archiwum\n"
"  -R, --block-number    przy każdej informacji podaj numer bloku w archiwum\n"
"  -w, --interactive     pytaj o potwierdzenie każdej akcji\n"
"      --confirmation    to samo co -w\n"

#: src/tar.c:434
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez --"
"suffix\n"
"lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
"przez\n"
"--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
"\n"
"  t, numbered     zrób numerowane kopie zapasowe\n"
"  nil, existing   numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
"proste\n"
"  never, simple   proste kopie zapasowe\n"

#: src/tar.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
"date\n"
"or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
"used.\n"
"*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU tar nie może czytać ani zapisywać archiwów `--posix'. Jeżeli w "
"środowisku\n"
"jest ustawiona zmienna POSIXLY_CORRECT rozszerzenia GNU są wyłączone przy\n"
"używaniu `--posix'. Format posixowy jest zaimplementowany tylko częściowo,\n"
"na razie nie licz na niego. ARCHIWUM może być PLIKiem, KOMPUTER:PLIK lub\n"
"UŻYTKOWNIK@KOMPUTER:PLIK; DATA może być w postaci tekstu albo zaczynać się "
"od\n"
"`/' lub `.'. W tym wypadku używana jest data pliku o podanej nazwie. Opcje\n"
"domyślne *tego* tara to `-f%s -b%d'.\n"

#: src/tar.c:478
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Nie możesz podać więcej niż jednej opcji `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:487
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Niezgodne opcje kompresji"

#: src/tar.c:555
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."

#: src/tar.c:600
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Przestarzała opcja, teraz włącza ją --blocking-factor"

#: src/tar.c:604
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Przestarzała opcja, wymieniona na --blocking-factor"

#: src/tar.c:615
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Błędny współczynnik łączenia w bloki"

#: src/tar.c:621
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Przestarzala nazwa opcji zmieniona na --read-full-records"

#: src/tar.c:696
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
msgstr "Uwaga: opcja -I nie jest używana, może chodzi o -j albo -T?"

#: src/tar.c:726
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Błędna długość taśmy"

#: src/tar.c:733
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Przestarzała nazwa opcja zamieniona na --touch"

#: src/tar.c:754
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"

#: src/tar.c:764
msgid "Date file not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku mającego datę graniczną"

#: src/tar.c:772
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Postawienie %s w miejscu nieznanego formatu daty %s"

#: src/tar.c:783 src/tar.c:989 src/tar.c:994
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Niezgodne opcje formatu archiwum"

#: src/tar.c:795
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Przestarzała nazwa opcji zamieniona na --absolute-names"

#: src/tar.c:807
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Przestarzała nazwa opcji zamieniona na --block-number"

#: src/tar.c:880
msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
msgstr "Uwaga: opcja -y nie jest używana, może chodzi o -j?"

#: src/tar.c:893
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Przestarzała nazwa opcji, zamieniona na --backup"

#: src/tar.c:928
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: błędna grupa"

#: src/tar.c:937
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"

#: src/tar.c:980
msgid "Invalid owner"
msgstr "Błędny właściciel"

#: src/tar.c:1009
msgid "Invalid record size"
msgstr "Błędna wielkość rekordu"

#: src/tar.c:1012
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"

#: src/tar.c:1117
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"

#: src/tar.c:1140
msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
msgstr "Napisany przez Johna Gilmore'a i Jay'a Fenlasona."

#: src/tar.c:1166
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"

#: src/tar.c:1183
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Wiele plików archiwum wymaga opcji `-M'"

#: src/tar.c:1188
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Nie można połączyć --listed-incremental z --newer"

#: src/tar.c:1203
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr "%s: Za długa etykieta części (może mieć do %lu bajtów)"

#: src/tar.c:1220
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"

#: src/tar.c:1241
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Opcje `-Aru' są niekompatybilne z `-f -'"

#: src/tar.c:1305
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:1350
msgid "Error in writing to standard output"
msgstr "Błąd pisania na standardowe wyjście"

#: src/tar.c:1352
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Zakończenie z błędem z powodu uprzednich błędów"

#: src/update.c:83
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr "%s: Plik skurczył się o %s bajtów"

#: tests/genfile.c:65
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "Utwórz pliki danych do zestawu testów tara GNU.\n"

#: tests/genfile.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie: %s [OPCJA]...\n"

#: tests/genfile.c:69
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiazują również dla odpowiednich\n"
"krótkich.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=DŁUGOŚĆ  DŁUGOŚĆ utworzonego pliku\n"
"  -p, --pattern=WZÓR         WZÓR: `default' (domyślny) albo `zeros' (zera)\n"
"      --help                 wyświetl ten opis i zakończ\n"
"      --version              wyświetl informację o wersji i zakończ\n"

#. Note to translator: Please translate "F. Pinard" to "François
#. Pinard" if "ç" (c-with-cedilla) is available in the
#. translation's character set and encoding.
#: tests/genfile.c:143
msgid "Written by F. Pinard."
msgstr "Napisany przez Françoisa Pinarda."

#~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive"
#~ msgstr "%d niepotrzbnych bajtów zignorowanych na końcu archiwum"

#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "Niejednoznaczny wzór `%s'"

#~ msgid "Unknown pattern `%s'"
#~ msgstr "Nieznany wzór `%s'"

#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."