# Portuguese translation of the "tar" messages # Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc. # António José Coutinho # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.11.9\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-04 23:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n" "Last-Translator: António José Coutinho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "Formato de data inválido \"%s\"" #: lib/argmatch.c:168 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:188 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/error.c:102 src/rmt.c:89 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido, do sistema" #: lib/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: lib/getopt.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #. --option #: lib/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: lib/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:316 src/incremen.c:683 src/list.c:390 #: src/mangle.c:53 src/tar.c:837 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: src/arith.c:112 src/arith.c:132 msgid "Arithmetic overflow" msgstr "" #: src/buffer.c:157 #, fuzzy msgid "Total bytes written: " msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n" #: src/buffer.c:252 #, c-format msgid "Cannot close file #%d" msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro #%d" #: src/buffer.c:268 #, c-format msgid "Cannot close descriptor %d" msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d" #: src/buffer.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot properly duplicate %s" msgstr "Não se consegue redireccionar %s" #: src/buffer.c:285 src/buffer.c:295 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos" #: src/buffer.c:349 src/buffer.c:406 src/buffer.c:511 src/buffer.c:560 msgid "Cannot open pipe" msgstr "Não se consegue abrir \"pipe\"" #: src/buffer.c:353 src/buffer.c:515 msgid "Cannot fork" msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:366 src/buffer.c:529 msgid "tar (child)" msgstr "tar (filho)" #: src/buffer.c:368 msgid "(child) Pipe to stdin" msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\"" #: src/buffer.c:393 src/buffer.c:439 src/buffer.c:548 src/buffer.c:593 #, c-format msgid "Cannot open archive %s" msgstr "Não se consegue abrir o arquivo %s" #: src/buffer.c:396 msgid "Archive to stdout" msgstr "Arquivo para stdout" #: src/buffer.c:399 src/buffer.c:421 src/buffer.c:553 src/buffer.c:574 #, c-format msgid "Cannot exec %s" msgstr "Não se consegue executar %s" #: src/buffer.c:410 src/buffer.c:564 msgid "Child cannot fork" msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\"" #: src/buffer.c:417 msgid "((child)) Pipe to stdout" msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\"" #. The new born grandchild tar is here! #: src/buffer.c:427 src/buffer.c:580 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (neto)" #. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive. #: src/buffer.c:431 msgid "(grandchild) Pipe to stdin" msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\"" #: src/buffer.c:466 msgid "Cannot read from compression program" msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão" #: src/buffer.c:531 msgid "(child) Pipe to stdout" msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\"" #: src/buffer.c:550 msgid "Archive to stdin" msgstr "Arquivo para stdin" #. The child tar is still here! Launch the uncompressor. #: src/buffer.c:570 msgid "((child)) Pipe to stdin" msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\"" #. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor. #: src/buffer.c:584 msgid "(grandchild) Pipe to stdout" msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\"" #: src/buffer.c:623 msgid "Cannot write to compression program" msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão" #: src/buffer.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Write to compression program short %lu bytes" msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressão" #: src/buffer.c:687 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)" #: src/buffer.c:690 #, fuzzy msgid "No archive name given" msgstr "Não deram nome de arquivo, que fazer?" #: src/buffer.c:717 #, c-format msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d" #: src/buffer.c:726 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume" #: src/buffer.c:731 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos" #: src/buffer.c:733 #, fuzzy msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido" #: src/buffer.c:746 #, fuzzy msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido" #: src/buffer.c:757 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Não se pode de verificar arquivos stdin ou stdout" #: src/buffer.c:811 src/buffer.c:1702 src/compare.c:533 src/incremen.c:456 #: src/names.c:904 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Não se consegue abrir %s" #: src/buffer.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Archive not labelled to match `%s'" msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s" #: src/buffer.c:859 src/buffer.c:1189 #, c-format msgid "Volume `%s' does not match `%s'" msgstr "" #: src/buffer.c:898 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Escreve-se o ponto de verificação %d" #: src/buffer.c:1064 src/incremen.c:521 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Não se consegue escrever em %s" #: src/buffer.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" msgstr "Só se escreveram %u \"bytes\" de um total de %u em %s" #: src/buffer.c:1080 #, c-format msgid "Read error on %s" msgstr "Erro de leitura sobre %s" #: src/buffer.c:1083 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente" #: src/buffer.c:1089 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Erros de mais: termina-se" #: src/buffer.c:1105 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d" #: src/buffer.c:1197 src/extract.c:946 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Leitura de %s\n" #: src/buffer.c:1201 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume" #: src/buffer.c:1209 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s não tem continuidade neste volume" #: src/buffer.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)" #: src/buffer.c:1235 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Este volume está fora da sequência" #: src/buffer.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d" #: src/buffer.c:1284 #, c-format msgid "Archive %s EOF not on block boundary" msgstr "" "O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco" #: src/buffer.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Only read %lu bytes from archive %s" msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s" #: src/buffer.c:1317 src/buffer.c:1428 src/buffer.c:1544 #, c-format msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue fechar %s (%d, %d)" #. Lseek failed. Try a different method. #: src/buffer.c:1373 msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i" #: src/buffer.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Cannot truncate %s" msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue fechar %s (%d, %d)" #: src/buffer.c:1456 #, c-format msgid "Child died with signal %d%s" msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s" #: src/buffer.c:1458 msgid " (core dumped)" msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")" #: src/buffer.c:1467 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Processo filho terminou com estado %d" #: src/buffer.c:1574 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Preparar o volume no. %d para %s e premir \"Return\": " #: src/buffer.c:1580 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "" #: src/buffer.c:1585 src/buffer.c:1614 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto" #: src/buffer.c:1598 #, fuzzy msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nome] Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n" " q Cancelar o tar\n" " ! Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n" " ? Escrever esta lista\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1609 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n" #: src/buffer.c:1644 msgid "Cannot fork!" msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )" #: src/buffer.c:1654 #, c-format msgid "Cannot exec a shell %s" msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s" #: src/compare.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes" msgstr "" "Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d " "\"bytes\"" #: src/compare.c:96 src/compare.c:328 src/compare.c:358 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Não se consegue ler %s" #: src/compare.c:101 src/compare.c:335 src/compare.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Só se pôde ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n" #: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:403 #, fuzzy msgid "Data differs" msgstr "%s: Os dados são diferentes\n" #: src/compare.c:159 src/extract.c:335 src/extract.c:644 src/list.c:398 #: src/list.c:1034 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo" #: src/compare.c:306 src/compare.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot seek to %s in file %s" msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição %ld do ficheiro %s" #: src/compare.c:422 #, fuzzy msgid "File does not exist" msgstr "%s: Não existe\n" #: src/compare.c:425 src/compare.c:585 #, c-format msgid "Cannot stat file %s" msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s" #: src/compare.c:459 msgid "Verify " msgstr "Verificação" #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file" msgstr "" "Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro " "normal" #: src/compare.c:491 src/compare.c:750 #, fuzzy msgid "Not a regular file" msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n" #: src/compare.c:498 src/compare.c:731 msgid "Mode differs" msgstr "" #: src/compare.c:505 #, fuzzy msgid "Uid differs" msgstr "%s: %s diferente\n" #: src/compare.c:507 #, fuzzy msgid "Gid differs" msgstr "%s: %s diferente\n" #: src/compare.c:511 #, fuzzy msgid "Mod time differs" msgstr "Tempo de modificação" #: src/compare.c:515 src/compare.c:759 #, fuzzy msgid "Size differs" msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n" #: src/compare.c:562 src/compare.c:797 #, c-format msgid "Error while closing %s" msgstr "Erro durante o fecho de %s" #: src/compare.c:582 #, fuzzy msgid "Does not exist" msgstr "%s: Não existe\n" #: src/compare.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s: Não está ligado a %s\n" #: src/compare.c:616 #, fuzzy msgid "No such file or directory" msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, não existe\n" #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "Cannot read link %s" msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s" #: src/compare.c:627 #, fuzzy msgid "Symlink differs" msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n" #: src/compare.c:666 #, fuzzy msgid "Device numbers changed" msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n" #: src/compare.c:680 #, fuzzy msgid "Mode or device-type changed" msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n" #: src/compare.c:726 #, fuzzy msgid "No longer a directory" msgstr "%s: Já não é uma directoria\n" #: src/compare.c:768 src/names.c:268 src/update.c:55 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s" #: src/compare.c:850 msgid "Could not rewind archive file for verify" msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação" #: src/compare.c:877 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos" #: src/create.c:113 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s); substituting %s" msgstr "" #: src/create.c:119 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s)" msgstr "" #: src/create.c:294 msgid "Removing drive spec from names in the archive" msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo" #: src/create.c:305 src/extract.c:434 #, fuzzy msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo" #: src/create.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s" #: src/create.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "lseek error at byte %s in file %s" msgstr "" "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do " "ficheiro %s" #: src/create.c:677 src/create.c:703 src/create.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s" msgstr "" "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do " "ficheiro %s" #: src/create.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk, padding with zeros" msgstr "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros" #: src/create.c:832 src/create.c:1094 src/create.c:1284 #, c-format msgid "Cannot add file %s" msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s" #: src/create.c:863 #, c-format msgid "%s: is unchanged; not dumped" msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado" #: src/create.c:873 #, c-format msgid "%s is the archive; not dumped" msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado" #: src/create.c:918 #, fuzzy msgid "Removing leading `/' from absolute links" msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas " #: src/create.c:948 src/create.c:1248 src/create.c:1308 src/create.c:1560 #, c-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "Não se consegue apagar %s" #: src/create.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros" #: src/create.c:1239 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "" #: src/create.c:1241 #, c-format msgid "%s: close" msgstr "" #: src/create.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add directory %s" msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s" #: src/create.c:1457 #, c-format msgid "%s: On a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado" #: src/create.c:1468 src/incremen.c:192 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s" #: src/create.c:1492 #, c-format msgid "File name %s%s too long" msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais" #: src/create.c:1565 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado" #: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84 msgid "Could not re-position archive file" msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo" #: src/delete.c:180 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Isto não se parece a um arquivo \"tar\"" #: src/delete.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Salta para próximo cabeçalho" #: src/delete.c:263 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho" #: src/extract.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %04lo" msgstr "%s: Não se pode mudar para o modo para %0.4o" #: src/extract.c:150 #, c-format msgid "%s: Could not change access and modification times" msgstr "%s: Não se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificação" #: src/extract.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d" #: src/extract.c:185 src/extract.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d" #: src/extract.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change owner to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Não se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d" #: src/extract.c:341 #, c-format msgid "%s: lseek error at byte %s" msgstr "" #: src/extract.c:351 src/extract.c:361 src/extract.c:664 #, c-format msgid "%s: Could not write to file" msgstr "%s: Não se conseguiu escrever para o ficheiro" #: src/extract.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" msgstr "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes" #: src/extract.c:444 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "" #: src/extract.c:585 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais" #: src/extract.c:597 #, c-format msgid "%s: Could not create file" msgstr "%s: Não foi possível criar o ficheiro" #: src/extract.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes" #: src/extract.c:687 #, c-format msgid "%s: Error while closing" msgstr "%s: Erro ao fechar" #: src/extract.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not create symlink to `%s'" msgstr "%s: Não se conseguiu criar uma ligação simbólica (link) para `%s'" #: src/extract.c:733 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "" "Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações " "físicas (hard links)" #: src/extract.c:769 #, c-format msgid "%s: Could not link to `%s'" msgstr "%s: Não se pôde fazer ligação (link) para `%s'" #: src/extract.c:802 #, c-format msgid "%s: Could not make node" msgstr "%s: Não se pôde criar um nodo" #: src/extract.c:828 #, c-format msgid "%s: Could not make fifo" msgstr "%s: Não se pôde criar um \"fifo\"" #: src/extract.c:905 #, c-format msgid "%s: Could not create directory" msgstr "%s: Não se pôde criar uma directoria" #: src/extract.c:916 #, c-format msgid "Added write and execute permission to directory %s" msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura à directoria %s" #: src/extract.c:954 #, c-format msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume" msgstr "" "Não se pode extraír `%s' -- é a continuação de um ficheiro de outro volume" #: src/extract.c:964 msgid "Visible long name error" msgstr "Erro evidente num nome longo" #: src/extract.c:972 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file" msgstr "" "Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro " "normal" #: src/incremen.c:237 src/incremen.c:610 src/update.c:138 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "Directory %s has been renamed" msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s" #: src/incremen.c:282 #, c-format msgid "Directory %s is new" msgstr "O directoria %s é novo" #: src/incremen.c:437 src/names.c:504 msgid "Could not get current directory" msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente" #: src/incremen.c:442 src/names.c:509 #, c-format msgid "Could not get current directory: %s" msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente: %s" #: src/incremen.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "File name %s/%s too long" msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais" #: src/incremen.c:489 #, fuzzy msgid "Device number out of range" msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n" #: src/incremen.c:494 msgid "Inode number out of range" msgstr "" #: src/incremen.c:598 #, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s" #: src/incremen.c:691 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo" #: src/incremen.c:720 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Apaga-se %s\n" #: src/incremen.c:722 #, c-format msgid "Error while deleting %s" msgstr "Erro quando se apagava %s" #: src/list.c:86 #, c-format msgid "Omitting %s" msgstr "Omite-se %s" #: src/list.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n" #: src/list.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n" #: src/list.c:153 msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\"" #: src/list.c:158 msgid "Skipping to next file header" msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro" #: src/list.c:213 msgid "EOF in archive file" msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo" #: src/list.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" msgstr "Só se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld no ficheiro %s" #: src/list.c:549 #, c-format msgid "Blanks in header where octal %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:585 #, c-format msgid "Header contains \"%.*s\" where octal %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:597 #, c-format msgid "Octal value `%.*s' is out of range for %s" msgstr "" #: src/list.c:769 src/list.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloco %10ld: " #: src/list.c:808 msgid "Visible longname error" msgstr "Erro evidente num nome longo" #: src/list.c:935 src/list.c:939 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ligação para %s\n" #: src/list.c:943 #, c-format msgid " unknown file type `%c'\n" msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n" #: src/list.c:960 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabeçalho de volume--\n" #: src/list.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n" #: src/list.c:972 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n" #: src/list.c:1006 src/list.c:1011 msgid "Creating directory:" msgstr "Criação de directoria::" #: src/mangle.c:64 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados" #: src/mangle.c:100 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s" #: src/mangle.c:102 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Mudou-se o nome %s para %s" #: src/mangle.c:119 #, c-format msgid "Cannot symlink %s to %s" msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de %s para %s" #: src/mangle.c:122 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")" #: src/mangle.c:126 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados" #: src/misc.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n" msgstr "Mudou-se o nome %s para %s" #. The backup operation failed. #: src/misc.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename for backup" msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s" #: src/misc.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename from backup" msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s" #: src/misc.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n" msgstr "Mudou-se o nome %s para %s" #: src/names.c:375 src/names.c:573 src/names.c:599 src/names.c:625 #: src/names.c:778 #, c-format msgid "Cannot change to directory %s" msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s" #: src/names.c:394 src/names.c:450 src/names.c:495 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\"" #: src/names.c:663 src/names.c:682 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo" #: src/rmt.c:157 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffers\")\n" #: src/rmt.c:159 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")" #: src/rmt.c:285 src/rmt.c:405 src/rmt.c:415 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:298 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:337 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n" #: src/rmt.c:339 msgid "Premature end of file" msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro" #: src/rmt.c:447 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n" #: src/rmt.c:449 msgid "Garbage command" msgstr "Comando desconhecido" #: src/rtapelib.c:296 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível" #: src/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "" #: src/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:464 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota" #: src/tar.c:64 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\"" #: src/tar.c:90 msgid "Cannot read confirmation from user" msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador" #: src/tar.c:258 tests/genfile.c:60 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n" #: src/tar.c:262 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" #: src/tar.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/tar.c:267 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/tar.c:272 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Principal modo de funcionamento:\n" " -t, --list inventário do arquivo\n" " -x, --extract, --get extrair ficheiros do arquivo\n" " -c, --create criar um novo arquivo\n" " -d, --diff, --compare comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n" " -r, --append acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n" " -u, --update só acrescentar os ficheiros mais novos do que as " "versões presentes no arquivo\n" " -A, --catenate juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n" " --concatenate o mesmo que \"-A\"\n" " --delete apagar no arquivo (excepto para fitas " "magnéticas!)\n" #: src/tar.c:285 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Modificadores do modo de funcionamento:\n" " -W, --verify tentar verificar o arquivo depois de o " "escrever\n" " --remove-files apagar os ficheiros depois de serem guardados " "no arquivo\n" " -k, --keep-old-files na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n" " -U, --unlink-first remove cada ficheiro antes de extrair para cima " "dele\n" "\t\t\t (aparecendo duas vezes, até apaga directorias completas\n" " -S, --sparse tratar eficientemente ficheiros dispersos \n" " (os que têm buracos) \n" " -O, --to-stdout extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n" " -G, --incremental tratar um arquivo no velho formato incremental " "GNU\n" " -g, --listed-incremental tratar arquivo no novo formato incremental GNU\n" " --ignore-failed-read ignorar os ficheiros que não se consegue ler.\n" "\n" #: src/tar.c:299 #, fuzzy msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract all protection information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n" " --atime-preserve não alterar as datas de acesso dos ficheiros\n" " -m, --modification-time não extrair a data de modificação dos " "ficheiros\n" " --same-owner extrair os ficheiros tentando manter o mesmo " "\n" " dono (owner)\n" " --numeric-owner usar sempre números para os nomes de \n" " utilizador/grupo \n" " -p, --same-permissions na extracção, manter as protecções do " "ficheiros\n" " --preserve-permissions o mesmo que -p\n" " -s, --same-order ordernar os nomes a extrair segundo a sua " "ordem\n" " no arquivo\n" " --preserve-order o mesmo que -s\n" " --preserve o mesmo que -p conjugado com -s\n" #: src/tar.c:315 #, fuzzy msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies " "-M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n" " -f, --file=ARQ tratar o arquivo, ou periférico ARQ\n" " --force-local o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n" " --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de " "\"rsh\"\n" " -[0-7][lmh] escolher o periférico e a densidade\n" " -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n" " -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita " "magnética\n" " -F, --info-script=FICH executar FICH nas mudanças de fita " "magnética\n" " (força a escolha de \"-M\")\n" " --new-volume-script=FICH o mesmo que \"-F FICH\"\n" #: src/tar.c:328 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Características dos blocos no periférico (device):\n" " -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n" " --record-size=DIM DIM bytes por registo, múltiplo de 512\n" " -i, --ignore-zeros ignorar os blocos constituídos por zeros\n" " (implicam fim-de-ficheiro)\n" " -B, --read-full-records dividir a leitura em blocos \n" " (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n" #: src/tar.c:336 #, fuzzy msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX conformant archive\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Selecção do formato do arquivo:\n" " -V, --label=NOME cria um aruivo com volume de nome NOME\n" " REGEXP ao extrair/listar, o nome é uma " "expressão\n" " regular\n" " -o, --old-archive, --portability escreve um arquivo no formato V7\n" " --posix escreve um arquivo conforme com POSIX\n" " -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo através de \"gzip\"\n" " -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo através de " "\"compress\"\n" " --use-compress-program=PROG filtra o arquivo através de PROG \n" "\t\t\t\t (este tem que aceitar -d)\n" #: src/tar.c:347 #, fuzzy msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Selecção local de ficheiros:\n" " -C, --directory DIR mudar para a directoria DIR\n" " -T, --files-from=NOME obter do ficheiro NOME a lista de ficheiros a " "\n" " criar ou extrair\n" " --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por " "NULO,\n" " também inibe \"-C\"\n" " --exclude=PADRÃO excluir os ficheiros descritos pelo PADRÃO\n" " -X, --exclude-from=FICH excluir ficheiros, segundo os padrões guardados " "em\n" "\t\t\t FICH\n" " -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos " "ficheiros\n" " -h, --dereference usar os próprios ficheiros, em lugar das " "ligações\n" " simbólicas (symlinks) que os referenciam\n" " --no-recurse não descer pela árvore de directorias\n" " -l, --one-file-system não sair do sistema local de ficheiros, ao " "criar o\n" " arquivo\n" " -K, --starting-file=NOME começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n" #: src/tar.c:362 #, fuzzy msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATA só guardar ficheiros mais recentes do que DATA\n" " --newer-mtime só comparar data e hora quando os dados " "mudarem\n" " --after-date=DATA o mesmo que \"-N\"\n" ")," #: src/tar.c:368 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removel, override usual suffix\n" msgstr "" #: src/tar.c:372 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Prestação de informações:\n" " --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n" " --version indicar a versão do programa \"tar\" e terminar\n" " -v, --verbose escrever a lista dos ficheiros tratados\n" " --checkpoint indicar os nomes das directorias durante a leitura\n" " --totals indicar o número de \"bytes\" escritos durante a " "criação\n" " do arquivo\n" " -R, --block-number escrever o número de bloco, dentro do arquivo, \n" " em cada mensagem\n" " -w, --interactive pedir confirmação para todas as acções\n" " --confirmation o mesmo que \"-w\"\n" "\n" #: src/tar.c:384 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" #: src/tar.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n" "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos " "\"--posix\".\n" "Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões " "GNU\n" "são inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente " "\n" "implementado, pelo que não se fiem muito nele, por agora.\n" "ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n" "FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um periférico.\n" "*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n" #: src/tar.c:401 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" #: src/tar.c:427 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Não se pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:436 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão" #: src/tar.c:500 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento." #: src/tar.c:543 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Opção obsoleta, é agora \"-blocking-factor\" implica-a" #: src/tar.c:547 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--blocking-factor\"" #: src/tar.c:557 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--read-full-records\"" #: src/tar.c:657 msgid "Invalid tape length" msgstr "" #: src/tar.c:666 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\"" #: src/tar.c:687 msgid "More than one threshold date" msgstr "" #: src/tar.c:691 #, c-format msgid "Invalid date format `%s'" msgstr "Formato de data inválido \"%s\"" #: src/tar.c:700 src/tar.c:866 src/tar.c:871 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo" #: src/tar.c:712 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--absolute-names\"" #: src/tar.c:724 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--block-number\"" #: src/tar.c:799 #, fuzzy msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\"" #: src/tar.c:826 msgid "Invalid group given on option" msgstr "" #: src/tar.c:835 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "" #: src/tar.c:857 msgid "Invalid owner given on option" msgstr "" #: src/tar.c:885 #, fuzzy msgid "Invalid record size" msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)" #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:985 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar" #: src/tar.c:995 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " "Inc.\n" msgstr "" #: src/tar.c:999 tests/genfile.c:161 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/tar.c:1003 msgid "" "\n" "Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n" msgstr "" #: src/tar.c:1031 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "" "Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível" #: src/tar.c:1048 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\"" #: src/tar.c:1062 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio" #: src/tar.c:1083 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "As opções \"-Aru\" são imcompatíveis com \"-f -\"" #: src/tar.c:1145 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Tem que se especificar uma das opções \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:1192 #, fuzzy msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Erro só assinalado no fim da execução" #: src/update.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" msgstr "" "Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do " "ficheiro %s" #: src/update.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)" msgstr "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)" #: tests/genfile.c:64 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n" #: tests/genfile.c:68 #, fuzzy msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as " "curtas.\n" "\n" " --help mostra esta informação e termina\n" " --version identifica a versão e termina\n" #: tests/genfile.c:134 #, c-format msgid "Ambiguous pattern `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown pattern `%s'" msgstr "Opção \"%c\" desconhecida" #: tests/genfile.c:157 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "\n" "Written by François Pinard .\n" msgstr "" #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s" #~ msgstr "O volume não condiz! %s!=%s" #~ msgid "EOF? What does that mean?" #~ msgstr "Fim-de-ficheiro? Que significa isto?" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "\"Uid\"" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "\"Gid\"" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d em %d\n" #~ msgid "Missing filename after -C" #~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\"" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n" #~ "são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n" #~ msgid "Invalid date format in `-N %s'" #~ msgstr "Formato inválido para data em \"-N %s\"" #~ msgid "Bad regular expression: %s" #~ msgstr "Expressão regular errada: %s" #~ msgid "File %s\n" #~ msgstr "Ficheiro %s\n" #~ msgid "Junk files\n" #~ msgstr "Ficheiros de lixo\n" #~ msgid "file %s\n" #~ msgstr "ficheiro %s\n" #~ msgid "Skip %ld\n" #~ msgstr "Salta %ld\n" #~ msgid "Out of first loop\n" #~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n" #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n" #~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda são precisos %d\n" #~ msgid "New record\n" #~ msgstr "Novo registo\n" #~ msgid "Header type %d\n" #~ msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n" #~ msgid "File %s " #~ msgstr "Ficheiro %s" #~ msgid "Flush it\n" #~ msgstr "Esvazia-o\n" #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n" #~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n" #~ msgid "Block: %d <= %d " #~ msgstr "Bloco: %d <= %d " #~ msgid "Block %d left\n" #~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n" #~ msgid "Final %d\n" #~ msgstr "Final %d\n" #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n" #~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n" #~ msgid "Flush...\n" #~ msgstr "Esvaziamento...\n" #~ msgid "Copying %d\n" #~ msgstr "Copia de %d\n" #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n" #~ msgstr "" #~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n" #~ "(N.T. Isto também é incompreensível em Inglês)\n" #~ msgid "Write record\n" #~ msgstr "Escreve-se registo\n" #, fuzzy #~ msgid "Fore to %x\n" #~ msgstr "Fore to %x\n" #~ msgid "Write block\n" #~ msgstr "Escreve-se o bloco\n" #~ msgid "Could not make %s" #~ msgstr "Não se conseguiu fazer %s" #~ msgid "Only one compression option permitted" #~ msgstr "Só se permite uma opção de compressão" #~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar" #~ msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\"" #~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore" #~ msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação" #~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n" #~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n" #~ msgid "Could not link %s to %s" #~ msgstr "Não se conseguiu ligar %s a %s" #~ msgid "%c: Argument missing" #~ msgstr "%c: Falta argumento" #~ msgid "Cannot dup %s" #~ msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\"" #~ msgid "Could not create directory %s" #~ msgstr "Não se conseguiu criar a directoria %s" #~ msgid "Cannot change to directory %d" #~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %d" #~ msgid "rec %10ld: " #~ msgstr "reg %10ld: " #~ msgid "Flushing %d recs from %s\n" #~ msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n" #~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume" #~ msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\"" #~ msgid "Cannot change directory to %d" #~ msgstr "Não se pode mudar de directoria para %d" #~ msgid "[child] Pipe to stdin" #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin" #~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d" #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d" #~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo" #~ msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo" #~ msgid "[child] Pipe to stdout" #~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout" #~ msgid "Could not write to file %s" #~ msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s" #~ msgid "Could not change access and modification times of %s" #~ msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s" #~ msgid "Blocksize = %d records" #~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos" #~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n" #~ msgstr "" #~ "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n" #~ msgid "Cannot close a file #%d" #~ msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro de descritor %d" #~ msgid "Could not create symlink to %s" #~ msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para %s" #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n" #~ msgstr "" #~ "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n" #~ " (FIXME)" #~ msgid "Too many args with -T option" #~ msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\"" #~ msgid "New block\n" #~ msgstr "Novo bloco\n" #~ msgid "Invalid value for blocksize" #~ msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco" #~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d" #~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d" #~ msgid "Cannot open a pipe" #~ msgstr "Não se consegue abrir um \"pipe\"" #~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s" #~ msgstr "" #~ "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de %d, no ficheiro %s" #~ msgid "Could not create file %s" #~ msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s" #~ msgid "Cannot keep old files on this system" #~ msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema" #~ msgid "" #~ "Skip %ld\n" #~ " ##################" #~ msgstr "Salta %ld\n"