pt.po   [plain text]


# Portuguese translation of the "tar" messages
# Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc.
# António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.11.9\n"
"POT-Creation-Date: 1999-07-04 23:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n"
"Last-Translator: António José Coutinho <ajc@di.uminho.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "Formato de data inválido \"%s\""

#: lib/argmatch.c:168
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr ""

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:188
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: lib/error.c:102 src/rmt.c:89
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido, do sistema"

#: lib/getopt.c:677
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: lib/getopt.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#. --option
#: lib/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:784
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:787
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: lib/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:316 src/incremen.c:683 src/list.c:390
#: src/mangle.c:53 src/tar.c:837
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""

#: src/arith.c:112 src/arith.c:132
msgid "Arithmetic overflow"
msgstr ""

#: src/buffer.c:157
#, fuzzy
msgid "Total bytes written: "
msgstr "Número total de de \"bytes\" escritos: %d\n"

#: src/buffer.c:252
#, c-format
msgid "Cannot close file #%d"
msgstr "Não se consegue fechar o ficheiro #%d"

#: src/buffer.c:268
#, c-format
msgid "Cannot close descriptor %d"
msgstr "Não se consegue fechar  o ficheiro de descritor %d"

#: src/buffer.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot properly duplicate %s"
msgstr "Não se consegue redireccionar %s"

#: src/buffer.c:285 src/buffer.c:295
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Não se pode usar arquivos comprimidos ou remotos"

#: src/buffer.c:349 src/buffer.c:406 src/buffer.c:511 src/buffer.c:560
msgid "Cannot open pipe"
msgstr "Não se consegue abrir \"pipe\""

#: src/buffer.c:353 src/buffer.c:515
msgid "Cannot fork"
msgstr "Não se consegue criar processo ( \"fork\" )"

#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:366 src/buffer.c:529
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (filho)"

#: src/buffer.c:368
msgid "(child) Pipe to stdin"
msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""

#: src/buffer.c:393 src/buffer.c:439 src/buffer.c:548 src/buffer.c:593
#, c-format
msgid "Cannot open archive %s"
msgstr "Não se consegue abrir  o arquivo %s"

#: src/buffer.c:396
msgid "Archive to stdout"
msgstr "Arquivo para stdout"

#: src/buffer.c:399 src/buffer.c:421 src/buffer.c:553 src/buffer.c:574
#, c-format
msgid "Cannot exec %s"
msgstr "Não se consegue executar %s"

#: src/buffer.c:410 src/buffer.c:564
msgid "Child cannot fork"
msgstr "Processo filho não consegue executar \"fork\""

#: src/buffer.c:417
msgid "((child)) Pipe to stdout"
msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""

#. The new born grandchild tar is here!
#: src/buffer.c:427 src/buffer.c:580
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar (neto)"

#. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive.
#: src/buffer.c:431
msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
msgstr "(neto)  \"Pipe\" para \"stdout\""

#: src/buffer.c:466
msgid "Cannot read from compression program"
msgstr "Não se consegue ler do programa de compressão"

#: src/buffer.c:531
msgid "(child) Pipe to stdout"
msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\""

#: src/buffer.c:550
msgid "Archive to stdin"
msgstr "Arquivo para stdin"

#. The child tar is still here!  Launch the uncompressor.
#: src/buffer.c:570
msgid "((child)) Pipe to stdin"
msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\""

#. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor.
#: src/buffer.c:584
msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""

#: src/buffer.c:623
msgid "Cannot write to compression program"
msgstr "Não se consegue escrever para o programa de compressão"

#: src/buffer.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "Write to compression program short %lu bytes"
msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressão"

#: src/buffer.c:687
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"

#: src/buffer.c:690
#, fuzzy
msgid "No archive name given"
msgstr "Não deram nome de arquivo, que  fazer?"

#: src/buffer.c:717
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Não se conseguiu reservar memória para um factor de bloco %d"

#: src/buffer.c:726
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Não se pode verificar arquivos multi-volume"

#: src/buffer.c:731
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Não se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos"

#: src/buffer.c:733
#, fuzzy
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"

#: src/buffer.c:746
#, fuzzy
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Não se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"

#: src/buffer.c:757
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Não se pode  de verificar arquivos stdin ou stdout"

#: src/buffer.c:811 src/buffer.c:1702 src/compare.c:533 src/incremen.c:456
#: src/names.c:904
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Não se consegue abrir %s"

#: src/buffer.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive not labelled to match `%s'"
msgstr "O arquivo não tem etiqueta e não condiz com %s"

#: src/buffer.c:859 src/buffer.c:1189
#, c-format
msgid "Volume `%s' does not match `%s'"
msgstr ""

#: src/buffer.c:898
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Escreve-se o ponto de verificação %d"

#: src/buffer.c:1064 src/incremen.c:521
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Não se consegue escrever em %s"

#: src/buffer.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
msgstr "Só se escreveram  %u \"bytes\" de um total de %u em %s"

#: src/buffer.c:1080
#, c-format
msgid "Read error on %s"
msgstr "Erro de leitura sobre %s"

#: src/buffer.c:1083
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "No princípio da fita, pára-se imediatamente"

#: src/buffer.c:1089
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Erros de mais: termina-se"

#: src/buffer.c:1105
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Leu-se o ponto de verificação %d"

#: src/buffer.c:1197 src/extract.c:946
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Leitura de %s\n"

#: src/buffer.c:1201
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "ATENÇÃO: Não há cabeçalho de volume"

#: src/buffer.c:1209
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s não tem continuidade neste volume"

#: src/buffer.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s não é a dimensão correcta (%ld != %ld + %ld)"

#: src/buffer.c:1235
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Este volume está fora da sequência"

#: src/buffer.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"

#: src/buffer.c:1284
#, c-format
msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
msgstr ""
"O fim-de-ficheiro do arquivo %s não se encontra na fronteira de um bloco"

#: src/buffer.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Only read %lu bytes from archive %s"
msgstr "Só se leram %d \"bytes\" do arquivo %s"

#: src/buffer.c:1317 src/buffer.c:1428 src/buffer.c:1544
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue  fechar %s (%d, %d)"

#. Lseek failed.  Try a different method.
#: src/buffer.c:1373
msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Não se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegível sem -i"

#: src/buffer.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
msgstr "ATENÇÃO: Não se consegue  fechar %s (%d, %d)"

#: src/buffer.c:1456
#, c-format
msgid "Child died with signal %d%s"
msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s"

#: src/buffer.c:1458
msgid " (core dumped)"
msgstr " (imagem da memória despejada \"core dumped\")"

#: src/buffer.c:1467
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Processo filho terminou com estado %d"

#: src/buffer.c:1574
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Preparar o volume no. %d para  %s e premir \"Return\": "

#: src/buffer.c:1580
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr ""

#: src/buffer.c:1585 src/buffer.c:1614
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ATENÇÃO: O arquivo está incompleto"

#: src/buffer.c:1598
#, fuzzy
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nome]   Dar um novo nome para o próximo (e seguintes) volume(s)\n"
" q          Cancelar o tar\n"
" !          Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n"
" ?          Escrever esta lista\n"

#. Quit.
#: src/buffer.c:1609
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Não há novo volume; termina-se. \n"

#: src/buffer.c:1644
msgid "Cannot fork!"
msgstr "Não se consegue criar processo! ( \"fork\" )"

#: src/buffer.c:1654
#, c-format
msgid "Cannot exec a shell %s"
msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" %s"

#: src/compare.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
msgstr ""
"Não se conseguiu reservar memória para um \"buffer\" de comparação, de %d "
"\"bytes\""

#: src/compare.c:96 src/compare.c:328 src/compare.c:358
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Não se consegue ler %s"

#: src/compare.c:101 src/compare.c:335 src/compare.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: Só se pôde ler  %d de um total de %ld \"bytes\"\n"

#: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:403
#, fuzzy
msgid "Data differs"
msgstr "%s: Os dados são diferentes\n"

#: src/compare.c:159 src/extract.c:335 src/extract.c:644 src/list.c:398
#: src/list.c:1034
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"

#: src/compare.c:306 src/compare.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot seek to %s in file %s"
msgstr "Não se consegue mudar (\"seek\") para a posição  %ld do ficheiro %s"

#: src/compare.c:422
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "%s: Não existe\n"

#: src/compare.c:425 src/compare.c:585
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s"
msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"

#: src/compare.c:459
msgid "Verify "
msgstr "Verificação"

#: src/compare.c:466
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file"
msgstr ""
"Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro "
"normal"

#: src/compare.c:491 src/compare.c:750
#, fuzzy
msgid "Not a regular file"
msgstr "%s: Não é um ficheiro normal\n"

#: src/compare.c:498 src/compare.c:731
msgid "Mode differs"
msgstr ""

#: src/compare.c:505
#, fuzzy
msgid "Uid differs"
msgstr "%s: %s diferente\n"

#: src/compare.c:507
#, fuzzy
msgid "Gid differs"
msgstr "%s: %s diferente\n"

#: src/compare.c:511
#, fuzzy
msgid "Mod time differs"
msgstr "Tempo de modificação"

#: src/compare.c:515 src/compare.c:759
#, fuzzy
msgid "Size differs"
msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"

#: src/compare.c:562 src/compare.c:797
#, c-format
msgid "Error while closing %s"
msgstr "Erro durante o fecho de %s"

#: src/compare.c:582
#, fuzzy
msgid "Does not exist"
msgstr "%s: Não existe\n"

#: src/compare.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "%s: Não está ligado a %s\n"

#: src/compare.c:616
#, fuzzy
msgid "No such file or directory"
msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, não existe\n"

#: src/compare.c:619
#, c-format
msgid "Cannot read link %s"
msgstr "Não se consegue ler a ligação (\"link\") %s"

#: src/compare.c:627
#, fuzzy
msgid "Symlink differs"
msgstr "%s: Ligação (\"link\") simbólica é diferente\n"

#: src/compare.c:666
#, fuzzy
msgid "Device numbers changed"
msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"

#: src/compare.c:680
#, fuzzy
msgid "Mode or device-type changed"
msgstr "%s: O modo ou o tipo de periférico mudou\n"

#: src/compare.c:726
#, fuzzy
msgid "No longer a directory"
msgstr "%s: Já não é uma directoria\n"

#: src/compare.c:768 src/names.c:268 src/update.c:55
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Não se consegue abrir o ficheiro %s"

#: src/compare.c:850
msgid "Could not rewind archive file for verify"
msgstr "Não se conseguiu rebobinar o arquivo para verificação"

#: src/compare.c:877
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "ERRO DE VERIFICAÇÃO: Encontraram-se %d cabeçalhos inválidos"

#: src/create.c:113
#, c-format
msgid "%s value %s too large (max=%s); substituting %s"
msgstr ""

#: src/create.c:119
#, c-format
msgid "%s value %s too large (max=%s)"
msgstr ""

#: src/create.c:294
msgid "Removing drive spec from names in the archive"
msgstr "Retira-se a especificação do \"drive\" aos nomes no arquivo"

#: src/create.c:305 src/extract.c:434
#, fuzzy
msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo"

#: src/create.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s"

#: src/create.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "lseek error at byte %s in file %s"
msgstr ""
"Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
"ficheiro %s"

#: src/create.c:677 src/create.c:703 src/create.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s"
msgstr ""
"Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
"ficheiro %s"

#: src/create.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
msgstr "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"

#: src/create.c:832 src/create.c:1094 src/create.c:1284
#, c-format
msgid "Cannot add file %s"
msgstr "Não é possível acrescentar o ficheiro %s"

#: src/create.c:863
#, c-format
msgid "%s: is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: não foi modificado; não será arquivado"

#: src/create.c:873
#, c-format
msgid "%s is the archive; not dumped"
msgstr "%s é o arquivo; não será arquivado"

#: src/create.c:918
#, fuzzy
msgid "Removing leading `/' from absolute links"
msgstr "Retira-se \"/\" das ligações (\"links\") absolutas "

#: src/create.c:948 src/create.c:1248 src/create.c:1308 src/create.c:1560
#, c-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Não se consegue apagar %s"

#: src/create.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", será completado com zeros"

#: src/create.c:1239
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr ""

#: src/create.c:1241
#, c-format
msgid "%s: close"
msgstr ""

#: src/create.c:1332
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot add directory %s"
msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"

#: src/create.c:1457
#, c-format
msgid "%s: On a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: Está num outro sistema de ficheiros; não será arquivado"

#: src/create.c:1468 src/incremen.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open directory %s"
msgstr "Não se consegue abrir a directoria %s"

#: src/create.c:1492
#, c-format
msgid "File name %s%s too long"
msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"

#: src/create.c:1565
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"

#: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84
msgid "Could not re-position archive file"
msgstr "Não se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo"

#: src/delete.c:180 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Isto  não se parece a um arquivo \"tar\""

#: src/delete.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Salta para próximo cabeçalho"

#: src/delete.c:263
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Apaga-se do arquivo um não-cabeçalho"

#: src/extract.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %04lo"
msgstr "%s: Não se pode mudar para o modo para %0.4o"

#: src/extract.c:150
#, c-format
msgid "%s: Could not change access and modification times"
msgstr "%s: Não se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificação"

#: src/extract.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"

#: src/extract.c:185 src/extract.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
msgstr "%s: Não se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"

#: src/extract.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change owner to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Não se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d"

#: src/extract.c:341
#, c-format
msgid "%s: lseek error at byte %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:351 src/extract.c:361 src/extract.c:664
#, c-format
msgid "%s: Could not write to file"
msgstr "%s: Não se conseguiu escrever para o ficheiro"

#: src/extract.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
msgstr "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"

#: src/extract.c:444
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr ""

#: src/extract.c:585
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Estão-se a extrair ficheiros contíguos como sendo ficheiros normais"

#: src/extract.c:597
#, c-format
msgid "%s: Could not create file"
msgstr "%s: Não foi possível criar o ficheiro"

#: src/extract.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"

#: src/extract.c:687
#, c-format
msgid "%s: Error while closing"
msgstr "%s: Erro ao fechar"

#: src/extract.c:719
#, c-format
msgid "%s: Could not create symlink to `%s'"
msgstr "%s: Não se conseguiu criar uma ligação simbólica (link) para `%s'"

#: src/extract.c:733
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr ""
"Está-se a tentar extrair ligações simbólicas (sym. links) como ligações "
"físicas (hard links)"

#: src/extract.c:769
#, c-format
msgid "%s: Could not link to `%s'"
msgstr "%s: Não se pôde fazer ligação (link) para `%s'"

#: src/extract.c:802
#, c-format
msgid "%s: Could not make node"
msgstr "%s: Não se pôde criar um nodo"

#: src/extract.c:828
#, c-format
msgid "%s: Could not make fifo"
msgstr "%s: Não se pôde criar um \"fifo\""

#: src/extract.c:905
#, c-format
msgid "%s: Could not create directory"
msgstr "%s: Não se pôde criar uma directoria"

#: src/extract.c:916
#, c-format
msgid "Added write and execute permission to directory %s"
msgstr "Acrescentaram-se permissões de escrita e de leitura à directoria %s"

#: src/extract.c:954
#, c-format
msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume"
msgstr ""
"Não se pode extraír `%s' -- é a continuação de um ficheiro de outro volume"

#: src/extract.c:964
msgid "Visible long name error"
msgstr "Erro evidente num nome longo"

#: src/extract.c:972
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file"
msgstr ""
"Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro "
"normal"

#: src/incremen.c:237 src/incremen.c:610 src/update.c:138
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Não se consegue executar \"stat\" para %s"

#: src/incremen.c:270
#, c-format
msgid "Directory %s has been renamed"
msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"

#: src/incremen.c:282
#, c-format
msgid "Directory %s is new"
msgstr "O directoria %s é novo"

#: src/incremen.c:437 src/names.c:504
msgid "Could not get current directory"
msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente"

#: src/incremen.c:442 src/names.c:509
#, c-format
msgid "Could not get current directory: %s"
msgstr "Não se conseguiu determinar a directoria corrente: %s"

#: src/incremen.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "File name %s/%s too long"
msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"

#: src/incremen.c:489
#, fuzzy
msgid "Device number out of range"
msgstr "%s: Os números do periférico mudaram\n"

#: src/incremen.c:494
msgid "Inode number out of range"
msgstr ""

#: src/incremen.c:598
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %s"
msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"

#: src/incremen.c:691
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"

#: src/incremen.c:720
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Apaga-se  %s\n"

#: src/incremen.c:722
#, c-format
msgid "Error while deleting %s"
msgstr "Erro quando se apagava %s"

#: src/list.c:86
#, c-format
msgid "Omitting %s"
msgstr "Omite-se %s"

#: src/list.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n"

#: src/list.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n"

#: src/list.c:153
msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
msgstr "Pois é..., isto não parece ser um arquivo \"tar\""

#: src/list.c:158
msgid "Skipping to next file header"
msgstr "Salta para o próximo cabeçalho de ficheiro"

#: src/list.c:213
msgid "EOF in archive file"
msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo"

#: src/list.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
msgstr "Só se escreveram  %ld \"bytes\" de um total de %ld  no ficheiro %s"

#: src/list.c:549
#, c-format
msgid "Blanks in header where octal %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:585
#, c-format
msgid "Header contains \"%.*s\" where octal %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:597
#, c-format
msgid "Octal value `%.*s' is out of range for %s"
msgstr ""

#: src/list.c:769 src/list.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloco %10ld: "

#: src/list.c:808
msgid "Visible longname error"
msgstr "Erro evidente num nome longo"

#: src/list.c:935 src/list.c:939
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " ligação para %s\n"

#: src/list.c:943
#, c-format
msgid " unknown file type `%c'\n"
msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n"

#: src/list.c:960
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabeçalho de volume--\n"

#: src/list.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n"

#: src/list.c:972
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n"

#: src/list.c:1006 src/list.c:1011
msgid "Creating directory:"
msgstr "Criação de directoria::"

#: src/mangle.c:64
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados"

#: src/mangle.c:100
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"

#: src/mangle.c:102
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"

#: src/mangle.c:119
#, c-format
msgid "Cannot symlink %s to %s"
msgstr "Não se pode criar uma ligação (\"link\") simbólica de  %s para %s"

#: src/mangle.c:122
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"

#: src/mangle.c:126
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"

#: src/misc.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n"
msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"

#. The backup operation failed.
#: src/misc.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename for backup"
msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"

#: src/misc.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename from backup"
msgstr "Não se consegue mudar o nome de %s para %s"

#: src/misc.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n"
msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"

#: src/names.c:375 src/names.c:573 src/names.c:599 src/names.c:625
#: src/names.c:778
#, c-format
msgid "Cannot change to directory %s"
msgstr "Não se pode mudar para a directoria %s"

#: src/names.c:394 src/names.c:450 src/names.c:495
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""

#: src/names.c:663 src/names.c:682
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Não foi encontrado no arquivo"

#: src/rmt.c:157
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffers\")\n"

#: src/rmt.c:159
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Não se consegue reservar espaço temporário (\"buffer\")"

#: src/rmt.c:285 src/rmt.c:405 src/rmt.c:415
msgid "Seek offset out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:298
msgid "Seek direction out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:337
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n"

#: src/rmt.c:339
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro"

#: src/rmt.c:447
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Comando \"%c\" não faz sentido\n"

#: src/rmt.c:449
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando desconhecido"

#: src/rtapelib.c:296
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Serviço indisponível"

#: src/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr ""

#: src/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr ""

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:464
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Não se consegue executar uma \"shell\" remota"

#: src/tar.c:64
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Ambas as opções `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\""

#: src/tar.c:90
msgid "Cannot read confirmation from user"
msgstr "Não se consegue obter confirmação, do utilizador"

#: src/tar.c:258 tests/genfile.c:60
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Para mais informação, tente \"%s --help\".\n"

#: src/tar.c:262
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"

#: src/tar.c:267
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:272
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Principal modo de funcionamento:\n"
"  -t, --list              inventário do arquivo\n"
"  -x, --extract, --get    extrair ficheiros do arquivo\n"
"  -c, --create            criar um novo arquivo\n"
"  -d, --diff, --compare   comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n"
"  -r, --append            acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n"
"  -u, --update            só acrescentar os ficheiros mais novos do que as "
"versões presentes no arquivo\n"
"  -A, --catenate          juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n"
"      --concatenate       o mesmo que \"-A\"\n"
"      --delete            apagar no arquivo (excepto para fitas "
"magnéticas!)\n"

#: src/tar.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't overwrite existing files when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental   handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Modificadores do modo de funcionamento:\n"
"  -W, --verify               tentar verificar o arquivo depois de o "
"escrever\n"
"      --remove-files         apagar os ficheiros depois de serem guardados "
"no arquivo\n"
"  -k, --keep-old-files       na extracção, não destruir nenhum ficheiro\n"
"  -U, --unlink-first         remove cada ficheiro antes de extrair para cima "
"dele\n"
"\t\t\t     (aparecendo duas vezes, até apaga directorias completas\n"
"  -S, --sparse               tratar eficientemente ficheiros dispersos \n"
"                             (os que têm buracos) \n"
"  -O, --to-stdout            extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n"
"  -G, --incremental          tratar um arquivo no velho formato incremental "
"GNU\n"
"  -g, --listed-incremental   tratar arquivo no novo formato incremental GNU\n"
"      --ignore-failed-read   ignorar os ficheiros que não se consegue ler.\n"
"\n"

#: src/tar.c:299
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract all protection information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n"
"      --atime-preserve         não alterar as datas de acesso dos ficheiros\n"
"  -m, --modification-time      não extrair a data de modificação dos "
"ficheiros\n"
"      --same-owner             extrair os ficheiros tentando manter o mesmo "
"\n"
"                               dono (owner)\n"
"      --numeric-owner          usar sempre números para os nomes de \n"
"                               utilizador/grupo \n"
"  -p, --same-permissions       na extracção, manter as protecções do "
"ficheiros\n"
"      --preserve-permissions   o mesmo que -p\n"
"  -s, --same-order             ordernar os nomes a extrair segundo a sua "
"ordem\n"
"                               no arquivo\n"
"      --preserve-order         o mesmo que -s\n"
"      --preserve               o mesmo que -p conjugado com -s\n"

#: src/tar.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies "
"-M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Escolha do periférico e mudanças de fita magnética:\n"
"  -f, --file=ARQ                tratar o arquivo, ou periférico ARQ\n"
"      --force-local             o arquivo é local, mesmo que tenha \":\"\n"
"      --rsh-command=COM         usar o comando remoto COM, em vez de "
"\"rsh\"\n"
"  -[0-7][lmh]                   escolher o periférico e a densidade\n"
"  -M, --multi-volume            tratar arquivos multi-volume\n"
"  -L, --tape-length=NUM         tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
"magnética\n"
"  -F, --info-script=FICH        executar FICH nas mudanças de fita "
"magnética\n"
"                                    (força a escolha de \"-M\")\n"
"      --new-volume-script=FICH  o mesmo que \"-F FICH\"\n"

#: src/tar.c:328
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Características dos blocos no periférico (device):\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCOS   BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n"
"      --record-size=DIM          DIM bytes por registo, múltiplo de 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignorar os blocos constituídos por zeros\n"
"                                 (implicam  fim-de-ficheiro)\n"
"  -B, --read-full-records        dividir a leitura em blocos \n"
"                                 (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n"

#: src/tar.c:336
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX conformant archive\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Selecção do formato do arquivo:\n"
"  -V, --label=NOME                   cria um aruivo com volume de nome NOME\n"
"              REGEXP                 ao extrair/listar, o nome é uma "
"expressão\n"
"                                     regular\n"
"  -o, --old-archive, --portability   escreve um arquivo no formato V7\n"
"      --posix                        escreve um arquivo conforme com POSIX\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filtra o arquivo através de \"gzip\"\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filtra o arquivo através de "
"\"compress\"\n"
"      --use-compress-program=PROG    filtra o arquivo através de PROG \n"
"\t\t\t\t     (este tem que aceitar -d)\n"

#: src/tar.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a globbing PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude globbing patterns listed in FILE\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Selecção local de ficheiros:\n"
"  -C, --directory DIR        mudar para a directoria DIR\n"
"  -T, --files-from=NOME      obter do ficheiro NOME  a lista de ficheiros a "
"\n"
"                             criar ou extrair\n"
"      --null                 faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
"NULO,\n"
"                             também inibe \"-C\"\n"
"      --exclude=PADRÃO       excluir os ficheiros descritos pelo PADRÃO\n"
"  -X, --exclude-from=FICH    excluir ficheiros, segundo os padrões guardados "
"em\n"
"\t\t\t     FICH\n"
"  -P, --absolute-names       preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
"ficheiros\n"
"  -h, --dereference          usar os próprios ficheiros, em lugar das "
"ligações\n"
"                             simbólicas (symlinks) que os referenciam\n"
"      --no-recurse           não descer pela árvore de directorias\n"
"  -l, --one-file-system      não sair do sistema local de ficheiros, ao "
"criar o\n"
"                             arquivo\n"
"  -K, --starting-file=NOME   começar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n"

#: src/tar.c:362
#, fuzzy
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime            compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATA           só guardar ficheiros mais recentes do que DATA\n"
"      --newer-mtime          só comparar data e hora quando os dados "
"mudarem\n"
"      --after-date=DATA      o mesmo que \"-N\"\n"
"),"

#: src/tar.c:368
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removel, override usual suffix\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:372
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Prestação de informações:\n"
"      --help            mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
"      --version         indicar a versão do programa \"tar\" e terminar\n"
"  -v, --verbose         escrever a lista dos ficheiros tratados\n"
"      --checkpoint      indicar os nomes das directorias durante a leitura\n"
"      --totals          indicar o número de \"bytes\" escritos durante a "
"criação\n"
"                        do arquivo\n"
"  -R, --block-number    escrever o número de bloco, dentro do arquivo, \n"
"                        em cada mensagem\n"
"  -w, --interactive     pedir confirmação para todas as acções\n"
"      --confirmation    o mesmo que \"-w\"\n"
"\n"

#: src/tar.c:384
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
"or a device.  *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"O programa tar GNU anterior à versão 1.12 não consegue ler arquivos "
"\"--posix\".\n"
"Se a variável POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extensões "
"GNU\n"
"são inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX está apenas parcialmente "
"\n"
"implementado, pelo que não se fiem muito nele, por agora.\n"
"ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n"
"FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um periférico.\n"
"*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n"

#: src/tar.c:401
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <tar-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:427
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Não se pode especificar mais do que uma das opções \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:436
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Há conflitos entre as opções de compressão"

#: src/tar.c:500
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "A antiga opção `%c' exige um argumento."

#: src/tar.c:543
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Opção obsoleta, é agora \"-blocking-factor\" implica-a"

#: src/tar.c:547
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--blocking-factor\""

#: src/tar.c:557
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr ""

#: src/tar.c:563
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--read-full-records\""

#: src/tar.c:657
msgid "Invalid tape length"
msgstr ""

#: src/tar.c:666
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""

#: src/tar.c:687
msgid "More than one threshold date"
msgstr ""

#: src/tar.c:691
#, c-format
msgid "Invalid date format `%s'"
msgstr "Formato de data inválido \"%s\""

#: src/tar.c:700 src/tar.c:866 src/tar.c:871
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Há conflitos entre as opções de formato do arquivo"

#: src/tar.c:712
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--absolute-names\""

#: src/tar.c:724
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--block-number\""

#: src/tar.c:799
#, fuzzy
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Nome de opção obsoleto, foi substituído por \"--touch\""

#: src/tar.c:826
msgid "Invalid group given on option"
msgstr ""

#: src/tar.c:835
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr ""

#: src/tar.c:857
msgid "Invalid owner given on option"
msgstr ""

#: src/tar.c:885
#, fuzzy
msgid "Invalid record size"
msgstr "Valor inválido para tamanho de registo (record_size)"

#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "O tamanho dos registos tem que ser múltiplo de %d."

#: src/tar.c:985
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "As opções \"-[0-7][lmh]\" não são suportadas por *este* tar"

#: src/tar.c:995
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:999 tests/genfile.c:161
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:1003
msgid ""
"\n"
"Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n"
msgstr ""

#: src/tar.c:1031
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr ""
"Estão-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatível"

#: src/tar.c:1048
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Para usar vários arquivos é necessária a opção \"-M\""

#: src/tar.c:1062
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio"

#: src/tar.c:1083
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "As opções \"-Aru\" são imcompatíveis com \"-f -\""

#: src/tar.c:1145
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Tem que se especificar uma das opções \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:1192
#, fuzzy
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Erro só assinalado no fim da execução"

#: src/update.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
msgstr ""
"Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
"ficheiro %s"

#: src/update.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)"
msgstr "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraça!)"

#: tests/genfile.c:64
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Forma de usar: %s [OPÇÃO]...\n"

#: tests/genfile.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"Os argumentos obrigatórios para as opções longas também o são para as "
"curtas.\n"
"\n"
"      --help            mostra esta informação e termina\n"
"      --version         identifica a versão e termina\n"

#: tests/genfile.c:134
#, c-format
msgid "Ambiguous pattern `%s'"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pattern `%s'"
msgstr "Opção \"%c\" desconhecida"

#: tests/genfile.c:157
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"\n"
"Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""

#~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
#~ msgstr "O volume não condiz!  %s!=%s"

#~ msgid "EOF?  What does that mean?"
#~ msgstr "Fim-de-ficheiro?  Que significa isto?"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "A quantidade realmente escrita é %d (esperemos!).\n"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"

#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "\"Uid\""

#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "\"Gid\""

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d em %d\n"

#~ msgid "Missing filename after -C"
#~ msgstr "Falta um nome de ficheiro após \"-C\""

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas também\n"
#~ "são obrigatórios ou opcionais para as correspondentes opções curtas.\n"

#~ msgid "Invalid date format in `-N %s'"
#~ msgstr "Formato inválido para data em \"-N %s\""

#~ msgid "Bad regular expression: %s"
#~ msgstr "Expressão regular errada: %s"

#~ msgid "File %s\n"
#~ msgstr "Ficheiro %s\n"

#~ msgid "Junk files\n"
#~ msgstr "Ficheiros de lixo\n"

#~ msgid "file %s\n"
#~ msgstr "ficheiro %s\n"

#~ msgid "Skip %ld\n"
#~ msgstr "Salta %ld\n"

#~ msgid "Out of first loop\n"
#~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n"

#~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
#~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda são precisos %d\n"

#~ msgid "New record\n"
#~ msgstr "Novo registo\n"

#~ msgid "Header type %d\n"
#~ msgstr "Tipo de cabeçalho %d\n"

#~ msgid "File %s "
#~ msgstr "Ficheiro %s"

#~ msgid "Flush it\n"
#~ msgstr "Esvazia-o\n"

#~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
#~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n"

#~ msgid "Block: %d <= %d  "
#~ msgstr "Bloco: %d <= %d  "

#~ msgid "Block %d left\n"
#~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n"

#~ msgid "Final %d\n"
#~ msgstr "Final %d\n"

#~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
#~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n"

#~ msgid "Flush...\n"
#~ msgstr "Esvaziamento...\n"

#~ msgid "Copying %d\n"
#~ msgstr "Copia de %d\n"

#~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n"
#~ "(N.T. Isto também é incompreensível em Inglês)\n"

#~ msgid "Write record\n"
#~ msgstr "Escreve-se registo\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Fore to %x\n"
#~ msgstr "Fore to %x\n"

#~ msgid "Write block\n"
#~ msgstr "Escreve-se  o bloco\n"

#~ msgid "Could not make %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu fazer %s"

#~ msgid "Only one compression option permitted"
#~ msgstr "Só se permite uma opção de compressão"

#~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
#~ msgstr "As opções [0-7][lmh] não funcionam neste \"tar\""

#~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
#~ msgstr "Não se consegue reservar %d bytes para a recuperação"

#~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
#~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda são precisos %d\n"

#~ msgid "Could not link %s to %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu ligar  %s a %s"

#~ msgid "%c: Argument missing"
#~ msgstr "%c: Falta argumento"

#~ msgid "Cannot dup %s"
#~ msgstr "Não se consegue duplicar %s com \"dup\""

#~ msgid "Could not create directory %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu criar a directoria %s"

#~ msgid "Cannot change to directory %d"
#~ msgstr "Não se pode mudar para a directoria %d"

#~ msgid "rec %10ld: "
#~ msgstr "reg %10ld: "

#~ msgid "Flushing %d recs from %s\n"
#~ msgstr "Estão-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n"

#~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
#~ msgstr "Múltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\""

#~ msgid "Cannot change directory to %d"
#~ msgstr "Não se pode mudar de directoria para %d"

#~ msgid "[child] Pipe to stdin"
#~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin"

#~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
#~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para  \"uid\" %d \"gid\" %d"

#~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
#~ msgstr "Não se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo"

#~ msgid "[child] Pipe to stdout"
#~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout"

#~ msgid "Could not write to file %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu escrever no ficheiro %s"

#~ msgid "Could not change access and modification times of %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificação de %s"

#~ msgid "Blocksize = %d records"
#~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos"

#~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Não é possível fazer ligação para %s, em vez disso, copia-se\n"

#~ msgid "Cannot close a file #%d"
#~ msgstr "Não se consegue fechar  o ficheiro de descritor %d"

#~ msgid "Could not create symlink to %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu criar uma ligação (\"link\") simbólica para  %s"

#~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d rec %d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d rec %d/%d\n"
#~ " (FIXME)"

#~ msgid "Too many args with -T option"
#~ msgstr "Argumentos demais para a opção \"-T\""

#~ msgid "New block\n"
#~ msgstr "Novo bloco\n"

#~ msgid "Invalid value for blocksize"
#~ msgstr "Valor inválido para o tamanho do bloco"

#~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
#~ msgstr "Não se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"

#~ msgid "Cannot open a pipe"
#~ msgstr "Não se consegue abrir  um \"pipe\""

#~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
#~ msgstr ""
#~ "Só se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de  %d, no ficheiro %s"

#~ msgid "Could not create file %s"
#~ msgstr "Não se conseguiu criar o ficheiro %s"

#~ msgid "Cannot keep old files on this system"
#~ msgstr "Não se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema"

#~ msgid ""
#~ "Skip %ld\n"
#~ " ##################"
#~ msgstr "Salta %ld\n"