pl.po   [plain text]


# Polish translation of GNU tar
# Copyright (C) 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.
# Rafał Maszkowski <rzm@pdi.net>, 1996-1997.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.12\n"
"POT-Creation-Date: 1999-07-04 23:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 1997-04-26 17:29+0200\n"
"Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@pdi.net>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "Błędny format daty `%s'"

#: lib/argmatch.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "Niejednoznaczny wzór `%s'"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:188
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: lib/error.c:102 src/rmt.c:89
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: lib/getopt.c:677
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."

#: lib/getopt.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."

#: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."

#. --option
#: lib/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:784
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:787
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."

#: lib/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:316 src/incremen.c:683 src/list.c:390
#: src/mangle.c:53 src/tar.c:837
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Brak pamięci"

#: src/arith.c:112 src/arith.c:132
msgid "Arithmetic overflow"
msgstr ""

#: src/buffer.c:157
msgid "Total bytes written: "
msgstr "Całkowita zapisana ilość bajtów: "

#: src/buffer.c:252
#, c-format
msgid "Cannot close file #%d"
msgstr "Nie mogę zamknąć pliku #%d"

#: src/buffer.c:268
#, c-format
msgid "Cannot close descriptor %d"
msgstr "Nie mogę zamknąć deskryptora %d"

#: src/buffer.c:271
#, c-format
msgid "Cannot properly duplicate %s"
msgstr "Nie mogę prawiedłowo powielić %s"

#: src/buffer.c:285 src/buffer.c:295
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Nie mogę użyć archiwum skompresowanego lub zdalnego"

#: src/buffer.c:349 src/buffer.c:406 src/buffer.c:511 src/buffer.c:560
msgid "Cannot open pipe"
msgstr "Nie mogę zamknąć potoku"

#: src/buffer.c:353 src/buffer.c:515
msgid "Cannot fork"
msgstr "Nie mogę rozwidlić procesu"

#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:366 src/buffer.c:529
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (potomny)"

#: src/buffer.c:368
msgid "(child) Pipe to stdin"
msgstr "(proces potomny) potok do stdin"

#: src/buffer.c:393 src/buffer.c:439 src/buffer.c:548 src/buffer.c:593
#, c-format
msgid "Cannot open archive %s"
msgstr "Nie mogę otworzyć archiwum %s"

#: src/buffer.c:396
msgid "Archive to stdout"
msgstr "Archiwizuję do stdout"

#: src/buffer.c:399 src/buffer.c:421 src/buffer.c:553 src/buffer.c:574
#, c-format
msgid "Cannot exec %s"
msgstr "Nie mogę wykonać %s"

#: src/buffer.c:410 src/buffer.c:564
msgid "Child cannot fork"
msgstr "Proces potomny nie może rozwidlić procesu"

#: src/buffer.c:417
msgid "((child)) Pipe to stdout"
msgstr "((proces potomny)) potok do stdout"

#. The new born grandchild tar is here!
#: src/buffer.c:427 src/buffer.c:580
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar (wnuczek)"

#. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive.
#: src/buffer.c:431
msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
msgstr "(wnuczek) potok do stdin"

#: src/buffer.c:466
msgid "Cannot read from compression program"
msgstr "Nie mogę czytać z programu kompresującego"

#: src/buffer.c:531
msgid "(child) Pipe to stdout"
msgstr "(proces potomny) potok do stdout"

#: src/buffer.c:550
msgid "Archive to stdin"
msgstr "Archiwizuję do stdin"

#. The child tar is still here!  Launch the uncompressor.
#: src/buffer.c:570
msgid "((child)) Pipe to stdin"
msgstr "((proces potomny)) potok do stdin"

#. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor.
#: src/buffer.c:584
msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
msgstr "(wnuczek) potok do stdout"

# nie jestem pewien, czy nie powinno być "komprymującego" -pk
#: src/buffer.c:623
msgid "Cannot write to compression program"
msgstr "Nie mogę pisać do programu kompresującego"

# here we should use different forms for different numbers of `bajtów' in Polish - rzm
#: src/buffer.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "Write to compression program short %lu bytes"
msgstr "Zapis do programu kompresującego skrócony o %d bajtów"

#: src/buffer.c:687
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Błędna wartość record_size"

#: src/buffer.c:690
msgid "No archive name given"
msgstr "Nie podana nazwa archiwum"

#: src/buffer.c:717
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Nie mogłem przydzielić pamięci dla bloków %d"

#: src/buffer.c:726
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Nie mogę zweryfikować archiwum wieloczęściowego"

#: src/buffer.c:731
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nie mogę używać wielocześciowego archiwum skompresowanego"

#: src/buffer.c:733
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Nie mogę zweryfikować archiwum skompresowanego"

#: src/buffer.c:746
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Nie mogę uaktualnić archiwum skompresowanego"

#: src/buffer.c:757
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nie mogę zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout"

#: src/buffer.c:811 src/buffer.c:1702 src/compare.c:533 src/incremen.c:456
#: src/names.c:904
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie mogę otworzyć %s"

#: src/buffer.c:856
#, c-format
msgid "Archive not labelled to match `%s'"
msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do `%s'"

#: src/buffer.c:859 src/buffer.c:1189
#, c-format
msgid "Volume `%s' does not match `%s'"
msgstr "Część `%s' nie pasuje do `%s'"

#: src/buffer.c:898
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Zapis punktu kontrolnego %d"

#: src/buffer.c:1064 src/incremen.c:521
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Nie mogę pisać do %s"

#: src/buffer.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
msgstr "Zapisałem tylko %u z %u bajtów do %s"

#: src/buffer.c:1080
#, c-format
msgid "Read error on %s"
msgstr "Błąd czytania %s"

#: src/buffer.c:1083
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę"

#: src/buffer.c:1089
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Za dużo błędów, kończę"

#: src/buffer.c:1105
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Czytam punkt kontrolny %d"

#: src/buffer.c:1197 src/extract.c:946
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Czytam %s\n"

#: src/buffer.c:1201
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "UWAGA: Brak etykiety części"

#: src/buffer.c:1209
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części"

#: src/buffer.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s to zły rozmiar (%ld != %ld + %ld)"

#: src/buffer.c:1235
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Ta część nie jest kolejną"

#: src/buffer.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Rozmiar rekordu = %d bloków"

#: src/buffer.c:1284
#, c-format
msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
msgstr "EOF archiwum %s nie jest na granicy bloku"

#: src/buffer.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Only read %lu bytes from archive %s"
msgstr "Przeczytałem tylko %d bajtów z archiwum %s"

#: src/buffer.c:1317 src/buffer.c:1428 src/buffer.c:1544
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
msgstr "UWAGA: Nie mogę zamknąć %s (%d, %d)"

#. Lseek failed.  Try a different method.
#: src/buffer.c:1373
msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nie mogę się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i"

#: src/buffer.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
msgstr "UWAGA: Nie mogę zamknąć %s (%d, %d)"

#: src/buffer.c:1456
#, c-format
msgid "Child died with signal %d%s"
msgstr "Proces potomny został zabity sygnałem %d%s"

#: src/buffer.c:1458
msgid " (core dumped)"
msgstr " (zrzut pamięci)"

#: src/buffer.c:1467
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Proces potomny zwrócił stan %d"

#: src/buffer.c:1574
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return"

#: src/buffer.c:1580
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika"

#: src/buffer.c:1585 src/buffer.c:1614
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"

# rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm
#: src/buffer.c:1598
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nazwa]  Podaj nową nazwę dla następnej (i kolejnych) części\n"
" q          Informacje o programie tar\n"
" !          Uruchom shella\n"
" ?          Wypisz tę listę\n"

#. Quit.
#: src/buffer.c:1609
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Brak nowej części; kończę.\n"

#: src/buffer.c:1644
msgid "Cannot fork!"
msgstr "Nie mogę rozwidlić procesu!"

#: src/buffer.c:1654
#, c-format
msgid "Cannot exec a shell %s"
msgstr "Nie mogę uruchomić shella %s"

#: src/compare.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
msgstr "Nie mogę przydzielić pamięci dla bufora diff o wielkości %d bajtów"

#: src/compare.c:96 src/compare.c:328 src/compare.c:358
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Nie mogę czytać %s"

#: src/compare.c:101 src/compare.c:335 src/compare.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "Mogłem przeczytać tylko %d z %ld bajtów"

#: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:403
msgid "Data differs"
msgstr "Dane się różnią"

#: src/compare.c:159 src/extract.c:335 src/extract.c:644 src/list.c:398
#: src/list.c:1034
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Niespodziewany EOF w pliku archiwum"

#: src/compare.c:306 src/compare.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot seek to %s in file %s"
msgstr "Nie mogę ustawić pozycji %ld w pliku %s"

#: src/compare.c:422
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"

#: src/compare.c:425 src/compare.c:585
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s"
msgstr "Nie mogę sprawdzić stanu pliku %s"

#: src/compare.c:459
msgid "Verify "
msgstr "Sprawdzam "

#: src/compare.c:466
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file"
msgstr "Nieznany typ liku %c' dla %s, zrobiłem diff jak dla zwykłego pliku"

#: src/compare.c:491 src/compare.c:750
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie jest zwykłym plikiem"

#: src/compare.c:498 src/compare.c:731
msgid "Mode differs"
msgstr "Uprawnienia się różnią"

#: src/compare.c:505
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid się różni"

#: src/compare.c:507
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid się różni"

#: src/compare.c:511
msgid "Mod time differs"
msgstr "Czas modyfikacji się różni"

#: src/compare.c:515 src/compare.c:759
msgid "Size differs"
msgstr "Rozmiar się różni"

#: src/compare.c:562 src/compare.c:797
#, c-format
msgid "Error while closing %s"
msgstr "Błąd w czasie zamykania %s"

#: src/compare.c:582
msgid "Does not exist"
msgstr "Nie istnieje"

#: src/compare.c:596
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nie dołączony do %s"

#: src/compare.c:616
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"

#: src/compare.c:619
#, c-format
msgid "Cannot read link %s"
msgstr "Nie mogę przeczytać łącza %s"

#: src/compare.c:627
msgid "Symlink differs"
msgstr "Łącze symboliczne się różni"

#: src/compare.c:666
msgid "Device numbers changed"
msgstr "Numery urządzeń zmienione"

#: src/compare.c:680
msgid "Mode or device-type changed"
msgstr "Zmieniły się uprawnienia albo typ urządzenia"

#: src/compare.c:726
msgid "No longer a directory"
msgstr "Nie jest już katalogiem"

#: src/compare.c:768 src/names.c:268 src/update.c:55
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku %s"

#: src/compare.c:850
msgid "Could not rewind archive file for verify"
msgstr "Nie mogę przewinąć pliku archiwum dla weryfikacji"

#: src/compare.c:877
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków"

#: src/create.c:113
#, c-format
msgid "%s value %s too large (max=%s); substituting %s"
msgstr ""

#: src/create.c:119
#, c-format
msgid "%s value %s too large (max=%s)"
msgstr ""

#: src/create.c:294
msgid "Removing drive spec from names in the archive"
msgstr "Usuwam nazwe napędu z nazw w archiwum"

#: src/create.c:305 src/extract.c:434
msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
msgstr "Usuwam początkowy `/' ze ścieżek absolutnych w archiwum"

#: src/create.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
msgstr "Zapisane %ld z %ld bajtów do pliku %s"

#: src/create.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "lseek error at byte %s in file %s"
msgstr "Błąd czytania przy bajcie %ld po przeczytaniu %d bajtów pliku %s"

#: src/create.c:677 src/create.c:703 src/create.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s"
msgstr "Błąd czytania, bajt %ld po przeczytaniu %d bajtów z pliku %s"

#: src/create.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
msgstr "Plik %s skurczył się o %d bajtów, dopełniam zerami"

#: src/create.c:832 src/create.c:1094 src/create.c:1284
#, c-format
msgid "Cannot add file %s"
msgstr "Nie mogę dodać pliku %s"

# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:863
#, c-format
msgid "%s: is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: jest niezmienione; nie zapisuję"

#: src/create.c:873
#, c-format
msgid "%s is the archive; not dumped"
msgstr "%s jest tym archiwum; nie zapisuję"

#: src/create.c:918
msgid "Removing leading `/' from absolute links"
msgstr "Usuwam początkowy `/' ze ścieżek bezwzględnych"

#: src/create.c:948 src/create.c:1248 src/create.c:1308 src/create.c:1560
#, c-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Nie mogę usunąć %s"

#: src/create.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr "Plik %s skurczył się o %d bajtów, dopełniam zerami"

#: src/create.c:1239
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr ""

#: src/create.c:1241
#, c-format
msgid "%s: close"
msgstr ""

#: src/create.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot add directory %s"
msgstr "Nie mogę dodać katalogu %s"

#: src/create.c:1457
#, c-format
msgid "%s: On a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: W innym systemie plików; nie zapisuję"

#: src/create.c:1468 src/incremen.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open directory %s"
msgstr "Nie mogę otworzyć katalogu %s"

#: src/create.c:1492
#, c-format
msgid "File name %s%s too long"
msgstr "Nazwa pliku %s%s jest za długa"

#: src/create.c:1565
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"

#: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84
msgid "Could not re-position archive file"
msgstr "Nie mogę ponownie ustawić pozycji w pliku archiwum"

#: src/delete.c:180 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar"

#: src/delete.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Przeskakuję do następnego nagłówka"

#: src/delete.c:263
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Kasuję z archiwum nie-nagłówek"

#: src/extract.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %04lo"
msgstr "%s: Nie mogę zmienić uprawnień na %0.4o"

#: src/extract.c:150
#, c-format
msgid "%s: Could not change access and modification times"
msgstr "%s: Nie mogę zmienić czasów dostępu i modyfikacji"

#: src/extract.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
msgstr "%s: Nie mogę lchown na uid %d gid %d"

#: src/extract.c:185 src/extract.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
msgstr "%s: Nie mogę chown na udi %d gid %d"

#: src/extract.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change owner to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Nie mogę zmienić właściciela na uid %d, gid %d"

#: src/extract.c:341
#, c-format
msgid "%s: lseek error at byte %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:351 src/extract.c:361 src/extract.c:664
#, c-format
msgid "%s: Could not write to file"
msgstr "%s: Nie mogę pisać do pliku"

#: src/extract.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
msgstr "%s: Mogłem zapisać tylko %d z %d bajtów"

#: src/extract.c:444
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Nie mogłem zrobić kopii zapasowej tego pliku"

# ? - rzm
# może chodzi o takie jak /dev/zero? -pk
#: src/extract.c:585
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Odtwarzam pliki ciągłe jako zwykłe"

#: src/extract.c:597
#, c-format
msgid "%s: Could not create file"
msgstr "%s: Nie mogłem utworzyć pliku"

#: src/extract.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: Mogłem zapisać tylko %d z %d bajtów"

#: src/extract.c:687
#, c-format
msgid "%s: Error while closing"
msgstr "%s: Błąd w czasie zamykania"

#: src/extract.c:719
#, c-format
msgid "%s: Could not create symlink to `%s'"
msgstr "%s: Nie mogłem utworzyć łącza symbolicznego do %s'"

#: src/extract.c:733
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Próbuję odtworzyć łącza symboliczne jako zwykłe"

#: src/extract.c:769
#, c-format
msgid "%s: Could not link to `%s'"
msgstr "%s: Nie mogłem dołączyć do %s'"

#: src/extract.c:802
#, c-format
msgid "%s: Could not make node"
msgstr "%s: Nie mogłem utworzyć pliku specjalnego"

#: src/extract.c:828
#, c-format
msgid "%s: Could not make fifo"
msgstr "%s: Nie mogłem utworzyć fifo"

#: src/extract.c:905
#, c-format
msgid "%s: Could not create directory"
msgstr "%s: Nie mogłem utworzyć katalogu"

#: src/extract.c:916
#, c-format
msgid "Added write and execute permission to directory %s"
msgstr "Dodane uprawnienia pisania i wykonywania do katalogu %s"

#: src/extract.c:954
#, c-format
msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume"
msgstr "Nie mogę odtworzyć %s' -- plik jest kontynuowany z innej części"

# ? - rzm
#: src/extract.c:964
msgid "Visible long name error"
msgstr "Błąd długiej nazwy"

#: src/extract.c:972
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file"
msgstr "Nieznay typ pliku `%c' dla %s; odtworzony jako plik zwykły"

#: src/incremen.c:237 src/incremen.c:610 src/update.c:138
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Nie mogę uzyskać informacji (stat) o %s"

#: src/incremen.c:270
#, c-format
msgid "Directory %s has been renamed"
msgstr "Nazwa katalogu %s została zmieniona"

#: src/incremen.c:282
#, c-format
msgid "Directory %s is new"
msgstr "Katalog %s jest nowy"

#: src/incremen.c:437 src/names.c:504
msgid "Could not get current directory"
msgstr "Nie mogłem się dostać do bieżącego katalogu"

#: src/incremen.c:442 src/names.c:509
#, c-format
msgid "Could not get current directory: %s"
msgstr "Nie mogłem się dostać do bieżącego katalogu: %s"

#: src/incremen.c:446
#, c-format
msgid "File name %s/%s too long"
msgstr "Nazwa pliku %s/%s jest za długa"

#: src/incremen.c:489
#, fuzzy
msgid "Device number out of range"
msgstr "Numery urządzeń zmienione"

#: src/incremen.c:494
msgid "Inode number out of range"
msgstr ""

#: src/incremen.c:598
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %s"
msgstr "Nie mogę zmienić katalogu na %s"

#: src/incremen.c:691
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"

#: src/incremen.c:720
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Usuwam %s\n"

#: src/incremen.c:722
#, c-format
msgid "Error while deleting %s"
msgstr "Błąd w czasie usuwania %s"

#: src/list.c:86
#, c-format
msgid "Omitting %s"
msgstr "Pomijam %s"

#: src/list.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %10ld: ** Blok zer **\n"

#: src/list.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok: %10ld: ** Koniec pliku **\n"

#: src/list.c:153
msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
msgstr "Hmm..., to nie wygląda jak archiwum tar"

#: src/list.c:158
msgid "Skipping to next file header"
msgstr "Przeskakuję do następnego nagłówka pliku"

#: src/list.c:213
msgid "EOF in archive file"
msgstr "EOF w pliku archiwum"

#: src/list.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
msgstr "Zapisane tylko %ld z %ld bajtów do pliku %s"

#: src/list.c:549
#, c-format
msgid "Blanks in header where octal %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:585
#, c-format
msgid "Header contains \"%.*s\" where octal %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:597
#, c-format
msgid "Octal value `%.*s' is out of range for %s"
msgstr ""

#: src/list.c:769 src/list.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %10ld: "

# ? - rzm
#: src/list.c:808
msgid "Visible longname error"
msgstr "Błąd długiej nazwy"

#: src/list.c:935 src/list.c:939
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " łącze do %s\n"

#: src/list.c:943
#, c-format
msgid " unknown file type `%c'\n"
msgstr " nieznany typ pliku `%c'\n"

#: src/list.c:960
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Nagłówek części--\n"

#: src/list.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Kontynuacja od bajtu %ld--\n"

# what is 'mangled'? - rzm
# chyba raczej "pomieszane, poprzekręcane" ?
# w man, info i docach nie ma ani słowa o tym - pk
#: src/list.c:972
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Zakodowane nazwy plików--\n"

#: src/list.c:1006 src/list.c:1011
msgid "Creating directory:"
msgstr "Tworzę katalog:"

# ? - rzm
# jw -pk
#: src/mangle.c:64
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Niespodziewany EOF w zakodowanych nazwach"

#: src/mangle.c:100
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Nie mogę przemianować %s na %s"

#: src/mangle.c:102
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Przemianowałem %s na %s"

#: src/mangle.c:119
#, c-format
msgid "Cannot symlink %s to %s"
msgstr "Nie mogę utworzyć łącza symbolicznego z %s do %s"

#: src/mangle.c:122
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "Dołączyłem symbolicznie %s do %s"

# ? - rzm
# tu by pasowało "porządkująca" albo coś w tym stylu -pk
#: src/mangle.c:126
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Nieznana komenda odkodowująca nazwy %s"

#: src/misc.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n"
msgstr "Przemianowałem %s na %s"

#. The backup operation failed.
#: src/misc.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename for backup"
msgstr "Nie mogę przemianować %s na %s"

#: src/misc.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename from backup"
msgstr "Nie mogę przemianować %s na %s"

#: src/misc.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n"
msgstr "Przemianowałem %s na %s"

#: src/names.c:375 src/names.c:573 src/names.c:599 src/names.c:625
#: src/names.c:778
#, c-format
msgid "Cannot change to directory %s"
msgstr "Nie mogę przejść do katalogu %s"

#: src/names.c:394 src/names.c:450 src/names.c:495
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Brakująca nazwa pliku po -C"

#: src/names.c:663 src/names.c:682
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum"

#: src/rmt.c:157
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Nie mogę przydzielić miejsca na bufor\n"

#: src/rmt.c:159
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Nie mogę przydzielić miejsca na bufor"

#: src/rmt.c:285 src/rmt.c:405 src/rmt.c:415
msgid "Seek offset out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:298
msgid "Seek direction out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:337
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n"

#: src/rmt.c:339
msgid "Premature end of file"
msgstr "Przedwczesny koniec pliku"

#: src/rmt.c:447
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Bezsensowna komenda %c\n"

#: src/rmt.c:449
msgid "Garbage command"
msgstr "Bezsensowna komenda"

#: src/rtapelib.c:296
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"

#: src/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: src/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:464
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nie mogę wykonać zdalnego shella"

#: src/tar.c:64
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia"

#: src/tar.c:90
msgid "Cannot read confirmation from user"
msgstr "Nie mogę przeczytać potwiedzenia użytkownika"

#: src/tar.c:258 tests/genfile.c:60
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji\n"

#: src/tar.c:262
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum\n"
"dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n"

#: src/tar.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"

#: src/tar.c:267
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n"
"Podobnie jeżeli argument jest podany jako opcjonalny.\n"

#: src/tar.c:272
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Główny tryb dziłania:\n"
"  -t, --list              wypisz zawartość archiwum\n"
"  -x, --extract, --get    rozpakuj pliki z archiwum\n"
"  -c, --create            utwórz nowe archiwum\n"
"  -d, --diff, --compare   znajdź różnice między archiwum i plikami na dysku\n"
"  -r, --append            dołącz pliki na końcu archiwum\n"
"  -u, --update            dołącz tylko pliki nowsze niż kopia w archiwum\n"
"  -A, --catenate          dołącz pliki tar do archiwum\n"
"      --concatenate       to samo co -A\n"
"      --delete            skasuj pliki z archiwum (nie na taśmie!)\n"

#: src/tar.c:285
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't overwrite existing files when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental   handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Modyfikatory działania:\n"
"  -W, --verify               spróbuj zweryfikować archiwum po zapisaniu\n"
"      --remove-files         usuń pliki po dodaniu do archiwum\n"
"  -k, --keep-old-files       nie zamazuj istniejących plików rozpakowanymi\n"
"  -U, --unlink-first         usuń każdy plik przed zamazaniem go "
"rozpakowanym\n"
"      --recursive-unlink     usuń stary katalog przed rozpakowaniem nowego\n"
"  -S, --sparse               działaj efektywnie na plikach rzadkich\n"
"  -O, --to-stdout            rozpakuj pliki na standardowe wyjście\n"
"  -G, --incremental          backup przyrostowy w starym formacie GNU\n"
"  -g, --listed-incremental   backup przyrostowy w nowym formacie GNU\n"
"      --ignore-failed-read   nie kończ błędem jeżeli nieczytelne pliki\n"

#: src/tar.c:299
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract all protection information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Przetwarzanie atrybutów plików:\n"
"      --owner=NAZWA            nadaj właściciela NAZWA dodanym plikom\n"
"      --group=NAME             nadaj grupę NAZWA dodanym plikom\n"
"      --mode=ÓSEMK             nadaj uprawnienia ÓSEMK dodanym plikom\n"
"      --atime-preserve         nie zmieniaj czasu dostępu pakowanych plików\n"
"  -m, --modification-time      nie zapisuj czasu modyf. rozpakowanego pliku\n"
"      --same-owner             próbuj rozpakować pliki z tym samym "
"właścicielem\n"
"      --numeric-owner          używaj numerów, nie nazw uzytkowników/grup\n"
"  -p, --same-permissions       rozpakuj całą informację o uprawnieniach\n"
"      --preserve-permissions   to samo co -p\n"
"  -s, --same-order             posortuj rozpakowne nazwy dla porównania\n"
"      --preserve-order         to samo co -s\n"
"      --preserve               to samo co równocześnie -p i -s\n"

#: src/tar.c:315
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies "
"-M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór i przełączanie urządzeń:\n"
"  -f, --file=ARCHIWUM            użyj pliku lub urządzenia ARCHIWUM\n"
"      --force-local              plik archiwum lokalny, nawet z dwukropkiem\n"
"      --rsh-command=KOMENDA      użyj KOMENDY zamiast rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    podaj napęd i gęstość\n"
"  -M, --multi-volume             twórz/wypisz/rozpakuj archiwum "
"wieloczęściowe\n"
"  -L, --tape-length=ILE          zmień taśmę po zapisaniu ILE x 1024 bajtów\n"
"  -F, --info-script=PLIK         uruchom skrypt na końcu taśmy (włącza -M)\n"
"      --new-volume-script=PLIK   to samo co -F PLIK\n"
"      --volno-file=PLIK          użyj/uaktualnij numer części w PLIKu\n"

#: src/tar.c:328
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametry bloków:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOKI    BLOKI x 512 bajtów na rekord\n"
"      --record-size=ROZMIAR      ROZMIAR bajtów na rekord, wielokrotność "
"512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignoruj wyzerowane bloki (oznacza EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        podziel na bloki czytając (dla pipe "
"4.2BSD)\n"

#: src/tar.c:336
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX conformant archive\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór formatu archiwum:\n"
"  -V, --label=NAZWA                  utwórz archiwum z etykietą NAZWA\n"
"              WZORZEC                przy wypisywaniu/rozpakowaniu\n"
"  -o, --old-archive, --portability   zapisz archiwum w formacie V7\n"
"      --posix                        zapisz archiwum zgodne z POSIX-em\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filtruj archiwum przez gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filtruj archiwum przez compess\n"
"      --use-compress-program=PROG    filtruj przez PROGram (musi akceptowac "
"-d)\n"

# !understand -h - rzm
#: src/tar.c:347
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a globbing PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude globbing patterns listed in FILE\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Wybór plików lokalnych:\n"
"  -C, --directory KATALOG      przejdź do KATALOGu\n"
"  -T, --files-from=NAZWA       nazwy plików do roz/zapakowania są w pliku "
"NAZWA\n"
"      --null                   -T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C\n"
"      --exclude=WZORZEC        wyklucz nazwy pasujące do WZORCA\n"
"  -X, --exclude-from=PLIK      wyklucz nazwy pasujące do wzorców w PLIKu\n"
"  -P, --absolute-names         nie usuwaj początkowego '/' z nazw plików\n"
"  -h, --dereference            zamiast plików pakuj symlinki na nie "
"wskazujące\n"
"      --no-recurse             nie wgłębiaj się automatycznie w katalogi\n"
"  -l, --one-file-system        archiwizując pozostań w jednym systemi "
"plików\n"
"  -K, --starting-file=NAZWA    zacznij od pliku o tej NAZWie w archiwum\n"

# !understand --never-mtime - rzm
#: src/tar.c:362
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime            compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATA             zapisuj tylko pliki nowsze niż DATA\n"
"      --newer-mtime            porównuj datę i czas tylko dla zmienionych "
"danych\n"
"      --after-date=DATA        to samo co -N\n"

# `removel'! - rzm
#: src/tar.c:368
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removel, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=TRYB]          kopia zapasowa przed usunięciem, wybierz "
"tryb\n"
"                               zarządzania wersjami\n"
"      --suffix=PRZYROSTEK      kopia zapasowa przed usnięciem, zmień "
"domyślny\n"
"                               PRZYROSTEK\n"

#: src/tar.c:372
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Informacje:\n"
"      --help            wyświetl ten opis i zakończ\n"
"      --version         wyświetl informację o wersji tar-a i zakończ\n"
"  -v, --verbose         wypisuj szczegóły o przetwarzanych plikach\n"
"      --checkpoint      wypisuj nazwy katalogów podczas czytania archiwum\n"
"      --totals          wypisz całkowitą ilośc bajtów zapisanych do "
"archiwum\n"
"  -R, --block-number    przy każdej informacji podaj numer bloku w archiwum\n"
"  -w, --interactive     pytaj o potwierdzenie każdej akcji\n"
"      --confirmation    to samo co -w\n"

#: src/tar.c:384
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez "
"--suffix\n"
"lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony "
"przez\n"
"--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n"
"\n"
"  t, numbered     zrób numerowane kopie zapasowe\n"
"  nil, existing   numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku "
"proste\n"
"  never, simple   proste kopie zapasowe\n"

#: src/tar.c:393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
"or a device.  *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU tar może czytać ani zapisywać archiwów `--posix'.  Jeżeli w środowisku\n"
"jest ustawiona zmienna POSSIXLY_CORRECT rozszerzenia GNU są wyłączone przy\n"
"używaniu `--posix'.  Format posixowy jest zaimplementowany tylko częściowo,\n"
"na razie nie licz na niego.  ARCHIWUM może być PLIKiem, KOMPUTER:PLIK lub\n"
"UŻYTKOWNIK@KOMPUTER:PLIK, PLIK może być plikiem lub urządzeniem.  Opcje\n"
"domyślne *tego* tara to `-f%s -b%d'.\n"

#: src/tar.c:401
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <tar-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o błędach wysyłaj do <tar-bugs@gnu.org>.\n"

#: src/tar.c:427
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Nie możesz podać więcej niż jednej opcji `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:436
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Niezgodne opcje kompresji"

#: src/tar.c:500
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."

#: src/tar.c:543
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Przestarzała opcja, teraz włącza ją --blocking-factor"

#: src/tar.c:547
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Przestarzała opcja, wymieniona na --blocking-factor"

#: src/tar.c:557
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr ""

#: src/tar.c:563
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Przestarzala nazwa opcji zmieniona na --read-full-records"

#: src/tar.c:657
msgid "Invalid tape length"
msgstr ""

#: src/tar.c:666
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Przestarzała nazwa opcja zamieniona na --touch"

#: src/tar.c:687
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Więcej niż jedna data graniczna"

#: src/tar.c:691
#, c-format
msgid "Invalid date format `%s'"
msgstr "Błędny format daty `%s'"

#: src/tar.c:700 src/tar.c:866 src/tar.c:871
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Niezgodne opcje formatu archiwum"

#: src/tar.c:712
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Przestarzała nazwa opcji zamieniona na --absolute-names"

#: src/tar.c:724
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Przestarzała nazwa opcji zamieniona na --block-number"

#: src/tar.c:799
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Przestarzała nazwa opcji, zamieniona na --backup"

#: src/tar.c:826
msgid "Invalid group given on option"
msgstr "Błędna grupa podana w opcji"

#: src/tar.c:835
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji"

#: src/tar.c:857
msgid "Invalid owner given on option"
msgstr "Błędny właściciel podany w opcji"

#: src/tar.c:885
#, fuzzy
msgid "Invalid record size"
msgstr "Błędna wartość record_size"

#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d"

#: src/tar.c:985
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze"

#: src/tar.c:995
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n"

# transl. copied from make 3.74 by PK - rzm
#: src/tar.c:999 tests/genfile.c:161
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"

#: src/tar.c:1003
msgid ""
"\n"
"Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n"
msgstr ""
"\n"
"Napisany przez Johna Gilmore'a i Jay'a Fenlasona.\n"

#: src/tar.c:1031
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"

#: src/tar.c:1048
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Wiele plików archiwum wymaga opcji `-M'"

#: src/tar.c:1062
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"

#: src/tar.c:1083
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Opce `-Aru są niekompatybilne z `-f -'"

#: src/tar.c:1145
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:1192
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Zakończenie z błędem z powodu uprzednich błędów"

#: src/update.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
msgstr "Błąd czytania przy bajcie %ld po przeczytaniu %d bajtów pliku %s"

# what's `yark'? - rzm
#: src/update.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)"
msgstr "%s: Plik skurczył sie o %d bajtów (bum!)"

#: tests/genfile.c:64
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "Utwórz pliki danych do zestawu testów tara GNU.\n"

#: tests/genfile.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie: %s [OPCJA]...\n"

#: tests/genfile.c:68
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiazują również dla odpowiednich\n"
"krótkich.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=DŁUGOŚĆ  DŁUGOŚĆ utworzonego pliku\n"
"  -p, --pattern=WZÓR         WZÓR: `default' (domyślny) albo `zeros' (zera)\n"
"      --help                 wyświetl ten opis i zakończ\n"
"      --version              wyświetl informację o wersji i zakończ\n"

#: tests/genfile.c:134
#, c-format
msgid "Ambiguous pattern `%s'"
msgstr "Niejednoznaczny wzór `%s'"

#: tests/genfile.c:138
#, c-format
msgid "Unknown pattern `%s'"
msgstr "Nieznany wzór `%s'"

#: tests/genfile.c:157
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"\n"
"Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Napisany przez Françoisa Pinarda <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Ilość (mam nadzieję) ostatecznie zapisana: %d.\n"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d przy %d\n"