# Polish translation of GNU tar # Copyright (C) 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc. # Rafał Maszkowski <rzm@pdi.net>, 1996-1997. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.12\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-04 23:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 1997-04-26 17:29+0200\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski <rzm@pdi.net>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "Błędny format daty `%s'" #: lib/argmatch.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "Niejednoznaczny wzór `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:188 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/error.c:102 src/rmt.c:89 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu." #: lib/getopt.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu." #: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu." #. --option #: lib/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu." #: lib/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu." #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:316 src/incremen.c:683 src/list.c:390 #: src/mangle.c:53 src/tar.c:837 msgid "Memory exhausted" msgstr "Brak pamięci" #: src/arith.c:112 src/arith.c:132 msgid "Arithmetic overflow" msgstr "" #: src/buffer.c:157 msgid "Total bytes written: " msgstr "Całkowita zapisana ilość bajtów: " #: src/buffer.c:252 #, c-format msgid "Cannot close file #%d" msgstr "Nie mogę zamknąć pliku #%d" #: src/buffer.c:268 #, c-format msgid "Cannot close descriptor %d" msgstr "Nie mogę zamknąć deskryptora %d" #: src/buffer.c:271 #, c-format msgid "Cannot properly duplicate %s" msgstr "Nie mogę prawiedłowo powielić %s" #: src/buffer.c:285 src/buffer.c:295 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Nie mogę użyć archiwum skompresowanego lub zdalnego" #: src/buffer.c:349 src/buffer.c:406 src/buffer.c:511 src/buffer.c:560 msgid "Cannot open pipe" msgstr "Nie mogę zamknąć potoku" #: src/buffer.c:353 src/buffer.c:515 msgid "Cannot fork" msgstr "Nie mogę rozwidlić procesu" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:366 src/buffer.c:529 msgid "tar (child)" msgstr "tar (potomny)" #: src/buffer.c:368 msgid "(child) Pipe to stdin" msgstr "(proces potomny) potok do stdin" #: src/buffer.c:393 src/buffer.c:439 src/buffer.c:548 src/buffer.c:593 #, c-format msgid "Cannot open archive %s" msgstr "Nie mogę otworzyć archiwum %s" #: src/buffer.c:396 msgid "Archive to stdout" msgstr "Archiwizuję do stdout" #: src/buffer.c:399 src/buffer.c:421 src/buffer.c:553 src/buffer.c:574 #, c-format msgid "Cannot exec %s" msgstr "Nie mogę wykonać %s" #: src/buffer.c:410 src/buffer.c:564 msgid "Child cannot fork" msgstr "Proces potomny nie może rozwidlić procesu" #: src/buffer.c:417 msgid "((child)) Pipe to stdout" msgstr "((proces potomny)) potok do stdout" #. The new born grandchild tar is here! #: src/buffer.c:427 src/buffer.c:580 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (wnuczek)" #. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive. #: src/buffer.c:431 msgid "(grandchild) Pipe to stdin" msgstr "(wnuczek) potok do stdin" #: src/buffer.c:466 msgid "Cannot read from compression program" msgstr "Nie mogę czytać z programu kompresującego" #: src/buffer.c:531 msgid "(child) Pipe to stdout" msgstr "(proces potomny) potok do stdout" #: src/buffer.c:550 msgid "Archive to stdin" msgstr "Archiwizuję do stdin" #. The child tar is still here! Launch the uncompressor. #: src/buffer.c:570 msgid "((child)) Pipe to stdin" msgstr "((proces potomny)) potok do stdin" #. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor. #: src/buffer.c:584 msgid "(grandchild) Pipe to stdout" msgstr "(wnuczek) potok do stdout" # nie jestem pewien, czy nie powinno być "komprymującego" -pk #: src/buffer.c:623 msgid "Cannot write to compression program" msgstr "Nie mogę pisać do programu kompresującego" # here we should use different forms for different numbers of `bajtów' in Polish - rzm #: src/buffer.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Write to compression program short %lu bytes" msgstr "Zapis do programu kompresującego skrócony o %d bajtów" #: src/buffer.c:687 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Błędna wartość record_size" #: src/buffer.c:690 msgid "No archive name given" msgstr "Nie podana nazwa archiwum" #: src/buffer.c:717 #, c-format msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Nie mogłem przydzielić pamięci dla bloków %d" #: src/buffer.c:726 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nie mogę zweryfikować archiwum wieloczęściowego" #: src/buffer.c:731 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nie mogę używać wielocześciowego archiwum skompresowanego" #: src/buffer.c:733 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nie mogę zweryfikować archiwum skompresowanego" #: src/buffer.c:746 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nie mogę uaktualnić archiwum skompresowanego" #: src/buffer.c:757 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nie mogę zweryfikować archiwum z/do stdin/stdout" #: src/buffer.c:811 src/buffer.c:1702 src/compare.c:533 src/incremen.c:456 #: src/names.c:904 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie mogę otworzyć %s" #: src/buffer.c:856 #, c-format msgid "Archive not labelled to match `%s'" msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do `%s'" #: src/buffer.c:859 src/buffer.c:1189 #, c-format msgid "Volume `%s' does not match `%s'" msgstr "Część `%s' nie pasuje do `%s'" #: src/buffer.c:898 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Zapis punktu kontrolnego %d" #: src/buffer.c:1064 src/incremen.c:521 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Nie mogę pisać do %s" #: src/buffer.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" msgstr "Zapisałem tylko %u z %u bajtów do %s" #: src/buffer.c:1080 #, c-format msgid "Read error on %s" msgstr "Błąd czytania %s" #: src/buffer.c:1083 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Na początku taśmy, teraz kończę" #: src/buffer.c:1089 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Za dużo błędów, kończę" #: src/buffer.c:1105 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Czytam punkt kontrolny %d" #: src/buffer.c:1197 src/extract.c:946 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Czytam %s\n" #: src/buffer.c:1201 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "UWAGA: Brak etykiety części" #: src/buffer.c:1209 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej części" #: src/buffer.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s to zły rozmiar (%ld != %ld + %ld)" #: src/buffer.c:1235 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Ta część nie jest kolejną" #: src/buffer.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Rozmiar rekordu = %d bloków" #: src/buffer.c:1284 #, c-format msgid "Archive %s EOF not on block boundary" msgstr "EOF archiwum %s nie jest na granicy bloku" #: src/buffer.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Only read %lu bytes from archive %s" msgstr "Przeczytałem tylko %d bajtów z archiwum %s" #: src/buffer.c:1317 src/buffer.c:1428 src/buffer.c:1544 #, c-format msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" msgstr "UWAGA: Nie mogę zamknąć %s (%d, %d)" #. Lseek failed. Try a different method. #: src/buffer.c:1373 msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nie mogę się cofnąć w pliku archiwum; może nie być czytelny bez -i" #: src/buffer.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Cannot truncate %s" msgstr "UWAGA: Nie mogę zamknąć %s (%d, %d)" #: src/buffer.c:1456 #, c-format msgid "Child died with signal %d%s" msgstr "Proces potomny został zabity sygnałem %d%s" #: src/buffer.c:1458 msgid " (core dumped)" msgstr " (zrzut pamięci)" #: src/buffer.c:1467 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Proces potomny zwrócił stan %d" #: src/buffer.c:1574 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Przygotuj część numer %d dla %s i naciśnij return" #: src/buffer.c:1580 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF kiedy była oczekiwana odpowiedź użytkownika" #: src/buffer.c:1585 src/buffer.c:1614 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne" # rare case when `for parts' translates into `części' for both sing. and plural in Polish - rzm #: src/buffer.c:1598 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nazwa] Podaj nową nazwę dla następnej (i kolejnych) części\n" " q Informacje o programie tar\n" " ! Uruchom shella\n" " ? Wypisz tę listę\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1609 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Brak nowej części; kończę.\n" #: src/buffer.c:1644 msgid "Cannot fork!" msgstr "Nie mogę rozwidlić procesu!" #: src/buffer.c:1654 #, c-format msgid "Cannot exec a shell %s" msgstr "Nie mogę uruchomić shella %s" #: src/compare.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes" msgstr "Nie mogę przydzielić pamięci dla bufora diff o wielkości %d bajtów" #: src/compare.c:96 src/compare.c:328 src/compare.c:358 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Nie mogę czytać %s" #: src/compare.c:101 src/compare.c:335 src/compare.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Mogłem przeczytać tylko %d z %ld bajtów" #: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:403 msgid "Data differs" msgstr "Dane się różnią" #: src/compare.c:159 src/extract.c:335 src/extract.c:644 src/list.c:398 #: src/list.c:1034 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Niespodziewany EOF w pliku archiwum" #: src/compare.c:306 src/compare.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot seek to %s in file %s" msgstr "Nie mogę ustawić pozycji %ld w pliku %s" #: src/compare.c:422 msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: src/compare.c:425 src/compare.c:585 #, c-format msgid "Cannot stat file %s" msgstr "Nie mogę sprawdzić stanu pliku %s" #: src/compare.c:459 msgid "Verify " msgstr "Sprawdzam " #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file" msgstr "Nieznany typ liku %c' dla %s, zrobiłem diff jak dla zwykłego pliku" #: src/compare.c:491 src/compare.c:750 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie jest zwykłym plikiem" #: src/compare.c:498 src/compare.c:731 msgid "Mode differs" msgstr "Uprawnienia się różnią" #: src/compare.c:505 msgid "Uid differs" msgstr "Uid się różni" #: src/compare.c:507 msgid "Gid differs" msgstr "Gid się różni" #: src/compare.c:511 msgid "Mod time differs" msgstr "Czas modyfikacji się różni" #: src/compare.c:515 src/compare.c:759 msgid "Size differs" msgstr "Rozmiar się różni" #: src/compare.c:562 src/compare.c:797 #, c-format msgid "Error while closing %s" msgstr "Błąd w czasie zamykania %s" #: src/compare.c:582 msgid "Does not exist" msgstr "Nie istnieje" #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nie dołączony do %s" #: src/compare.c:616 msgid "No such file or directory" msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu" #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "Cannot read link %s" msgstr "Nie mogę przeczytać łącza %s" #: src/compare.c:627 msgid "Symlink differs" msgstr "Łącze symboliczne się różni" #: src/compare.c:666 msgid "Device numbers changed" msgstr "Numery urządzeń zmienione" #: src/compare.c:680 msgid "Mode or device-type changed" msgstr "Zmieniły się uprawnienia albo typ urządzenia" #: src/compare.c:726 msgid "No longer a directory" msgstr "Nie jest już katalogiem" #: src/compare.c:768 src/names.c:268 src/update.c:55 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku %s" #: src/compare.c:850 msgid "Could not rewind archive file for verify" msgstr "Nie mogę przewinąć pliku archiwum dla weryfikacji" #: src/compare.c:877 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "BŁĄD WERYFIKACJI: wykryto %d błędnych nagłówków" #: src/create.c:113 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s); substituting %s" msgstr "" #: src/create.c:119 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s)" msgstr "" #: src/create.c:294 msgid "Removing drive spec from names in the archive" msgstr "Usuwam nazwe napędu z nazw w archiwum" #: src/create.c:305 src/extract.c:434 msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" msgstr "Usuwam początkowy `/' ze ścieżek absolutnych w archiwum" #: src/create.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" msgstr "Zapisane %ld z %ld bajtów do pliku %s" #: src/create.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "lseek error at byte %s in file %s" msgstr "Błąd czytania przy bajcie %ld po przeczytaniu %d bajtów pliku %s" #: src/create.c:677 src/create.c:703 src/create.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s" msgstr "Błąd czytania, bajt %ld po przeczytaniu %d bajtów z pliku %s" #: src/create.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk, padding with zeros" msgstr "Plik %s skurczył się o %d bajtów, dopełniam zerami" #: src/create.c:832 src/create.c:1094 src/create.c:1284 #, c-format msgid "Cannot add file %s" msgstr "Nie mogę dodać pliku %s" # what's dump here? - rzm #: src/create.c:863 #, c-format msgid "%s: is unchanged; not dumped" msgstr "%s: jest niezmienione; nie zapisuję" #: src/create.c:873 #, c-format msgid "%s is the archive; not dumped" msgstr "%s jest tym archiwum; nie zapisuję" #: src/create.c:918 msgid "Removing leading `/' from absolute links" msgstr "Usuwam początkowy `/' ze ścieżek bezwzględnych" #: src/create.c:948 src/create.c:1248 src/create.c:1308 src/create.c:1560 #, c-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "Nie mogę usunąć %s" #: src/create.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr "Plik %s skurczył się o %d bajtów, dopełniam zerami" #: src/create.c:1239 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "" #: src/create.c:1241 #, c-format msgid "%s: close" msgstr "" #: src/create.c:1332 #, c-format msgid "Cannot add directory %s" msgstr "Nie mogę dodać katalogu %s" #: src/create.c:1457 #, c-format msgid "%s: On a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: W innym systemie plików; nie zapisuję" #: src/create.c:1468 src/incremen.c:192 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "Nie mogę otworzyć katalogu %s" #: src/create.c:1492 #, c-format msgid "File name %s%s too long" msgstr "Nazwa pliku %s%s jest za długa" #: src/create.c:1565 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany" #: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84 msgid "Could not re-position archive file" msgstr "Nie mogę ponownie ustawić pozycji w pliku archiwum" #: src/delete.c:180 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "To nie wygląda jak archiwum tar" #: src/delete.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Przeskakuję do następnego nagłówka" #: src/delete.c:263 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Kasuję z archiwum nie-nagłówek" #: src/extract.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %04lo" msgstr "%s: Nie mogę zmienić uprawnień na %0.4o" #: src/extract.c:150 #, c-format msgid "%s: Could not change access and modification times" msgstr "%s: Nie mogę zmienić czasów dostępu i modyfikacji" #: src/extract.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: Nie mogę lchown na uid %d gid %d" #: src/extract.c:185 src/extract.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: Nie mogę chown na udi %d gid %d" #: src/extract.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change owner to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nie mogę zmienić właściciela na uid %d, gid %d" #: src/extract.c:341 #, c-format msgid "%s: lseek error at byte %s" msgstr "" #: src/extract.c:351 src/extract.c:361 src/extract.c:664 #, c-format msgid "%s: Could not write to file" msgstr "%s: Nie mogę pisać do pliku" #: src/extract.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" msgstr "%s: Mogłem zapisać tylko %d z %d bajtów" #: src/extract.c:444 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nie mogłem zrobić kopii zapasowej tego pliku" # ? - rzm # może chodzi o takie jak /dev/zero? -pk #: src/extract.c:585 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Odtwarzam pliki ciągłe jako zwykłe" #: src/extract.c:597 #, c-format msgid "%s: Could not create file" msgstr "%s: Nie mogłem utworzyć pliku" #: src/extract.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Mogłem zapisać tylko %d z %d bajtów" #: src/extract.c:687 #, c-format msgid "%s: Error while closing" msgstr "%s: Błąd w czasie zamykania" #: src/extract.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not create symlink to `%s'" msgstr "%s: Nie mogłem utworzyć łącza symbolicznego do %s'" #: src/extract.c:733 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Próbuję odtworzyć łącza symboliczne jako zwykłe" #: src/extract.c:769 #, c-format msgid "%s: Could not link to `%s'" msgstr "%s: Nie mogłem dołączyć do %s'" #: src/extract.c:802 #, c-format msgid "%s: Could not make node" msgstr "%s: Nie mogłem utworzyć pliku specjalnego" #: src/extract.c:828 #, c-format msgid "%s: Could not make fifo" msgstr "%s: Nie mogłem utworzyć fifo" #: src/extract.c:905 #, c-format msgid "%s: Could not create directory" msgstr "%s: Nie mogłem utworzyć katalogu" #: src/extract.c:916 #, c-format msgid "Added write and execute permission to directory %s" msgstr "Dodane uprawnienia pisania i wykonywania do katalogu %s" #: src/extract.c:954 #, c-format msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume" msgstr "Nie mogę odtworzyć %s' -- plik jest kontynuowany z innej części" # ? - rzm #: src/extract.c:964 msgid "Visible long name error" msgstr "Błąd długiej nazwy" #: src/extract.c:972 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file" msgstr "Nieznay typ pliku `%c' dla %s; odtworzony jako plik zwykły" #: src/incremen.c:237 src/incremen.c:610 src/update.c:138 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Nie mogę uzyskać informacji (stat) o %s" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "Directory %s has been renamed" msgstr "Nazwa katalogu %s została zmieniona" #: src/incremen.c:282 #, c-format msgid "Directory %s is new" msgstr "Katalog %s jest nowy" #: src/incremen.c:437 src/names.c:504 msgid "Could not get current directory" msgstr "Nie mogłem się dostać do bieżącego katalogu" #: src/incremen.c:442 src/names.c:509 #, c-format msgid "Could not get current directory: %s" msgstr "Nie mogłem się dostać do bieżącego katalogu: %s" #: src/incremen.c:446 #, c-format msgid "File name %s/%s too long" msgstr "Nazwa pliku %s/%s jest za długa" #: src/incremen.c:489 #, fuzzy msgid "Device number out of range" msgstr "Numery urządzeń zmienione" #: src/incremen.c:494 msgid "Inode number out of range" msgstr "" #: src/incremen.c:598 #, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr "Nie mogę zmienić katalogu na %s" #: src/incremen.c:691 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum" #: src/incremen.c:720 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Usuwam %s\n" #: src/incremen.c:722 #, c-format msgid "Error while deleting %s" msgstr "Błąd w czasie usuwania %s" #: src/list.c:86 #, c-format msgid "Omitting %s" msgstr "Pomijam %s" #: src/list.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %10ld: ** Blok zer **\n" #: src/list.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok: %10ld: ** Koniec pliku **\n" #: src/list.c:153 msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" msgstr "Hmm..., to nie wygląda jak archiwum tar" #: src/list.c:158 msgid "Skipping to next file header" msgstr "Przeskakuję do następnego nagłówka pliku" #: src/list.c:213 msgid "EOF in archive file" msgstr "EOF w pliku archiwum" #: src/list.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" msgstr "Zapisane tylko %ld z %ld bajtów do pliku %s" #: src/list.c:549 #, c-format msgid "Blanks in header where octal %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:585 #, c-format msgid "Header contains \"%.*s\" where octal %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:597 #, c-format msgid "Octal value `%.*s' is out of range for %s" msgstr "" #: src/list.c:769 src/list.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %10ld: " # ? - rzm #: src/list.c:808 msgid "Visible longname error" msgstr "Błąd długiej nazwy" #: src/list.c:935 src/list.c:939 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " łącze do %s\n" #: src/list.c:943 #, c-format msgid " unknown file type `%c'\n" msgstr " nieznany typ pliku `%c'\n" #: src/list.c:960 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Nagłówek części--\n" #: src/list.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Kontynuacja od bajtu %ld--\n" # what is 'mangled'? - rzm # chyba raczej "pomieszane, poprzekręcane" ? # w man, info i docach nie ma ani słowa o tym - pk #: src/list.c:972 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Zakodowane nazwy plików--\n" #: src/list.c:1006 src/list.c:1011 msgid "Creating directory:" msgstr "Tworzę katalog:" # ? - rzm # jw -pk #: src/mangle.c:64 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Niespodziewany EOF w zakodowanych nazwach" #: src/mangle.c:100 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Nie mogę przemianować %s na %s" #: src/mangle.c:102 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Przemianowałem %s na %s" #: src/mangle.c:119 #, c-format msgid "Cannot symlink %s to %s" msgstr "Nie mogę utworzyć łącza symbolicznego z %s do %s" #: src/mangle.c:122 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Dołączyłem symbolicznie %s do %s" # ? - rzm # tu by pasowało "porządkująca" albo coś w tym stylu -pk #: src/mangle.c:126 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Nieznana komenda odkodowująca nazwy %s" #: src/misc.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n" msgstr "Przemianowałem %s na %s" #. The backup operation failed. #: src/misc.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename for backup" msgstr "Nie mogę przemianować %s na %s" #: src/misc.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename from backup" msgstr "Nie mogę przemianować %s na %s" #: src/misc.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n" msgstr "Przemianowałem %s na %s" #: src/names.c:375 src/names.c:573 src/names.c:599 src/names.c:625 #: src/names.c:778 #, c-format msgid "Cannot change to directory %s" msgstr "Nie mogę przejść do katalogu %s" #: src/names.c:394 src/names.c:450 src/names.c:495 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Brakująca nazwa pliku po -C" #: src/names.c:663 src/names.c:682 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nie znalazłem w archiwum" #: src/rmt.c:157 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Nie mogę przydzielić miejsca na bufor\n" #: src/rmt.c:159 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Nie mogę przydzielić miejsca na bufor" #: src/rmt.c:285 src/rmt.c:405 src/rmt.c:415 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:298 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:337 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n" #: src/rmt.c:339 msgid "Premature end of file" msgstr "Przedwczesny koniec pliku" #: src/rmt.c:447 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Bezsensowna komenda %c\n" #: src/rmt.c:449 msgid "Garbage command" msgstr "Bezsensowna komenda" #: src/rtapelib.c:296 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna" #: src/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: src/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "stdout" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:464 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nie mogę wykonać zdalnego shella" #: src/tar.c:64 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chcą dostępu do standardowego wejścia" #: src/tar.c:90 msgid "Cannot read confirmation from user" msgstr "Nie mogę przeczytać potwiedzenia użytkownika" #: src/tar.c:258 tests/genfile.c:60 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Spróbuj `%s --help' żeby otrzymać więcej informacji\n" #: src/tar.c:262 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "`tar' GNU zapisuje wiele plików razem na na jednej taśmie lub archiwum\n" "dyskowym i może odzyskać poszczególne pliki z archiwum.\n" #: src/tar.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "\n" "Użycie: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n" #: src/tar.c:267 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiązują również dla krótkich.\n" "Podobnie jeżeli argument jest podany jako opcjonalny.\n" #: src/tar.c:272 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Główny tryb dziłania:\n" " -t, --list wypisz zawartość archiwum\n" " -x, --extract, --get rozpakuj pliki z archiwum\n" " -c, --create utwórz nowe archiwum\n" " -d, --diff, --compare znajdź różnice między archiwum i plikami na dysku\n" " -r, --append dołącz pliki na końcu archiwum\n" " -u, --update dołącz tylko pliki nowsze niż kopia w archiwum\n" " -A, --catenate dołącz pliki tar do archiwum\n" " --concatenate to samo co -A\n" " --delete skasuj pliki z archiwum (nie na taśmie!)\n" #: src/tar.c:285 msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Modyfikatory działania:\n" " -W, --verify spróbuj zweryfikować archiwum po zapisaniu\n" " --remove-files usuń pliki po dodaniu do archiwum\n" " -k, --keep-old-files nie zamazuj istniejących plików rozpakowanymi\n" " -U, --unlink-first usuń każdy plik przed zamazaniem go " "rozpakowanym\n" " --recursive-unlink usuń stary katalog przed rozpakowaniem nowego\n" " -S, --sparse działaj efektywnie na plikach rzadkich\n" " -O, --to-stdout rozpakuj pliki na standardowe wyjście\n" " -G, --incremental backup przyrostowy w starym formacie GNU\n" " -g, --listed-incremental backup przyrostowy w nowym formacie GNU\n" " --ignore-failed-read nie kończ błędem jeżeli nieczytelne pliki\n" #: src/tar.c:299 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract all protection information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Przetwarzanie atrybutów plików:\n" " --owner=NAZWA nadaj właściciela NAZWA dodanym plikom\n" " --group=NAME nadaj grupę NAZWA dodanym plikom\n" " --mode=ÓSEMK nadaj uprawnienia ÓSEMK dodanym plikom\n" " --atime-preserve nie zmieniaj czasu dostępu pakowanych plików\n" " -m, --modification-time nie zapisuj czasu modyf. rozpakowanego pliku\n" " --same-owner próbuj rozpakować pliki z tym samym " "właścicielem\n" " --numeric-owner używaj numerów, nie nazw uzytkowników/grup\n" " -p, --same-permissions rozpakuj całą informację o uprawnieniach\n" " --preserve-permissions to samo co -p\n" " -s, --same-order posortuj rozpakowne nazwy dla porównania\n" " --preserve-order to samo co -s\n" " --preserve to samo co równocześnie -p i -s\n" #: src/tar.c:315 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies " "-M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Wybór i przełączanie urządzeń:\n" " -f, --file=ARCHIWUM użyj pliku lub urządzenia ARCHIWUM\n" " --force-local plik archiwum lokalny, nawet z dwukropkiem\n" " --rsh-command=KOMENDA użyj KOMENDY zamiast rsh\n" " -[0-7][lmh] podaj napęd i gęstość\n" " -M, --multi-volume twórz/wypisz/rozpakuj archiwum " "wieloczęściowe\n" " -L, --tape-length=ILE zmień taśmę po zapisaniu ILE x 1024 bajtów\n" " -F, --info-script=PLIK uruchom skrypt na końcu taśmy (włącza -M)\n" " --new-volume-script=PLIK to samo co -F PLIK\n" " --volno-file=PLIK użyj/uaktualnij numer części w PLIKu\n" #: src/tar.c:328 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Parametry bloków:\n" " -b, --blocking-factor=BLOKI BLOKI x 512 bajtów na rekord\n" " --record-size=ROZMIAR ROZMIAR bajtów na rekord, wielokrotność " "512\n" " -i, --ignore-zeros ignoruj wyzerowane bloki (oznacza EOF)\n" " -B, --read-full-records podziel na bloki czytając (dla pipe " "4.2BSD)\n" #: src/tar.c:336 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX conformant archive\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Wybór formatu archiwum:\n" " -V, --label=NAZWA utwórz archiwum z etykietą NAZWA\n" " WZORZEC przy wypisywaniu/rozpakowaniu\n" " -o, --old-archive, --portability zapisz archiwum w formacie V7\n" " --posix zapisz archiwum zgodne z POSIX-em\n" " -z, --gzip, --ungzip filtruj archiwum przez gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filtruj archiwum przez compess\n" " --use-compress-program=PROG filtruj przez PROGram (musi akceptowac " "-d)\n" # !understand -h - rzm #: src/tar.c:347 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Wybór plików lokalnych:\n" " -C, --directory KATALOG przejdź do KATALOGu\n" " -T, --files-from=NAZWA nazwy plików do roz/zapakowania są w pliku " "NAZWA\n" " --null -T czyta nazwy zakończone zerem, wyłącz -C\n" " --exclude=WZORZEC wyklucz nazwy pasujące do WZORCA\n" " -X, --exclude-from=PLIK wyklucz nazwy pasujące do wzorców w PLIKu\n" " -P, --absolute-names nie usuwaj początkowego '/' z nazw plików\n" " -h, --dereference zamiast plików pakuj symlinki na nie " "wskazujące\n" " --no-recurse nie wgłębiaj się automatycznie w katalogi\n" " -l, --one-file-system archiwizując pozostań w jednym systemi " "plików\n" " -K, --starting-file=NAZWA zacznij od pliku o tej NAZWie w archiwum\n" # !understand --never-mtime - rzm #: src/tar.c:362 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATA zapisuj tylko pliki nowsze niż DATA\n" " --newer-mtime porównuj datę i czas tylko dla zmienionych " "danych\n" " --after-date=DATA to samo co -N\n" # `removel'! - rzm #: src/tar.c:368 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removel, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=TRYB] kopia zapasowa przed usunięciem, wybierz " "tryb\n" " zarządzania wersjami\n" " --suffix=PRZYROSTEK kopia zapasowa przed usnięciem, zmień " "domyślny\n" " PRZYROSTEK\n" #: src/tar.c:372 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Informacje:\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji tar-a i zakończ\n" " -v, --verbose wypisuj szczegóły o przetwarzanych plikach\n" " --checkpoint wypisuj nazwy katalogów podczas czytania archiwum\n" " --totals wypisz całkowitą ilośc bajtów zapisanych do " "archiwum\n" " -R, --block-number przy każdej informacji podaj numer bloku w archiwum\n" " -w, --interactive pytaj o potwierdzenie każdej akcji\n" " --confirmation to samo co -w\n" #: src/tar.c:384 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Przyrostek kopii zapasowej to `~', jeżeli nie został zmieniony przez " "--suffix\n" "lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Sposób zarządzania wersjami może być zmieniony " "przez\n" "--backup lub VERSION_CONTROL, możliwe wartości:\n" "\n" " t, numbered zrób numerowane kopie zapasowe\n" " nil, existing numerowane jeżeli takie już są, w przeciwnym wypadku " "proste\n" " never, simple proste kopie zapasowe\n" #: src/tar.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n" "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU tar może czytać ani zapisywać archiwów `--posix'. Jeżeli w środowisku\n" "jest ustawiona zmienna POSSIXLY_CORRECT rozszerzenia GNU są wyłączone przy\n" "używaniu `--posix'. Format posixowy jest zaimplementowany tylko częściowo,\n" "na razie nie licz na niego. ARCHIWUM może być PLIKiem, KOMPUTER:PLIK lub\n" "UŻYTKOWNIK@KOMPUTER:PLIK, PLIK może być plikiem lub urządzeniem. Opcje\n" "domyślne *tego* tara to `-f%s -b%d'.\n" #: src/tar.c:401 msgid "" "\n" "Report bugs to <tar-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Raporty o błędach wysyłaj do <tar-bugs@gnu.org>.\n" #: src/tar.c:427 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Nie możesz podać więcej niż jednej opcji `-Acdtrux'" #: src/tar.c:436 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Niezgodne opcje kompresji" #: src/tar.c:500 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu." #: src/tar.c:543 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Przestarzała opcja, teraz włącza ją --blocking-factor" #: src/tar.c:547 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Przestarzała opcja, wymieniona na --blocking-factor" #: src/tar.c:557 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Przestarzala nazwa opcji zmieniona na --read-full-records" #: src/tar.c:657 msgid "Invalid tape length" msgstr "" #: src/tar.c:666 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Przestarzała nazwa opcja zamieniona na --touch" #: src/tar.c:687 msgid "More than one threshold date" msgstr "Więcej niż jedna data graniczna" #: src/tar.c:691 #, c-format msgid "Invalid date format `%s'" msgstr "Błędny format daty `%s'" #: src/tar.c:700 src/tar.c:866 src/tar.c:871 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Niezgodne opcje formatu archiwum" #: src/tar.c:712 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Przestarzała nazwa opcji zamieniona na --absolute-names" #: src/tar.c:724 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Przestarzała nazwa opcji zamieniona na --block-number" #: src/tar.c:799 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Przestarzała nazwa opcji, zamieniona na --backup" #: src/tar.c:826 msgid "Invalid group given on option" msgstr "Błędna grupa podana w opcji" #: src/tar.c:835 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Błędne uprawnienia podane w opcji" #: src/tar.c:857 msgid "Invalid owner given on option" msgstr "Błędny właściciel podany w opcji" #: src/tar.c:885 #, fuzzy msgid "Invalid record size" msgstr "Błędna wartość record_size" #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Rozmiar rekordu musi być wielokrotnością %d" #: src/tar.c:985 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie są używane w *tym* tarze" #: src/tar.c:995 #, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright (C) 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " "Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n" # transl. copied from make 3.74 by PK - rzm #: src/tar.c:999 tests/genfile.c:161 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n" "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" #: src/tar.c:1003 msgid "" "\n" "Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n" msgstr "" "\n" "Napisany przez Johna Gilmore'a i Jay'a Fenlasona.\n" #: src/tar.c:1031 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Próba użycia rozszerzeń GNU z niekompatybilnym formatem archiwum" #: src/tar.c:1048 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Wiele plików archiwum wymaga opcji `-M'" #: src/tar.c:1062 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Tchórzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum" #: src/tar.c:1083 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Opce `-Aru są niekompatybilne z `-f -'" #: src/tar.c:1145 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Musisz podać jedną z opcji `-Acdtrux'" #: src/tar.c:1192 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Zakończenie z błędem z powodu uprzednich błędów" #: src/update.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" msgstr "Błąd czytania przy bajcie %ld po przeczytaniu %d bajtów pliku %s" # what's `yark'? - rzm #: src/update.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)" msgstr "%s: Plik skurczył sie o %d bajtów (bum!)" #: tests/genfile.c:64 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Utwórz pliki danych do zestawu testów tara GNU.\n" #: tests/genfile.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Użycie: %s [OPCJA]...\n" #: tests/genfile.c:68 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich obowiazują również dla odpowiednich\n" "krótkich.\n" "\n" " -l, --file-length=DŁUGOŚĆ DŁUGOŚĆ utworzonego pliku\n" " -p, --pattern=WZÓR WZÓR: `default' (domyślny) albo `zeros' (zera)\n" " --help wyświetl ten opis i zakończ\n" " --version wyświetl informację o wersji i zakończ\n" #: tests/genfile.c:134 #, c-format msgid "Ambiguous pattern `%s'" msgstr "Niejednoznaczny wzór `%s'" #: tests/genfile.c:138 #, c-format msgid "Unknown pattern `%s'" msgstr "Nieznany wzór `%s'" #: tests/genfile.c:157 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "\n" "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Napisany przez Françoisa Pinarda <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Ilość (mam nadzieję) ostatecznie zapisana: %d.\n" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d przy %d\n"