es.po   [plain text]


# Mensajes en español para GNU tar.
# Copyright (C) 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
# Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.12\n"
"POT-Creation-Date: 1999-07-04 23:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 1998-08-11 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "Formato de fecha inválido `%s'"

#: lib/argmatch.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:188
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: lib/error.c:102 src/rmt.c:89
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"

#: lib/getopt.c:677
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"

#: lib/getopt.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"

#: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"

#. --option
#: lib/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:784
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:787
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"

#: lib/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:316 src/incremen.c:683 src/list.c:390
#: src/mangle.c:53 src/tar.c:837
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"

#: src/arith.c:112 src/arith.c:132
msgid "Arithmetic overflow"
msgstr ""

# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
# Suena más directo y más similar al original,
# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
# mucho más natural. sv
#: src/buffer.c:157
msgid "Total bytes written: "
msgstr "Bytes escritos en total: "

#: src/buffer.c:252
#, c-format
msgid "Cannot close file #%d"
msgstr "No se puede cerrar el fichero #%d"

#: src/buffer.c:268
#, c-format
msgid "Cannot close descriptor %d"
msgstr "No se puede cerrar el descriptor %d"

#: src/buffer.c:271
#, c-format
msgid "Cannot properly duplicate %s"
msgstr "No se puede duplicar %s correctamente"

#: src/buffer.c:285 src/buffer.c:295
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos"

# Antes de que nadie diga nada:
#
# Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
# libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
# haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
# de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
# conducto, cañería, canal, etc.
#
# En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
# deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
# aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
#: src/buffer.c:349 src/buffer.c:406 src/buffer.c:511 src/buffer.c:560
msgid "Cannot open pipe"
msgstr "No se puede abrir la tubería"

# FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje
# parecido que hay en fileutils: "fork system call failed".
# La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada
# a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)"
# que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg
# Pero eso sería "Cannot create child process"...
# Yo creo que la solución de fileutils es la mejor.
# Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv
# Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que
# `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está,
# salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto,
# simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo
# Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original
# consultaré con el autor. sv
#: src/buffer.c:353 src/buffer.c:515
msgid "Cannot fork"
msgstr "Falló la llamada al sistema `fork'"

# ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y
# no como "hijo" directamente? nl
# Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv
# ¿Gerardo?
# Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir:
# a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir
#	literalmente, o casi.
# b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo
#	entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre
#	sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro.
# Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un
# proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo
# solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más.
#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:366 src/buffer.c:529
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (proceso hijo)"

#: src/buffer.c:368
msgid "(child) Pipe to stdin"
msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar"

#: src/buffer.c:393 src/buffer.c:439 src/buffer.c:548 src/buffer.c:593
#, c-format
msgid "Cannot open archive %s"
msgstr "No se puede abrir el archivo %s"

#: src/buffer.c:396
msgid "Archive to stdout"
msgstr "Archivo hacia la salida estándar"

#: src/buffer.c:399 src/buffer.c:421 src/buffer.c:553 src/buffer.c:574
#, c-format
msgid "Cannot exec %s"
msgstr "No se puede ejecutar %s"

# lo mismo de antes. sv
#: src/buffer.c:410 src/buffer.c:564
msgid "Child cannot fork"
msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse"

#: src/buffer.c:417
msgid "((child)) Pipe to stdout"
msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar"

#. The new born grandchild tar is here!
#: src/buffer.c:427 src/buffer.c:580
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar (proceso nieto)"

#. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive.
#: src/buffer.c:431
msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar"

#: src/buffer.c:466
msgid "Cannot read from compression program"
msgstr "No se puede leer del programa de compresión"

#: src/buffer.c:531
msgid "(child) Pipe to stdout"
msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar"

# ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
# no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
# salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
# siguiente; no lo entiendo. - gerardo
# FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
#: src/buffer.c:550
msgid "Archive to stdin"
msgstr "Archivo desde la entrada estándar"

#. The child tar is still here!  Launch the uncompressor.
#: src/buffer.c:570
msgid "((child)) Pipe to stdin"
msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar"

#. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor.
#: src/buffer.c:584
msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar"

#: src/buffer.c:623
msgid "Cannot write to compression program"
msgstr "No se puede escribir al programa de compresión"

#: src/buffer.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "Write to compression program short %lu bytes"
msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %d bytes"

# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
#: src/buffer.c:687
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "El valor de `record_size' no es válido"

#: src/buffer.c:690
msgid "No archive name given"
msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"

# ¿Por qué no respetar el original? Couldn't -> No se ha podido,
# Cannot -> No puido, no puido... gerardo
# Porque a continuación hay un montón de "cannot"s.
# No creo que haya que ser tan tan respetuoso con el original. sv
#: src/buffer.c:717
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "No se puede asignar memoria para el factor de bloqueo %d"

#: src/buffer.c:726
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"

#: src/buffer.c:731
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"

#: src/buffer.c:733
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"

#: src/buffer.c:746
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"

# FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
# original se refiere a ella como tal?
#
# En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
# Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
# GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
# tar ... -f - > arch.tar       gerardo
#
# Esto corresponde a la opción --verify.
# Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
# o sea que una traducción correcta se vería más como:
# "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
#
#: src/buffer.c:757
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"

#: src/buffer.c:811 src/buffer.c:1702 src/compare.c:533 src/incremen.c:456
#: src/names.c:904
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"

# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
# original. nl
# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
# "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
# FIXME: Preguntar.
#: src/buffer.c:856
#, c-format
msgid "Archive not labelled to match `%s'"
msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con `%s'"

#: src/buffer.c:859 src/buffer.c:1189
#, c-format
msgid "Volume `%s' does not match `%s'"
msgstr "El volumen `%s' no coincide con `%s'"

#: src/buffer.c:898
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Punto de comprobación de escritura %d"

#: src/buffer.c:1064 src/incremen.c:521
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "No se puede escribir en %s"

#: src/buffer.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
msgstr "Sólo se escribieron %u de %u bytes en %s"

#: src/buffer.c:1080
#, c-format
msgid "Read error on %s"
msgstr "Error de lectura en %s"

#: src/buffer.c:1083
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"

#: src/buffer.c:1089
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Demasiados errores, abandono"

#: src/buffer.c:1105
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Punto de comprobación de lectura %d"

#: src/buffer.c:1197 src/extract.c:946
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Leyendo %s\n"

#: src/buffer.c:1201
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen"

#: src/buffer.c:1209
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s no continúa en este volumen"

#: src/buffer.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%ld != %ld + %ld)"

# Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
# Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
# secuencia". fr
# Buena referencia :-).
# El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
# Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
# traducción... ¿opiniones? sv
# Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
# más tu sugerencia  - gerardo
# El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
# Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
# Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
# él solito.
# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
# que tenemos hasta ahora.
#: src/buffer.c:1235
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Este volumen está fuera de secuencia"

#: src/buffer.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Tamaño del registro = %d bloques"

# Tengo que plantearme seriamente si pongo "fin de fichero" siempre
# siempre en vez de EOF. sv
#
# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
# no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
#: src/buffer.c:1284
#, c-format
msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque"

#: src/buffer.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Only read %lu bytes from archive %s"
msgstr "Sólo se han leído %d bytes del archivo %s"

#: src/buffer.c:1317 src/buffer.c:1428 src/buffer.c:1544
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
msgstr "ATENCIÓN: No se puede cerrar %s (%d, %d)"

#. Lseek failed.  Try a different method.
#: src/buffer.c:1373
msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"

#: src/buffer.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
msgstr "ATENCIÓN: No se puede cerrar %s (%d, %d)"

#: src/buffer.c:1456
#, c-format
msgid "Child died with signal %d%s"
msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d%s"

# Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
#: src/buffer.c:1458
msgid " (core dumped)"
msgstr " (memoria volcada)"

#: src/buffer.c:1467
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d"

#: src/buffer.c:1574
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "

#: src/buffer.c:1580
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr ""
"Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"

#: src/buffer.c:1585 src/buffer.c:1614
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"

# Antes de que nadie diga nada:
# shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
# etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
# en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
# Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
#
# Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
# en lugar de "volumen(es)"?
# No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
# Creo que esta bien así Gerardo. em+
# # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
# # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
# # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
# # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
# # mensaje.
# # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
# # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
# # inmediatamente de tar".
#
# "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
# esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
# traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
# Yo creo que a veces sí :-) sv
# Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
# salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
# el traductor original. gerardo
# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
#: src/buffer.c:1598
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
"            (y consecutivos) volumen(es)\n"
" q          Aborta tar\n"
" !          Lanza un subshell\n"
" ?          Muestra esta ayuda\n"

# "saliendo"->"finalizando". jmg
# Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
# finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
# cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
# total, son sinónimos. gerardo
#. Quit.
#: src/buffer.c:1609
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"

# Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda
# interesar sabe lo que quiere decir em+
# # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil,
# # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que
# # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una
# # función. gag
# FIXME. Hablar con el autor.
# # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork
# # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no
# # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!"
# # jmg
#: src/buffer.c:1644
msgid "Cannot fork!"
msgstr "¡No se puede bifurcar!"

#: src/buffer.c:1654
#, c-format
msgid "Cannot exec a shell %s"
msgstr "No se puede ejecutar un shell %s"

#: src/compare.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %d bytes"

#: src/compare.c:96 src/compare.c:328 src/compare.c:358
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "No se puede leer %s"

#: src/compare.c:101 src/compare.c:335 src/compare.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "Sólo se pudieron leer %d de %ld bytes"

#: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:403
msgid "Data differs"
msgstr "Los datos son distintos"

# # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". jmg
#: src/compare.c:159 src/extract.c:335 src/extract.c:644 src/list.c:398
#: src/list.c:1034
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "EOF inesperado en archivo"

# Lo mismo que con stat() em+
# # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
# # angloparlantes!
#: src/compare.c:306 src/compare.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot seek to %s in file %s"
msgstr "No se puede acceder a la posición %ld en el fichero %s"

#: src/compare.c:422
msgid "File does not exist"
msgstr "El fichero no existe"

# Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
# el estado del fichero em+
# # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
# # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
# # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
# # luego. gag
#: src/compare.c:425 src/compare.c:585
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s"
msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s"

# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
# mensaje. jmg
# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
#: src/compare.c:459
msgid "Verify "
msgstr "Verificar "

# # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
# # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
# # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
# # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
# Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
# Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
# FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'?
# De momento lo estandarizo en la traducción.
#: src/compare.c:466
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file"
msgstr ""
"Tipo de fichero desconocido `%c' para %s, se toma la diferencia\n"
"como fichero normal"

# Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
# ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
# Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
# pues un directorio es de lo más "normal"...
#: src/compare.c:491 src/compare.c:750
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un fichero regular"

# El autor quería en mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
# oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
# Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
# que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
#: src/compare.c:498 src/compare.c:731
msgid "Mode differs"
msgstr "El modo es distinto"

#: src/compare.c:505
msgid "Uid differs"
msgstr "El uid es distinto"

#: src/compare.c:507
msgid "Gid differs"
msgstr "El gid es distinto"

#: src/compare.c:511
msgid "Mod time differs"
msgstr "La fecha de modificación es distinta"

#: src/compare.c:515 src/compare.c:759
msgid "Size differs"
msgstr "El tamaño es distinto"

#: src/compare.c:562 src/compare.c:797
#, c-format
msgid "Error while closing %s"
msgstr "Error al cerrar %s"

#: src/compare.c:582
msgid "Does not exist"
msgstr "No existe"

# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
# el enlace o no lo hace. sv
#: src/compare.c:596
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "No se enlaza a %s"

#: src/compare.c:616
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe el archivo o el directorio"

#: src/compare.c:619
#, c-format
msgid "Cannot read link %s"
msgstr "No se puede leer el enlace %s"

#: src/compare.c:627
msgid "Symlink differs"
msgstr "El enlace simbólico es distinto"

#: src/compare.c:666
msgid "Device numbers changed"
msgstr "Los números de dispositivo han cambiado"

#: src/compare.c:680
msgid "Mode or device-type changed"
msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado"

#: src/compare.c:726
msgid "No longer a directory"
msgstr "Ya no es un directorio"

#: src/compare.c:768 src/names.c:268 src/update.c:55
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "No se puede abrir el fichero %s"

#: src/compare.c:850
msgid "Could not rewind archive file for verify"
msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar"

#: src/compare.c:877
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera(s) inválida(s) detectada(s)"

#: src/create.c:113
#, c-format
msgid "%s value %s too large (max=%s); substituting %s"
msgstr ""

#: src/create.c:119
#, c-format
msgid "%s value %s too large (max=%s)"
msgstr ""

#: src/create.c:294
msgid "Removing drive spec from names in the archive"
msgstr ""
"Eliminando las especificaciones de unidad de los nombres que hay en el "
"archivo"

# Lo mismo. sv
# Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv
# Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr
# Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+
# # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de
# # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag
# Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta:
# "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg
#: src/create.c:305 src/extract.c:434
msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
msgstr "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo"

#: src/create.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
msgstr "Se escribieron %ld de %ld bytes en el fichero %s"

#: src/create.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "lseek error at byte %s in file %s"
msgstr "Error de lectura en byte %ld leyendo %d bytes en fichero %s"

# Idem em`+
# # Ver mensaje anterior
# Mejor: "... bytes, en el archivo %s". De lo de file y archive,
# creo que podría optarse por una convención (p.ej. file->fichero,
# y archive->archivo). En este .po unas veces se hace de una forma y
# otras de otra. jmg
# FIXME. Consultar al autor.
#: src/create.c:677 src/create.c:703 src/create.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s"
msgstr "Error de lectura en el byte %ld, leyendo %d bytes, en archivo %s"

# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
# lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
# exactamente lo que está escrito en el original. sv
#
# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
#: src/create.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
msgstr ""
"El tamaño del fichero %s ha disminuido en %d bytes, se rellena con ceros"

#: src/create.c:832 src/create.c:1094 src/create.c:1284
#, c-format
msgid "Cannot add file %s"
msgstr "No se puede añadir el fichero %s"

#: src/create.c:863
#, c-format
msgid "%s: is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: no ha cambiado; no se vuelca"

#: src/create.c:873
#, c-format
msgid "%s is the archive; not dumped"
msgstr "%s es el archivo; no se vuelca"

#: src/create.c:918
msgid "Removing leading `/' from absolute links"
msgstr "Eliminando la `/' inicial de los enlaces absolutos"

#: src/create.c:948 src/create.c:1248 src/create.c:1308 src/create.c:1560
#, c-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "No se puede borrar %s"

# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
# lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
# exactamente lo que está escrito en el original. sv
#
# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
#: src/create.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr ""
"El tamaño del fichero %s ha disminuido en %d bytes, se rellena con ceros"

#: src/create.c:1239
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr ""

#: src/create.c:1241
#, c-format
msgid "%s: close"
msgstr ""

#: src/create.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot add directory %s"
msgstr "No se puede añadir el directorio %s"

# FIXME. Creo que el original debería tener también el "está". sv
#: src/create.c:1457
#, c-format
msgid "%s: On a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: Está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"

#: src/create.c:1468 src/incremen.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open directory %s"
msgstr "No se puede abrir el directorio %s"

# ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi
# otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como:
# "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl
# Algunas de esas frases suenan a "indio" sv
# Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es
# más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes
# concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así.
# El traductor manda. gerardo
#: src/create.c:1492
#, c-format
msgid "File name %s%s too long"
msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo"

#: src/create.c:1565
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"

# OK em+
# Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag
# O no se pudo. sv
# Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo.
# No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido
# escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag
#
#: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84
msgid "Could not re-position archive file"
msgstr "No se ha podido reposicionar el archivo"

#: src/delete.c:180 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Esto no parece un archivo tar"

#: src/delete.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"

#: src/delete.c:263
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"

#: src/extract.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %04lo"
msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %0.4o"

#: src/extract.c:150
#, c-format
msgid "%s: Could not change access and modification times"
msgstr "%s: No se pudieron cambiar las fechas de acceso y modificación"

#: src/extract.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
msgstr ""
"%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %d gid %d"

#: src/extract.c:185 src/extract.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
msgstr ""
"%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %d gid %d"

#: src/extract.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change owner to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario al uid %d, gid %d"

#: src/extract.c:341
#, c-format
msgid "%s: lseek error at byte %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:351 src/extract.c:361 src/extract.c:664
#, c-format
msgid "%s: Could not write to file"
msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero"

#: src/extract.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %d de %d bytes"

#: src/extract.c:444
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"

#: src/extract.c:585
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"

#: src/extract.c:597
#, c-format
msgid "%s: Could not create file"
msgstr "%s: No se pudo crear el fichero"

#: src/extract.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %d de %d bytes"

#: src/extract.c:687
#, c-format
msgid "%s: Error while closing"
msgstr "%s: Error al cerrar"

#: src/extract.c:719
#, c-format
msgid "%s: Could not create symlink to `%s'"
msgstr "%s: No se pudo crear el enlace simbólico a `%s'"

# ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
# dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
# Es una cuestión todavía no dirimida.
# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
# Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
#: src/extract.c:733
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"

#: src/extract.c:769
#, c-format
msgid "%s: Could not link to `%s'"
msgstr "%s: No se pudo enlazar a `%s'"

#: src/extract.c:802
#, c-format
msgid "%s: Could not make node"
msgstr "%s: No se pudo crear el nodo"

# Pongo comitas porque no es una palabra española.
# A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no
# deben ponerse comitas en es@li.org.
#: src/extract.c:828
#, c-format
msgid "%s: Could not make fifo"
msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'"

#: src/extract.c:905
#, c-format
msgid "%s: Could not create directory"
msgstr "%s: No se pudo crear el directorio"

#: src/extract.c:916
#, c-format
msgid "Added write and execute permission to directory %s"
msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s"

#: src/extract.c:954
#, c-format
msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume"
msgstr "No se puede extraer `%s' -- el archivo es continuación de otro volumen"

# Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv
#: src/extract.c:964
msgid "Visible long name error"
msgstr "Error de nombre largo visible"

# FIXME. Lo de las comillas '%c'.
# Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo.
#: src/extract.c:972
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file"
msgstr ""
"Tipo de archivo desconocido `%c' para %s, se extrae\n"
"como fichero normal"

#: src/incremen.c:237 src/incremen.c:610 src/update.c:138
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "No se pudo obtener el estado de %s"

#: src/incremen.c:270
#, c-format
msgid "Directory %s has been renamed"
msgstr "El directorio %s ha sido renombrado"

#: src/incremen.c:282
#, c-format
msgid "Directory %s is new"
msgstr "El directorio %s es nuevo"

# FIXME. Comunicar al autor que estos dos mensajes se parecen "demasiado". sv
#: src/incremen.c:437 src/names.c:504
msgid "Could not get current directory"
msgstr "No se pudo obtener el directorio actual"

#: src/incremen.c:442 src/names.c:509
#, c-format
msgid "Could not get current directory: %s"
msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s"

#: src/incremen.c:446
#, c-format
msgid "File name %s/%s too long"
msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo"

#: src/incremen.c:489
#, fuzzy
msgid "Device number out of range"
msgstr "Los números de dispositivo han cambiado"

#: src/incremen.c:494
msgid "Inode number out of range"
msgstr ""

#: src/incremen.c:598
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %s"
msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"

# # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". jmg
#: src/incremen.c:691
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "EOF inesperado en el archivo"

#: src/incremen.c:720
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Borrando %s\n"

#: src/incremen.c:722
#, c-format
msgid "Error while deleting %s"
msgstr "Error al borrar %s"

#: src/list.c:86
#, c-format
msgid "Omitting %s"
msgstr "Omitiendo %s"

#: src/list.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloque %10ld: ** Bloque de NULos **\n"

#: src/list.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "bloque %10ld: ** Fin de Archivo **\n"

#: src/list.c:153
msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
msgstr "Mmm, esto no parece un archivo tar"

#: src/list.c:158
msgid "Skipping to next file header"
msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero"

# # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". jmg
#: src/list.c:213
msgid "EOF in archive file"
msgstr "EOF en el archivo"

#: src/list.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
msgstr "Sólo se escribieron %ld de %ld bytes al archivo %s"

#: src/list.c:549
#, c-format
msgid "Blanks in header where octal %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:585
#, c-format
msgid "Header contains \"%.*s\" where octal %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:597
#, c-format
msgid "Octal value `%.*s' is out of range for %s"
msgstr ""

#: src/list.c:769 src/list.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "bloque %10ld: "

# FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv
#: src/list.c:808
msgid "Visible longname error"
msgstr "Error de nombre largo visible"

#: src/list.c:935 src/list.c:939
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " enlace a %s\n"

#: src/list.c:943
#, c-format
msgid " unknown file type `%c'\n"
msgstr " tipo de fichero desconocido `%c'\n"

#: src/list.c:960
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"

#: src/list.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continúa en el byte %ld--\n"

#: src/list.c:972
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n"

#: src/list.c:1006 src/list.c:1011
msgid "Creating directory:"
msgstr "Creando el directorio:"

# Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero".
# "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados.".
# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
# FIXME. Preguntárselo.
#: src/mangle.c:64
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "EOF inesperado en los nombres modificados"

#: src/mangle.c:100
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "No se puede renombrar %s a %s"

#: src/mangle.c:102
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Se renombra %s como %s"

#: src/mangle.c:119
#, c-format
msgid "Cannot symlink %s to %s"
msgstr "No se puede crear el enlace simbólico de %s a %s"

#: src/mangle.c:122
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s"

# ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?)
# No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr
# Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a:
# "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera."
# Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala
# con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?).
# También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir
# los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo
# objeto ( .o ).
# Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea.
# A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv
# Sigo en blanco. fr
# La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco
# de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una
# función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la
# referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo
# la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+
# # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más
# # adecuada y  mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en
# # otros mensajes; y ahora "desenredar".
#: src/mangle.c:126
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s"

#: src/misc.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n"
msgstr "Se renombra %s como %s"

#. The backup operation failed.
#: src/misc.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename for backup"
msgstr "No se puede renombrar %s a %s"

#: src/misc.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename from backup"
msgstr "No se puede renombrar %s a %s"

#: src/misc.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n"
msgstr "Se renombra %s como %s"

#: src/names.c:375 src/names.c:573 src/names.c:599 src/names.c:625
#: src/names.c:778
#, c-format
msgid "Cannot change to directory %s"
msgstr "No se puede cambiar al directorio %s"

#: src/names.c:394 src/names.c:450 src/names.c:495
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C"

#: src/names.c:663 src/names.c:682
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"

#: src/rmt.c:157
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n"

#: src/rmt.c:159
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer"

#: src/rmt.c:285 src/rmt.c:405 src/rmt.c:415
msgid "Seek offset out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:298
msgid "Seek direction out of range"
msgstr ""

# FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
# # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". jmg
#: src/rmt.c:337
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: EOF prematuro\n"

#: src/rmt.c:339
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fin de fichero prematuro"

# "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv
# OJO: Casi el mismo mensaje.
#: src/rmt.c:447
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n"

#: src/rmt.c:449
msgid "Garbage command"
msgstr "Orden ininteligible"

#: src/rtapelib.c:296
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"

#: src/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "entrada estándar (stdin)"

#: src/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "salida estándar (stdout)"

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:464
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"

#: src/tar.c:64
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar"

#: src/tar.c:90
msgid "Cannot read confirmation from user"
msgstr "No se puede leer la confirmación del usuario"

#: src/tar.c:258 tests/genfile.c:60
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"

# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
# partir de aquél". jmg
# El original también repite. sv
#
# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
#: src/tar.c:262
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
"y\n"
"puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"

#: src/tar.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"

# Es cierto que en la traducción se repite obligatorio, pero es que eso
# mismo ocurre en el original, por lo tanto, lo dejo así.
#: src/tar.c:267
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es\n"
"obligatorio también para la opción corta equivalente. Lo mismo ocurre con\n"
"los argumentos opcionales.\n"

#: src/tar.c:272
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de operación principal:\n"
"  -t, --list              lista el contenido de un archivo\n"
"  -x, --extract, --get    extrae ficheros de un archivo\n"
"  -c, --create            crea un nuevo archivo\n"
"  -d, --diff, --compare   encuentra las diferencias entre el archivo y el\n"
"                          sistema de ficheros\n"
"  -r, --append            añade ficheros al final de un archivo\n"
"  -u, --update            sólo añade ficheros más recientes que la copia "
"del\n"
"                          archivo\n"
"  -A, --catenate          añade ficheros tar a un archivo\n"
"      --concatenate       igual que -A\n"
"      --delete            borra de un archivo (¡no en cintas magnéticas!)\n"

# ¿archivos nonzero? sv
# Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
# # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
# # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
# # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
# # media línea.) gag
#
#: src/tar.c:285
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't overwrite existing files when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental   handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Modificadores de operación:\n"
"  -W, --verify               intenta verificar el archivo después de "
"escribirlo\n"
"      --remove-files         borra los ficheros después de añadirlos al "
"archivo\n"
"  -k, --keep-old-files       no sobreescribe los ficheros existentes al "
"extraer\n"
"  -U, --unlik-first          borra cada fichero antes de extraer sobre él\n"
"  -S, --sparse               maneja archivos dispersos eficientemente\n"
"  -O, --to-stdout            extrae ficheros hacia la salida estándar\n"
"  -G, --incremental          maneja copias de seguridad incrementales en\n"
"                             formato GNU antiguo\n"
"  -g, --listed-incremental   maneja copias de seguridad incrementales en\n"
"                             formato GNU nuevo\n"
"      --ignore-failed-read   no termina con estado de error cuando "
"encuentra\n"
"                             archivos ilegibles\n"

# FUZZY. Tenía un fuzzy. Averiguar por qué. sv
# Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv
# Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv
# En el  --mode=CHANGES  no sé qué poner... sv
# En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado
# original ->"fuerza". jmg
# force es forzar, ¡no establecer! nl
# Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv
# Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé
# por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se
# pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían
# impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza",
# se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner
# esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar-
# lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien
# "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo
# # usa -> emplea - gerardo
#: src/tar.c:299
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract all protection information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Manejo de los atributos de los ficheros:\n"
"      --owner=NOMBRE           establece NOMBRE como propietario para los\n"
"                               ficheros que se añaden\n"
"      --group=NOMBRE           establece NOMBRE como grupo para los ficheros "
"que\n"
"                               se añaden\n"
"      --mode=CAMBIOS           establece CAMBIOS como modo (simbólico) para "
"los\n"
"                               ficheros que se añaden\n"
"      --atime-preserve         no cambia la fecha de acceso en los ficheros\n"
"                               volcados\n"
"  -m, --modification-time      no extrae la fecha de modificación de "
"ficheros\n"
"      --same-owner             intenta extraer ficheros con el mismo "
"propietario\n"
"      --numeric-owner          siempre utiliza números para nombres de "
"usuario/grupo\n"
"  -p, --same-permissions       extrae toda la información de protección\n"
"      --preserve-permissions   igual que -p\n"
"  -s, --same-order             ordena los nombres a extraer para coincidir "
"con\n"
"                               el archivo\n"
"      --preserve-order         igual que -s\n"
"      --preserve               igual que -p y -s a la vez\n"

# Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
# ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
# multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
# ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
# en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
# En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
# la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
# x × - gerardo
# Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
# le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
#: src/tar.c:315
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies "
"-M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Selección de dispositivos y conmutadores:\n"
"  -f, --file=ARCHIVO             utiliza el archivo o dispositivo ARCHIVO\n"
"      --force-local              el archivo es local incluso si tiene dos "
"puntos\n"
"      --rsh-command=ORDEN        utiliza la ORDEN remota en vez de rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    especifica unidad y densidad\n"
"  -M, --multi-volume             crea/lista/extrae un archivo multivolumen\n"
"  -L, --tape-length=NUM          cambia la cinta después de escribir NUM x "
"1024\n"
"                                 bytes\n"
"  -F, --info-script=FICHERO      ejecuta el script al final de cada cinta\n"
"                                  (implica -M)\n"
"      --new-volume-script=FICH   igual que -F FICH\n"
"      --volno-file=ARCHIVO       utiliza/actualiza el número de volumen en\n"
"                                 ARCHIVO\n"

# ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
# Que opine el pueblo, no lo sé. fr
# # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
# # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
# # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
# # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
# # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
# ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
# se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
# pasar por alto,
# ignorar es "not to know". sv
# ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
# Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
# Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
# O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
# La tengo en ftp.unex.es.
# Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
# diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
# que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
# y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
# ¿para pipes de BSD? sv
# # conducciones de BSD. gag
# Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero".
# Me suena mejor "descartar" que "pasar por alto", para "ignore".
# Respecto a pipes, lo de más arriba: "...en canales (pipes) de...". jmg
# Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
# debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
#: src/tar.c:328
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Bloques de dispositivos:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOQUES  BLOQUES x 512 bytes por registro\n"
"      --record-size=TAMAÑO       TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             pasa por alto bloques de ceros en archivo\n"
"                                 (significan EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        rebloquea mientras se lee (en tuberías\n"
"                                 de 4.2BSD)\n"

# Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
# el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
# de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
# el segundo se refiera a expresiones regulares como las de grep,
# es decir, ^, $, ., *, etc.
#: src/tar.c:336
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX conformant archive\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Selección de formato de archivo:\n"
"  -V, --label=NOMBRE                 crea un archivo con nombre de volumen\n"
"                                     NOMBRE\n"
"              PATRÓN                 en el momento de listar/extraer, "
"utiliza un\n"
"                                     PATRÓN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   escribe un archivo con formato V7\n"
"      --posix                        escribe un archivo conforme a POSIX\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filtra el archivo a través de gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filtra el archivo a través de compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filtra a través de PROG (debe aceptar "
"-d)\n"

# He cambiado el "desde" por "del", si te suena raro, se puede cambiar el
# orden: "obtiene del archivo NOMBRE los nombres a crear o extraer". sv
# De todas formas, lo de los nombres "a extraer" es un vicio moderno
# que me encantaría poder evitar. sv
# [ Ahora mismo lo único que se me ocurre es cambiar completamente la frase:
# "extrae o crea los nombres obtenidos del archivo NOMBRE" o algo así. sv ]
# A mí me suena bien, pero no sé... fr
# ¿globbing = globales? sv
# Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr
#
# globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos:
# Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el *
# en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido.
# Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé.
# Si quieres déjalo que lo vea otro. sv
# Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo
# quita -> elimina. sv
#: src/tar.c:347
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a globbing PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude globbing patterns listed in FILE\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Selección de fichero local:\n"
"  -C, --directory DIR         cambia al directorio DIR\n"
"  -T, --files-from=NOMBRE     obtiene los nombres a extraer o crear del\n"
"                              archivo NOMBRE\n"
"      --null                  -T lee nombres terminados en cero, deshabilita "
"-C\n"
"      --exclude=PATRÓN        excluye archivos, dados como un PATRÓN\n"
"  -X, --exclude-from=ARCHIVO  excluye patrones listados en ARCHIVO\n"
"  -P, --absolute-names        no elimina las '/'s iniciales de los nombres "
"de\n"
"                              fichero\n"
"  -h, --dereference           vuelca en su lugar los ficheros a los que "
"apuntan\n"
"                              los enlaces simbólicos.\n"
"      --no-recurse            evita descender automáticamente en "
"directorios\n"
"  -l, --one-file-system       permanece en el sistema de ficheros local\n"
"                              cuando se crea el archivo\n"
"  -K, --starting-file=NOMBRE  comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n"

# # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las
# # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de
# # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y
# # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la
# # fecha DATE"... ¿?. jmg
#: src/tar.c:362
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime            compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=FECHA           sólo almacena los ficheros más recientes que "
"FECHA\n"
"      --newer-mtime           compara la fecha y hora en que los datos "
"cambiaron\n"
"      --after-date=FECHA      igual que -N\n"

# FIXME. removel. ¿Eso qué es?
#: src/tar.c:368
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removel, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]      copia de seguridad antes de eliminar, elige\n"
"                              el control de versión\n"
"      --suffix=SUFIJO         copia de seguridad antes de eliminar, pasa "
"por\n"
"                              alto el sufijo habitual\n"

# # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase
# # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag
# Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión
# sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg
# los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl
# O los bytes escritos en total, bien. gerardo
#: src/tar.c:372
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Salida de información:\n"
"     --help           muestra esta ayuda, y finaliza\n"
"     --version        informa de la versión y finaliza\n"
" -v, --verbose        lista prolijamente los ficheros procesados\n"
"     --checkpoint     muestra los nombres de directorio al leer el archivo\n"
"     --totals         muestra los bytes escritos en total al crear el "
"archivo\n"
" -R, --block-number   muestra el número de bloque en el archivo con cada "
"mensaje\n"
" -w, --interactive    pide confirmación para cada acción\n"
"     --confirmation   igual que -w\n"

# # la versión de control -> el control de versión
# # nil: numeradas... simples... (en plural)
# # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
#: src/tar.c:384
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"El sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n"
"o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
"con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
"\n"
"  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
"  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
"simples\n"
"                  en otro caso\n"
"  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"

# ARCHIVO puede ser FICHERO (¡no ARCHIVO!)...
# por defecto -> por omisión, de forma predeterminada
# HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el
# arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag
#: src/tar.c:393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
"or a device.  *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT "
"está\n"
"definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--posix'.\n"
"El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe contar "
"\n"
"con él aún.\n"
"ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; y\n"
"FICHERO puede ser un fichero o un dispositivo.\n"
"*Este* `tar' utiliza `-f%s -b%d' por omisión.\n"

# Por favor, no me digáis cómo se traduce bug.
# Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo
# lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia".
# Está claro que así no vamos a ninguna parte.
# Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad,
# en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando
# al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo
# De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv
# Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra-
# ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre
# corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo
# ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja...
# Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs.
# ¿No tendría sentido catalogarlos entonces?
#: src/tar.c:401
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <tar-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Comunicar `bugs' a <tar-bugs@gnu.org>.\n"

#: src/tar.c:427
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:436
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Opciones de compresión en conflicto"

#: src/tar.c:500
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento"

# Nota aclaratoria: (Gerardo)
# Incluida no lleva tilde.
# Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano).
# Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato.
# Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si
# no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do).
#
# Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí
# sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg
# Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv
#: src/tar.c:543
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor"

# Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv
# Creo que es el nombre. fr
# # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español
# # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción
# # remplazado por -- ... gag
#: src/tar.c:547
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor"

#: src/tar.c:557
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr ""

# # Ver msj. anterior
#: src/tar.c:563
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records"

#: src/tar.c:657
msgid "Invalid tape length"
msgstr ""

#: src/tar.c:666
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch"

# No sé cómo traducir threshold. fr
# Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
# Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
# Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
# A ver si te vale así. sv
# ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
#: src/tar.c:687
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"

#: src/tar.c:691
#, c-format
msgid "Invalid date format `%s'"
msgstr "Formato de fecha inválido `%s'"

#: src/tar.c:700 src/tar.c:866 src/tar.c:871
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto"

#: src/tar.c:712
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names"

#: src/tar.c:724
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number"

#: src/tar.c:799
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup"

#: src/tar.c:826
msgid "Invalid group given on option"
msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción"

#: src/tar.c:835
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"

#: src/tar.c:857
msgid "Invalid owner given on option"
msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción"

# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
#: src/tar.c:885
#, fuzzy
msgid "Invalid record size"
msgstr "El valor de `record_size' no es válido"

#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."

#: src/tar.c:985
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'"

# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
# # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
# # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
# # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por
# # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre
# # es demasiado, ¿verdad? :-) gag
# < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho
# antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres
# válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre
# '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir
# esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que
# irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con
# C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado.
# ¿Alguien tiene otra explicación?
#
# Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el
# Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv
# Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo
# No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final
# fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se
# vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright
# hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado
# con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research...
# se veía mejor que el de los PCs. sv
# Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C)
# es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}.
# Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más,
# como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por
# lo que no debe haber ambigüedad. gerardo
#
# Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C)
# el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo.
# En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner
# "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable.
# Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son"
# pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C)
# para el símbolo de copyright. sv
#: src/tar.c:995
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/tar.c:999 tests/genfile.c:161
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"

#: src/tar.c:1003
msgid ""
"\n"
"Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason.\n"

#: src/tar.c:1031
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"

# requieren -> necesitan. gerardo
#: src/tar.c:1048
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'"

# Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
#: src/tar.c:1062
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"

#: src/tar.c:1083
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'"

#: src/tar.c:1145
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Se debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'"

# Antes decía:
# "La salida con error se demora por los errores anteriores
#
# Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin
# embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron.
# Una traducción:
# "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.)
#: src/tar.c:1192
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores"

#: src/update.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
msgstr "Error de lectura en byte %ld leyendo %d bytes en fichero %s"

# Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
# hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
# ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
# Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
# decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
# que sea más `portable'. nl
# Tenéis razón. Habrá que preguntar.
# ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
# sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
# "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
# (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
# y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
# `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
# creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
#: src/update.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)"
msgstr "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %d bytes, (¡vaya tela!)"

# Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
# "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
# combinación. jmg
#: tests/genfile.c:64
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n"

#: tests/genfile.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"

#: tests/genfile.c:68
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LONGITUD  LONGITUD del fichero generado\n"
"  -p, --pattern=PATRÓN        PATRÓN es `default' o `zeros'\n"
"      --help                  muestra esta ayuda y sale\n"
"      --version               informa de la versión y finaliza\n"

#: tests/genfile.c:134
#, c-format
msgid "Ambiguous pattern `%s'"
msgstr "El patrón `%s' es ambiguo"

#: tests/genfile.c:138
#, c-format
msgid "Unknown pattern `%s'"
msgstr "El patrón `%s' es desconocido"

# Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y
# el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+
# Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de
# ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de
# 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo
# Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema?
# Es pronto para eso. sv
#: tests/genfile.c:157
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"\n"
"Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d en %d\n"