de.po   [plain text]


# German messages for GNU tar.
# Copyright (C) 1995, 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995?
# Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996
# Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.12\n"
"POT-Creation-Date: 1999-07-04 23:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-07 11:08+01:00\n"
"Last-Translator: Christian Kirsch <ck@held.mind.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Version: 1\n"

#: lib/argmatch.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "Ungültiges Datumsformat ` %s'."

#: lib/argmatch.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "Mehrdeutiges Muster `%s'"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:188
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: lib/error.c:102 src/rmt.c:89
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler."

#: lib/getopt.c:677
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Die alte Option '%c' benötigt einen Parameter."

#: lib/getopt.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Die alte Option '%c' benötigt einen Parameter."

#: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "Die alte Option '%c' benötigt einen Parameter."

#. --option
#: lib/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:784
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:787
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "Die alte Option '%c' benötigt einen Parameter."

#: lib/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Die alte Option '%c' benötigt einen Parameter."

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:316 src/incremen.c:683 src/list.c:390
#: src/mangle.c:53 src/tar.c:837
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kein Speicher mehr"

#: src/arith.c:112 src/arith.c:132
msgid "Arithmetic overflow"
msgstr ""

#: src/buffer.c:157
msgid "Total bytes written: "
msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes: "

#: src/buffer.c:252
#, c-format
msgid "Cannot close file #%d"
msgstr "Kann Datei #%d nicht schließen."

#: src/buffer.c:268
#, c-format
msgid "Cannot close descriptor %d"
msgstr "Kann Deskriptor %d nicht schließen."

#: src/buffer.c:271
#, c-format
msgid "Cannot properly duplicate %s"
msgstr "Kann %s nicht duplizieren."

#: src/buffer.c:285 src/buffer.c:295
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Kann keine komprimierten oder nicht-lokalen Archive verwenden."

#: src/buffer.c:349 src/buffer.c:406 src/buffer.c:511 src/buffer.c:560
msgid "Cannot open pipe"
msgstr "Kann Pipe nicht öffnen."

#: src/buffer.c:353 src/buffer.c:515
msgid "Cannot fork"
msgstr "Kann nicht \"fork'en\"."

#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:366 src/buffer.c:529
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (Kind)"

#: src/buffer.c:368
msgid "(child) Pipe to stdin"
msgstr "(Kind) \"Pipe\" zu Standard-Eingabe."

#: src/buffer.c:393 src/buffer.c:439 src/buffer.c:548 src/buffer.c:593
#, c-format
msgid "Cannot open archive %s"
msgstr "Kann Archiv '%s' nicht öffnen."

#: src/buffer.c:396
msgid "Archive to stdout"
msgstr "Archiv auf Standard-Ausgabe."

#: src/buffer.c:399 src/buffer.c:421 src/buffer.c:553 src/buffer.c:574
#, c-format
msgid "Cannot exec %s"
msgstr "Kann %s nicht ausführen."

#: src/buffer.c:410 src/buffer.c:564
msgid "Child cannot fork"
msgstr "Kind-Prozeß kann nicht \"fork'en\"."

#: src/buffer.c:417
msgid "((child)) Pipe to stdout"
msgstr "((Kind-Prozeß)) Pipe zur Standard-Ausgabe."

#. The new born grandchild tar is here!
#: src/buffer.c:427 src/buffer.c:580
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar Enkel (`tar (grandchild)')."

#. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive.
#: src/buffer.c:431
msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
msgstr "Enkel (`(grandchild)') Pipe zur Standard-Eingabe."

#: src/buffer.c:466
msgid "Cannot read from compression program"
msgstr "Kann nicht vom Kompressionsprogramm lesen."

#: src/buffer.c:531
msgid "(child) Pipe to stdout"
msgstr "(Kind) Pipe zu Standard-Ausgabe."

#: src/buffer.c:550
msgid "Archive to stdin"
msgstr "Archiv von Standard-Eingabe."

#. The child tar is still here!  Launch the uncompressor.
#: src/buffer.c:570
msgid "((child)) Pipe to stdin"
msgstr "((Kind-Prozeß)) Pipe zur Standard-Eingabe."

#. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor.
#: src/buffer.c:584
msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
msgstr "Enkel (`(grandchild)') Pipe zur Standard-Ausgabe (`stdout')."

#: src/buffer.c:623
msgid "Cannot write to compression program"
msgstr "Kann nicht zum Kompressionsprogramm schreiben."

#: src/buffer.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "Write to compression program short %lu bytes"
msgstr "Konnte letzte %d Bytes nicht zu Kompressionsprogramm ausgeben."

#: src/buffer.c:687
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Ungültiger Wert für \"record_size\"."

# Ein Programm hat kein "Ich"
#: src/buffer.c:690
msgid "No archive name given"
msgstr "Kein Archiv-Name angegeben"

#: src/buffer.c:717
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Konnte keinen Speicher für Blockungsfaktor %d reservieren."

#: src/buffer.c:726
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen."

#: src/buffer.c:731
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden."

#: src/buffer.c:733
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen"

#: src/buffer.c:746
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren"

#: src/buffer.c:757
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen."

#: src/buffer.c:811 src/buffer.c:1702 src/compare.c:533 src/incremen.c:456
#: src/names.c:904
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kann %s nicht öffnen."

#: src/buffer.c:856
#, c-format
msgid "Archive not labelled to match `%s'"
msgstr "Archiv nicht gekennzeichnet, um zu %s zu passen."

#: src/buffer.c:859 src/buffer.c:1189
#, c-format
msgid "Volume `%s' does not match `%s'"
msgstr "Teil `%s' paßt nicht zu `%s'."

#: src/buffer.c:898
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Schreibe Checkpoint %d."

#: src/buffer.c:1064 src/incremen.c:521
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Kann nicht auf %s schreiben."

#: src/buffer.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
msgstr "Habe nur %u von %u Bytes in %s geschrieben."

#: src/buffer.c:1080
#, c-format
msgid "Read error on %s"
msgstr "Lesefehler bei %s."

#: src/buffer.c:1083
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt."

#: src/buffer.c:1089
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Zu viele Fehler, beende."

#: src/buffer.c:1105
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Lese Checkpoint %d."

#: src/buffer.c:1197 src/extract.c:946
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Lese %s.\n"

#: src/buffer.c:1201
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "WARNUNG: Kein Kopfteil vorhanden."

#: src/buffer.c:1209
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s."

#: src/buffer.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s hat die falsche Größe (%ld != %ld + %ld)."

#: src/buffer.c:1235
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe."

# ?? Blockgröße == xx Blocks macht keinen Sinn
#: src/buffer.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Recordgröße = %d blocks"

#: src/buffer.c:1284
#, c-format
msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
msgstr "Archiv %s Dateiende nicht auf Blockgrenze."

#: src/buffer.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Only read %lu bytes from archive %s"
msgstr "Habe nur %d Bytes von Archiv %s gelesen."

#: src/buffer.c:1317 src/buffer.c:1428 src/buffer.c:1544
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht schließen (%d, %d)."

#. Lseek failed.  Try a different method.
#: src/buffer.c:1373
msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne `-i'unlesbar sein."

#: src/buffer.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht schließen (%d, %d)."

#: src/buffer.c:1456
#, c-format
msgid "Child died with signal %d%s"
msgstr "Kind-Prozeß mit Signal %d%s gestorben."

#: src/buffer.c:1458
msgid " (core dumped)"
msgstr " (Speicherabzug geschrieben)."

#: src/buffer.c:1467
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Kind-Prozeß gab Status %d zurück."

#: src/buffer.c:1574
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Medium #%d für %s einlegen und \"Return\" drücken: "

#: src/buffer.c:1580
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet"

#: src/buffer.c:1585 src/buffer.c:1614
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig"

#: src/buffer.c:1598
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [NAME]   Für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen "
"angeben\n"
" q          »tar« abbrechen\n"
" !          Shell in einem Unterprozeß starten\n"
" ?          Diese Liste ausgeben\n"

#. Quit.
#: src/buffer.c:1609
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n"

#: src/buffer.c:1644
msgid "Cannot fork!"
msgstr "Kann nicht `fork'en!"

#: src/buffer.c:1654
#, c-format
msgid "Cannot exec a shell %s"
msgstr "Kann keine `Shell' %s ausführen."

#: src/compare.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
msgstr "Konnte keinen Speicher von %d Bytes für Vergleichspuffer belegen."

#: src/compare.c:96 src/compare.c:328 src/compare.c:358
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Kann %s nicht lesen."

#: src/compare.c:101 src/compare.c:335 src/compare.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "Konnte nur %d von %ld Bytes lesen"

#: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:403
msgid "Data differs"
msgstr "unterschiedliche Daten"

#: src/compare.c:159 src/extract.c:335 src/extract.c:644 src/list.c:398
#: src/list.c:1034
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archiv."

#: src/compare.c:306 src/compare.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot seek to %s in file %s"
msgstr "Kann nicht auf %ld in Datei %s positionieren."

#: src/compare.c:422
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei nicht vorhanden"

#: src/compare.c:425 src/compare.c:585
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s"
msgstr "`stat' auf '%s' fehlgeschlagen."

#: src/compare.c:459
msgid "Verify "
msgstr "Prüfe "

#: src/compare.c:466
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file"
msgstr ""
"Unbekannter Dateityp '%c' für %s, Differenz wie für eine normale Datei."

#: src/compare.c:491 src/compare.c:750
msgid "Not a regular file"
msgstr "Keine reguläre Datei."

#: src/compare.c:498 src/compare.c:731
msgid "Mode differs"
msgstr "`mode' ist unterschiedlich"

#: src/compare.c:505
msgid "Uid differs"
msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich"

#: src/compare.c:507
msgid "Gid differs"
msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich"

#: src/compare.c:511
msgid "Mod time differs"
msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich"

#: src/compare.c:515 src/compare.c:759
msgid "Size differs"
msgstr "Größe ist unterschiedlich"

#: src/compare.c:562 src/compare.c:797
#, c-format
msgid "Error while closing %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von %s."

#: src/compare.c:582
msgid "Does not exist"
msgstr "Nicht vorhanden"

#: src/compare.c:596
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Nicht auf `%s' gelinkt."

#: src/compare.c:616
msgid "No such file or directory"
msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden."

#: src/compare.c:619
#, c-format
msgid "Cannot read link %s"
msgstr "Kann Link `%s' nicht lesen."

#: src/compare.c:627
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symbolischer Link ist unterschiedlich."

#: src/compare.c:666
msgid "Device numbers changed"
msgstr "Gerätenummer ist unterschiedlich."

# Was ist da gemeint? ke
#: src/compare.c:680
msgid "Mode or device-type changed"
msgstr "Modus- oder Gerätenummer sind unterschiedlich."

#: src/compare.c:726
msgid "No longer a directory"
msgstr "Ist kein Verzeichnis mehr."

#: src/compare.c:768 src/names.c:268 src/update.c:55
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen."

#: src/compare.c:850
msgid "Could not rewind archive file for verify"
msgstr "Konnte Archiv zur Prüfung nicht zurückspulen."

#: src/compare.c:877
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil bzw. -teile erkannt."

#: src/create.c:113
#, c-format
msgid "%s value %s too large (max=%s); substituting %s"
msgstr ""

#: src/create.c:119
#, c-format
msgid "%s value %s too large (max=%s)"
msgstr ""

#: src/create.c:294
msgid "Removing drive spec from names in the archive"
msgstr "Entferne Laufwerksbuchstaben von Namen im Archiv."

#: src/create.c:305 src/extract.c:434
msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
msgstr "Entferne führenden `/' von absoluten Dateinamen im Archiv."

#: src/create.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
msgstr "Schreibe %ld von %ld Bytes in Datei %s."

#: src/create.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "lseek error at byte %s in file %s"
msgstr "Lesefehler bei Byte %ld beim Lesen von %d Bytes in Datei '%s'."

#: src/create.c:677 src/create.c:703 src/create.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s"
msgstr "Lesefehler bei Byte %ld beim Lesen von %d Bytes in Datei %s."

#: src/create.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
msgstr "Datei %s ist um %d Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."

#: src/create.c:832 src/create.c:1094 src/create.c:1284
#, c-format
msgid "Cannot add file %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht hinzufügen."

#: src/create.c:863
#, c-format
msgid "%s: is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: ist unverändert; nicht gesichert."

#: src/create.c:873
#, c-format
msgid "%s is the archive; not dumped"
msgstr "%s ist ein Archiv; nicht gesichert."

#: src/create.c:918
msgid "Removing leading `/' from absolute links"
msgstr "Entferne führenden `/' von absoluten Links."

#: src/create.c:948 src/create.c:1248 src/create.c:1308 src/create.c:1560
#, c-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Kann %s nicht entfernen."

#: src/create.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr "Datei %s ist um %d Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf."

#: src/create.c:1239
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr ""

#: src/create.c:1241
#, c-format
msgid "%s: close"
msgstr ""

#: src/create.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot add directory %s"
msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht erzeugen."

#: src/create.c:1457
#, c-format
msgid "%s: On a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: Auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert."

#: src/create.c:1468 src/incremen.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open directory %s"
msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen."

#: src/create.c:1492
#, c-format
msgid "File name %s%s too long"
msgstr "Dateiname %s%s ist zu lang."

#: src/create.c:1565
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert."

#: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84
msgid "Could not re-position archive file"
msgstr "Konnte Datei nicht positionieren."

#: src/delete.c:180 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Das sieht nicht wie ein »tar«-Archiv aus."

#: src/delete.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil."

#: src/delete.c:263
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv"

#: src/extract.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %04lo"
msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %0.4o ändern."

# Klingt nicht ;-( ke
#
# Die alte Üs ist wohl nicht richtig ("Zugriffsrechte und Änderungszeit").
#: src/extract.c:150
#, c-format
msgid "%s: Could not change access and modification times"
msgstr "%s: Konnte Zugriffs- und Veränderungszeit nicht ändern."

#: src/extract.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
msgstr "%s: Kann kein »lchown« zu uid %d, gid %d."

#: src/extract.c:185 src/extract.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
msgstr "%s: Kann kein »chown« zu uid %d, gid %d."

#: src/extract.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change owner to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %d, gid %d ändern."

#: src/extract.c:341
#, c-format
msgid "%s: lseek error at byte %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:351 src/extract.c:361 src/extract.c:664
#, c-format
msgid "%s: Could not write to file"
msgstr "%s: Kann nicht in Datei schreiben."

#: src/extract.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
msgstr "%s: Kann nur %d von %d Bytes schreiben."

#: src/extract.c:444
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen"

#: src/extract.c:585
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien (`contiguous files') als reguläre."

#: src/extract.c:597
#, c-format
msgid "%s: Could not create file"
msgstr "%s: Kann Datei nicht anlegen."

#: src/extract.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: Kann nur %d von %d Bytes schreiben."

#: src/extract.c:687
#, c-format
msgid "%s: Error while closing"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen."

# Wie drückt man das richtig aus? "Verweis _nach_..."? ke.
#: src/extract.c:719
#, c-format
msgid "%s: Could not create symlink to `%s'"
msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf '%s' anlegen."

#: src/extract.c:733
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Versuche symbolische Links als harte Links herauszuholen."

#: src/extract.c:769
#, c-format
msgid "%s: Could not link to `%s'"
msgstr "%s: Kann nicht zu '%s' linken."

# Was ist damit gemeint? ke.
#: src/extract.c:802
#, c-format
msgid "%s: Could not make node"
msgstr "%s: Kann Gerätedatei nicht anlegen."

#: src/extract.c:828
#, c-format
msgid "%s: Could not make fifo"
msgstr "%s: Kann \"fifo\" (= file in, file out) nicht anlegen."

#: src/extract.c:905
#, c-format
msgid "%s: Could not create directory"
msgstr "%s: Kann Verzeichnis nicht anlegen."

#: src/extract.c:916
#, c-format
msgid "Added write and execute permission to directory %s"
msgstr "Setze Schreib- und Ausführungsrechte für Verzeichnis %s."

#: src/extract.c:954
#, c-format
msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume"
msgstr ""
"Kann '%s' nicht herausholen -- Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils."

#: src/extract.c:964
msgid "Visible long name error"
msgstr "Fehler bei langem Dateinamen."

#: src/extract.c:972
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file"
msgstr "Unbekannter Dateityp '%c' für %s, wie eine normale Datei herausgeholt."

#: src/incremen.c:237 src/incremen.c:610 src/update.c:138
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "`stat' auf %s fehlgeschlagen."

#: src/incremen.c:270
#, c-format
msgid "Directory %s has been renamed"
msgstr "Verzeichnis '%s' wurde umbenannt."

#: src/incremen.c:282
#, c-format
msgid "Directory %s is new"
msgstr "Verzeichnis '%s' ist neu."

#: src/incremen.c:437 src/names.c:504
msgid "Could not get current directory"
msgstr "Konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln."

#: src/incremen.c:442 src/names.c:509
#, c-format
msgid "Could not get current directory: %s"
msgstr "Konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s."

#: src/incremen.c:446
#, c-format
msgid "File name %s/%s too long"
msgstr "Dateiname %s/%s ist zu lang."

#: src/incremen.c:489
#, fuzzy
msgid "Device number out of range"
msgstr "Gerätenummer ist unterschiedlich."

#: src/incremen.c:494
msgid "Inode number out of range"
msgstr ""

#: src/incremen.c:598
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %s"
msgstr "Kann nicht zu Verzeichnis '%s' wechseln."

#: src/incremen.c:691
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv."

#: src/incremen.c:720
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Lösche '%s'.\n"

#: src/incremen.c:722
#, c-format
msgid "Error while deleting %s"
msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'."

#: src/list.c:86
#, c-format
msgid "Omitting %s"
msgstr "Lasse '%s' aus."

#: src/list.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "Block %10ld: ** Block aus NULs **\n"

#: src/list.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "Block %10ld: ** Ende der Datei **\n"

#: src/list.c:153
msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
msgstr "Hmm, das sieht nicht wie ein »tar«-Archiv aus."

#: src/list.c:158
msgid "Skipping to next file header"
msgstr "Springe zum Kopfteil der nächsten Datei."

#: src/list.c:213
msgid "EOF in archive file"
msgstr "Dateiende in der Archiv-Datei."

#: src/list.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
msgstr "Habe nur %ld von %ld Bytes in Datei '%s' geschrieben."

#: src/list.c:549
#, c-format
msgid "Blanks in header where octal %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:585
#, c-format
msgid "Header contains \"%.*s\" where octal %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:597
#, c-format
msgid "Octal value `%.*s' is out of range for %s"
msgstr ""

#: src/list.c:769 src/list.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "Block %10ld: "

#: src/list.c:808
msgid "Visible longname error"
msgstr "Fehler bei langem Dateinamen."

#: src/list.c:935 src/list.c:939
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " Link auf '%s'.\n"

#: src/list.c:943
#, c-format
msgid " unknown file type `%c'\n"
msgstr " unbekannter Dateityp '%c'.\n"

# Alte Üs: Band Kopfteil.  Kann diese Meldung auch bei Disketten
# ausgegeben werden?  Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten
# einfach "Volume" lassen. ke.
#: src/list.c:960
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Vorspann des Teils--\n"

#: src/list.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Fortgesetzt bei Byte %ld--\n"

#: src/list.c:972
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Verstümmelte Dateinamen--\n"

#: src/list.c:1006 src/list.c:1011
msgid "Creating directory:"
msgstr "Erzeuge Verzeichnis:"

#: src/mangle.c:64
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen."

#: src/mangle.c:100
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Kann '%s' nicht in '%s' umbenennen."

#: src/mangle.c:102
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Benenne '%s' in '%s' um."

#: src/mangle.c:119
#, c-format
msgid "Cannot symlink %s to %s"
msgstr "Kann keinen symbolischen Link von '%s' auf '%s' einrichten."

#: src/mangle.c:122
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "Symbolischer Link von '%s' auf '%s'."

#: src/mangle.c:126
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Unbekanntes Kommando »%s« beim Zusammensetzen von Namen."

#: src/misc.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n"
msgstr "Benenne '%s' in '%s' um."

#. The backup operation failed.
#: src/misc.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename for backup"
msgstr "Kann '%s' nicht in '%s' umbenennen."

#: src/misc.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename from backup"
msgstr "Kann '%s' nicht in '%s' umbenennen."

#: src/misc.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n"
msgstr "Benenne '%s' in '%s' um."

#: src/names.c:375 src/names.c:573 src/names.c:599 src/names.c:625
#: src/names.c:778
#, c-format
msgid "Cannot change to directory %s"
msgstr "Kann nicht zu Verzeichnis '%s' wechseln."

#: src/names.c:394 src/names.c:450 src/names.c:495
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Dateiname nach '-C' fehlt."

#: src/names.c:663 src/names.c:682
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden."

#: src/rmt.c:157
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n"

#: src/rmt.c:159
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren."

#: src/rmt.c:285 src/rmt.c:405 src/rmt.c:415
msgid "Seek offset out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:298
msgid "Seek direction out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:337
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n"

#: src/rmt.c:339
msgid "Premature end of file"
msgstr "Vorzeitiges Dateiende."

#: src/rmt.c:447
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Ungültiges Kommando '%c'.\n"

#: src/rmt.c:449
msgid "Garbage command"
msgstr "Ungültiges Kommando."

#: src/rtapelib.c:296
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar."

#: src/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "Standardeingabe"

#: src/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "Standardausgabe"

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:464
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen."

#: src/tar.c:64
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Die beiden Optionen '-%s' und '-%s' verlangen Standard-Eingabe."

#: src/tar.c:90
msgid "Cannot read confirmation from user"
msgstr "Kann keine Bestätigung vom Benutzer bekommen."

#: src/tar.c:258 tests/genfile.c:60
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' zeigt weitere Informationen.\n"

#: src/tar.c:262
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"GNU «tar» schreibt mehrere Dateien in ein Archiv auf Band oder Festplatte "
"und\n"
"kann einzelne Dateien aus diesem Archiv herausholen.\n"

#: src/tar.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"

#: src/tar.c:267
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn eine lange Option ein Argument erfordert, ist es für die entsprechende\n"
"kurze Option auch erforderlich. Das gleich gilt für optionale Argumente.\n"

#: src/tar.c:272
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktionen:\n"
"  -t, --list              Inhalt eines Archivs anzeigen\n"
"  -x, --extract, --get    Dateien aus Archiv holen\n"
"  -c, --create            neues Archiv erzeugen\n"
"  -d, --diff, --compare   Dateien im Archiv und im Dateisystem vergleichen\n"
"  -r, --append            Dateien an das Archiv anhängen\n"
"  -u, --update            nur Dateien anhängen, die jünger sind als ihre "
"Archiv-Version\n"
"  -A, --catenate          »tar«-Dateien an ein Archiv anhängen\n"
"      --concatenate       wie '-A'\n"
"      --delete            aus Archiv löschen (nicht auf Magnetbändern!)\n"

#: src/tar.c:285
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't overwrite existing files when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental   handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Feineinstellungen:\n"
"  -W, --verify               Archiv nach dem Schreiben prüfen\n"
"      --remove-files         Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen\n"
"  -k, --keep-old-files       vorhandene Dateien nicht überschreiben\n"
"  -U, --unlink-first         zu überschreibende Dateien vor dem Auspacken "
"löschen\n"
"      --recursive-unlink     Verzeichnisse vor dem Entpacken löschen\n"
"  -S, --sparse               löchrige Dateien (`sparse files') effizient "
"behandeln\n"
"  -O, --to-stdout            Dateien zur Standard-Ausgabe entpacken\n"
"  -G, --incremental          inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format\n"
"  -g, --listed-incremental   inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format\n"
"      --ignore-failed-read   Lesefehler ignorieren; fehlt diese Option, "
"bricht »tar«\n"
"\t\t\t     mit einem Fehler ab\n"

# ### '-m' ??? ke
#: src/tar.c:299
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract all protection information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Datei-Eigenschaften:\n"
"      --owner=NAME             Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME "
"setzen\n"
"      --group=NAME             Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME "
"setzen\n"
"      --mode=OCTAL             Zugriffsrechte für hinzugefügte Dateien auf "
"OCTAL setzen\n"
"      --atime-preserve         Zugriffszeit beim Auspacken erhalten\n"
"  -m, --modification-time      Änderungszeit beim Auspacken erhalten\n"
"      --same-owner             Eigentümer beim Auspacken erhalten\n"
"      --numeric-owner          Zahlen für Benutzer bzw. Gruppen benutzen\n"
"  -p, --same-permissions       Zugriffsrechte beim Auspacken erhalten\n"
"      --preserve-permissions   wie '-p'\n"
"  -s, --same-order             zu entpackende Dateinamen wie im Archiv "
"sortieren\n"
"      --preserve-order         wie '-s'\n"
"      --preserve               wie '-p' und '-s' zusammen\n"

#: src/tar.c:315
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies "
"-M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Geräteauswahl und -einstellung:\n"
"  -f, --file=ARCHIV              Gerät oder Datei ARCHIV benutzen\n"
"      --force-local              Archiv-Datei ist lokal, auch wenn der Name\n"
"                                 einen Doppelpunkt enthält\n"
"      --rsh-command=BEFEHL       statt «rsh» den BEFEHL benutzen\n"
"  -[0-7][lmh]                    Laufwerk und Schreibdichte angeben\n"
"  -M, --multi-volume             mehrteiliges Archiv "
"anlegen/listen/herausholen\n"
"  -L, --tape-length=ZAHL         Medium wechseln, wenn ZAHL KBytes "
"geschrieben sind\n"
"  -F, --info-script=DATEI        am Ende jedes Mediums das Skript DATEI\n"
"                                 ausführen (impliziert '-M')\n"
"      --new-volume-script=DATEI  wie '-F DATEI'\n"
"      --volno-file=DATEI         Teil-Nummer in DATEI "
"benutzen/aktualisieren\n"

#: src/tar.c:328
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Blockung des Gerätes:\n"
"  -b, --block-size=BLÖCKE    BLÖCKE à 512 Bytes pro Record\n"
"      --record-size=GRÖSSE   GRÖSSE Bytes pro Record, Vielfaches von 512\n"
"  -i, --ignore-zeros         Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-blocks     Blockung beim Lesen ändern (für 4.2BSD "
"\"Pipes\")\n"

# ### Checkit! wie ist --label zu verstehen?
#: src/tar.c:336
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX conformant archive\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Auswahl des Archiv-Formats:\n"
"  -V, --label=NAME                   Archiv NAME erzeugen\n"
"              MUSTER                 Beim Anzeigen/Herausholen ist MUSTER "
"ein\n"
"                                     regulärer Ausdruck\n"
"  -o, --old-archive, --portability   Archiv im »V7«-Format schreiben\n"
"      --posix                        POSIX-konformes Archiv schreiben\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               Archiv mit »gzip« komprimieren\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       Archiv mit »compress« komprimieren\n"
"      --use-compress-program=PROG    Archiv durch PROG filtern (muss '-d' \n"
"                                     akzeptieren)\n"

#: src/tar.c:347
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a globbing PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude globbing patterns listed in FILE\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Auswahl der lokalen Dateien:\n"
"  -C, --directory=VERZEICHNIS  zu VERZEICHNIS wechseln\n"
"  -T, --files-from=DATEI       Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI "
"lesen\n"
"      --null                   '-T' lies Null-terminierte Namen, verbiete "
"'-C'\n"
"      --exclude=MUSTER         Dateien überspringen, auf die MUSTER paßt\n"
"  -X, --exclude-from=DATEI     Dateien überspringen, auf die in DATEI \n"
"\t\t\t       angegebene Muster passen\n"
"  -P, --absolute-paths         führende `/'-Zeichen in den Dateinamen "
"erhalten\n"
"  -h, --dereference            Dateien statt symbolischer Links sichern\n"
"      --no-recurse             keine Verzeichnisse sichern\n"
"  -l, --one-file-system        beim Erzeugen Dateisystem nicht wechseln\n"
"  -K, --starting-file=NAME     mit NAME im Archiv beginnen\n"

#: src/tar.c:362
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime            compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATUM          nur Dateien jünger als DATUM sichern\n"
"      --newer-mtime          Datum und Zeit nur vergleichen, wenn sich der\n"
"                             Datei-Inhalt geändert hat\n"
"      --after-date=DATUM     wie '-N'\n"

#: src/tar.c:368
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removel, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]       Sicherheitskopie vor dem Löschen, wählt "
"Version\n"
"      --suffix=SUFFIX          Sicherheitskopie vor dem Löschen, "
"Namenserweiterung SUFFIX\n"

#: src/tar.c:372
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Informationen:\n"
"      --help            Hilfe anzeigen und «tar» beenden\n"
"      --version         Versionsnummer anzeigen und «tar» benden\n"
"  -v, --verbose         zu bearbeitende Dateien ausführlich listen\n"
"      --checkpoint      Verzeichnisnamen beim Lesen des Archivs zeigen\n"
"      --totals          geschriebene Bytes beim Schreiben des Archivs "
"zeigen\n"
"  -R, --block-number    Blocknummer innerhalb des Archivs mit jeder Meldung "
"zeigen\n"
"  -w, --interactive     Bestätigung für jede Aktion verlangen\n"
"      --confirmation    wie '-w'\n"

#: src/tar.c:384
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist `~', wenn nicht mit --suffix "
"oder\n"
"der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt ist.\n"
"Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen "
"VERSION_CONTROL\n"
"gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
"\n"
"  t, numbered     nummerierte Sicherheitskopien\n"
"  nil, existing   nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte "
"vorhanden sind,\n"
"                  sonst einfache\n"
"  never, simple   immer einfache Sicherheitskopien\n"

#: src/tar.c:393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
"or a device.  *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU »tar« kann keine '--posix'-Archive lesen.  Wenn die\n"
"Umgebungsvariable POSIXLY_CORRECT gesetzt ist, sind GNU-Erweiterungen\n"
"mit '--posix' nicht zulässig.\n"
"Unterstützung für POSIX ist nur teilweise implementiert, rechne derzeit "
"noch\n"
"nicht damit!\n"
"ARCHIV kann DATEI, RECHNER:DATEI oder BENUTZER@RECHNER:DATEI sein; DATEI "
"kann\n"
"eine Datei oder ein Gerät (z.B. ein Streamer) sein. \n"
"Die Voreinstellung für _dieses_ »tar« ist '-f%s -b%d'.\n"

#: src/tar.c:401
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <tar-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehlermeldungen an <tar-bugs@gnu.org>.\n"

#: src/tar.c:427
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Von den Optionen '-Acdtrux' ist nur _eine_ erlaubt."

#: src/tar.c:436
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus."

#: src/tar.c:500
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Die alte Option '%c' benötigt einen Parameter."

#: src/tar.c:543
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Veraltete Option, jetzt bei '--blocking-factor' inbegriffen."

#: src/tar.c:547
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--blocking-factor'."

#: src/tar.c:557
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr ""

#: src/tar.c:563
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--read-full-records'."

#: src/tar.c:657
msgid "Invalid tape length"
msgstr ""

#: src/tar.c:666
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--touch'."

#: src/tar.c:687
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mehr als ein Datum angegeben."

#: src/tar.c:691
#, c-format
msgid "Invalid date format `%s'"
msgstr "Ungültiges Datumsformat ` %s'."

#: src/tar.c:700 src/tar.c:866 src/tar.c:871
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Optionen des Archiv-Formats schließen sich gegenseitig aus."

#: src/tar.c:712
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--absolute-names'."

#: src/tar.c:724
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--block-number'."

#: src/tar.c:799
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--backup'."

#: src/tar.c:826
msgid "Invalid group given on option"
msgstr "Ungültige Gruppe angegeben."

#: src/tar.c:835
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben."

#: src/tar.c:857
msgid "Invalid owner given on option"
msgstr "Ungültiger Benutzer angegeben."

#: src/tar.c:885
#, fuzzy
msgid "Invalid record size"
msgstr "Ungültiger Wert für \"record_size\"."

#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Die Recordgröße  muß ein Vielfaches von %d sein."

#: src/tar.c:985
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Die Optionen '-[0-7][lmh]' unterstützt _dieses_ »tar« nicht."

#: src/tar.c:995
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/tar.c:999 tests/genfile.c:161
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; die Quellen enthalten die "
"Kopierbedingungen.\n"
"Es gibt KEINE Garantie, auch nicht hinsichtlich des Einsatzes für einen "
"bestimmten\n"
"Zweck.\n"

#: src/tar.c:1003
msgid ""
"\n"
"Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n"
msgstr ""
"\n"
"Geschrieben von John Gilmore und Jay Fenlason.\n"

#: src/tar.c:1031
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt."

#: src/tar.c:1048
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Verteilte Archive verlangen die Option '-M'."

#: src/tar.c:1062
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Kein leeres Archiv angelegt."

#: src/tar.c:1083
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Die Optionen '-Aru' sind nicht kompatibel mit '-f -'."

#: src/tar.c:1145
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Eine der Optionen '-Acdtrux' ist notwendig."

# Was ist hier genau gemeint? ke
#: src/tar.c:1192
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Fehler beim Beenden."

#: src/update.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
msgstr "Lesefehler bei Byte %ld beim Lesen von %d Bytes in Datei '%s'."

#: src/update.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)"
msgstr "%s: Datei ist um %d Bytes geschrumpft."

#: tests/genfile.c:64
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "Dateien für die Tests von GNU-«tar» erzeugen.\n"

#: tests/genfile.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf: %s [OPTION]...\n"

#: tests/genfile.c:68
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n"
"Kurzform notwendig.\n"
"  -l, --file-length=GROESSE  GROESSE der erzeugten Datei\n"
"  -p, --pattern=MUSTER       MUSTER ist \\\"default\\\" oder "
"\\\"zeros\\\"\t\n"
"      --help                 zeige nur diese Hilfe an\n"
"      --version              zeige nur die Versionsnummer von »tar« an\n"

#: tests/genfile.c:134
#, c-format
msgid "Ambiguous pattern `%s'"
msgstr "Mehrdeutiges Muster `%s'"

#: tests/genfile.c:138
#, c-format
msgid "Unknown pattern `%s'"
msgstr "Unbekanntes Muster `%s'"

#: tests/genfile.c:157
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"\n"
"Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Entwickelt von François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

# ?? "Ich hoffe" ist überflüssig
#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Wirklich geschriebene Menge %d.\n"

# DEBUG code. ck
#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d bei %d\n"

#~ msgid "EOF?  What does that mean?"
#~ msgstr "Dateiende?  Was soll das bedeuten?"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Zugriffsrechte"

#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "Benutzernummer"

#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "Gruppennummer"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"

#~ msgid "Missing filename after -C"
#~ msgstr "Dateiname nach '-C' fehlt."

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n"
#~ "Kurzform notwendig.\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "File %s\n"
#~ msgstr "Datei '%s'.\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "Junk files\n"
#~ msgstr "Überflüssige Dateien.\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "file %s\n"
#~ msgstr "Datei %s.\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "Skip %ld\n"
#~ msgstr "Überspringe %ld.\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "Out of first loop\n"
#~ msgstr "Aus der ersten Schleife heraus\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
#~ msgstr "%d Blöcke gesichert, brauche noch %d\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "New record\n"
#~ msgstr "Neuer Eintrag (`record')\n"

#~ msgid "Header type %d\n"
#~ msgstr "Typ %d des Kopfteils.\n"

#~ msgid "File %s "
#~ msgstr "Datei %s"

#~ msgid "Flush it\n"
#~ msgstr "Gebe alles aus\n"

#~ msgid "Block: %d <= %d  "
#~ msgstr "Block: %d <= %d  "

#~ msgid "Block %d left\n"
#~ msgstr "%d Blöcke übrig\n"

#~ msgid "Final %d\n"
#~ msgstr "Letzte %d\n"

#~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
#~ msgstr "Brauche %d, habe behalten %d, sollte behalten %d.\n"

#~ msgid "Flush...\n"
#~ msgstr "Gebe alles aus...\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "Copying %d\n"
#~ msgstr "Kopiere %d\n"

# Gibt das Sinn? ke
# -- Nur eine Debug-Meldung. ck
# Alte Üs: "jetzt neu %d  brauche %d  will behalten %d   behalte %s Einträge %d/%d"
#
#~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
#~ msgstr "Nun neu %d, brauche %d, habe %d, habe behalten %d. Block %d/%d.\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "Write record\n"
#~ msgstr "Schreibe Eintrag (`record')\n"

# DEBUG only. ck
#~ msgid "Fore to %x\n"
#~ msgstr "Vorwärts zu %x\n"

#~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
#~ msgstr "Bänder passen nicht zueinander!  %s!=%s."