# German messages for GNU tar. # Copyright (C) 1995, 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995? # Karl Eichwalder <ke@ke.central.de>, 1996 # Christian Kirsch <ck@held.mind.de>, 1996 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.12\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-04 23:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-07 11:08+01:00\n" "Last-Translator: Christian Kirsch <ck@held.mind.de>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Version: 1\n" #: lib/argmatch.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "Ungültiges Datumsformat ` %s'." #: lib/argmatch.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "Mehrdeutiges Muster `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:188 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/error.c:102 src/rmt.c:89 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler." #: lib/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Die alte Option '%c' benötigt einen Parameter." #: lib/getopt.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Die alte Option '%c' benötigt einen Parameter." #: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "Die alte Option '%c' benötigt einen Parameter." #. --option #: lib/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "Die alte Option '%c' benötigt einen Parameter." #: lib/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Die alte Option '%c' benötigt einen Parameter." #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:316 src/incremen.c:683 src/list.c:390 #: src/mangle.c:53 src/tar.c:837 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr" #: src/arith.c:112 src/arith.c:132 msgid "Arithmetic overflow" msgstr "" #: src/buffer.c:157 msgid "Total bytes written: " msgstr "Gesamtzahl geschriebener Bytes: " #: src/buffer.c:252 #, c-format msgid "Cannot close file #%d" msgstr "Kann Datei #%d nicht schließen." #: src/buffer.c:268 #, c-format msgid "Cannot close descriptor %d" msgstr "Kann Deskriptor %d nicht schließen." #: src/buffer.c:271 #, c-format msgid "Cannot properly duplicate %s" msgstr "Kann %s nicht duplizieren." #: src/buffer.c:285 src/buffer.c:295 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Kann keine komprimierten oder nicht-lokalen Archive verwenden." #: src/buffer.c:349 src/buffer.c:406 src/buffer.c:511 src/buffer.c:560 msgid "Cannot open pipe" msgstr "Kann Pipe nicht öffnen." #: src/buffer.c:353 src/buffer.c:515 msgid "Cannot fork" msgstr "Kann nicht \"fork'en\"." #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:366 src/buffer.c:529 msgid "tar (child)" msgstr "tar (Kind)" #: src/buffer.c:368 msgid "(child) Pipe to stdin" msgstr "(Kind) \"Pipe\" zu Standard-Eingabe." #: src/buffer.c:393 src/buffer.c:439 src/buffer.c:548 src/buffer.c:593 #, c-format msgid "Cannot open archive %s" msgstr "Kann Archiv '%s' nicht öffnen." #: src/buffer.c:396 msgid "Archive to stdout" msgstr "Archiv auf Standard-Ausgabe." #: src/buffer.c:399 src/buffer.c:421 src/buffer.c:553 src/buffer.c:574 #, c-format msgid "Cannot exec %s" msgstr "Kann %s nicht ausführen." #: src/buffer.c:410 src/buffer.c:564 msgid "Child cannot fork" msgstr "Kind-Prozeß kann nicht \"fork'en\"." #: src/buffer.c:417 msgid "((child)) Pipe to stdout" msgstr "((Kind-Prozeß)) Pipe zur Standard-Ausgabe." #. The new born grandchild tar is here! #: src/buffer.c:427 src/buffer.c:580 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar Enkel (`tar (grandchild)')." #. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive. #: src/buffer.c:431 msgid "(grandchild) Pipe to stdin" msgstr "Enkel (`(grandchild)') Pipe zur Standard-Eingabe." #: src/buffer.c:466 msgid "Cannot read from compression program" msgstr "Kann nicht vom Kompressionsprogramm lesen." #: src/buffer.c:531 msgid "(child) Pipe to stdout" msgstr "(Kind) Pipe zu Standard-Ausgabe." #: src/buffer.c:550 msgid "Archive to stdin" msgstr "Archiv von Standard-Eingabe." #. The child tar is still here! Launch the uncompressor. #: src/buffer.c:570 msgid "((child)) Pipe to stdin" msgstr "((Kind-Prozeß)) Pipe zur Standard-Eingabe." #. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor. #: src/buffer.c:584 msgid "(grandchild) Pipe to stdout" msgstr "Enkel (`(grandchild)') Pipe zur Standard-Ausgabe (`stdout')." #: src/buffer.c:623 msgid "Cannot write to compression program" msgstr "Kann nicht zum Kompressionsprogramm schreiben." #: src/buffer.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Write to compression program short %lu bytes" msgstr "Konnte letzte %d Bytes nicht zu Kompressionsprogramm ausgeben." #: src/buffer.c:687 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ungültiger Wert für \"record_size\"." # Ein Programm hat kein "Ich" #: src/buffer.c:690 msgid "No archive name given" msgstr "Kein Archiv-Name angegeben" #: src/buffer.c:717 #, c-format msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Konnte keinen Speicher für Blockungsfaktor %d reservieren." #: src/buffer.c:726 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Kann mehrteilige Archive nicht prüfen." #: src/buffer.c:731 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kann keine mehrteiligen komprimierten Archive verwenden." #: src/buffer.c:733 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht prüfen" #: src/buffer.c:746 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Kann komprimierte Archive nicht aktualisieren" #: src/buffer.c:757 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kann Archive auf Standard-Ein-/Ausgabe nicht prüfen." #: src/buffer.c:811 src/buffer.c:1702 src/compare.c:533 src/incremen.c:456 #: src/names.c:904 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kann %s nicht öffnen." #: src/buffer.c:856 #, c-format msgid "Archive not labelled to match `%s'" msgstr "Archiv nicht gekennzeichnet, um zu %s zu passen." #: src/buffer.c:859 src/buffer.c:1189 #, c-format msgid "Volume `%s' does not match `%s'" msgstr "Teil `%s' paßt nicht zu `%s'." #: src/buffer.c:898 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Schreibe Checkpoint %d." #: src/buffer.c:1064 src/incremen.c:521 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Kann nicht auf %s schreiben." #: src/buffer.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" msgstr "Habe nur %u von %u Bytes in %s geschrieben." #: src/buffer.c:1080 #, c-format msgid "Read error on %s" msgstr "Lesefehler bei %s." #: src/buffer.c:1083 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Am Anfang des Mediums, beende jetzt." #: src/buffer.c:1089 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Zu viele Fehler, beende." #: src/buffer.c:1105 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Lese Checkpoint %d." #: src/buffer.c:1197 src/extract.c:946 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lese %s.\n" #: src/buffer.c:1201 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "WARNUNG: Kein Kopfteil vorhanden." #: src/buffer.c:1209 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "Dieser Teil ist keine Fortsetzung von %s." #: src/buffer.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s hat die falsche Größe (%ld != %ld + %ld)." #: src/buffer.c:1235 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Dieser Teil ist nicht an der Reihe." # ?? Blockgröße == xx Blocks macht keinen Sinn #: src/buffer.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Recordgröße = %d blocks" #: src/buffer.c:1284 #, c-format msgid "Archive %s EOF not on block boundary" msgstr "Archiv %s Dateiende nicht auf Blockgrenze." #: src/buffer.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Only read %lu bytes from archive %s" msgstr "Habe nur %d Bytes von Archiv %s gelesen." #: src/buffer.c:1317 src/buffer.c:1428 src/buffer.c:1544 #, c-format msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht schließen (%d, %d)." #. Lseek failed. Try a different method. #: src/buffer.c:1373 msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kann Archiv-Datei nicht zurücksetzen; könnte ohne `-i'unlesbar sein." #: src/buffer.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Cannot truncate %s" msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht schließen (%d, %d)." #: src/buffer.c:1456 #, c-format msgid "Child died with signal %d%s" msgstr "Kind-Prozeß mit Signal %d%s gestorben." #: src/buffer.c:1458 msgid " (core dumped)" msgstr " (Speicherabzug geschrieben)." #: src/buffer.c:1467 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Kind-Prozeß gab Status %d zurück." #: src/buffer.c:1574 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Medium #%d für %s einlegen und \"Return\" drücken: " #: src/buffer.c:1580 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Dateiende gefunden, Benutzereingabe erwartet" #: src/buffer.c:1585 src/buffer.c:1614 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "WARNUNG: Archiv unvollständig" #: src/buffer.c:1598 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [NAME] Für die nächsten (und folgenden) Medien neuen Dateinamen " "angeben\n" " q »tar« abbrechen\n" " ! Shell in einem Unterprozeß starten\n" " ? Diese Liste ausgeben\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1609 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Kein neues Medium; halte an.\n" #: src/buffer.c:1644 msgid "Cannot fork!" msgstr "Kann nicht `fork'en!" #: src/buffer.c:1654 #, c-format msgid "Cannot exec a shell %s" msgstr "Kann keine `Shell' %s ausführen." #: src/compare.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes" msgstr "Konnte keinen Speicher von %d Bytes für Vergleichspuffer belegen." #: src/compare.c:96 src/compare.c:328 src/compare.c:358 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Kann %s nicht lesen." #: src/compare.c:101 src/compare.c:335 src/compare.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Konnte nur %d von %ld Bytes lesen" #: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:403 msgid "Data differs" msgstr "unterschiedliche Daten" #: src/compare.c:159 src/extract.c:335 src/extract.c:644 src/list.c:398 #: src/list.c:1034 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archiv." #: src/compare.c:306 src/compare.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot seek to %s in file %s" msgstr "Kann nicht auf %ld in Datei %s positionieren." #: src/compare.c:422 msgid "File does not exist" msgstr "Datei nicht vorhanden" #: src/compare.c:425 src/compare.c:585 #, c-format msgid "Cannot stat file %s" msgstr "`stat' auf '%s' fehlgeschlagen." #: src/compare.c:459 msgid "Verify " msgstr "Prüfe " #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file" msgstr "" "Unbekannter Dateityp '%c' für %s, Differenz wie für eine normale Datei." #: src/compare.c:491 src/compare.c:750 msgid "Not a regular file" msgstr "Keine reguläre Datei." #: src/compare.c:498 src/compare.c:731 msgid "Mode differs" msgstr "`mode' ist unterschiedlich" #: src/compare.c:505 msgid "Uid differs" msgstr "Benutzerkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:507 msgid "Gid differs" msgstr "Gruppenkennung ist unterschiedlich" #: src/compare.c:511 msgid "Mod time differs" msgstr "Änderungszeit ist unterschiedlich" #: src/compare.c:515 src/compare.c:759 msgid "Size differs" msgstr "Größe ist unterschiedlich" #: src/compare.c:562 src/compare.c:797 #, c-format msgid "Error while closing %s" msgstr "Fehler beim Schließen von %s." #: src/compare.c:582 msgid "Does not exist" msgstr "Nicht vorhanden" #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nicht auf `%s' gelinkt." #: src/compare.c:616 msgid "No such file or directory" msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht vorhanden." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "Cannot read link %s" msgstr "Kann Link `%s' nicht lesen." #: src/compare.c:627 msgid "Symlink differs" msgstr "Symbolischer Link ist unterschiedlich." #: src/compare.c:666 msgid "Device numbers changed" msgstr "Gerätenummer ist unterschiedlich." # Was ist da gemeint? ke #: src/compare.c:680 msgid "Mode or device-type changed" msgstr "Modus- oder Gerätenummer sind unterschiedlich." #: src/compare.c:726 msgid "No longer a directory" msgstr "Ist kein Verzeichnis mehr." #: src/compare.c:768 src/names.c:268 src/update.c:55 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen." #: src/compare.c:850 msgid "Could not rewind archive file for verify" msgstr "Konnte Archiv zur Prüfung nicht zurückspulen." #: src/compare.c:877 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "FEHLER BEI PRÜFUNG: %d ungültiger Kopfteil bzw. -teile erkannt." #: src/create.c:113 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s); substituting %s" msgstr "" #: src/create.c:119 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s)" msgstr "" #: src/create.c:294 msgid "Removing drive spec from names in the archive" msgstr "Entferne Laufwerksbuchstaben von Namen im Archiv." #: src/create.c:305 src/extract.c:434 msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" msgstr "Entferne führenden `/' von absoluten Dateinamen im Archiv." #: src/create.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" msgstr "Schreibe %ld von %ld Bytes in Datei %s." #: src/create.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "lseek error at byte %s in file %s" msgstr "Lesefehler bei Byte %ld beim Lesen von %d Bytes in Datei '%s'." #: src/create.c:677 src/create.c:703 src/create.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s" msgstr "Lesefehler bei Byte %ld beim Lesen von %d Bytes in Datei %s." #: src/create.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk, padding with zeros" msgstr "Datei %s ist um %d Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf." #: src/create.c:832 src/create.c:1094 src/create.c:1284 #, c-format msgid "Cannot add file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht hinzufügen." #: src/create.c:863 #, c-format msgid "%s: is unchanged; not dumped" msgstr "%s: ist unverändert; nicht gesichert." #: src/create.c:873 #, c-format msgid "%s is the archive; not dumped" msgstr "%s ist ein Archiv; nicht gesichert." #: src/create.c:918 msgid "Removing leading `/' from absolute links" msgstr "Entferne führenden `/' von absoluten Links." #: src/create.c:948 src/create.c:1248 src/create.c:1308 src/create.c:1560 #, c-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "Kann %s nicht entfernen." #: src/create.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr "Datei %s ist um %d Bytes geschrumpft, fülle mit Nullen auf." #: src/create.c:1239 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "" #: src/create.c:1241 #, c-format msgid "%s: close" msgstr "" #: src/create.c:1332 #, c-format msgid "Cannot add directory %s" msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht erzeugen." #: src/create.c:1457 #, c-format msgid "%s: On a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: Auf einem anderen Dateisystem; nicht gesichert." #: src/create.c:1468 src/incremen.c:192 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen." #: src/create.c:1492 #, c-format msgid "File name %s%s too long" msgstr "Dateiname %s%s ist zu lang." #: src/create.c:1565 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Unbekannter Dateityp; Datei ignoriert." #: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84 msgid "Could not re-position archive file" msgstr "Konnte Datei nicht positionieren." #: src/delete.c:180 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Das sieht nicht wie ein »tar«-Archiv aus." #: src/delete.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Springe zum nächsten Kopfteil." #: src/delete.c:263 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Lösche nicht-Kopfteil aus dem Archiv" #: src/extract.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %04lo" msgstr "%s: Kann Zugriffsrechte nicht zu %0.4o ändern." # Klingt nicht ;-( ke # # Die alte Üs ist wohl nicht richtig ("Zugriffsrechte und Änderungszeit"). #: src/extract.c:150 #, c-format msgid "%s: Could not change access and modification times" msgstr "%s: Konnte Zugriffs- und Veränderungszeit nicht ändern." #: src/extract.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: Kann kein »lchown« zu uid %d, gid %d." #: src/extract.c:185 src/extract.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: Kann kein »chown« zu uid %d, gid %d." #: src/extract.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change owner to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kann Datei-Eigentümer nicht zu uid %d, gid %d ändern." #: src/extract.c:341 #, c-format msgid "%s: lseek error at byte %s" msgstr "" #: src/extract.c:351 src/extract.c:361 src/extract.c:664 #, c-format msgid "%s: Could not write to file" msgstr "%s: Kann nicht in Datei schreiben." #: src/extract.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" msgstr "%s: Kann nur %d von %d Bytes schreiben." #: src/extract.c:444 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Konnte keine Sicherheitskopie von dieser Datei erstellen" #: src/extract.c:585 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extrahiere zusammenhängende Dateien (`contiguous files') als reguläre." #: src/extract.c:597 #, c-format msgid "%s: Could not create file" msgstr "%s: Kann Datei nicht anlegen." #: src/extract.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Kann nur %d von %d Bytes schreiben." #: src/extract.c:687 #, c-format msgid "%s: Error while closing" msgstr "%s: Fehler beim Schließen." # Wie drückt man das richtig aus? "Verweis _nach_..."? ke. #: src/extract.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not create symlink to `%s'" msgstr "%s: Kann keinen symbolischen Link auf '%s' anlegen." #: src/extract.c:733 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Versuche symbolische Links als harte Links herauszuholen." #: src/extract.c:769 #, c-format msgid "%s: Could not link to `%s'" msgstr "%s: Kann nicht zu '%s' linken." # Was ist damit gemeint? ke. #: src/extract.c:802 #, c-format msgid "%s: Could not make node" msgstr "%s: Kann Gerätedatei nicht anlegen." #: src/extract.c:828 #, c-format msgid "%s: Could not make fifo" msgstr "%s: Kann \"fifo\" (= file in, file out) nicht anlegen." #: src/extract.c:905 #, c-format msgid "%s: Could not create directory" msgstr "%s: Kann Verzeichnis nicht anlegen." #: src/extract.c:916 #, c-format msgid "Added write and execute permission to directory %s" msgstr "Setze Schreib- und Ausführungsrechte für Verzeichnis %s." #: src/extract.c:954 #, c-format msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume" msgstr "" "Kann '%s' nicht herausholen -- Datei ist Fortsetzung eines anderen Teils." #: src/extract.c:964 msgid "Visible long name error" msgstr "Fehler bei langem Dateinamen." #: src/extract.c:972 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file" msgstr "Unbekannter Dateityp '%c' für %s, wie eine normale Datei herausgeholt." #: src/incremen.c:237 src/incremen.c:610 src/update.c:138 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "`stat' auf %s fehlgeschlagen." #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "Directory %s has been renamed" msgstr "Verzeichnis '%s' wurde umbenannt." #: src/incremen.c:282 #, c-format msgid "Directory %s is new" msgstr "Verzeichnis '%s' ist neu." #: src/incremen.c:437 src/names.c:504 msgid "Could not get current directory" msgstr "Konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln." #: src/incremen.c:442 src/names.c:509 #, c-format msgid "Could not get current directory: %s" msgstr "Konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s." #: src/incremen.c:446 #, c-format msgid "File name %s/%s too long" msgstr "Dateiname %s/%s ist zu lang." #: src/incremen.c:489 #, fuzzy msgid "Device number out of range" msgstr "Gerätenummer ist unterschiedlich." #: src/incremen.c:494 msgid "Inode number out of range" msgstr "" #: src/incremen.c:598 #, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr "Kann nicht zu Verzeichnis '%s' wechseln." #: src/incremen.c:691 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Unerwartetes Dateiende im Archiv." #: src/incremen.c:720 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Lösche '%s'.\n" #: src/incremen.c:722 #, c-format msgid "Error while deleting %s" msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'." #: src/list.c:86 #, c-format msgid "Omitting %s" msgstr "Lasse '%s' aus." #: src/list.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "Block %10ld: ** Block aus NULs **\n" #: src/list.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "Block %10ld: ** Ende der Datei **\n" #: src/list.c:153 msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" msgstr "Hmm, das sieht nicht wie ein »tar«-Archiv aus." #: src/list.c:158 msgid "Skipping to next file header" msgstr "Springe zum Kopfteil der nächsten Datei." #: src/list.c:213 msgid "EOF in archive file" msgstr "Dateiende in der Archiv-Datei." #: src/list.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" msgstr "Habe nur %ld von %ld Bytes in Datei '%s' geschrieben." #: src/list.c:549 #, c-format msgid "Blanks in header where octal %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:585 #, c-format msgid "Header contains \"%.*s\" where octal %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:597 #, c-format msgid "Octal value `%.*s' is out of range for %s" msgstr "" #: src/list.c:769 src/list.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: " msgstr "Block %10ld: " #: src/list.c:808 msgid "Visible longname error" msgstr "Fehler bei langem Dateinamen." #: src/list.c:935 src/list.c:939 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " Link auf '%s'.\n" #: src/list.c:943 #, c-format msgid " unknown file type `%c'\n" msgstr " unbekannter Dateityp '%c'.\n" # Alte Üs: Band Kopfteil. Kann diese Meldung auch bei Disketten # ausgegeben werden? Dann kann man ja nicht "Band" sagen; am besten # einfach "Volume" lassen. ke. #: src/list.c:960 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Vorspann des Teils--\n" #: src/list.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortgesetzt bei Byte %ld--\n" #: src/list.c:972 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Verstümmelte Dateinamen--\n" #: src/list.c:1006 src/list.c:1011 msgid "Creating directory:" msgstr "Erzeuge Verzeichnis:" #: src/mangle.c:64 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Unerwartetes Dateiende in verstümmelten Namen." #: src/mangle.c:100 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kann '%s' nicht in '%s' umbenennen." #: src/mangle.c:102 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Benenne '%s' in '%s' um." #: src/mangle.c:119 #, c-format msgid "Cannot symlink %s to %s" msgstr "Kann keinen symbolischen Link von '%s' auf '%s' einrichten." #: src/mangle.c:122 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Symbolischer Link von '%s' auf '%s'." #: src/mangle.c:126 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Unbekanntes Kommando »%s« beim Zusammensetzen von Namen." #: src/misc.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n" msgstr "Benenne '%s' in '%s' um." #. The backup operation failed. #: src/misc.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename for backup" msgstr "Kann '%s' nicht in '%s' umbenennen." #: src/misc.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename from backup" msgstr "Kann '%s' nicht in '%s' umbenennen." #: src/misc.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n" msgstr "Benenne '%s' in '%s' um." #: src/names.c:375 src/names.c:573 src/names.c:599 src/names.c:625 #: src/names.c:778 #, c-format msgid "Cannot change to directory %s" msgstr "Kann nicht zu Verzeichnis '%s' wechseln." #: src/names.c:394 src/names.c:450 src/names.c:495 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Dateiname nach '-C' fehlt." #: src/names.c:663 src/names.c:682 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nicht im Archiv gefunden." #: src/rmt.c:157 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Kann Speicherplatz für Puffer nicht reservieren.\n" #: src/rmt.c:159 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Kann keinen Speicher für Puffer reservieren." #: src/rmt.c:285 src/rmt.c:405 src/rmt.c:415 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:298 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:337 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Vorzeitiges Dateiende.\n" #: src/rmt.c:339 msgid "Premature end of file" msgstr "Vorzeitiges Dateiende." #: src/rmt.c:447 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Ungültiges Kommando '%c'.\n" #: src/rmt.c:449 msgid "Garbage command" msgstr "Ungültiges Kommando." #: src/rtapelib.c:296 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Service nicht verfügbar." #: src/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe" #: src/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:464 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kann Remote-Shell nicht ausführen." #: src/tar.c:64 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Die beiden Optionen '-%s' und '-%s' verlangen Standard-Eingabe." #: src/tar.c:90 msgid "Cannot read confirmation from user" msgstr "Kann keine Bestätigung vom Benutzer bekommen." #: src/tar.c:258 tests/genfile.c:60 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' zeigt weitere Informationen.\n" #: src/tar.c:262 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU «tar» schreibt mehrere Dateien in ein Archiv auf Band oder Festplatte " "und\n" "kann einzelne Dateien aus diesem Archiv herausholen.\n" #: src/tar.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/tar.c:267 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Wenn eine lange Option ein Argument erfordert, ist es für die entsprechende\n" "kurze Option auch erforderlich. Das gleich gilt für optionale Argumente.\n" #: src/tar.c:272 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Aktionen:\n" " -t, --list Inhalt eines Archivs anzeigen\n" " -x, --extract, --get Dateien aus Archiv holen\n" " -c, --create neues Archiv erzeugen\n" " -d, --diff, --compare Dateien im Archiv und im Dateisystem vergleichen\n" " -r, --append Dateien an das Archiv anhängen\n" " -u, --update nur Dateien anhängen, die jünger sind als ihre " "Archiv-Version\n" " -A, --catenate »tar«-Dateien an ein Archiv anhängen\n" " --concatenate wie '-A'\n" " --delete aus Archiv löschen (nicht auf Magnetbändern!)\n" #: src/tar.c:285 msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Feineinstellungen:\n" " -W, --verify Archiv nach dem Schreiben prüfen\n" " --remove-files Dateien nach dem Hinzufügen zum Archiv löschen\n" " -k, --keep-old-files vorhandene Dateien nicht überschreiben\n" " -U, --unlink-first zu überschreibende Dateien vor dem Auspacken " "löschen\n" " --recursive-unlink Verzeichnisse vor dem Entpacken löschen\n" " -S, --sparse löchrige Dateien (`sparse files') effizient " "behandeln\n" " -O, --to-stdout Dateien zur Standard-Ausgabe entpacken\n" " -G, --incremental inkrementelle Sicherung im alten GNU-Format\n" " -g, --listed-incremental inkrementelle Sicherung im neuen GNU-Format\n" " --ignore-failed-read Lesefehler ignorieren; fehlt diese Option, " "bricht »tar«\n" "\t\t\t mit einem Fehler ab\n" # ### '-m' ??? ke #: src/tar.c:299 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract all protection information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Datei-Eigenschaften:\n" " --owner=NAME Eigentümer für hinzugefügte Dateien auf NAME " "setzen\n" " --group=NAME Gruppe für hinzugefügte Dateien auf NAME " "setzen\n" " --mode=OCTAL Zugriffsrechte für hinzugefügte Dateien auf " "OCTAL setzen\n" " --atime-preserve Zugriffszeit beim Auspacken erhalten\n" " -m, --modification-time Änderungszeit beim Auspacken erhalten\n" " --same-owner Eigentümer beim Auspacken erhalten\n" " --numeric-owner Zahlen für Benutzer bzw. Gruppen benutzen\n" " -p, --same-permissions Zugriffsrechte beim Auspacken erhalten\n" " --preserve-permissions wie '-p'\n" " -s, --same-order zu entpackende Dateinamen wie im Archiv " "sortieren\n" " --preserve-order wie '-s'\n" " --preserve wie '-p' und '-s' zusammen\n" #: src/tar.c:315 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies " "-M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Geräteauswahl und -einstellung:\n" " -f, --file=ARCHIV Gerät oder Datei ARCHIV benutzen\n" " --force-local Archiv-Datei ist lokal, auch wenn der Name\n" " einen Doppelpunkt enthält\n" " --rsh-command=BEFEHL statt «rsh» den BEFEHL benutzen\n" " -[0-7][lmh] Laufwerk und Schreibdichte angeben\n" " -M, --multi-volume mehrteiliges Archiv " "anlegen/listen/herausholen\n" " -L, --tape-length=ZAHL Medium wechseln, wenn ZAHL KBytes " "geschrieben sind\n" " -F, --info-script=DATEI am Ende jedes Mediums das Skript DATEI\n" " ausführen (impliziert '-M')\n" " --new-volume-script=DATEI wie '-F DATEI'\n" " --volno-file=DATEI Teil-Nummer in DATEI " "benutzen/aktualisieren\n" #: src/tar.c:328 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Blockung des Gerätes:\n" " -b, --block-size=BLÖCKE BLÖCKE à 512 Bytes pro Record\n" " --record-size=GRÖSSE GRÖSSE Bytes pro Record, Vielfaches von 512\n" " -i, --ignore-zeros Blöcke mit Nullen im Archiv ignorieren (heißt " "EOF)\n" " -B, --read-full-blocks Blockung beim Lesen ändern (für 4.2BSD " "\"Pipes\")\n" # ### Checkit! wie ist --label zu verstehen? #: src/tar.c:336 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX conformant archive\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Auswahl des Archiv-Formats:\n" " -V, --label=NAME Archiv NAME erzeugen\n" " MUSTER Beim Anzeigen/Herausholen ist MUSTER " "ein\n" " regulärer Ausdruck\n" " -o, --old-archive, --portability Archiv im »V7«-Format schreiben\n" " --posix POSIX-konformes Archiv schreiben\n" " -z, --gzip, --ungzip Archiv mit »gzip« komprimieren\n" " -Z, --compress, --uncompress Archiv mit »compress« komprimieren\n" " --use-compress-program=PROG Archiv durch PROG filtern (muss '-d' \n" " akzeptieren)\n" #: src/tar.c:347 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Auswahl der lokalen Dateien:\n" " -C, --directory=VERZEICHNIS zu VERZEICHNIS wechseln\n" " -T, --files-from=DATEI Namen der zu bearbeitenden Dateien aus DATEI " "lesen\n" " --null '-T' lies Null-terminierte Namen, verbiete " "'-C'\n" " --exclude=MUSTER Dateien überspringen, auf die MUSTER paßt\n" " -X, --exclude-from=DATEI Dateien überspringen, auf die in DATEI \n" "\t\t\t angegebene Muster passen\n" " -P, --absolute-paths führende `/'-Zeichen in den Dateinamen " "erhalten\n" " -h, --dereference Dateien statt symbolischer Links sichern\n" " --no-recurse keine Verzeichnisse sichern\n" " -l, --one-file-system beim Erzeugen Dateisystem nicht wechseln\n" " -K, --starting-file=NAME mit NAME im Archiv beginnen\n" #: src/tar.c:362 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATUM nur Dateien jünger als DATUM sichern\n" " --newer-mtime Datum und Zeit nur vergleichen, wenn sich der\n" " Datei-Inhalt geändert hat\n" " --after-date=DATUM wie '-N'\n" #: src/tar.c:368 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removel, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] Sicherheitskopie vor dem Löschen, wählt " "Version\n" " --suffix=SUFFIX Sicherheitskopie vor dem Löschen, " "Namenserweiterung SUFFIX\n" #: src/tar.c:372 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Informationen:\n" " --help Hilfe anzeigen und «tar» beenden\n" " --version Versionsnummer anzeigen und «tar» benden\n" " -v, --verbose zu bearbeitende Dateien ausführlich listen\n" " --checkpoint Verzeichnisnamen beim Lesen des Archivs zeigen\n" " --totals geschriebene Bytes beim Schreiben des Archivs " "zeigen\n" " -R, --block-number Blocknummer innerhalb des Archivs mit jeder Meldung " "zeigen\n" " -w, --interactive Bestätigung für jede Aktion verlangen\n" " --confirmation wie '-w'\n" #: src/tar.c:384 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Die Namenserweiterung für Sicherheitskopien ist `~', wenn nicht mit --suffix " "oder\n" "der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX etwas anderes eingestellt ist.\n" "Die Versionskontrolle kann mit --backup oder der Umgebungsvariablen " "VERSION_CONTROL\n" "gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" " t, numbered nummerierte Sicherheitskopien\n" " nil, existing nummerierte Sicherheitskopien, wenn schon nummerierte " "vorhanden sind,\n" " sonst einfache\n" " never, simple immer einfache Sicherheitskopien\n" #: src/tar.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n" "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU »tar« kann keine '--posix'-Archive lesen. Wenn die\n" "Umgebungsvariable POSIXLY_CORRECT gesetzt ist, sind GNU-Erweiterungen\n" "mit '--posix' nicht zulässig.\n" "Unterstützung für POSIX ist nur teilweise implementiert, rechne derzeit " "noch\n" "nicht damit!\n" "ARCHIV kann DATEI, RECHNER:DATEI oder BENUTZER@RECHNER:DATEI sein; DATEI " "kann\n" "eine Datei oder ein Gerät (z.B. ein Streamer) sein. \n" "Die Voreinstellung für _dieses_ »tar« ist '-f%s -b%d'.\n" #: src/tar.c:401 msgid "" "\n" "Report bugs to <tar-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Fehlermeldungen an <tar-bugs@gnu.org>.\n" #: src/tar.c:427 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Von den Optionen '-Acdtrux' ist nur _eine_ erlaubt." #: src/tar.c:436 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Kompressionsoptionen schließen sich gegenseitig aus." #: src/tar.c:500 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Die alte Option '%c' benötigt einen Parameter." #: src/tar.c:543 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Veraltete Option, jetzt bei '--blocking-factor' inbegriffen." #: src/tar.c:547 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--blocking-factor'." #: src/tar.c:557 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--read-full-records'." #: src/tar.c:657 msgid "Invalid tape length" msgstr "" #: src/tar.c:666 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--touch'." #: src/tar.c:687 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mehr als ein Datum angegeben." #: src/tar.c:691 #, c-format msgid "Invalid date format `%s'" msgstr "Ungültiges Datumsformat ` %s'." #: src/tar.c:700 src/tar.c:866 src/tar.c:871 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Optionen des Archiv-Formats schließen sich gegenseitig aus." #: src/tar.c:712 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--absolute-names'." #: src/tar.c:724 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--block-number'." #: src/tar.c:799 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Veraltete Option, ersetzt durch '--backup'." #: src/tar.c:826 msgid "Invalid group given on option" msgstr "Ungültige Gruppe angegeben." #: src/tar.c:835 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ungültige Zugriffsrechte angegeben." #: src/tar.c:857 msgid "Invalid owner given on option" msgstr "Ungültiger Benutzer angegeben." #: src/tar.c:885 #, fuzzy msgid "Invalid record size" msgstr "Ungültiger Wert für \"record_size\"." #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Die Recordgröße muß ein Vielfaches von %d sein." #: src/tar.c:985 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Die Optionen '-[0-7][lmh]' unterstützt _dieses_ »tar« nicht." #: src/tar.c:995 #, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright (C) 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " "Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/tar.c:999 tests/genfile.c:161 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; die Quellen enthalten die " "Kopierbedingungen.\n" "Es gibt KEINE Garantie, auch nicht hinsichtlich des Einsatzes für einen " "bestimmten\n" "Zweck.\n" #: src/tar.c:1003 msgid "" "\n" "Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n" msgstr "" "\n" "Geschrieben von John Gilmore und Jay Fenlason.\n" #: src/tar.c:1031 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-Erweiterungen bei einem inkompatiblen Archiv-Format verlangt." #: src/tar.c:1048 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Verteilte Archive verlangen die Option '-M'." #: src/tar.c:1062 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Kein leeres Archiv angelegt." #: src/tar.c:1083 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Die Optionen '-Aru' sind nicht kompatibel mit '-f -'." #: src/tar.c:1145 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Eine der Optionen '-Acdtrux' ist notwendig." # Was ist hier genau gemeint? ke #: src/tar.c:1192 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Fehler beim Beenden." #: src/update.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" msgstr "Lesefehler bei Byte %ld beim Lesen von %d Bytes in Datei '%s'." #: src/update.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)" msgstr "%s: Datei ist um %d Bytes geschrumpft." #: tests/genfile.c:64 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Dateien für die Tests von GNU-«tar» erzeugen.\n" #: tests/genfile.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: tests/genfile.c:68 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n" "Kurzform notwendig.\n" " -l, --file-length=GROESSE GROESSE der erzeugten Datei\n" " -p, --pattern=MUSTER MUSTER ist \\\"default\\\" oder " "\\\"zeros\\\"\t\n" " --help zeige nur diese Hilfe an\n" " --version zeige nur die Versionsnummer von »tar« an\n" #: tests/genfile.c:134 #, c-format msgid "Ambiguous pattern `%s'" msgstr "Mehrdeutiges Muster `%s'" #: tests/genfile.c:138 #, c-format msgid "Unknown pattern `%s'" msgstr "Unbekanntes Muster `%s'" #: tests/genfile.c:157 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "\n" "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Entwickelt von François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" # ?? "Ich hoffe" ist überflüssig #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Wirklich geschriebene Menge %d.\n" # DEBUG code. ck #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d bei %d\n" #~ msgid "EOF? What does that mean?" #~ msgstr "Dateiende? Was soll das bedeuten?" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "Benutzernummer" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "Gruppennummer" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Missing filename after -C" #~ msgstr "Dateiname nach '-C' fehlt." #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ "Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die\n" #~ "Kurzform notwendig.\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "File %s\n" #~ msgstr "Datei '%s'.\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "Junk files\n" #~ msgstr "Überflüssige Dateien.\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "file %s\n" #~ msgstr "Datei %s.\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "Skip %ld\n" #~ msgstr "Überspringe %ld.\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "Out of first loop\n" #~ msgstr "Aus der ersten Schleife heraus\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n" #~ msgstr "%d Blöcke gesichert, brauche noch %d\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "New record\n" #~ msgstr "Neuer Eintrag (`record')\n" #~ msgid "Header type %d\n" #~ msgstr "Typ %d des Kopfteils.\n" #~ msgid "File %s " #~ msgstr "Datei %s" #~ msgid "Flush it\n" #~ msgstr "Gebe alles aus\n" #~ msgid "Block: %d <= %d " #~ msgstr "Block: %d <= %d " #~ msgid "Block %d left\n" #~ msgstr "%d Blöcke übrig\n" #~ msgid "Final %d\n" #~ msgstr "Letzte %d\n" #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n" #~ msgstr "Brauche %d, habe behalten %d, sollte behalten %d.\n" #~ msgid "Flush...\n" #~ msgstr "Gebe alles aus...\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "Copying %d\n" #~ msgstr "Kopiere %d\n" # Gibt das Sinn? ke # -- Nur eine Debug-Meldung. ck # Alte Üs: "jetzt neu %d brauche %d will behalten %d behalte %s Einträge %d/%d" # #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n" #~ msgstr "Nun neu %d, brauche %d, habe %d, habe behalten %d. Block %d/%d.\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "Write record\n" #~ msgstr "Schreibe Eintrag (`record')\n" # DEBUG only. ck #~ msgid "Fore to %x\n" #~ msgstr "Vorwärts zu %x\n" #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s" #~ msgstr "Bänder passen nicht zueinander! %s!=%s."