cs.po   [plain text]


# Czech translations for GNU tar
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@upol.cz>, 1997.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.12\n"
"POT-Creation-Date: 1999-07-04 23:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 1999-01-14 18:39+01:00\n"
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@upol.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/argmatch.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "Chybný formát data `%s'"

#: lib/argmatch.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "Nejednoznačný vzorek `%s'"

#. We try to put synonyms on the same line.  The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:188
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: lib/error.c:102 src/rmt.c:89
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá systémová chyba"

#: lib/getopt.c:677
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Přepínač `%c' vyžaduje argument."

#: lib/getopt.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Přepínač `%c' vyžaduje argument."

#: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "Přepínač `%c' vyžaduje argument."

#. --option
#: lib/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""

#. +option or -option
#: lib/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:784
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:787
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "Přepínač `%c' vyžaduje argument."

#: lib/getopt.c:864
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: lib/getopt.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "Přepínač `%c' vyžaduje argument."

#. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
#. before exiting when memory is exhausted.  Goes through gettext.
#: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:316 src/incremen.c:683 src/list.c:390
#: src/mangle.c:53 src/tar.c:837
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Paměť vyčerpána"

#: src/arith.c:112 src/arith.c:132
msgid "Arithmetic overflow"
msgstr ""

#: src/buffer.c:157
msgid "Total bytes written: "
msgstr "Bajtů zapsáno celkem: "

#: src/buffer.c:252
#, c-format
msgid "Cannot close file #%d"
msgstr "Soubor #%d není možné uzavřít"

#: src/buffer.c:268
#, c-format
msgid "Cannot close descriptor %d"
msgstr "Popisovač %d není možné uzavřít"

#: src/buffer.c:271
#, c-format
msgid "Cannot properly duplicate %s"
msgstr "%s není možné duplikovat"

#: src/buffer.c:285 src/buffer.c:295
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Komprimované nebo vzdálené archívy nelze použít"

#: src/buffer.c:349 src/buffer.c:406 src/buffer.c:511 src/buffer.c:560
msgid "Cannot open pipe"
msgstr "Rouru nelze otevřít"

#: src/buffer.c:353 src/buffer.c:515
msgid "Cannot fork"
msgstr "Nový proces nelze vytvořit"

#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:366 src/buffer.c:529
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (potomek)"

#: src/buffer.c:368
msgid "(child) Pipe to stdin"
msgstr "(potomek) Roura na stdin"

#: src/buffer.c:393 src/buffer.c:439 src/buffer.c:548 src/buffer.c:593
#, c-format
msgid "Cannot open archive %s"
msgstr "Archiv %s není možné otevřít"

#: src/buffer.c:396
msgid "Archive to stdout"
msgstr "Archivace na stdout"

#: src/buffer.c:399 src/buffer.c:421 src/buffer.c:553 src/buffer.c:574
#, c-format
msgid "Cannot exec %s"
msgstr "%s není možné spustit"

#: src/buffer.c:410 src/buffer.c:564
msgid "Child cannot fork"
msgstr "Potomek nemůže vytvořit nový proces"

#: src/buffer.c:417
msgid "((child)) Pipe to stdout"
msgstr "((potomek)) Roura na stdout"

#. The new born grandchild tar is here!
#: src/buffer.c:427 src/buffer.c:580
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar (prapotomek)"

#. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive.
#: src/buffer.c:431
msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
msgstr "(prapotomek) Roura na stdin"

#: src/buffer.c:466
msgid "Cannot read from compression program"
msgstr "Z kompresního programu nelze číst"

#: src/buffer.c:531
msgid "(child) Pipe to stdout"
msgstr "(potomek) Roura na stdout"

#: src/buffer.c:550
msgid "Archive to stdin"
msgstr "Archivace na stdin"

#. The child tar is still here!  Launch the uncompressor.
#: src/buffer.c:570
msgid "((child)) Pipe to stdin"
msgstr "((potomek)) Roura na stdin"

#. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor.
#: src/buffer.c:584
msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
msgstr "(prapotomek) Roura na stdout"

#: src/buffer.c:623
msgid "Cannot write to compression program"
msgstr "Do kompresního programu nelze zapisovat"

#: src/buffer.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "Write to compression program short %lu bytes"
msgstr "Do kompresního programu bylo zapsáno o bajtů méně: %d"

#: src/buffer.c:687
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Chybná hodnota pro velikost záznamu"

#: src/buffer.c:690
msgid "No archive name given"
msgstr "Jméno archivu nebylo zadáno"

#: src/buffer.c:717
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Pro blokový faktor (bloků na záznam) %d není možné alokovat paměť"

#: src/buffer.c:726
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Vícesvazkový archív není možné ověřit"

#: src/buffer.c:731
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Vícesvazkový komprimovaný archív nelze vytvořit"

#: src/buffer.c:733
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Komprimovaný archív nelze ověřit"

#: src/buffer.c:746
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Komprimovaný archív nelze aktualizovat"

#: src/buffer.c:757
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Stdin/Stdout archív nelze ověřit"

#: src/buffer.c:811 src/buffer.c:1702 src/compare.c:533 src/incremen.c:456
#: src/names.c:904
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"

#: src/buffer.c:856
#, c-format
msgid "Archive not labelled to match `%s'"
msgstr "Pro vyhodnocení vzorku `%s' musí být svazek pojmenován"

#: src/buffer.c:859 src/buffer.c:1189
#, c-format
msgid "Volume `%s' does not match `%s'"
msgstr "Svazek `%s' neodpovídá vzorku `%s'"

#: src/buffer.c:898
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Zapisuji testovací bod %d"

#: src/buffer.c:1064 src/incremen.c:521
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Do %s není možné zapsat"

#: src/buffer.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
msgstr "Zapsáno pouze %u z %u bajtů do %s"

#: src/buffer.c:1080
#, c-format
msgid "Read error on %s"
msgstr "Chyba při čtení z %s"

#: src/buffer.c:1083
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Páska na začátku, končím"

#: src/buffer.c:1089
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Příliš mnoho chyb, končím"

#: src/buffer.c:1105
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Čtení testovacího bodu %d"

#: src/buffer.c:1197 src/extract.c:946
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Čtení z %s\n"

#: src/buffer.c:1201
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "VAROVÁNÍ: Chybí hlavička svazku"

#: src/buffer.c:1209
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nepokračuje na tomto svazku"

#: src/buffer.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s je špatné délky (%ld != %ld + %ld)"

#: src/buffer.c:1235
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Tento svazek není následníkem předchozího"

#: src/buffer.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr "Velikost záznamu = %d bloků"

#: src/buffer.c:1284
#, c-format
msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
msgstr "Konec (EOF) archivu %s není na hranici bloku"

#: src/buffer.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Only read %lu bytes from archive %s"
msgstr "Přečteno pouze bajtů: %d (%s)"

#: src/buffer.c:1317 src/buffer.c:1428 src/buffer.c:1544
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
msgstr "VAROVÁNÍ: %s není možné uzavřít (%d, %d)"

#. Lseek failed.  Try a different method.
#: src/buffer.c:1373
msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "V archivu se nelze vrátit, proto může být bez -i nečitelný"

#: src/buffer.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
msgstr "VAROVÁNÍ: %s není možné uzavřít (%d, %d)"

#: src/buffer.c:1456
#, c-format
msgid "Child died with signal %d%s"
msgstr "Potomek byl ukončen signálem %d%s"

#: src/buffer.c:1458
msgid " (core dumped)"
msgstr " (soubor `core' vytvořen)"

#: src/buffer.c:1467
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Potomek vrátil status %d"

#: src/buffer.c:1574
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Připravte svazek #%d souboru %s a stiskněte return:"

#: src/buffer.c:1580
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Místo uživatelské odpovědi byl zadán konec souboru"

#: src/buffer.c:1585 src/buffer.c:1614
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "VAROVÁNÍ: Archiv je nekompletní"

#: src/buffer.c:1598
msgid ""
" n [name]   Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q          Abort tar\n"
" !          Spawn a subshell\n"
" ?          Print this list\n"
msgstr ""
" n [name]   Zadání nového jména pro další (a následující) svazek(ky)\n"
" q          Ukončení programu tar\n"
" !          Vytvoření podshell\n"
" ?          Vypísání této nápovědy\n"

#. Quit.
#: src/buffer.c:1609
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Není nový svazek; končím.\n"

#: src/buffer.c:1644
msgid "Cannot fork!"
msgstr "Nový proces není možné vytvořit!"

#: src/buffer.c:1654
#, c-format
msgid "Cannot exec a shell %s"
msgstr "Shell %s není možné spustit"

#: src/compare.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
msgstr "Diff buffer není možné alokovat (velikost v bajtech: %d)"

#: src/compare.c:96 src/compare.c:328 src/compare.c:358
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "%s nelze číst"

#: src/compare.c:101 src/compare.c:335 src/compare.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr "Je možno přečíst pouze %d z %ld bajtů"

#: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:403
msgid "Data differs"
msgstr "Data se liší"

#: src/compare.c:159 src/extract.c:335 src/extract.c:644 src/list.c:398
#: src/list.c:1034
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočekávaný konec archívu (EOF)"

#: src/compare.c:306 src/compare.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot seek to %s in file %s"
msgstr "Posun ukazatele na pozici %ld v souboru %s není možno provést"

#: src/compare.c:422
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"

#: src/compare.c:425 src/compare.c:585
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s"
msgstr "Funkci stat na soubor %s není možné provést"

#: src/compare.c:459
msgid "Verify "
msgstr "Ověřuji "

#: src/compare.c:466
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file"
msgstr "Neznámý typ '%c' souboru %s, porovnáván jako normální soubor"

#: src/compare.c:491 src/compare.c:750
msgid "Not a regular file"
msgstr "Není obyčejný soubor"

#: src/compare.c:498 src/compare.c:731
msgid "Mode differs"
msgstr "Práva se liší"

#: src/compare.c:505
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid se liší"

#: src/compare.c:507
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid se liší"

#: src/compare.c:511
msgid "Mod time differs"
msgstr "Čas poslední modifikace se liší"

#: src/compare.c:515 src/compare.c:759
msgid "Size differs"
msgstr "Velikost se liší"

#: src/compare.c:562 src/compare.c:797
#, c-format
msgid "Error while closing %s"
msgstr "Chyba při uzavírání %s"

#: src/compare.c:582
msgid "Does not exist"
msgstr "Neexistuje"

#: src/compare.c:596
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Není odkazem na %s"

#: src/compare.c:616
msgid "No such file or directory"
msgstr "Není souborem ani adresářem"

#: src/compare.c:619
#, c-format
msgid "Cannot read link %s"
msgstr "Odkaz %s není možné číst"

#: src/compare.c:627
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symbolický odkaz se liší"

#: src/compare.c:666
msgid "Device numbers changed"
msgstr "Číslo zařízení změněno"

#: src/compare.c:680
msgid "Mode or device-type changed"
msgstr "Práva nebo typ zařízení změněn"

#: src/compare.c:726
msgid "No longer a directory"
msgstr "Už není adresářem"

#: src/compare.c:768 src/names.c:268 src/update.c:55
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Soubor %s není možné otevřít"

#: src/compare.c:850
msgid "Could not rewind archive file for verify"
msgstr "Není možné přejít na začátek archivačního souboru pro ověření"

#: src/compare.c:877
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "CHYBNÉ OVĚŘENÍ: chybných hlaviček detekováno: %d"

#: src/create.c:113
#, c-format
msgid "%s value %s too large (max=%s); substituting %s"
msgstr ""

#: src/create.c:119
#, c-format
msgid "%s value %s too large (max=%s)"
msgstr ""

#: src/create.c:294
msgid "Removing drive spec from names in the archive"
msgstr "Odstraňuji jméno disku ze jmen souborů v archivu"

#: src/create.c:305 src/extract.c:434
msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
msgstr "Odstraňuji úvodní `/' z absolutních cest v archivu"

#: src/create.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
msgstr "Zapsáno %ld z %ld bajtů do souboru %s"

#: src/create.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "lseek error at byte %s in file %s"
msgstr "Chyba při četní %ld z %d bajtů ze souboru %s"

#: src/create.c:677 src/create.c:703 src/create.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s"
msgstr "Chyba při čtení %ld z %d bajtů ze souboru %s"

#: src/create.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
msgstr "Soubor %s je kratší o bajtů: %d. Doplňuji nulami."

#: src/create.c:832 src/create.c:1094 src/create.c:1284
#, c-format
msgid "Cannot add file %s"
msgstr "Soubor %s není možné přidat"

#: src/create.c:863
#, c-format
msgid "%s: is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: není změněn; neaktualizován"

#: src/create.c:873
#, c-format
msgid "%s is the archive; not dumped"
msgstr "%s je archív; nearchivován"

#: src/create.c:918
msgid "Removing leading `/' from absolute links"
msgstr "Odstraňuji úvodní `/' z absolutních odkazů"

#: src/create.c:948 src/create.c:1248 src/create.c:1308 src/create.c:1560
#, c-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "%s není možné smazat"

#: src/create.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr "Soubor %s je kratší o bajtů: %d. Doplňuji nulami."

#: src/create.c:1239
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr ""

#: src/create.c:1241
#, c-format
msgid "%s: close"
msgstr ""

#: src/create.c:1332
#, c-format
msgid "Cannot add directory %s"
msgstr "%s není možné přidat"

#: src/create.c:1457
#, c-format
msgid "%s: On a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s je na jiném souborovém systému; nearchivován"

#: src/create.c:1468 src/incremen.c:192
#, c-format
msgid "Cannot open directory %s"
msgstr "Do adresáře %s není možné vstoupit"

#: src/create.c:1492
#, c-format
msgid "File name %s%s too long"
msgstr "Jméno souboru %s%s je příliš dlouhé"

#: src/create.c:1565
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Neznámý typ souboru; soubor ignorován"

#: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84
msgid "Could not re-position archive file"
msgstr "Pozici v archivu není možné změnit"

#: src/delete.c:180 src/update.c:163
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Toto pravděpodobně není tar archív"

#: src/delete.c:185 src/update.c:168
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Přeskakuji na další hlavičku"

#: src/delete.c:263
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Z archivu je mazáno to, co není hlavička"

#: src/extract.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %04lo"
msgstr "%s: Změnit práva na %0.4o není možné"

#: src/extract.c:150
#, c-format
msgid "%s: Could not change access and modification times"
msgstr "%s: Změnit přístupový čas a čas poslední modifikace není možné"

#: src/extract.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
msgstr "%s: lchown na uid %d a gid %d není možné provést"

#: src/extract.c:185 src/extract.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
msgstr "%s: chown na uid %d a gid %d není možné provést"

#: src/extract.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot change owner to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Změnit vlastníka na uid %d, gid %d není možné"

#: src/extract.c:341
#, c-format
msgid "%s: lseek error at byte %s"
msgstr ""

#: src/extract.c:351 src/extract.c:361 src/extract.c:664
#, c-format
msgid "%s: Could not write to file"
msgstr "%s: Do souboru není možné zapisovat"

#: src/extract.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
msgstr "%s: Bylo možno zapsat pouze %d z %d bajtů"

#: src/extract.c:444
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Tento soubor nebylo možné zálohovat"

#: src/extract.c:585
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Souvisle uložené soubory rozbaluji jako obyčejné soubory"

#: src/extract.c:597
#, c-format
msgid "%s: Could not create file"
msgstr "%s: Není možné vytvořit soubor"

#: src/extract.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes"
msgstr "%s: Bylo možno zapsat pouze %d z %d bajtů"

#: src/extract.c:687
#, c-format
msgid "%s: Error while closing"
msgstr "%s: Chyba při uzavírání"

#: src/extract.c:719
#, c-format
msgid "%s: Could not create symlink to `%s'"
msgstr "%s: symbolický odkaz na `%s' není možné vytvořit"

#: src/extract.c:733
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Zkouším rozbalit symbolické odkazy jako pevné odkazy"

#: src/extract.c:769
#, c-format
msgid "%s: Could not link to `%s'"
msgstr "%s: symbolický odkaz na `%s' nelze vytvořit"

#: src/extract.c:802
#, c-format
msgid "%s: Could not make node"
msgstr "%s: Uzel nelze vytvořit"

#: src/extract.c:828
#, c-format
msgid "%s: Could not make fifo"
msgstr "%s: Není možné vytvořit rouru"

#: src/extract.c:905
#, c-format
msgid "%s: Could not create directory"
msgstr "%s: Není možné vytvořit adresář"

#: src/extract.c:916
#, c-format
msgid "Added write and execute permission to directory %s"
msgstr "Přidána práva zápisu a vykonání adresáři %s"

#: src/extract.c:954
#, c-format
msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume"
msgstr "`%s' není možné rozbalit -- soubor je pokračováním jiného"

#: src/extract.c:964
msgid "Visible long name error"
msgstr "Viditelná chyba dlouhého jména"

#: src/extract.c:972
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file"
msgstr "Neznámý typ `%c' souboru %s, rozbalen jako normální soubor"

#: src/incremen.c:237 src/incremen.c:610 src/update.c:138
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Funkci stat na %s není možné vykonat"

#: src/incremen.c:270
#, c-format
msgid "Directory %s has been renamed"
msgstr "Adresář %s byl přejmenován"

#: src/incremen.c:282
#, c-format
msgid "Directory %s is new"
msgstr "Adresář %s je nový"

#: src/incremen.c:437 src/names.c:504
msgid "Could not get current directory"
msgstr "Aktuální adresář nelze číst"

#: src/incremen.c:442 src/names.c:509
#, c-format
msgid "Could not get current directory: %s"
msgstr "Aktuální adresář %s nelze číst"

#: src/incremen.c:446
#, c-format
msgid "File name %s/%s too long"
msgstr "Jméno souboru %s/%s je příliš dlouhé"

#: src/incremen.c:489
#, fuzzy
msgid "Device number out of range"
msgstr "Číslo zařízení změněno"

#: src/incremen.c:494
msgid "Inode number out of range"
msgstr ""

#: src/incremen.c:598
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %s"
msgstr "Do adresáře %s není možné vstoupit"

#: src/incremen.c:691
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Neočekávaný konec archívu"

#: src/incremen.c:720
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Mažu %s\n"

#: src/incremen.c:722
#, c-format
msgid "Error while deleting %s"
msgstr "Při mazání %s nastala chyba"

#: src/list.c:86
#, c-format
msgid "Omitting %s"
msgstr "Vynechávám %s"

#: src/list.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %10ld: ** Blok NUL **\n"

#: src/list.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blok %10ld: ** Konec souboru **\n"

#: src/list.c:153
msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
msgstr "Tento soubor nevypadá jako tar archív"

#: src/list.c:158
msgid "Skipping to next file header"
msgstr "Přeskakuji na další hlavičku"

#: src/list.c:213
msgid "EOF in archive file"
msgstr "EOF v archívu"

#: src/list.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
msgstr "Zapsáno pouze %ld z %ld bajtů do souboru %s"

#: src/list.c:549
#, c-format
msgid "Blanks in header where octal %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:585
#, c-format
msgid "Header contains \"%.*s\" where octal %s value expected"
msgstr ""

#: src/list.c:597
#, c-format
msgid "Octal value `%.*s' is out of range for %s"
msgstr ""

#: src/list.c:769 src/list.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blok %10ld: "

#: src/list.c:808
msgid "Visible longname error"
msgstr "Viditelná chyba dlouhého jména"

#: src/list.c:935 src/list.c:939
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " odkaz na %s\n"

#: src/list.c:943
#, c-format
msgid " unknown file type `%c'\n"
msgstr " neznámý typ `%c' souboru\n"

#: src/list.c:960
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Hlavička svazku--\n"

#: src/list.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Pokračováno od %ld bajtu--\n"

#: src/list.c:972
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Rozsekané jméno souboru--\n"

#: src/list.c:1006 src/list.c:1011
msgid "Creating directory:"
msgstr "Vytvářím adresář:"

#: src/mangle.c:64
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Neočekávaný konec v rozsekaném jméně"

#: src/mangle.c:100
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "%s není možné přejmenovat na %s"

#: src/mangle.c:102
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Soubor %s přejmenován na %s"

#: src/mangle.c:119
#, c-format
msgid "Cannot symlink %s to %s"
msgstr "symbolický odkaz %s na %s není možné vytvořit"

#: src/mangle.c:122
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s odkazuje na %s"

#: src/mangle.c:126
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Neznámý příkaz %s pro spojování rozsekaných jmen"

#: src/misc.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n"
msgstr "Soubor %s přejmenován na %s"

#. The backup operation failed.
#: src/misc.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename for backup"
msgstr "%s není možné přejmenovat na %s"

#: src/misc.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot rename from backup"
msgstr "%s není možné přejmenovat na %s"

#: src/misc.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n"
msgstr "Soubor %s přejmenován na %s"

#: src/names.c:375 src/names.c:573 src/names.c:599 src/names.c:625
#: src/names.c:778
#, c-format
msgid "Cannot change to directory %s"
msgstr "Do adresáře %s není možné vstoupit"

#: src/names.c:394 src/names.c:450 src/names.c:495
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Za -C chybí jméno souboru"

#: src/names.c:663 src/names.c:682
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: V archivu nenalezen"

#: src/rmt.c:157
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Místo pro buffer není možné alokovat\n"

#: src/rmt.c:159
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Místo pro buffer není možné alokovat"

#: src/rmt.c:285 src/rmt.c:405 src/rmt.c:415
msgid "Seek offset out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:298
msgid "Seek direction out of range"
msgstr ""

#: src/rmt.c:337
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Předčasný konec souboru\n"

#: src/rmt.c:339
msgid "Premature end of file"
msgstr "Předčasný konec souboru"

#: src/rmt.c:447
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Neznámý příkaz %c\n"

#: src/rmt.c:449
msgid "Garbage command"
msgstr "Neznámý příkaz"

#: src/rtapelib.c:296
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Služba není k dispozici"

#: src/rtapelib.c:301
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: src/rtapelib.c:304
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:464
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Vzdálený shell není možné spustit"

#: src/tar.c:64
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Přepínače `-%s' a `-%s' oba dva chtějí standardní vstup"

#: src/tar.c:90
msgid "Cannot read confirmation from user"
msgstr "Potvrzení od uživatele není možné číst"

#: src/tar.c:258 tests/genfile.c:60
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n"

#: src/tar.c:262
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"  GNU `tar' je archivační program. Ukládá soubory do archivu na pásku nebo \n"
"disk. Z archivu dokáže rozbalit jak celé hierarchie souborů, tak i "
"jednotlivé\n"
"soubory.\n"

#: src/tar.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]...\n"

#: src/tar.c:267
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Jestliže dlouhé přepínače mají povinný argument, pak tento argument je\n"
"povinný i u jejich krátkých forem. Obdobně je tomu v případě, kdy je "
"argument\n"
"nepovinný.\n"

#: src/tar.c:272
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
"  -t, --list              list the contents of an archive\n"
"  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
"  -c, --create            create a new archive\n"
"  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
"  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
"  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
"  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
"      --concatenate       same as -A\n"
"      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Hlavní funkce:\n"
"  -t, --list              vypíše obsah archivu\n"
"  -x, --extract, --get    vyzvede soubor(y) z archivu\n"
"  -c, --create            vytvoří nový archiv\n"
"  -d, --diff, --compare   nalezne rozdíly mezi archivem a souborovým "
"systémem\n"
"  -r, --append            přidá soubory na konec archivu\n"
"  -u, --update            přidá pouze soubory novější, než jsou v archivu\n"
"  -A, --catenate          přidá soubory z tar archivu do archivu\n"
"      --concatenate       stejné jako -A\n"
"      --delete            maže z archivu (nefunguje na magnetických "
"páskách)\n"

#: src/tar.c:285
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
"  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
"      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
"  -k, --keep-old-files       don't overwrite existing files when extracting\n"
"  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
"      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
"  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
"  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
"  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
"  -g, --listed-incremental   handle new GNU-format incremental backup\n"
"      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Modifikátory operací:\n"
"  -W, --verify               ověří archív po jeho zápisu na médium\n"
"      --remove-files         smaže originální soubory po jejich archivaci\n"
"  -k, --keep-old-files       nepřepisuje soubory při rozbalování archivu\n"
"  -U, --unlink-first         smaže soubory před jejich přepsáním\n"
"      --recursive-unlink     smaže prázdné hierarchie před \n"
"                             rozbalováním adresářů\n"
"  -S, --sparse               soubory s dírami zpracuje efektivněji\n"
"  -O, --to-stdout            rozbalí archiv na standardní výstup\n"
"  -G, --incremental          zpracuje starý GNU-formát inkrementální zálohy\n"
"  -g, --listed-incremental   zpracuje nový GNU-formát inkrementální zálohy\n"
"      --ignore-failed-read   ignoruje chyby při čtení souborů\n"

#: src/tar.c:299
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
"      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
"      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
"      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
"      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
"  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
"      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
"      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
"  -p, --same-permissions       extract all protection information\n"
"      --preserve-permissions   same as -p\n"
"  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
"      --preserve-order         same as -s\n"
"      --preserve               same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Zpracování atributů souborů:\n"
"      --owner=JMÉNO            použije JMÉNO jako vlastníka přidávaných "
"souborů\n"
"      --group=JMÉNO            použije JMÉNO jako skupinu přidávaných "
"souborů\n"
"      --mode=OSMIČKOVĚ         použije OSMIČKOVĚ jako práva přidávaných "
"souborů\n"
"      --atime-preserve         nemění přístupový čas na zpracovávaných\n"
"                               souborech\n"
"  -m, --modification-time      u rozbalovávaných souborů nenastaví čas\n"
"                               poslední modifikace souboru z archivu\n"
"      --same-owner             u rozbalovávaných souborů nastaví stejného\n"
"                               vlastníka jako je v archivu\n"
"      --numeric-owner          vždy používá čísla pro jména "
"vlastníka/skupiny\n"
"  -p, --same-permissions       u rozbalovávaných souborů nastaví stejná\n"
"                               práva, jaká mají v archivu\n"
"      --preserve-permissions   stejné jako -p\n"
"  -s, --same-order             seřazení jmen souborů pro rozbalení je\n"
"                               stejné s archivem\n"
"      --preserve-order         stejné jako -s\n"
"      --preserve               stejné jako zadání -p a -s\n"

#: src/tar.c:315
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
"  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
"      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
"      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
"  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
"  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
"  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies "
"-M)\n"
"      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
"      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Výběr zařízení:\n"
"  -f, --file=ARCHIV              pracuje s archivem nebo zařízením ARCHIV\n"
"      --force-local              archivní soubor je lokální, dokonce i když\n"
"                                 obsahuje ve jméně dvojtečku\n"
"      --rsh-command=PŘÍKAZ       použije PŘÍKAZ pro přihlášení místo rsh\n"
"  -[0-7][lmh]                    zadání zařízení a hustoty\n"
"  -M, --multi-volume             práce s vícesvazkovým archivem\n"
"  -L, --tape-length=ČÍSLO        vymění pásku po zapsání ČÍSLO x 1024 bajtů\n"
"  -F, --info-script=SOUBOR       spustí script na konci každé pásky\n"
"                                 (zahrnuje i -M)\n"
"      --new-volume-script=SOUBOR stejné jako -F SOUBOR\n"
"      --volno-file=SOUBOR        použije/aktualizuje číslo svazku v SOUBORu\n"

#: src/tar.c:328
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
"      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
"  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Bloky u zařízení:\n"
"  -b, --blocking-factor=BLOKŮ    BLOKŮ x 512 bajtů na záznam\n"
"      --record-size=VELIKOST     VELIKOST bajtů na záznam, násobek 512\n"
"  -i, --ignore-zeros             ignoruje nulové bloky v archivu,\n"
"                                 které normálně znamenají EOF.\n"
"  -B, --read-full-records        když není přečteno tolik bajtů,\n"
"                                 kolik je požadováno, zkouší dočíst zbytek\n"
"                                 (vhodné pro roury)\n"

#: src/tar.c:336
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
"  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
"              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
"  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
"      --posix                        write a POSIX conformant archive\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Výběr formátu archívu:\n"
"  -V, --label=JMÉNO                  vytvoří archiv se jménem svazku JMÉNO\n"
"              VZOREK                 u obsahu/rozbalování globální vzorek\n"
"                                     pro jména souborů\n"
"  -o, --old-archive, --portability   zapíše archiv ve formátu V7\n"
"      --posix                        zapíše archiv ve formátu POSIX\n"
"  -z, --gzip, --ungzip               filtruje archiv přes gzip\n"
"  -Z, --compress, --uncompress       filtruje archiv přes compress\n"
"      --use-compress-program=PROG    filtruje přes PROG (musí akceptovat "
"-d)\n"

#: src/tar.c:347
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
"  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
"  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
"NAME\n"
"      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
"      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a globbing PATTERN\n"
"  -X, --exclude-from=FILE      exclude globbing patterns listed in FILE\n"
"  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
"  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
"      --no-recursion           avoid descending automatically in "
"directories\n"
"  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
"archive\n"
"  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Výběr souborů:\n"
"  -C, --directory=ADRESÁŘ      operace vykonává v ADRESÁŘi\n"
"  -T, --files-from=JMÉNO       při rozbalování nebo vytváření bere názvy\n"
"                               souborů ze souboru JMÉNO\n"
"      --null                   -T čte nulou ukončené jména, zakázáno -C\n"
"      --exclude=VZOREK         nepracuje se soubory odpovídající VZORKu\n"
"  -X, --exclude-from=SOUBOR    nepracuje se soubory, které odpovídají\n"
"                               některému vzorku v SOUBORu\n"
"  -P, --absolute-names         neodstraňuje úvodní `/' ze jmen souborů\n"
"  -h, --dereference            místo symbolických odkazů použije soubory,\n"
"                               na které odkazy ukazují\n"
"      --no-recursion           neprochází adresáře\n"
"  -l, --one-file-system        při vytváření archivu zůstane v jednom\n"
"                               souborovém systému\n"
"  -K, --starting-file=JMÉNO    začne od souboru JMÉNO z archivu\n"

#: src/tar.c:362
msgid ""
"  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
"      --newer-mtime            compare date and time when data changed only\n"
"      --after-date=DATE        same as -N\n"
msgstr ""
"  -N, --newer=DATUM            archivuje pouze soubory novější než DATUM\n"
"      --newer-mtime=DATUM      archivuje pouze soubory, jejichž datum "
"poslední\n"
"                               změny dat je novější než DATUM\n"
"      --after-date=DATUM       stejné jako -N\n"

#: src/tar.c:368
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
"control\n"
"      --suffix=SUFFIX          backup before removel, override usual suffix\n"
msgstr ""
"      --backup[=ŘÍZENÍ]        způsob zálohování souborů, před jejich "
"přepsáním\n"
"      --suffix=PŘÍPONA         zálohuje před přepsáním (smazáním), jako "
"příponu\n"
"                               u záložních souborů použije PŘÍPONU\n"

#: src/tar.c:372
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
"      --help            print this help, then exit\n"
"      --version         print tar program version number, then exit\n"
"  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
"      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
"      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
"  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
"  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
"      --confirmation    same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Informativní výstup:\n"
"      --help            vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
"      --version         vypíše označení verze programu tar a skončí\n"
"  -v, --verbose         vypisuje zpracovávané soubory\n"
"      --checkpoint      vypisuje jména adresářů při čtení archivu\n"
"      --totals          vypíše celkem zapsaných bajtů při tvorbě archivu\n"
"  -R, --block-number    s každou zprávou vypíše číslo bloku v archivu\n"
"  -w, --interactive     žádá potvrzení každé akce\n"
"      --confirmation    stejné jako -w\n"

#: src/tar.c:384
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"  Přípona záložních souborů bude `~', pokud není nastavena pomocí --suffix\n"
"nebo proměnné SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Jak se mají tvořit záložní kopie, může "
"být\n"
"nastaveno pomocí přepínače --backup nebo proměnné VERSION_CONTROL. Hodnoty\n"
"mohou být:\n"
"\n"
"  t, numbered     tvoří číslované záložní kopie\n"
"  nil, existing   číslované, jestliže již číslované záložní kopie\n"
"                  existují, jinak tvoří jednoduché\n"
"  never, simple   tvoří vždy jednoduché záložní kopie souborů\n"

#: src/tar.c:393
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
"or a device.  *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"  GNU tar neumí číst nebo produkovat `--posix' archivy. Jestliže je\n"
"v prostředí nastaveno POSIXLY_CORRECT, GNU rozšíření je zablokováno "
"přepínačem\n"
"`--posix'. Podpora POSIX formátu je částečně implementována, proto s ní "
"příliš\n"
"nepočítejte.\n"
"  ARCHIV může být SOUBOR, HOSTITEL:SOUBOR nebo UŽIVATEL@HOSTITEL:SOUBOR,\n"
"SOUBOR může být soubor nebo zařízení. Implicitní přepínače jsou `-f %s -b "
"%d'.\n"

#: src/tar.c:401
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <tar-bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Chyby v programu oznamujte na adrese <tar-bugs@gnu.org> (pouze\n"
"anglicky), připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (česky).\n"

#: src/tar.c:427
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Více jak jeden přepínač z `-Acdtrux' nemůže být zadán"

#: src/tar.c:436
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Odporující si kompresní přepínače"

#: src/tar.c:500
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Přepínač `%c' vyžaduje argument."

#: src/tar.c:543
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Zastaralý přepínač, nyní zahrnut v přepínači --blocking-factor"

#: src/tar.c:547
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --blocking-factor"

#: src/tar.c:557
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr ""

#: src/tar.c:563
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --read-full-records"

#: src/tar.c:657
msgid "Invalid tape length"
msgstr ""

#: src/tar.c:666
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --touch"

#: src/tar.c:687
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Více než jedeno počáteční datum"

#: src/tar.c:691
#, c-format
msgid "Invalid date format `%s'"
msgstr "Chybný formát data `%s'"

#: src/tar.c:700 src/tar.c:866 src/tar.c:871
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Odporující si archivní formáty"

#: src/tar.c:712
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --absolute-names"

#: src/tar.c:724
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --block-number"

#: src/tar.c:799
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Zastaralý přepínač, nahrazen přepínačem --backup"

#: src/tar.c:826
msgid "Invalid group given on option"
msgstr "Zadána neplatná skupina"

#: src/tar.c:835
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Zadána chybná práva"

#: src/tar.c:857
msgid "Invalid owner given on option"
msgstr "Zadán neplatný vlastník"

#: src/tar.c:885
#, fuzzy
msgid "Invalid record size"
msgstr "Chybná hodnota pro velikost záznamu"

#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Velikost záznamu musí být násobek %d."

#: src/tar.c:985
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Přepínač `-[0-7][lmh]' není podporován tímto tarem"

#: src/tar.c:995
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, "
"Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/tar.c:999 tests/genfile.c:161
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"  Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ "
"ZÁRUKY,\n"
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"

#: src/tar.c:1003
msgid ""
"\n"
"Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n"
msgstr ""
"\n"
"Autoři: John Gilmore a Jay Fenlason.\n"

#: src/tar.c:1031
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU rozšíření požadovány na nekompatibilním formátu archivu"

#: src/tar.c:1048
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Více archivačních souborů vyžaduje přepínač `-M'"

#: src/tar.c:1062
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Vytvoření prázdného archívu odmítnuto."

#: src/tar.c:1083
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Přepínače `-Aru' jsou neslučitelné s přepínačem `-f -'"

#: src/tar.c:1145
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Musíte zadat jeden z přepínačů `-Acdtrux'"

#: src/tar.c:1192
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Za běhu programu nastala chyba"

#: src/update.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
msgstr "Chyba při četní %ld z %d bajtů ze souboru %s"

#: src/update.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)"
msgstr "%s: Soubor zkrácen o bajtů: %d"

#: tests/genfile.c:64
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr "Generuji datové soubory pro testování GNU taru.\n"

#: tests/genfile.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n"

#: tests/genfile.c:68
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
"  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
"  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"  Povinné argumenty u dlouhých přepínačů, jsou povinné také u odpovídajících "
"\n"
"krátkých přepínačů.\n"
"\n"
"  -l, --file-length     délka generovaného souboru\n"
"      --help            vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
"      --version         vypíše označení verze a skončí\n"

#: tests/genfile.c:134
#, c-format
msgid "Ambiguous pattern `%s'"
msgstr "Nejednoznačný vzorek `%s'"

#: tests/genfile.c:138
#, c-format
msgid "Unknown pattern `%s'"
msgstr "Neznámý vzorek `%s'"

#: tests/genfile.c:157
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"\n"
"Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Autor: François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Momentálně je zapsáno %d.\n"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "pozice %d v %d úseku\n"