tr.po   [plain text]


# Turkish translations for gcc messages.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcc 3.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-06 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-25 11:35+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: cppexp.c:1253
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"

#: cpperror.c:176
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: cppcharset.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "NaN'dan unsigned int'e dönüşüm"

#: cppcharset.c:656
msgid "iconv_open"
msgstr ""

#. FIXME: should be DL_SORRY
#: cppcharset.c:664
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr ""

#: cppcharset.c:808
#, fuzzy
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "evrensel karakter ismi '\\U%08x' tanıtıcı içinde geçerli değil"

#: cppcharset.c:811
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"

#: cppcharset.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "evrensel karakter ismi tamamlanmamış"

#: cppcharset.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "`%T::%D' geçerli bir bildirici değil"

#: cppcharset.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "evrensel karakter ismi '\\U%08x' tanıtıcı içinde geçerli değil"

#: cppcharset.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "evrensel karakter ismi '\\U%08x' tanıtıcı içinde geçerli değil"

#: cppcharset.c:898
#, fuzzy
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "NULL'dan gösterici olmayan türe dönüşüm"

#: cppcharset.c:902
#, fuzzy
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "NULL'dan gösterici olmayan türe dönüşüm"

#: cppcharset.c:967
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"

#: cppcharset.c:984 f/lex.c:580
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"

#: cppcharset.c:991
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"

#: cppcharset.c:1030
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"

#: cppcharset.c:1098
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"

#: cppcharset.c:1105
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"

#: cppcharset.c:1113
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"

#: cppcharset.c:1116
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'"

#: cppcharset.c:1122
#, fuzzy
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "önceleme dizgesi karakter için kapsam dışı"

#: cppcharset.c:1181
msgid "converting to execution character set"
msgstr ""

#: cppcharset.c:1244 cppcharset.c:1307
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"

#: cppcharset.c:1247
msgid "multi-character character constant"
msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"

#: cppcharset.c:1339
msgid "empty character constant"
msgstr "karakter sabit boş"

#: cppcharset.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "`%E' den `%T' ye dönüşüm yapılamaz"

#: cpperror.c:110 diagnostic.def:5
msgid "warning: "
msgstr "uyarı: "

#: cpperror.c:112
msgid "internal error: "
msgstr "iç hata: "

#: cpperror.c:174
msgid "stdout"
msgstr "stdÇ"

#: cppexp.c:192
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"

#: cppexp.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"

#: cppexp.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"

#: cppexp.c:227
msgid "exponent has no digits"
msgstr "üs rakam içermiyor"

#: cppexp.c:234
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"

#: cppexp.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"

#: cppexp.c:250 cppexp.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"

#: cppexp.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"

#: cppexp.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"

#: cppexp.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"

#: cppexp.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"

#: cppexp.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"

#: cppexp.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"

#: cppexp.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"

#: cppexp.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"

#: cppexp.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"

#: cppexp.c:531
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"

#: cppexp.c:537
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"

#: cppexp.c:582
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "\"%s\" tanımlı değil"

#: cppexp.c:714 cppexp.c:743
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"

#: cppexp.c:734
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"

#: cppexp.c:753
msgid "void expression between '(' and ')'"
msgstr "'(' ve ')' arasında void ifade"

#: cppexp.c:756
msgid "#if with no expression"
msgstr "#if ifadesiz"

#: cppexp.c:758
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"

#: cppexp.c:784
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "':' den önce '?' yok"

#: cppexp.c:811
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"

#: cppexp.c:830
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "işleç '%u' imkansız"

#: cppexp.c:922
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "ifadede ')' eksik"

#: cppexp.c:943
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "'?' dan sonra ':' yok"

#: cppexp.c:953
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"

#: cppexp.c:958
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "ifadede '(' eksik"

#: cppexp.c:990
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"

#: cppexp.c:995
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"

#: cppexp.c:1352
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "#if'in teriminde virgül"

#: cppexp.c:1483
msgid "division by zero in #if"
msgstr "#if içinde sıfırla bölme"

#: cppfiles.c:375
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr ""

#: cppfiles.c:402
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr ""

#: cppfiles.c:405
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr ""

#: cppfiles.c:463
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s bir blok aygıtıdır"

#: cppfiles.c:480
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s çok büyük"

#: cppfiles.c:515
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s beklenenden daha kısa"

#: cppfiles.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "%s arama yolunda include dosyaları yok"

#: cppfiles.c:974
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"

#: cppinit.c:389
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"

#: cppinit.c:393
#, c-format
msgid ""
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %"
"lu bits"
msgstr ""
"önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit "
"gerekiyor"

#: cppinit.c:400
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "

#: cppinit.c:403
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"

#: cppinit.c:407
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"

#: cppinit.c:411
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"

#: cppinit.c:416
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"

#: cppinit.c:420
#, c-format
msgid ""
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
"the target requires %lu bits"
msgstr ""
"Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise "
"%lu bit gerektiriyor"

#: cpplex.c:410
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"

#: cpplex.c:445
#, fuzzy
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$' karakter(ler)i"

#: cpplex.c:492
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"

#: cpplex.c:500
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr ""
"__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun "
"genişleme alanında görünebilir"

#: cpplex.c:596
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"

#: cpplex.c:916
msgid "unterminated comment"
msgstr "sonlandırılmamış açıklama"

#: cpplex.c:927
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"

#: cpplex.c:929
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"

#: cpplex.c:934
msgid "multi-line comment"
msgstr "çok satırlı açıklama"

#: cpplex.c:1198
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"

#: cpplib.c:218
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"

#: cpplib.c:304
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"

#: cpplib.c:316
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"

#: cpplib.c:319
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"

#: cpplib.c:323
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr ""
"geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış "
"farzedilir"

#: cpplib.c:345
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"

#: cpplib.c:365
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"

#: cpplib.c:415
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"

#: cpplib.c:484
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"

#: cpplib.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"

#: cpplib.c:493
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"

#: cpplib.c:496
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"

#: cpplib.c:537
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""

#: cpplib.c:609
msgid "missing terminating > character"
msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"

#: cpplib.c:662
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"

#: cpplib.c:685
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include iç içeliği çok derin"

#: cpplib.c:723
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"

#: cpplib.c:749
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"

#: cpplib.c:794
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"

#: cpplib.c:800
msgid "line number out of range"
msgstr "satır numarası kapsam dışı"

#: cpplib.c:812 cpplib.c:885
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"

#: cpplib.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"

#: cpplib.c:947
msgid "invalid #ident directive"
msgstr "geçersiz #ident yönergesi"

#: cpplib.c:1027
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"

#: cpplib.c:1030
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"

#: cpplib.c:1033
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"

#: cpplib.c:1178
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "main dosyasında '#pragma once'"

#: cpplib.c:1201
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"

#: cpplib.c:1210
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""

#: cpplib.c:1231
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"

#: cpplib.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "kaynak %s bulunamıyor"

#: cpplib.c:1259
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"

#: cpplib.c:1373
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"

#: cpplib.c:1451
msgid "#else without #if"
msgstr "#if siz #else"

#: cpplib.c:1456
msgid "#else after #else"
msgstr "#else den sonra #else"

#: cpplib.c:1484
msgid "#elif without #if"
msgstr "#if siz #elif "

#: cpplib.c:1489
msgid "#elif after #else"
msgstr "#else den sonra #elif"

#: cpplib.c:1519
msgid "#endif without #if"
msgstr "#if siz #endif"

#: cpplib.c:1596
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"

#: cpplib.c:1611
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"

#: cpplib.c:1631
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "dayanakların cevabı boş"

#: cpplib.c:1658
msgid "assertion without predicate"
msgstr "dayanaksız olumlama"

#: cpplib.c:1660
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"

#: cpplib.c:1744
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"

#: cppmacro.c:125 cppmacro.c:280
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""

#: cppmacro.c:221
msgid "could not determine date and time"
msgstr "tarih ve saat saptanamadı"

#: cppmacro.c:393
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"

#: cppmacro.c:476
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"

#: cppmacro.c:514
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"

#: cppmacro.c:519
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"

#: cppmacro.c:524
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"

#: cppmacro.c:635
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""

#: cppmacro.c:738
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr ""
"işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"

#: cppmacro.c:1241
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""

#: cppmacro.c:1286
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"

#: cppmacro.c:1294
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"

#: cppmacro.c:1311
msgid "parameter name missing"
msgstr "parametre ismi eksik"

#: cppmacro.c:1326
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"

#: cppmacro.c:1330
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"

#: cppmacro.c:1339
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"

#: cppmacro.c:1402
msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C makro isminden sonra boşluk gerektirir"

#: cppmacro.c:1430
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"

#: cppmacro.c:1449
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"

#: cppmacro.c:1588
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"

#: cppmacro.c:1611
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"

#: cpppch.c:84 cpppch.c:332 cpppch.c:356 cpppch.c:365 cpppch.c:371
msgid "while writing precompiled header"
msgstr ""

#: cpppch.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "`%s' etiketi tanımsız kullanılmış"

#: cpppch.c:481
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr ""

#: cpppch.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "`%s' tanımlanmadan kullanılmış"

#: cpppch.c:535 cpppch.c:724
msgid "while reading precompiled header"
msgstr ""

#: cppspec.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
msgstr "\"%s\" önişlemci için geçerli bir seçenek değil"

#: cppspec.c:128
msgid "too many input files"
msgstr "girdi dosyası sayısı çok fazla"

#: cpptrad.c:744
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"

#: cpptrad.c:911
#, fuzzy
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "parametre isim listesinde sözdizimi hatası"

#: line-map.c:218
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr ""
"Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
"\t\t%s:%u"

#. Translators note: this message is used in conjunction
#. with "In file included from %s:%ld" and some other
#. tricks.  We want something like this:
#.
#. | In file included from sys/select.h:123,
#. |                  from sys/types.h:234,
#. |                  from userfile.c:31:
#. | bits/select.h:45: <error message here>
#.
#. with all the "from"s lined up.
#. The trailing comma is at the beginning of this message,
#. and the trailing colon is not translated.
#: line-map.c:236
#, c-format
msgid ""
",\n"
"                 from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
"\t\t%s:%u"