fr.po   [plain text]


# Messages français pour GNU concernant gcc.
# Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
#
# Vocabulaire utilisé
# 	lvalue	 	= membre gauche
# 	deprecated	= obsolète
# 	out of range	= hors des limites
# 	range		= gamme
# 	scope		= porté, champ
# 	shadowing	= masquer
# 	embedded PIC	= PIC enchâssé
# 	CPU		= processeur
# 	structure with flexible member
# 			= structure ayant un membre flexible
# 	flag		= fanion
# 	forward declaration
# 			= déclaration anticipée
# 	token 		= élément lexical (dans le contexte du parsing)
# 	to subscript	= indicer
# 	top-level	= hors de toute fonction
# 	member function	= fonction membre
#
# Pas traduit:
# 	thread
#
# J'ai des doutes pour :
# 	inline 		= enligne (pas systématiquement)
#                         oui dans le contexte du langage C par exemple MR
#                         non autrement ...de manière générale MR
# 	section attribute	attribut de section OK MR
# 	wide char		caractère long  ...non mieux caractère large MR 
#                               plus conforme à l'esprit.
#
# ------
# 	literals		littéral, ou mot composé ?
# msgid "ISO C89 forbids compound literals"
# msgstr "le C89 ISO interdit les mots composés"
#
# 	symbol table		table des symboles ou table de symbole
# 	command map		carte des commandes
# 	Combiner		combinateur
# msgid ""
# ";; Combiner statistics: %d attempts, %d substitutions (%d requiring new space),\n"
# ";; %d successes.\n"
# "\n"
# msgstr ""
# ";; Statistiques du combinateur : %d tentatives, %d substitutions (%d requérant un nouvel espace),\n"
# ";; %d succès.\n"
# "\n"
#
# 	promote			promouvoir
# msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
# msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"
#
#        include guards	       ???
# msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
# msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour :\n"
#
#
#        universal-character-name ???
# msgid "incomplete universal-character-name"
# msgid "non-hex digit '%c' in universal-character-name"
# msgid "universal-character-name on EBCDIC target"
#
#       poisoning			empoisonnement
# msgid "poisoning existing macro \"%s\""
# msgstr "empoisonnement de la macro existente « %s »"
# MR 9-jan 2004: poisoning etc... transformé par corruption corrompu etc..
#
# Autres règles:
# 	- j'ai ajouté un adjectif par rapport à l'anglais si le message est
#    	  une phrase avec verbe conjugé. 
# 	- ISO est considéré comme un adjectif dans « C ISO »
#         
# Erreurs corrigées:
# 	librairies, assumer
#
# A faire:
#   - s/en ligne/en-ligne/  modifié 9-janv-2004 MR
#   - s/en-ligne/enligne/  modifié 18-février-2004 MR pcq expression ou terme enlignage vs inlining
#   - hors gamme  a été changé pour hors limite ...MR 09-jan-2004
#   - literal
#   - chaine de format => formatage
#   - scope
#   - supporté est un faux ami
#
# A rapporter upstream:
# <<<<<<<<
# In c-opts.c, begining line 1732, a lot of options are of the kind:
#    "  -W[no-]trigraphs          Warn if trigraphs are encountered\n"
# I guess it would be better to change them all to something like
#    "  -W[no-]trigraphs          Warn [or not] if trigraphs are encountered\n"
#
#
# #: c-opts.c:1759
# "  -MP\t\t\t    Generate phony targets for all headers\n"
# you may want to change the \t to spaces, as it is done for the other lines.
#
# #: c-typeck.c:3166 c-typeck.c:4632 c-typeck.c:4648 c-typeck.c:4664
# #: final.c:3146 final.c:3148 gcc.c:4397 rtl-error.c:122 toplev.c:1694
# #: config/cris/cris.c:529 cp/typeck.c:4341 java/expr.c:364 java/verify.c:1467
# #: java/verify.c:1468 java/verify.c:1483
# #, c-format
# msgid "%s"
# msgstr "%s"
#
# Are you sure you want to translate the messages in cfgrtl.c, or are they
#  debugging informations ?
#
# You may want to use ngettext instead of putting (s) in text.
# msgid "null character(s) preserved in literal"
#
# >>>>>>>>>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gcc 3.4-b20040206\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-06 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-20 21:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"

#: cppexp.c:1253
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "le C traditionnel rejette le plus unaire"

#: cpperror.c:176
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"

#: cppcharset.c:653
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "conversion de %s vers %s n'est pas supporté par iconv"

#: cppcharset.c:656
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"

#. FIXME: should be DL_SORRY
#: cppcharset.c:664
#, c-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "pas d'implantation iconv, ne peut convertir de %s vers %s"

#: cppcharset.c:808
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "noms de caractère universel sont seulement valides en C++ et C89"

#: cppcharset.c:811
#, c-format
msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\%c » est différente en C traditionel"

# FIXME
#: cppcharset.c:837
#, c-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nom de caractère universel incomplet %.*s"

#: cppcharset.c:849
#, c-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s n'est pas un caractère universel valide"

#: cppcharset.c:859
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "caractère universel %.*s n'est pas valide dans un identificcateur"

#: cppcharset.c:863
#, c-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr ""
"caractère universel %.*s n'est pas valide au début d'un identificcateur"

#: cppcharset.c:898
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "conversion UCN vers le jeu source de caractères"

#: cppcharset.c:902
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "conversion UCN vers le jeu d'exécution de caractères"

#: cppcharset.c:967
msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\x » est différente en C traditionel"

#: cppcharset.c:984 f/lex.c:580
msgid "\\x used with no following hex digits"
msgstr "\\x utilisé sans être suivi de chiffres en hexdécimal"

#: cppcharset.c:991
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "séquence d'échappement hexadécimale hors limite"

#: cppcharset.c:1030
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "séquence d'échappement octale hors limite"

#: cppcharset.c:1098
msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
msgstr "la signification de « \\a » est différente en C traditionel"

#: cppcharset.c:1105
#, c-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » non conforme au standard ISO"

#: cppcharset.c:1113
#, c-format
msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
msgstr "séquence d'échappement « \\%c » inconnue"

#: cppcharset.c:1116
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
msgstr "séquence d'échappement « \\%03o » inconnue"

#: cppcharset.c:1122
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr ""
"conversion d'une séquence d'échappement vers un jeu d'exécution de caractères"

#: cppcharset.c:1181
msgid "converting to execution character set"
msgstr "conversion vers un jeu d'exécution de caractères"

#: cppcharset.c:1244 cppcharset.c:1307
msgid "character constant too long for its type"
msgstr "constante caractère trop longue pour son type"

#: cppcharset.c:1247
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constante caractère multi-caractères"

#: cppcharset.c:1339
msgid "empty character constant"
msgstr "constante caractère vide"

#: cppcharset.c:1378
#, c-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "échec de conversion de %s vers %s"

#: cpperror.c:110 diagnostic.def:5
msgid "warning: "
msgstr "attention : "

#: cpperror.c:112
msgid "internal error: "
msgstr "erreur interne : "

#: cpperror.c:174
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: cppexp.c:192
msgid "too many decimal points in number"
msgstr "trop de points décimaux dans le nombre"

#: cppexp.c:212
#, c-format
msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
msgstr "chiffre « %c » invalide dans la constante en base 8"

#: cppexp.c:218
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "usage d'une constante hexadécimale constante à la C99"

#: cppexp.c:227
msgid "exponent has no digits"
msgstr "l'exposant n'a pas de chiffre"

#: cppexp.c:234
msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
msgstr "la contante hexadécimale flottante requière un exposant"

#: cppexp.c:240
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante flottante"

#: cppexp.c:250 cppexp.c:275
#, c-format
msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
msgstr "le C traditionnel interdit le suffixe « %.*s »"

#: cppexp.c:261
#, c-format
msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
msgstr "suffixe « %.*s » invalide pour une constante entière"

#: cppexp.c:283
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "usage d'une constante entière « long long » à la C99"

#: cppexp.c:290
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "les constantes imaginaires sont une extension GCC"

#: cppexp.c:376
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "constante entière trop grande pour tenir dans son type"

#: cppexp.c:388
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "cette constante entière est si grande qu'elle ne peut être signée"

#: cppexp.c:470
msgid "missing ')' after \"defined\""
msgstr "« ) » manquant après « defined »"

#: cppexp.c:477
msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
msgstr "l'opérateur « defined » requiert un identificateur"

#: cppexp.c:485
#, c-format
msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
msgstr "(« %s » est un élément lexical alternatif pour « %s » en C++)"

#: cppexp.c:495
msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
msgstr "cette utilisation de « defined » peut ne pas être portable"

#: cppexp.c:531
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constante flottante dans une expresion pour le préprocesseur"

#: cppexp.c:537
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "constante complexe dans une expresion pour le préprocesseur"

#: cppexp.c:582
#, c-format
msgid "\"%s\" is not defined"
msgstr "« %s » n'est pas défini"

#: cppexp.c:714 cppexp.c:743
#, c-format
msgid "missing binary operator before token \"%s\""
msgstr "opérateur binaire manquant avant l'élément lexical « %s »"

#: cppexp.c:734
#, c-format
msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
msgstr ""
"l'élément lexical « %s » n'est pas valide dans les expressions pour le "
"préprocesseur"

#: cppexp.c:753
msgid "void expression between '(' and ')'"
msgstr "expression void entre parenthèses"

#: cppexp.c:756
msgid "#if with no expression"
msgstr "#if sans expression"

#: cppexp.c:758
#, c-format
msgid "operator '%s' has no right operand"
msgstr "l'opérateur « %s » n'a pas d'opérande droite"

#: cppexp.c:784
msgid " ':' without preceding '?'"
msgstr "« : » n'est pas précédé de « ? »"

#: cppexp.c:811
msgid "unbalanced stack in #if"
msgstr "pile non balancée dans #if"

#: cppexp.c:830
#, c-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "opérateur impossible « %u »"

#: cppexp.c:922
msgid "missing ')' in expression"
msgstr "« ) » manquante dans l'expresion"

#: cppexp.c:943
msgid "'?' without following ':'"
msgstr "« ? » n'est pas suivi de « : »"

#: cppexp.c:953
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "débordement d'entier dans l'expresion pour le préprocesseur"

#: cppexp.c:958
msgid "missing '(' in expression"
msgstr "« ( » manquante dans l'expresion"

#: cppexp.c:990
#, c-format
msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "L'opérande gauche de « %s » change de signe lors de sa promotion"

#: cppexp.c:995
#, c-format
msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
msgstr "L'opérande droite de « %s » change de signe lors de sa promotion"

#: cppexp.c:1352
msgid "comma operator in operand of #if"
msgstr "opérateur virgule dans l'opérande de #if"

#: cppexp.c:1483
msgid "division by zero in #if"
msgstr "division par zéro dans #if"

#: cppfiles.c:375
msgid "NULL directory in find_file"
msgstr "répertoire NUL dans find_file"

#: cppfiles.c:402
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr ""
"un ou plusieurs fichiers PCH ont été repérés, mais ils étaient invalides"

#: cppfiles.c:405
msgid "use -Winvalid-pch for more information"
msgstr "utiliser -Winvalid-pch pour plus d'informations"

# FIXME
#: cppfiles.c:463
#, c-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s est un périphérique de blocs"

#: cppfiles.c:480
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s est trop grand"

#: cppfiles.c:515
#, c-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s est plus petit que prévu"

#: cppfiles.c:714
#, c-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "aucun chemin d'inclusion dans lequel on pourrait repérer %s"

# FIXME
#: cppfiles.c:974
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "De multiples balises pour les inclusions peuvent être utiles pour:\n"

#: cppinit.c:389
msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
msgstr "cppchar_t doit être d'un type non signé"

#: cppinit.c:393
#, c-format
msgid ""
"preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %"
"lu bits"
msgstr ""
"l'arithmétique du préprocesseur a une précision maximale de %lu bits ; la "
"cible requière %lu bits"

#: cppinit.c:400
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
msgstr ""
"l'arithmétique de CPP doit être au moins aussi précise que le type int de la "
"cible"

#: cppinit.c:403
msgid "target char is less than 8 bits wide"
msgstr "sur la cible, « char » fait moins de 8 bits"

#: cppinit.c:407
msgid "target wchar_t is narrower than target char"
msgstr "sur la cible, « wchar_t » est plus petit que « char »"

#: cppinit.c:411
msgid "target int is narrower than target char"
msgstr "sur la cible, « int » est plus petit que « char »"

#: cppinit.c:416
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "les demi-entiers de CPP sont plus petit que les caractères de CPP"

#: cppinit.c:420
#, c-format
msgid ""
"CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
"the target requires %lu bits"
msgstr ""
"CPP sur cette machine ne peut gérer les constantes larges de caractères de "
"plus de %lu bits, mais la cible requière %lu bits"

# I18N
#: cpplex.c:410
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caractère(s) nul(s) ignoré(s)"

#: cpplex.c:445
msgid "'$' in identifier or number"
msgstr "« $ » dans un identificateur ou un nombre"

# FIXME
#: cpplex.c:492
#, c-format
msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
msgstr "tentative d'utilisation d'un « %s » corrompu"

#: cpplex.c:500
msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr ""
"« __VA_ARGS__ » peut seulement appraître dans l'expansion des macros C99 à "
"nombre variable d'arguments"

#: cpplex.c:596
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caractère(s) nul préservé(s) dans la chaîne"

#: cpplex.c:916
msgid "unterminated comment"
msgstr "commentaire non terminé"

#: cpplex.c:927
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "Les commentaires à la C++ ne sont pas permis en C89 ISO"

#: cpplex.c:929
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(ceci sera rapporté une seule fois seulement par fichier d'entrée)"

#: cpplex.c:934
msgid "multi-line comment"
msgstr "commentaire multi-lignes"

#: cpplex.c:1198
#, c-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "l'élément lexical %s ne peut être épelé"

#: cpplib.c:218
#, c-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "éléments lexicaux superflus à la fin de la directive #%s"

#: cpplib.c:304
#, c-format
msgid "#%s is a GCC extension"
msgstr "#%s est une extension GCC"

#: cpplib.c:316
msgid "suggest not using #elif in traditional C"
msgstr "il est suggéré de ne pas utiliser #elif en C traditionnel"

#: cpplib.c:319
#, c-format
msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
msgstr "le C traditionel ignore la directive #%s si le caractère # est indenté"

#: cpplib.c:323
#, c-format
msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
msgstr "il est suggéré de cacher #%s au C traditionel en indentant le « # »"

#: cpplib.c:345
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "placer une directive dans les arguments d'une macro n'est pas portable"

#: cpplib.c:365
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "la directive de style de ligne est extension GCC"

#: cpplib.c:415
#, c-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "directive de pré-traitement #%s invalide"

#: cpplib.c:484
msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
msgstr "« defined » ne peut être utilisé comme nom de macro"

#: cpplib.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr ""
"« %s » ne peut être utilisé comme nom de macro car c'est un opérateur en C++"

#: cpplib.c:493
#, c-format
msgid "no macro name given in #%s directive"
msgstr "aucun nom de macro donné dans la directive #%s"

#: cpplib.c:496
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "les noms de macro doivent être des identificateurs"

#: cpplib.c:537
#, c-format
msgid "undefining \"%s\""
msgstr "indéfinition de « %s »"

#: cpplib.c:609
msgid "missing terminating > character"
msgstr "caractère > de terminaison manquant"

#: cpplib.c:662
#, c-format
msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
msgstr "#%s attend \"NOM_DE_FICHIER\" ou <NOM_DE_FICHIER>"

#: cpplib.c:685
msgid "#include nested too deeply"
msgstr "#include imbriqué trop profondément"

#: cpplib.c:723
msgid "#include_next in primary source file"
msgstr "#include_next dans un fichier source primaire"

#: cpplib.c:749
#, c-format
msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
msgstr "fanion « %s » invalide dans la ligne de directive"

#: cpplib.c:794
#, c-format
msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
msgstr "« %s » après #line n'est pas un nombre entier positif"

#: cpplib.c:800
msgid "line number out of range"
msgstr "numéro de ligne hors limite"

#: cpplib.c:812 cpplib.c:885
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid filename"
msgstr "« %s » n'est pas un nom de fichier valide"

#: cpplib.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
msgstr "« %s » après # n'est pas un nombre entier positif"

#: cpplib.c:947
msgid "invalid #ident directive"
msgstr "directive #ident invalide"

# FIXME
#: cpplib.c:1027
#, c-format
msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr ""
"enregistrement de \"%s\" à la fois comme une pragma un espace de nom de "
"pragma"

#: cpplib.c:1030
#, c-format
msgid "#pragma %s %s is already registered"
msgstr "la #pragma %s %s est déjà enregistrée"

#: cpplib.c:1033
#, c-format
msgid "#pragma %s is already registered"
msgstr "la #pragma %s est déjà enregistrée"

# FIXME
#: cpplib.c:1178
msgid "#pragma once in main file"
msgstr "#pragma utilisé une seule fois dans le fichier principal"

# FIXME
#: cpplib.c:1201
msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
msgstr "la directive corrompue #pragma GCC est invalide"

# FIXME
#: cpplib.c:1210
#, c-format
msgid "poisoning existing macro \"%s\""
msgstr "corruption de la macro existente « %s »"

#: cpplib.c:1231
msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
msgstr "#pragma system_header ignorée en dehors du fichier d'inclusion"

#: cpplib.c:1255
#, c-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "impossible de trouver le fichier source %s"

#: cpplib.c:1259
#, c-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "le fichier courant est plus vieux que %s"

#: cpplib.c:1373
msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
msgstr "_Pragma prend une chaîne entourée de parenthèrese"

#: cpplib.c:1451
msgid "#else without #if"
msgstr "#else sans #if"

#: cpplib.c:1456
msgid "#else after #else"
msgstr "#else après #else"

#: cpplib.c:1484
msgid "#elif without #if"
msgstr "#elif sans #if"

#: cpplib.c:1489
msgid "#elif after #else"
msgstr "#elif après #else"

#: cpplib.c:1519
msgid "#endif without #if"
msgstr "#endif sans #if"

#: cpplib.c:1596
msgid "missing '(' after predicate"
msgstr "« ( » manquante après le prédicat"

#: cpplib.c:1611
msgid "missing ')' to complete answer"
msgstr "« ) » manquante pour completer la réponse"

#: cpplib.c:1631
msgid "predicate's answer is empty"
msgstr "la réponse du prédicat est vide"

#: cpplib.c:1658
msgid "assertion without predicate"
msgstr "assertion sans prédicat"

#: cpplib.c:1660
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "le prédicat doit être un identificateur"

# FIXME
#: cpplib.c:1744
#, c-format
msgid "\"%s\" re-asserted"
msgstr "« %s » re-asserti"

#: cppmacro.c:125 cppmacro.c:280
#, c-format
msgid "invalid built-in macro \"%s\""
msgstr "macro interne invalide « %s »"

#: cppmacro.c:221
msgid "could not determine date and time"
msgstr "ne peut déterminer la date et l'heure"

#: cppmacro.c:393
msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
msgstr "chaîne invalide,  « \\ » final ignoré"

#: cppmacro.c:476
#, c-format
msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr ""
"le collage de « %s » et de « %s » ne donne pas d'élément lexical de pré-"
"traitement valide"

#: cppmacro.c:514
msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
msgstr "ISO C99 requiert que tous les arguments soient utilisés"

#: cppmacro.c:519
#, c-format
msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "macro « %s » requiert %u arguments, mais seulement %u ont été passés"

#: cppmacro.c:524
#, c-format
msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "la macro « %s » a reçu %u arguments, mais elle n'en prend que %u"

#: cppmacro.c:635
#, c-format
msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
msgstr "liste d'arguments non terminée invoquant la macro « %s »"

#: cppmacro.c:738
#, c-format
msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
msgstr ""
"la macro « %s » ressemblant à une fonction doit utilisée avec des arguments "
"en C traditionnel"

#: cppmacro.c:1241
#, c-format
msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
msgstr "paramètre de macro « %s » en double"

#: cppmacro.c:1286
#, c-format
msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
msgstr "« %s » peut ne pas apparaître parmi les paramètres de macros"

#: cppmacro.c:1294
msgid "macro parameters must be comma-separated"
msgstr "les paramètres de macro doivent être séparés par des virgules"

#: cppmacro.c:1311
msgid "parameter name missing"
msgstr "nom de paramètre manquant"

#: cppmacro.c:1326
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr ""
"les macros anonymes à nombre variable d'arguments ont été introduites avec "
"le C99"

#: cppmacro.c:1330
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C ne permet pas les macros nommées à nombre variable d'arguments"

#: cppmacro.c:1339
msgid "missing ')' in macro parameter list"
msgstr "« ) » manquante dans la liste des paramètres de macros"

#: cppmacro.c:1402
msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C requiert un blanc après le nom de la macro"

#: cppmacro.c:1430
msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
msgstr "« # » n'est pas suivi d'un paramètre de macro"

# FIXME
#: cppmacro.c:1449
msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "« ## » ne peut apparaître à chacune des fins de l'expansion de macros"

#: cppmacro.c:1588
#, c-format
msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
msgstr "l'argument macro « %s » serait changé en chaine en C traditionnel"

#: cppmacro.c:1611
#, c-format
msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
msgstr "type de hachage %d invalide dans cpp_macro_definition"

#: cpppch.c:84 cpppch.c:332 cpppch.c:356 cpppch.c:365 cpppch.c:371
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "lors de l'écriture de l'en-tête pré-compilée"

#: cpppch.c:469
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
msgstr "%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » n'est pas définie"

#: cpppch.c:481
#, c-format
msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
msgstr ""
"%s: n'est pas utilisé parce que « %.*s » est défini en tant « %s » et non "
"pas « %.*s »"

#: cpppch.c:522
#, c-format
msgid "%s: not used because `%s' is defined"
msgstr "%s: non utilisé parce que « %s » est défini"

#: cpppch.c:535 cpppch.c:724
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "lors de la lecture de l'en-tête pré-compilée"

#: cppspec.c:106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
msgstr "« %s » n'est pas une option valide pour le préprocesseur"

#: cppspec.c:128
msgid "too many input files"
msgstr "trop de fichiers d'entrée"

#: cpptrad.c:744
#, c-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
msgstr "récursion détectée lors de l'expansion de la macro « %s »"

#: cpptrad.c:911
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "erreur de syntaxe dans la liste de paramètres macro"

#: line-map.c:218
#, c-format
msgid "In file included from %s:%u"
msgstr "Dans le fichier inclus à partir de %s:%u"

#. Translators note: this message is used in conjunction
#. with "In file included from %s:%ld" and some other
#. tricks.  We want something like this:
#.
#. | In file included from sys/select.h:123,
#. |                  from sys/types.h:234,
#. |                  from userfile.c:31:
#. | bits/select.h:45: <error message here>
#.
#. with all the "from"s lined up.
#. The trailing comma is at the beginning of this message,
#. and the trailing colon is not translated.
#: line-map.c:236
#, c-format
msgid ""
",\n"
"                 from %s:%u"
msgstr ""
",\n"
"          à partir de %s:%u"