# Vietnamese translation for cpplib-4.0-b20050226. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpplib-4.0-b20050226 package. # Clytie Siddall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.0-b20050226\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-25 23:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-03 22:48+1000\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: charset.c:655 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv không hỗ trợ chuyển đổi từ %s sang %s" #: charset.c:658 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open (mở)" #: charset.c:666 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "chưa thi hành iconv nên không chuyển đổi được từ %s sang %s" #: charset.c:743 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "ký tự 0x%lx không trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n" #: charset.c:760 charset.c:1243 msgid "converting to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:766 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng đơn byte trong bộ ký tự thi hành" #: charset.c:865 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "tên ký tự chung chỉ là hợp lệ trong ngôn ngữ C++ và C99" #: charset.c:868 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "'\\%c' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:894 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành" #: charset.c:906 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr " %.*s không là ký tự chung hợp lệ" #: charset.c:916 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "ký tự chung %.*s không là hợp lệ trong một dấu hiệu nhận diện" #: charset.c:920 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "ký tự chung %.*s không là hợp lệ tại đầu của dấu hiệu nhận diện" #: charset.c:953 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn" #: charset.c:957 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:1029 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "'\\x' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:1046 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x được sử dụng còn không có số hệ thâp lục phân theo sau" #: charset.c:1053 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "dãy thoát hệ thập lục phân ở ngoài phạm vi" #: charset.c:1092 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi" #: charset.c:1160 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "'\\a' có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:1167 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "dãy thoát không ISO chuẩn: '\\%c'" #: charset.c:1175 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "không biết dãy thoát: '\\%c'" #: charset.c:1178 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" msgstr "không biết dãy thoát: '\\%03o'" #: charset.c:1184 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:1306 charset.c:1369 msgid "character constant too long for its type" msgstr "hằng ký tự quá dài cho loại của nó" #: charset.c:1309 msgid "multi-character character constant" msgstr "hằng ký tự đa ký tự" #: charset.c:1401 msgid "empty character constant" msgstr "hằng ký tự trống" #: charset.c:1450 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "không chuyển đổi %s sang %s được" #: directives.c:216 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "có hiệu bài thêm tại cuối cùng chi thị #%s" #: directives.c:303 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s là phần mở rộng loại GCC" #: directives.c:315 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "khuyên không sử dụng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống" #: directives.c:318 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "ngôn ngữ C truyền thống thì bỏ qua #%s với # được thụt lề" #: directives.c:322 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "khuyên sử dụng # được thụt lề để ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống" #: directives.c:348 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "khi gắn chỉ thị vào đối số macrô thì không thể mạng đi" #: directives.c:368 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC" #: directives.c:418 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s" #: directives.c:489 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "không thể sử dụng \"defined\" (đã định nghĩa) cho tên macrô" #: directives.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "không thể sử dụng \"%s\" cho tên macrô vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++" #: directives.c:498 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "chỉ thị #%s không có tên macrô" #: directives.c:501 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "mọi tên bộ đối số phải là dấu hiệu nhận diện" #: directives.c:542 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "đang bỏ định nghĩa \"%s\"" #: directives.c:597 msgid "missing terminating > character" msgstr "thiếu ký tự > chấm dứt" #: directives.c:650 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hay " #: directives.c:673 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "#%s có tên tập tin trống" #: directives.c:681 msgid "#include nested too deeply" msgstr "#include (bao gồm) lồng nhau quá sâu" #: directives.c:719 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "có #include_next (bao gồm sau) trong tập tin nguồn chính" #: directives.c:745 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "chỉ thị dòng có cờ không hợp lệ \"%s\" " #: directives.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "\"%s\" sau #line (dòng) không là số nguyên dương" #: directives.c:798 msgid "line number out of range" msgstr "số dòng ở ngoài phạm vi" #: directives.c:811 directives.c:888 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "\"%s\" không là tên tập tin hợp lệ" #: directives.c:848 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "\"%s\" sau # không là số nguyên dương" #: directives.c:950 msgid "invalid #ident directive" msgstr "chỉ thị #ident không hợp lệ" #: directives.c:1038 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "đang đăng ký \"%s\" là cả hai lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), và bô tên độc nhất của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch." #: directives.c:1041 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "đăng ký #pragma %s %s rồi" #: directives.c:1044 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "đăng ký #pragma %s rồi" #: directives.c:1244 msgid "#pragma once in main file" msgstr "#pragma một lần trong tập tin chính" #: directives.c:1267 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC #pragma không là hợp lệ" #: directives.c:1276 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "đang vô hiệu hóa macrô tồn tại \"%s\"" #: directives.c:1297 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "bỏ qua system_header (đầu trang hệ thống) #pragma ở ngoài tập tin bao gồm" #: directives.c:1321 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "không tìm thấy được tập tin nguồn %s" #: directives.c:1325 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "tập tin hiện có là cũ hơn %s" #: directives.c:1439 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pragma nhận một hằng chuỗi có ngoặc" #: directives.c:1546 msgid "#else without #if" msgstr "#else (không nếu) không có #if (nếu)" #: directives.c:1551 msgid "#else after #else" msgstr "#else (không nếu) sau #else (không nếu)" #: directives.c:1553 directives.c:1586 msgid "the conditional began here" msgstr "câu điều kiện đã bắt đầu ở đây" #: directives.c:1579 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)" #: directives.c:1584 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif (nếu không thì nếu) sau #else (nếu không)" #: directives.c:1614 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif (xong nếu) không có #if (nếu)" #: directives.c:1691 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "thiếu '(' sau vị ngữ" #: directives.c:1706 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "thiếu ')' để xong trả lời" #: directives.c:1726 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "vị ngữ có trả lời trống" #: directives.c:1753 msgid "assertion without predicate" msgstr "khẳng định không có vị ngữ" #: directives.c:1755 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "vị ngữ phải là dấu hiệu nhận diện" #: directives.c:1841 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "đã khẳng định \"%s\" lại" #: directives.c:2064 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "chưa chấm dứt #%s" #: errors.c:118 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo: " #: errors.c:120 msgid "internal error: " msgstr "lỗi nôi bộ: " #: errors.c:122 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: errors.c:181 msgid "stdout" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: errors.c:183 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:192 msgid "too many decimal points in number" msgstr "quá nhiều dấu thập phân trong số" #: expr.c:212 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "có số không hợp lệ \"%c\" trong hằng bát phân" #: expr.c:218 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "sử dụng hằng trôi nổi hệ thập lục phân C99" #: expr.c:227 msgid "exponent has no digits" msgstr "số mũ không co số nào" #: expr.c:234 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "mọi hằng trôi nổi hệ thập lục phân cần đến số mũ" #: expr.c:240 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "hằng trôi nổi có hậu tố không hợp lệ \"%.*s\" " #: expr.c:250 expr.c:275 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "ngôn ngữ C truyền thống không chấp nhận hậu tố \"%.*s\"" #: expr.c:261 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "hằng số nguyên có hậu tố không hợp lệ \"%.*s\"" #: expr.c:283 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "sử dụng hằng số nguyên dài dài C99" #: expr.c:290 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC" #: expr.c:376 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho loại ấy" #: expr.c:388 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "hằng số nguyên không có dấu dương/âm vì lớn lắm" #: expr.c:470 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "thiếu ')' sau \"defined\" (đã định nghĩa)" #: expr.c:477 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "toán tử \"defined\" (đã định nghĩa) cần đến dấu hiệu nhận diện" #: expr.c:485 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(\"%s\" là một hiệu bài thay thế cho \"%s\" trong ngôn ngữ C++)" #: expr.c:495 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "có lẽ cách sử dụng \"defined\" (đã định nghĩa) này không có thể mạng đi" #: expr.c:534 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "hằng trôi nổi trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:540 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "số ảo trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:585 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "chưa định nghĩa \"%s\" " #: expr.c:716 expr.c:745 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "thiếu toán từ nhị phân trước hiệu bài \"%s\"" #: expr.c:736 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "hiệu bài \"%s\" không là hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:753 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "thiếu biểu thức giữa '(' và ')'" #: expr.c:756 msgid "#if with no expression" msgstr "#if (nếu) không có biểu thức" #: expr.c:759 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "toán tử '%s' không có tác tử bên phải" #: expr.c:764 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "toán tử '%s' không có tác từ bên trái" #: expr.c:790 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " ':' không có dấu '?' đi trước" #: expr.c:817 msgid "unbalanced stack in #if" msgstr "đống không cân bằng trong #if (nếu)" #: expr.c:836 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "toán từ không thể sử dụng được '%u'" #: expr.c:928 msgid "missing ')' in expression" msgstr "thiếu ')' trong biểu thức" #: expr.c:949 msgid "'?' without following ':'" msgstr "'?' không có dấu ':' đi sau" #: expr.c:959 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "số nguyên tràn trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:964 msgid "missing '(' in expression" msgstr "thiếu '(' trong biểu thức" #: expr.c:996 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "tác tử bên trái của \"%s\" thi thay đổi dấu dương/âm khi được tăng cấp" #: expr.c:1001 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "tác tử bên phai của \"%s\" thì thay đổi dấu dương/âm khi đươc tăng cấp" #: expr.c:1260 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "ngôn ngữ truyền thống C không chấp nhận toán tử cộng chỉ có một tác tử" #: expr.c:1359 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "toán tử dấu phẩy trong tác tử của #if (nếu)" #: expr.c:1491 msgid "division by zero in #if" msgstr "chia số không trong #if (nếu)" #: files.c:401 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "thư mục TRỐNG trong find_file (tìm tập tin)" #: files.c:454 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng không hợp lệ suốt" #: files.c:457 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "hãy thử lệnh -Winvalid-pch để tìm thấy thông tin thêm" #: files.c:522 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s là một thiết bị khối" #: files.c:539 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s là quá lớn" #: files.c:574 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "ngờ %s dài hơn" #: files.c:803 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "khi tìm kiếm %s không có đường dẫn bao gồm" #: files.c:1096 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Có lẽ số nhiều điều bảo vệ bao gồm có ích cho:\n" #: init.c:393 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t phải là loại không có dấu dương/âm" #: init.c:397 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có tối đa sự chính xác là %lu bit nhưng đích cần đến %lu bit" #: init.c:404 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất chính xác bằng int (số nguyên) đích" #: init.c:407 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "độ rộng char (ký tự) đích là ít hơn 8 bit" #: init.c:411 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "độ rộng wchar_t đích là ít hơn char (ký tự) đích" #: init.c:415 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "độ rộng int (số nguyên) đích là ít hơn char (ký tự) đích" #: init.c:420 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "độ rộng nữa số nguyên CPP là ít hơn ký tự CPP" #: init.c:424 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "Trên máy chủ này, CPP không xử lý được hằng ký tự rộng hơn %lu bit, nhưng đích cần đến %lu bit" #: lex.c:274 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi chữ cách" #: lex.c:279 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "xuyệc ngược - ký tự dòng mới tại kết thức tập tin" #: lex.c:294 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "đã chuyển đổi chữ ba ??%c thành %c" #: lex.c:301 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "đã bỏ qua chữ ba ??%c nên hãy sư dụng tùy chon -trigraphs để hiệu lực được" #: lex.c:347 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "có \"/*\" ở trong chú thích" #: lex.c:405 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "có %s trong chỉ thị tiền xử lý" #: lex.c:414 msgid "null character(s) ignored" msgstr "đã bỏ qua mọi ký tự trống" #: lex.c:449 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "có '$' trong dấu hiệu nhận hiện hay số" #: lex.c:510 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "đã cố sử dụng \"%s\" bị vô hiệu hóa" #: lex.c:518 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ chỉ có thể xuất hiện trong phần mở rộng của macrô có đối số biến thiên" #: lex.c:614 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "đã giữ ký tự trống trong hằng nguồn" #: lex.c:805 msgid "no newline at end of file" msgstr "không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin" #: lex.c:948 traditional.c:162 msgid "unterminated comment" msgstr "chú thích không chấm dứt" #: lex.c:959 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ trong ISO C90" #: lex.c:961 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(chỉ sẽ thông báo điều này một lần cho mỗi tập tin nhập)" #: lex.c:966 msgid "multi-line comment" msgstr "chú thích đa dòng" #: lex.c:1230 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "không chính tả được hiệu bài %s" #: line-map.c:309 #, c-format msgid "In file included from %s:%u" msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u" #: line-map.c:327 #, c-format msgid "" ",\n" " from %s:%u" msgstr "" ",\n" " từ %s:%u" #: macro.c:85 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "không sử dụng macrô \"%s\"" #: macro.c:124 macro.c:287 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "bộ đối số \"%s\" có sẳn không là hợp lệ" #: macro.c:221 msgid "could not determine date and time" msgstr "không quyết định được ngày và giờ" #: macro.c:400 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "hằng nguồn chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua '\\' cuối cùng" #: macro.c:483 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "khi dán \"%s\" và \"%s\" không nhận hiệu bài tiền xử lý hợp lệ" #: macro.c:521 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 cần đến sử dụng đối số còn lại trong khối" #: macro.c:526 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "bộ đối số \"%s\" cần đến %u đối số, nhưng chỉ có %u thôi" #: macro.c:531 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "macrô \"%s\" đã gơi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi" #: macro.c:642 traditional.c:675 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "danh sách đối số không chấm dứt thì gọi bộ đối số \"%s\"" #: macro.c:745 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "phải sử dụng đối số với bộ đối số giống hàm số \"%s\" trong ngôn ngữ C truyền thống" #: macro.c:1261 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "tham số bộ đối số trùng \"%s\"" #: macro.c:1306 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "không cho phép \"%s\" trong danh sách tham số bộ đối số" #: macro.c:1314 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "phải ngăn cách tham số macrô bằng dấu phẩy" #: macro.c:1331 msgid "parameter name missing" msgstr "thiếu tên tham số" #: macro.c:1348 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "C99 đã chèn macrô có số đối số biến thiên nặc danh" #: macro.c:1353 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C không cho phép macrô có số đối số biến thiên có tên" #: macro.c:1362 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "thiếu ')' trong danh sách tham số bộ đối số" #: macro.c:1434 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C cần đên chữ cách sau tên bộ đối số" #: macro.c:1462 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' không có tham số macrô đi theo" #: macro.c:1481 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "không cho phép '##' hoặc trước hoặc sau phần mở rộng macrô" #: macro.c:1577 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "đã định nghĩa \"%s\" lại" #: macro.c:1582 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "đây là vị trí của lời định nghĩa trước" #: macro.c:1632 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "trong ngôn ngữ C truyền thống thì chuyển đổi đốí số macrô \"%s\" thành chuỗi" #: macro.c:1655 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "loại băm không hợp lệ %d trong cpp_macro_definition (lời định nghĩa macrô)" #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360 msgid "while writing precompiled header" msgstr "trong khi ghi đầu trang đã biên dịch trước" #: pch.c:467 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "không sử dụng %s vì chưa định nghĩa `%.*s' " #: pch.c:479 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa `%.*s' là `%s', không phải là `%.*s'" #: pch.c:520 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "không sử dụng %s vì đã định nghĩa `%s'" #: pch.c:533 pch.c:696 msgid "while reading precompiled header" msgstr "trong khi đọc đầu trang đã biên dịch trước" #: traditional.c:745 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "đã phát hiện điều độ qui trong khi mở rộng macrô \"%s\"" #: traditional.c:912 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số macrô"