# pt_BR translation for fetchmail 5.4.4 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Tradução e revisão # Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998 # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-21 00:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n" "Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n" "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:171 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n" #: checkalias.c:175 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n" #: checkalias.c:179 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n" #: checkalias.c:199 checkalias.c:225 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n" #: driver.c:149 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s mapeado localmente para %s\n" #: driver.c:206 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passou por %s combinando com %s\n" #: driver.c:273 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analisando linha Received:\n" "%s" #: driver.c:312 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n" #: driver.c:318 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n" #: driver.c:389 msgid "no Received address found\n" msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n" #: driver.c:398 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n" #: driver.c:806 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "" "encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n" #: driver.c:936 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: driver.c:951 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n" #: driver.c:1048 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n" #: driver.c:1068 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado" #: driver.c:1074 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local" #: driver.c:1082 msgid "message has embedded NULs" msgstr "a mensagem possui NULs inseridos" #: driver.c:1089 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: " #: driver.c:1218 msgid "writing message text\n" msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n" #: driver.c:1264 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erro kerberos %s\n" #: driver.c:1323 driver.c:1328 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n" #: driver.c:1424 #, c-format msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n" msgstr "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n" #: driver.c:1491 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n" #: driver.c:1499 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n" #: driver.c:1503 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n" #: driver.c:1507 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n" #: driver.c:1512 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n" #: driver.c:1515 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n" #: driver.c:1527 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n" msgstr "" "Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\n" "\n" #: driver.c:1529 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" "Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava " "baixar mensagens de %s@%s.\n" #: driver.c:1534 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\n" "que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\n" "no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\n" "`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\n" "\n" "Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja " "reiniciado.\n" #: driver.c:1568 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:1602 msgid "fetchmail: internal inconsistency\n" msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n" #: driver.c:1612 #, c-format msgid "fetchmail: %s connection to %s failed" msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou" #: driver.c:1618 msgid "host is unknown." msgstr "a máquina é desconhecida." #: driver.c:1621 msgid "name is valid but has no IP address." msgstr "o nome válido mas sem endereço IP." #: driver.c:1624 msgid "unrecoverable name server error." msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes." #: driver.c:1626 msgid "temporary name server error." msgstr "erro temporário no servidor de nomes." #: driver.c:1628 #, c-format msgid "unknown DNS error %d." msgstr "erro desconhecido de DNS %d." #: driver.c:1713 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n" #: driver.c:1718 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s\n" msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n" #: driver.c:1733 msgid "Subject: fetchmail authentication failed\n" msgstr "" "Assunto: falha de autenticação do fetchmail\n" "\n" #: driver.c:1735 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n" #: driver.c:1739 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but POP3 servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" msgstr "" "A tentativa de obter autorização falhou.\n" "Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\n" "possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir " "desta\n" "pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\n" #: driver.c:1748 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n" #: driver.c:1772 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n" #: driver.c:1774 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n" #: driver.c:1785 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s em %s (pasta %s)" #: driver.c:1788 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #. only used for ETRN #: driver.c:1793 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Baixando %s\n" #: driver.c:1797 #, c-format msgid "%d %s (%d seen) for %s" msgstr "%d %s (%d visualizadas) para %s" #: driver.c:1798 driver.c:1803 msgid "messages" msgstr "mensagens" #: driver.c:1799 driver.c:1804 msgid "message" msgstr "mensagem" #: driver.c:1802 #, c-format msgid "%d %s for %s" msgstr "%d %s para %s" #: driver.c:1808 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1814 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n" #: driver.c:1923 #, c-format msgid "Skipping message %d, length -1\n" msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n" #: driver.c:1936 #, c-format msgid "skipping message %d (%d octets)" msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)" #: driver.c:1981 #, c-format msgid " (oversized, %d octets)" msgstr " (muito grande, %d octetos)" #: driver.c:2004 #, c-format msgid "reading message %d of %d" msgstr "lendo mensagem %d de %d" #: driver.c:2008 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d %soctetos)" #: driver.c:2009 msgid "header " msgstr "cabeçalho " #: driver.c:2067 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) " #: driver.c:2139 #, c-format msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n" #: driver.c:2177 msgid " retained\n" msgstr " retida\n" #: driver.c:2185 msgid " flushed\n" msgstr " eliminada\n" #: driver.c:2194 msgid " not flushed\n" msgstr " não eliminada\n" #: driver.c:2199 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server\n" msgstr "" "limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no " "servidor\n" #: driver.c:2248 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:2251 msgid "authorization" msgstr "autorização" #: driver.c:2254 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando" #: driver.c:2257 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:2260 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronização cliente/servidor" #: driver.c:2263 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:2266 msgid "lock busy on server" msgstr "arquivo de lock existente no servidor" #: driver.c:2269 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transação SMTP" #: driver.c:2272 msgid "DNS lookup" msgstr "Busca no DNS" #: driver.c:2275 msgid "undefined error\n" msgstr "erro não definido\n" #: driver.c:2282 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n" #: driver.c:2288 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n" #: driver.c:2308 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n" #: driver.c:2316 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n" #: driver.c:2327 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n" #: driver.c:2333 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n" #: driver.c:2341 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n" #: env.c:46 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n" #: env.c:71 #, c-format msgid "%s: can't find your name and home directory!\n" msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n" #: env.c:119 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!" #: env.c:135 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname falhou para %s\n" #: report.c:101 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido do sistema" #: report.c:128 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)" #: report.c:286 report.c:314 report.c:386 report.c:414 msgid "partial error message buffer overflow" msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem" #: etrn.c:45 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n" #: etrn.c:51 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n" #: etrn.c:75 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n" #: etrn.c:80 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n" #: etrn.c:86 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n" #. Unable to queue messages for node <x> #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n" #. Node <x> not allowed: <reason> #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nó %s não permitido: %s\n" #. Syntax Error #: etrn.c:98 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n" #. Syntax Error in Parameters #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n" #: etrn.c:106 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n" #: etrn.c:152 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:156 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:160 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n" #: etrn.c:164 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n" #: fetchmail.c:188 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Este é o fetchmail versão %s" #: fetchmail.c:341 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n" #: fetchmail.c:342 msgid " and " msgstr " e " #: fetchmail.c:346 #, c-format msgid "Lockfile at %s\n" msgstr "Arquivo de trava em %s\n" #: fetchmail.c:350 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja " "faltando?\n" #: fetchmail.c:368 msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n" msgstr "" "fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de trava.\n" #: fetchmail.c:378 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n" #: fetchmail.c:388 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n" #: fetchmail.c:397 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n" #: fetchmail.c:403 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n" #: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410 msgid "foreground" msgstr "primeiro plano" #: fetchmail.c:409 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n" #: fetchmail.c:425 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está " "rodando para a mesma máquina.\n" #: fetchmail.c:431 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n" "enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n" #: fetchmail.c:438 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n" #: fetchmail.c:450 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n" "segundo plano.\n" #: fetchmail.c:457 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n" #: fetchmail.c:469 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:488 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@s.\n" msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n" #: fetchmail.c:494 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Digite a senha para %s@%s: " #: fetchmail.c:521 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n" #: fetchmail.c:586 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n" #: fetchmail.c:591 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n" #: fetchmail.c:593 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n" #: fetchmail.c:618 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de " "temporização)\n" #: fetchmail.c:630 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n" #: fetchmail.c:687 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Situação da consulta=%d\n" #: fetchmail.c:732 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n" #: fetchmail.c:739 #, c-format msgid "fetchmail: sleeping at %s\n" msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n" #: fetchmail.c:751 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "acordado por %s\n" #: fetchmail.c:754 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "acordado pelo sinal %d\n" #: fetchmail.c:761 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "acordado em %s\n" #: fetchmail.c:767 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "encerramento normal, status %d\n" #: fetchmail.c:892 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n" #: fetchmail.c:925 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n" #: fetchmail.c:1060 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n" "entregas de %s\n" #: fetchmail.c:1100 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n" #: fetchmail.c:1119 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Servidor líder não possui nome.\n" #: fetchmail.c:1138 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n" msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n" #: fetchmail.c:1162 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n" #: fetchmail.c:1169 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n" #: fetchmail.c:1185 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n" #: fetchmail.c:1200 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n" #: fetchmail.c:1250 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "encerrado com o sinal %d\n" #: fetchmail.c:1332 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s\n" msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n" #: fetchmail.c:1352 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1362 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1376 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1381 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1392 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n" #: fetchmail.c:1404 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n" #: fetchmail.c:1406 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Arquivo de registro é %s\n" #: fetchmail.c:1408 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Arquivo de identificação é %s\n" #: fetchmail.c:1411 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n" #: fetchmail.c:1414 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n" #: fetchmail.c:1416 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n" #: fetchmail.c:1420 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n" #: fetchmail.c:1422 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n" #: fetchmail.c:1429 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1433 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Mensagens serão recuperadas via %s\n" #: fetchmail.c:1436 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr " Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1439 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " O verdadeiro nome do servidor é %s.\n" #: fetchmail.c:1441 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n" "especificada.\n" #: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532 msgid "will not" msgstr "não" #: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532 msgid "will" msgstr " " #: fetchmail.c:1454 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " A senha será solicitada.\n" #: fetchmail.c:1458 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1461 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificação RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1464 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Senha = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1477 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s" #: fetchmail.c:1480 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protocolo é %s" #: fetchmail.c:1483 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando serviço %s)" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)" #: fetchmail.c:1488 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (usando porta %d)" #: fetchmail.c:1491 msgid " (using default port)" msgstr " (usando porta padrão)" #: fetchmail.c:1493 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forçando o uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1497 msgid " Kerberos V4 preauthentication enabled.\n" msgstr " Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n" #: fetchmail.c:1499 msgid " Kerberos V5 preauthentication enabled.\n" msgstr " Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n" #: fetchmail.c:1501 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Criptografia end-to-end assumida.\n" #: fetchmail.c:1507 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr "" " O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos" #: fetchmail.c:1509 msgid " (default).\n" msgstr " (padrão).\n" #: fetchmail.c:1515 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Caixa de correio padrão selecionada.\n" #: fetchmail.c:1520 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " As caixas de correio selecionadas são:" #: fetchmail.c:1525 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1526 msgid "All" msgstr "Todas as" #: fetchmail.c:1526 msgid "Only new" msgstr "Apenas as novas" #: fetchmail.c:1528 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1531 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr "" " Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n" "(--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr "" " A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544 #: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660 msgid "enabled" msgstr "ativada" #: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544 #: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660 msgid "disabled" msgstr "desativada" #: fetchmail.c:1537 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1540 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1543 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr "" " A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1546 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr " A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1549 #, c-format msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgstr " Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n" #: fetchmail.c:1552 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "discarded" msgstr "descartadas" #: fetchmail.c:1553 msgid "kept" msgstr "mantidas" #: fetchmail.c:1558 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1561 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n" "%d).\n" #: fetchmail.c:1566 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1569 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1572 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1574 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n" #: fetchmail.c:1576 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1582 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1586 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1588 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " As mensagens serão entregues com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1593 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:" #: fetchmail.c:1598 msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #: fetchmail.c:1602 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n" #: fetchmail.c:1611 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " As respostas reconhecidas de blocos spam são:" #: fetchmail.c:1617 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Bloqueio de spam desabilitado\n" #: fetchmail.c:1620 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1623 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Nenhum comando de pré-conexão.\n" #: fetchmail.c:1625 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1628 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Nenhum comando de pós-conexão.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1641 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo de múltipla entrega (multi-drop): " #: fetchmail.c:1643 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo de entrega simples (single-drop): " #: fetchmail.c:1645 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n" #: fetchmail.c:1659 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n" #: fetchmail.c:1663 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr "" " Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n" "entrega por " #: fetchmail.c:1665 msgid "IP address.\n" msgstr "endereço IP.\n" #: fetchmail.c:1667 msgid "name.\n" msgstr "nome.\n" #: fetchmail.c:1670 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n" #: fetchmail.c:1674 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: fetchmail.c:1676 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " Número de cabeçalhos de envelope a serem processados: %d\n" #: fetchmail.c:1679 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n" #: fetchmail.c:1682 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Nenhuma remoção de prefixo\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:" #: fetchmail.c:1698 msgid " Local domains:" msgstr " Domínios locais:" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " A conexão precisa se dar pela interface %s.\n" #: fetchmail.c:1710 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Ciclo de consultas monitorará %s.\n" #: fetchmail.c:1714 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n" #: fetchmail.c:1718 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1720 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n" #: fetchmail.c:1722 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n" #: fetchmail.c:1738 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d identificações de usuários gravadas.\n" #: fetchmail.c:1746 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propriedades de passagem \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Sinal SIGINT recebido... saindo.\n" #: imap.c:167 msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n" #: imap.c:185 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n" #: imap.c:192 pop3.c:183 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frase-senha secreta: " #: imap.c:268 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n" #: imap.c:333 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n" #: imap.c:341 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n" #: imap.c:407 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n" #: imap.c:414 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "erro no desafio\n" #: imap.c:488 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n" #: imap.c:494 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n" #: imap.c:510 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciais\n" #: imap.c:528 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erro na troca de credenciais\n" #: imap.c:564 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n" #: imap.c:569 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Troca de credenciais completa\n" #: imap.c:573 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n" #: imap.c:582 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n" #: imap.c:586 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n" #: imap.c:599 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n" #: imap.c:604 #, c-format msgid "Requesting authorization as %s\n" msgstr "Solicitando autorização como %s\n" #: imap.c:616 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Liberando credenciais GSS\n" #: imap.c:619 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erro na liberação de credenciais\n" #: imap.c:781 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n" #: imap.c:869 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:875 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:882 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:923 msgid "OTP authentication is supported\n" msgstr "Autenticação OTP é suportada\n" #: imap.c:935 msgid "GSS authentication is supported\n" msgstr "Autenticação GSS é suportada\n" #: imap.c:942 msgid "Required GSS capability not supported by server\n" msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:951 msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n" msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n" #: imap.c:969 msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n" msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:977 msgid "CRAM-MD5 authentication is supported\n" msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n" #: imap.c:992 msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n" msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:1000 msgid "NTLM authentication is supported\n" msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n" #: imap.c:1009 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n" #: imap.c:1079 msgid "re-poll failed\n" msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n" #: imap.c:1096 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "seleção de caixa postal falhou\n" #: imap.c:1119 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n" #: imap.c:1143 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u é não vista\n" #: interface.c:245 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está " "SGID kmem." #: interface.c:370 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "faltando endereço IP da interface\n" #: interface.c:386 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "endereço IP da interface inválido\n" #: interface.c:392 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "máscara IP da interface inválida\n" #: interface.c:431 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n" #: interface.c:446 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n" #: interface.c:455 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n" #: interface.c:467 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "atividade em %s checada como %d\n" #: interface.c:493 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n" #: interface.c:500 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n" #: netrc.c:217 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina" #: netrc.c:221 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n" #: netrc.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n" #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "menor" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "maior" #: options.c:365 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n" #: options.c:397 #, c-format msgid "Invalid preauthentication `%s' specified.\n" msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n" #: options.c:515 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n" #: options.c:584 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n" #: options.c:585 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " As opções são:\n" #: options.c:586 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra esta tela de ajuda\n" #: options.c:587 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra informações sobre a versão\n" #: options.c:589 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check checa por mensagens sem baixá-las\n" #: options.c:590 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent trabalha silenciosamente\n" #: options.c:591 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" " -v, --verbose trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n" #: options.c:592 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n" #: options.c:593 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr "" " -N, --nodetach não desconecta o processo servidor do seu terminal\n" #: options.c:594 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit elimina processo servidor\n" #: options.c:595 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especifica o nome do arquivo de log\n" #: options.c:596 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n" " estiver rodando como servidor\n" #: options.c:597 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n" #: options.c:598 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n" #: options.c:599 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr "" " -i, --idfile especifica arquivo de identidades de usuários \n" " alternativo\n" #: options.c:600 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especifica o destinatário usado em último caso\n" #: options.c:601 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n" #: options.c:603 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface especificação de interface exigida\n" #: options.c:604 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitora a atividade na interface\n" #: options.c:607 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl habilita sessão ssl criptografada\n" #: options.c:608 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey arquivo contendo a chave ssl privada\n" #: options.c:609 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado ssl do cliente\n" #: options.c:611 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin especifica um comando externo para abrir uma conexão\n" #: options.c:612 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout especifica um comando externo para abrir uma conexão " "smtp\n" #: options.c:614 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol especifica o protocolo de retirada (ver página de \n" " manual)\n" #: options.c:615 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n" #: options.c:616 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port Porta TCP para conexão\n" #: options.c:617 msgid " --preauth preauthentication type (password/kerberos/ssh)\n" msgstr " --preauth tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n" #: options.c:618 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr "" " -t, --timeout tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n" #: options.c:619 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope cabeçalho do endereço de envelope\n" #: options.c:620 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefixo para remover da identificação de um usuário " "local\n" #: options.c:622 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --username especifica a identificação do usuário no servidor\n" #: options.c:623 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all recupera mensagens antigas e novas\n" #: options.c:624 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep apaga novas mensagens após a recuperação\n" #: options.c:625 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep não apaga novas mensagens após recuperação\n" #: options.c:626 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush apaga mensagens antigas do servidor\n" #: options.c:627 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n" #: options.c:628 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n" #: options.c:629 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n" #: options.c:632 msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec ativa solicitação de segurança IP\n" #: options.c:634 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost configura a máquina SMTP para reenvio\n" #: options.c:635 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n" #: options.c:636 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam configura o valor das respostas anti-spam\n" #: options.c:637 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit configura o limite de lote para conexões SMTP\n" #: options.c:638 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configura o limite de recepção para conexões com o\n" " servidor\n" #: options.c:639 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge configura o máximo de deleções entre eliminações\n" #: options.c:640 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " --mda configura o MDA a ser usado para reenvio\n" #: options.c:641 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp configura o arquivo de saída BSMTP\n" #: options.c:642 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) para entrega\n" #: options.c:643 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder especifica o nome da pasta remota\n" #: pop3.c:210 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n" #: pop3.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n" #: pop3.c:241 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n" #: pop3.c:249 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n" #: pop3.c:358 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n" #: pop3.c:429 msgid "protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: pop3.c:442 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n" #: pop3.c:667 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n" #: rpa.c:113 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: rpa.c:114 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)" #: rpa.c:115 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos" #: rpa.c:116 msgid "Deity error" msgstr "Erro fatal" #: rpa.c:169 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n" #: rpa.c:180 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n" #: rpa.c:186 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n" #: rpa.c:195 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Data/horário do serviço %s\n" #: rpa.c:200 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n" #: rpa.c:204 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de domínios: %s\n" #: rpa.c:208 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n" #: rpa.c:245 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n" #: rpa.c:256 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n" #: rpa.c:270 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "status RPA: %02X\n" #: rpa.c:276 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n" #: rpa.c:283 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n" #: rpa.c:285 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n" #: rpa.c:291 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n" #: rpa.c:296 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n" #: rpa.c:302 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n" #: rpa.c:307 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n" #: rpa.c:338 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorização RPA completa\n" #: rpa.c:367 msgid "Get response\n" msgstr "Resposta recebida\n" #: rpa.c:397 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n" #: rpa.c:460 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr não é 60\n" #: rpa.c:481 msgid "Token length error\n" msgstr "Erro no comprimento do Token\n" #: rpa.c:486 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n" #: rpa.c:492 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo mecanismo incorreto\n" #: rpa.c:529 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n" #: rpa.c:544 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Entrada de dados binários:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Saída de dados:\n" #: rpa.c:648 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadeia RPA muito longa\n" #: rpa.c:653 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:715 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n" #: rpa.c:716 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " impedi-lo de se conectar, mas significa que\n" #: rpa.c:717 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " você não pode ter certeza de estar falando com\n" #: rpa.c:718 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " o serviço que você pensa estar (ataques\n" #: rpa.c:719 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr "" " de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n" #: rpa.c:730 msgid "User challenge:\n" msgstr "Desafio de usuário:\n" #: rpa.c:888 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n" #: rpa.c:901 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "O resultado MD5 é: \n" #: sink.c:165 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "repassando para %s\n" #: sink.c:428 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Erro %cMTP: %s\n" #: sink.c:539 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n" #: sink.c:660 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "prestes a entregar para: %s\n" #: sink.c:683 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Abertura MDA falhou\n" #: sink.c:700 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n" #: sink.c:795 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n" #: sink.c:825 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n" #: sink.c:831 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n" #: sink.c:886 msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n" msgstr "" "O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n" #: sink.c:899 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n" #: sink.c:912 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n" #: sink.c:941 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n" #: sink.c:944 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n" #: socket.c:80 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n" #. error #: socket.c:86 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork falhou\n" #: socket.c:94 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 falhou\n" #: socket.c:100 #, c-format msgid "running %s %s %s\n" msgstr "rodando %s %s %s\n" #: socket.c:102 #, c-format msgid "execl(%s) failed\n" msgstr "execl(%s) falhou\n" #: socket.c:159 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #: socket.c:279 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n" #: xmalloc.c:32 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc falhou\n" #: xmalloc.c:46 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc falhou\n" msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP listener\n" msgstr "" "Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está travado \n" "ou que o cliente SMTP\n" msgid "" "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n" msgstr "" "está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n" msgid "" "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n" msgstr "" "um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n" "diagnosticar o problema.\n" msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n" "você o reinicie.\n" msgid "This probably means your password is invalid.\n" msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n" msgid ": Error %d\n" msgstr ": Erro %d\n" msgid "" "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" "\n" msgstr "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n\n" msgid "saved UID List\n" msgstr "lista de UID gravada\n"