fr.po   [plain text]


# Message translation file for fetchmail
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
#
# fr translation for fetchmail 5.6.11
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
# mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
# mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
# Commentaires bienvenus
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 5.9.8\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-18 17:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-18 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs-21.1\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Vérification si %s est réellement le même noeud que %s\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Oui, les adresses IP coïncident\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Non, les adresses IP ne coïncident pas\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "Décodé comme %s\n"

#: driver.c:179
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "erreur kerberos %s\n"

#: driver.c:238 driver.c:243
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"

#: driver.c:324
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\r\n"
"\r\n"
"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands.\r\n"
"\r\n"
"Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
"de mail %s:"

#: driver.c:342
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\r\n"
msgstr "\tmessage %d de %d octets ignoré par fetchmail.\n"

#: driver.c:426
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"

#.
#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
#. * annoying habit of randomly prepending bogus
#. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
#. * System error - couldn't open message", and
#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
#. * the message.
#.
#: driver.c:442
msgid " (length -1)"
msgstr " (longueur -1)"

#: driver.c:445
msgid " (oversized)"
msgstr " (trop volumineux)"

#: driver.c:459
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "impossible de récupérer l'en-tete du message %s@%s:%d (%d octets)\n"

#: driver.c:476
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"

#: driver.c:481
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d %soctets)"

#: driver.c:482
msgid "header "
msgstr "en-tête "

#: driver.c:553
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d octets dans le corps) "

#: driver.c:621
#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d attendue)\n"

#: driver.c:670
msgid " retained\n"
msgstr " conservé\n"

#: driver.c:678
msgid " flushed\n"
msgstr " éliminé\n"

#: driver.c:687
msgid " not flushed\n"
msgstr " non éliminé\n"

#: driver.c:692
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"

#: driver.c:752
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"

#: driver.c:759
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
"délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
"s.\n"

#: driver.c:763
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"

#: driver.c:767
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"

#: driver.c:772
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"

#: driver.c:775
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"

#: driver.c:787
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n"
msgstr "Subject: fetchmail a rencontré plusieurs dépassements de délais\r\n"

#: driver.c:789
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s."
"\r\n"
msgstr ""
"Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en attendant du "
"courrier de %s@%s.\r\n"

#: driver.c:794
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\r\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\r\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\r\n"
"diagnose the problem.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\r\n"
msgstr ""
"Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\r\n"
"ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\r\n"
"votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\r\n"
"du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \r\n"
"diagnostiquer le problème\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\r\n"
"tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\r\n"

#: driver.c:824
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"

#: driver.c:855
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"

#: driver.c:877
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"

#: driver.c:900
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s\n"

#: driver.c:937
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "inconsistance interne\n"

#: driver.c:947
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "Échec de connexion %s avec %s"

#: driver.c:953
msgid "host is unknown."
msgstr "hôte inconnu."

#: driver.c:956
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."

#: driver.c:959
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."

#: driver.c:961
msgid "temporary name server error."
msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."

#: driver.c:968
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "erreur DNS inconnue %d."

#: driver.c:986
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail ne peut pas accéder au serveur de mail %s:"

#: driver.c:1015 imap.c:374 pop3.c:258
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "Échec de la connexion SSL\n"

#: driver.c:1067
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"

#: driver.c:1071
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"

#: driver.c:1076
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"

#: driver.c:1079
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (précédemment autorisée)"

#: driver.c:1100
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\r\n"
msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s\r\n"

#: driver.c:1103
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\r\n"
msgstr "Fetchmail n'a pu recevoir le courrier de %s@%s.\r\n"

#: driver.c:1107
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\r\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\r\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\r\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\r\n"
"error message.\r\n"
"\r\n"
"However, if you HAVE changed you account details since starting the\r\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\r\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\r\n"
"\r\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\r\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\r\n"
"is restored."
msgstr ""

#: driver.c:1122
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\r\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\r\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\r\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\r\n"
"\r\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\r\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\r\n"
"is restored."
msgstr ""
"Votre demande d'autorisation a échoué.\r\n"
"Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\r\n"
"ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\r\n"
"de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\r\n"
"en cas d'échec du login.\r\n"
"\r\n"
"Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\r\n"
"a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\r\n"
"le service soit réactivé.\r\n"
"\r"

#: driver.c:1136
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr ""

#: driver.c:1141
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"

#: driver.c:1165
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"

#: driver.c:1171
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\r\n"
msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s\r\n"

#: driver.c:1174
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\r\n"
msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\r\n"

#: driver.c:1178
msgid "Service has been restored.\r\n"
msgstr "Le service a été réactivé\r\n"

#: driver.c:1209
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"

#: driver.c:1211
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"

#: driver.c:1227
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s dans %s (dossier %s)"

#: driver.c:1235 rcfile_y.y:395
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s dans %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1240
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Réception de %s\n"

#: driver.c:1244
#, c-format
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s (%d vu) pour %s"

#: driver.c:1245 driver.c:1250
msgid "messages"
msgstr "messages"

#: driver.c:1246 driver.c:1251
msgid "message"
msgstr "message"

#: driver.c:1249
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s pour %s"

#: driver.c:1255
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octets).\n"

#: driver.c:1261
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Aucun message pour %s\n"

#: driver.c:1324
msgid "bogus message count!"
msgstr "mauvais nombre de messages!"

#: driver.c:1438
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:1441
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"

#: driver.c:1444
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1447
msgid "client/server synchronization"
msgstr "synchronisation client/serveur"

#: driver.c:1450
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocole client/serveur"

#: driver.c:1453
msgid "lock busy on server"
msgstr "verrou actif sur le serveur"

#: driver.c:1456
msgid "SMTP transaction"
msgstr "Transaction SMTP"

#: driver.c:1459
msgid "DNS lookup"
msgstr "requête au DNS"

#: driver.c:1462
msgid "undefined error\n"
msgstr "erreur non définie\n"

#: driver.c:1473
#, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"

#: driver.c:1475
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"

#: driver.c:1483
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"

#: driver.c:1503
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"

#: driver.c:1511
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"

#: driver.c:1522
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"

#: driver.c:1528
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"

#: driver.c:1536
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"

#: env.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""

#: env.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""

#: env.c:84
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: impossible de déterminer le nom de votre hôte !"

#: env.c:161
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"

#: etrn.c:47 odmr.c:58
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"

#: etrn.c:53
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"

#: etrn.c:77
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Queue pour %s initiée\n"

#: etrn.c:82
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"

#: etrn.c:88
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:92
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Impossible de placer les messages pour le noeud %s en queue\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:96
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Noeud %s non permis : %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:100
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:104
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"

#: etrn.c:108
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"

#: etrn.c:153
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Option --keep non supportée avec ETRN\n"

#: etrn.c:157
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Option --keep non supportée avec ETRN\n"

#: etrn.c:161
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "Option --remote non supportée avec ETRN\n"

#: etrn.c:165
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Option --check non supportée avec ETRN\n"

#: fetchmail.c:155
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail appellé avec"

#: fetchmail.c:179
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"

#: fetchmail.c:189
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"

#: fetchmail.c:330
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"

#: fetchmail.c:331
msgid " and "
msgstr " et "

#: fetchmail.c:336
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"

#: fetchmail.c:357
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"

#: fetchmail.c:366
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"

#: fetchmail.c:372
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"

#: fetchmail.c:373 fetchmail.c:379
msgid "background"
msgstr "tâche de fond"

#: fetchmail.c:373 fetchmail.c:379
msgid "foreground"
msgstr "premier plan"

#: fetchmail.c:378
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"

#: fetchmail.c:394
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
"exécuté sur le même hôte\n"

#: fetchmail.c:400
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
"exécuté sur %d.\n"

#: fetchmail.c:407
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"

#: fetchmail.c:417
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
"en tâche de fond.\n"

#: fetchmail.c:423
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"

#: fetchmail.c:435
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"

#: fetchmail.c:450
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:456
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "

#: fetchmail.c:487
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"

#: fetchmail.c:502 fetchmail.c:504
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"

#: fetchmail.c:542
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"

#: fetchmail.c:547
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"

#: fetchmail.c:552
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été recréé\n"

#: fetchmail.c:579
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"

#: fetchmail.c:607
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
"délais)\n"

#: fetchmail.c:619
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"

#: fetchmail.c:650
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"

#: fetchmail.c:652
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"

#: fetchmail.c:654
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"

#: fetchmail.c:656
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"

#: fetchmail.c:658
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"

#: fetchmail.c:660
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"

#: fetchmail.c:662
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"

#: fetchmail.c:664
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"

#: fetchmail.c:666
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"

#: fetchmail.c:668
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"

#: fetchmail.c:670
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:672
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:674
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:676
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"

#: fetchmail.c:678
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "État de la requête=%d\n"

#: fetchmail.c:724
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"

#: fetchmail.c:731
#, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "mise en sommeil à %s\n"

#: fetchmail.c:755
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "réveillé par %s\n"

#: fetchmail.c:758
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "réveillé par un signal %d\n"

#: fetchmail.c:765
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "réveillé à %s\n"

#: fetchmail.c:771
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "terminaison normale, état %d\n"

#: fetchmail.c:920
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"

#: fetchmail.c:953
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
"configuration\n"

#: fetchmail.c:1095
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"

#: fetchmail.c:1126
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
"«multidrop» depuis %s\n"

#: fetchmail.c:1143
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"

#: fetchmail.c:1150
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"

#: fetchmail.c:1166
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"

#: fetchmail.c:1181
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"

#: fetchmail.c:1231
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "terminé par un signal %d\n"

#: fetchmail.c:1316
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : intérrogation en cours\n"

#: fetchmail.c:1341
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"

#: fetchmail.c:1353
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"

#: fetchmail.c:1361
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"

#: fetchmail.c:1367
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"

#: fetchmail.c:1373
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1380
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"

#: fetchmail.c:1386
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1392
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"

#: fetchmail.c:1402
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"

#: fetchmail.c:1419
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"

#: fetchmail.c:1421
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Le fichier de traces est %s\n"

#: fetchmail.c:1423
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"

#: fetchmail.c:1426
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"

#: fetchmail.c:1429
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"

#: fetchmail.c:1431
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"

#: fetchmail.c:1433
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"

#: fetchmail.c:1437
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr ""
"Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
"au maître de poste.\n"

#: fetchmail.c:1439
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"

#: fetchmail.c:1446
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1450
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"

#: fetchmail.c:1453
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"

#: fetchmail.c:1456
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Cet hôte %s interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"

#: fetchmail.c:1459 fetchmail.c:1572 fetchmail.c:1575
msgid "will not"
msgstr "ne sera pas"

#: fetchmail.c:1459 fetchmail.c:1572 fetchmail.c:1575
msgid "will"
msgstr "sera"

#: fetchmail.c:1463
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"

#: fetchmail.c:1467
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1470
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1473
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1486
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1489
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Le protocole est %s"

#: fetchmail.c:1492
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (utilisant le service %s)"

#: fetchmail.c:1494
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"

#: fetchmail.c:1497
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (utilisant le port %d)"

#: fetchmail.c:1500
msgid " (using default port)"
msgstr " (utilisant le port par défaut)"

#: fetchmail.c:1502
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"

#: fetchmail.c:1508
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"

#: fetchmail.c:1511
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"

#: fetchmail.c:1514
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"

#: fetchmail.c:1517
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"

#: fetchmail.c:1520
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"

#: fetchmail.c:1523
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"

#: fetchmail.c:1526
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"

#: fetchmail.c:1529
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"

#: fetchmail.c:1532
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"

#: fetchmail.c:1536
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"

#: fetchmail.c:1539
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"

#: fetchmail.c:1541
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"

#: fetchmail.c:1543
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"

#: fetchmail.c:1546
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"

#: fetchmail.c:1549
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"

#: fetchmail.c:1551
msgid " (default).\n"
msgstr " (par défaut).\n"

#: fetchmail.c:1558
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"

#: fetchmail.c:1563
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"

#: fetchmail.c:1568
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  %s messages seront reçus (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1569
msgid "All"
msgstr "Tous les"

#: fetchmail.c:1569
msgid "Only new"
msgstr "Uniquement les nouveaux"

#: fetchmail.c:1571
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  Tout message récupéré %s conservé sur le serveur (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1574
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr ""
"  Tout ancien message %s éliminé avant relève du courrier (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1577
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est %se (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1578 fetchmail.c:1581 fetchmail.c:1584 fetchmail.c:1587
#: fetchmail.c:1590 fetchmail.c:1593 fetchmail.c:1726
msgid "enabled"
msgstr "activé"

#: fetchmail.c:1578 fetchmail.c:1581 fetchmail.c:1584 fetchmail.c:1587
#: fetchmail.c:1590 fetchmail.c:1593 fetchmail.c:1726
msgid "disabled"
msgstr "inactivé"

#: fetchmail.c:1580
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  La suppression des retour-chariots est %se (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1583
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  Le forçage des retour-chariots est %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1586
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr ""
"  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est %se (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1589
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  Le décodage MIME est %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1592
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  L'inoccupation après la réception est %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront %ses (dropstatus %s).\n"

#: fetchmail.c:1596 fetchmail.c:1599
msgid "discarded"
msgstr "ignoré"

#: fetchmail.c:1596 fetchmail.c:1599
msgid "kept"
msgstr "conservé"

#: fetchmail.c:1598
#, c-format
msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr ""
"  Les lignes «Delivered-To» non vides seront %ses (dropdelivered %s).\n"

#: fetchmail.c:1604
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1607
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1609
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
"d).\n"

#: fetchmail.c:1612
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr ""
"  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1615
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1618
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1620
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"

#: fetchmail.c:1622
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1626
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1628
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1635
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"

#: fetchmail.c:1640 fetchmail.c:1660
msgid " (default)"
msgstr " (par défaut)"

#: fetchmail.c:1645
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1647
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1654
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"

#: fetchmail.c:1665
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"

#: fetchmail.c:1668
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"

#: fetchmail.c:1677
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"

#: fetchmail.c:1683
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1689
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"

#: fetchmail.c:1691
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1694
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"

#: fetchmail.c:1697
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"

#: fetchmail.c:1707
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Mode «multi-drop»: "

#: fetchmail.c:1709
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Mode «single-drop»: "

#: fetchmail.c:1711
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d nom(s) local(aux) reconnu(s).\n"

#: fetchmail.c:1725
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est %se.\n"

#: fetchmail.c:1729
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr ""
"  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "

#: fetchmail.c:1731
msgid "IP address.\n"
msgstr "adresse IP.\n"

#: fetchmail.c:1733
msgid "name.\n"
msgstr "nom.\n"

#: fetchmail.c:1736
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"

#: fetchmail.c:1739
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"

#: fetchmail.c:1740
msgid "Received"
msgstr "Received"

#: fetchmail.c:1742
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"

#: fetchmail.c:1745
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"

#: fetchmail.c:1755
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"

#: fetchmail.c:1764
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Domaines locaux :"

#: fetchmail.c:1774
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"

#: fetchmail.c:1776
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"

#: fetchmail.c:1778
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"

#: fetchmail.c:1780
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"

#: fetchmail.c:1784
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1786
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"

#: fetchmail.c:1788
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1790
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"

#: fetchmail.c:1795
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"

#: fetchmail.c:1804
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"

#: fetchmail.c:1812
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
"  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-tetes Received.\n"

#: fetchmail.c:1814
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
"  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-tetes "
"Received.\n"

#: fetchmail.c:1817
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"

#.
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
#: fetchmail.h:568 fetchmail.h:574
msgid "alloca failed"
msgstr "échec d'alloca"

#: getpass.c:72
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"

#: getpass.c:194
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"

#: gssapi.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"

#: gssapi.c:68
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"

#: gssapi.c:84
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Envoi des credentials\n"

#: gssapi.c:102
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"

#: gssapi.c:144
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"

#: gssapi.c:149
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Echange des credentials terminé\n"

#: gssapi.c:153
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"

#: gssapi.c:162
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"

#: gssapi.c:166
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"

#: gssapi.c:179
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"

#: gssapi.c:190
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"

#: gssapi.c:193
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"

#: idle.c:62
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"

#: imap.c:270
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"

#: imap.c:276
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:283
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"

#: imap.c:307
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "attendra après la réception\n"

#: imap.c:417
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"

#: imap.c:439
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"

#: imap.c:448
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"

#: imap.c:533 imap.c:595
#, fuzzy
msgid "expunge failed\n"
msgstr "échec de execvp(%s)\n"

#: imap.c:551 imap.c:580
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "échec durant la re-réception\n"

#: imap.c:559
#, c-format
msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr "%d messages en attente après le nouveau poll\n"

#: imap.c:569
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"

#: imap.c:573
#, c-format
msgid "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr "%d messages en attente après le premier poll\n"

#: imap.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr "%d messages en attente après le nouveau poll\n"

#: imap.c:620
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"

#: imap.c:644
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u n'est pas vu\n"

#: interface.c:253
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
"Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."

#: interface.c:398
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"

#: interface.c:420
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"

#: interface.c:426
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: échec malloc"

#: interface.c:432
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"

#: interface.c:450
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"

#. we did not find an interface with a matching name
#: interface.c:482
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"

#: interface.c:540
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"

#: interface.c:592
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"

#: interface.c:608
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"

#: interface.c:614
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"

#: interface.c:653
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"

#: interface.c:668
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"

#: interface.c:687
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"

#: interface.c:699
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"

#: interface.c:725
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"

#: interface.c:732
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "non coïncidence du challenge\n"

#: lock.c:81
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"

#: lock.c:122
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"

#: netrc.c:218
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"

#: netrc.c:222
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"

#: netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"

#: odmr.c:64
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"

#: odmr.c:102
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr ""

#: odmr.c:107
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "requête ATRN refusée.\n"

#. Unable to process ATRN request now
#: odmr.c:111
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"

#: odmr.c:116
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"

#. Command not implemented
#: odmr.c:120
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Commande non implémentée\n"

#. Authentication required
#: odmr.c:124
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Authentification nécessaire.\n"

#: odmr.c:128
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"

#: odmr.c:231
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"

#: odmr.c:235
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"

#: odmr.c:239
msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"

#: odmr.c:243
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"

#: opie.c:37
msgid "server recv fatal\n"
msgstr ""

#: opie.c:51
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"

#: opie.c:59
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Phrase de passe secrète : "

#: options.c:197 options.c:241
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"

#: options.c:206
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"

#: options.c:207
msgid "smaller"
msgstr "moins"

#: options.c:207
msgid "larger"
msgstr "plus"

#: options.c:379
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"

#: options.c:423
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"

#: options.c:553
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"

#: options.c:646
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"

#: options.c:647
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"

#: options.c:648
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"

#: options.c:649
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"

#: options.c:651
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"

#: options.c:652
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"

#: options.c:653
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"

#: options.c:654
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"

#: options.c:655
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"

#: options.c:656
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"

#: options.c:657
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"

#: options.c:658
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"

#: options.c:659
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"

#: options.c:660
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"

#: options.c:661
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"

#: options.c:662
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"

#: options.c:663
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"

#: options.c:665
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"

#: options.c:666
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"

#: options.c:669
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"

#: options.c:670
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey       fichier de clé SSL privée\n"

#: options.c:671
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"

#: options.c:672
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"

#: options.c:674
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr ""
"      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"

#: options.c:675
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
"smtp\n"

#: options.c:677
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
"man)\n"

#: options.c:678
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"

#: options.c:679
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        port TCP/IP auquel se connecter\n"

#: options.c:680
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh)\n"
msgstr ""
"      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh)\n"

#: options.c:681
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"

#: options.c:682
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"

#: options.c:683
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"

#: options.c:684
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   principal service mail\n"

#: options.c:685
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
"      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
"                    aux en-testes Received\n"

#: options.c:687
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr ""
"  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"

#: options.c:688
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"

#: options.c:689
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr ""
"  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"

#: options.c:690
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr ""
"  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"

#: options.c:691
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"

#: options.c:692
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"

#: options.c:693
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr ""
"  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"

#: options.c:694
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"

#: options.c:697
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      configurer la requête de sécurité IP\n"

#: options.c:699
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"

#: options.c:700
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"

#: options.c:701
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr ""
"  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"

#: options.c:702
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"

#: options.c:703
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"

#: options.c:704
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr ""
"  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"

#: options.c:705
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"

#: options.c:706
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
"  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"

#: options.c:707
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"

#: options.c:708
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"

#: options.c:709
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"

#: options.c:710
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"

#: options.c:711
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""
"      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"

#: pop3.c:333
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"

#: pop3.c:342
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"

#: pop3.c:364
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"

#: pop3.c:372
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"

#: pop3.c:480
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"

#: pop3.c:551
msgid "protocol error\n"
msgstr "erreur de protocole\n"

#: pop3.c:564
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"

#: pop3.c:817
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"

#: rcfile_y.y:123
msgid "server option after user options"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:170
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "le support de SDPS est désactivé"

#: rcfile_y.y:218
msgid "invalid security request"
msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"

#: rcfile_y.y:224
msgid "network-security support disabled"
msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"

#: rcfile_y.y:231
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:238
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:350
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "le support de SSL n'est pas activé"

#: rcfile_y.y:396
msgid "end of input"
msgstr "fin de l'entrée"

#: rcfile_y.y:433
#, c-format
msgid "File %s must not be a symbolic link.\n"
msgstr "Le fichier %s doit etre un lien symbolique.\n"

#: rcfile_y.y:440
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"

#: rcfile_y.y:452
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"

#: report.c:81
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: report.c:108
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (message de trace incomplet)"

#: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"

#: rfc822.c:73
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "Sur le point de réécrire %s"

#: rfc822.c:209
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "La version réécrite est %s\n"

#: rpa.c:116
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Utilisation restreinte (quelque chose d'anormal avec le compte)"

#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "ID Utilisateur ou phrase de passe invalide"

#: rpa.c:119
msgid "Deity error"
msgstr "Erreur fatale"

#: rpa.c:172
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"

#: rpa.c:183
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"

#: rpa.c:189
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"

#: rpa.c:198
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Horodatage du service %s\n"

#: rpa.c:203
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"

#: rpa.c:207
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Liste des domaines : %s\n"

#: rpa.c:211
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"

#: rpa.c:248
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"

#: rpa.c:259
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"

#: rpa.c:273
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Etat RPA : %02X\n"

#: rpa.c:279
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"

#: rpa.c:286
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"

#: rpa.c:288
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"

#: rpa.c:294
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr ""
"Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"

#: rpa.c:299
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"

#: rpa.c:305
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"

#: rpa.c:310
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Clé de session établie :\n"

#: rpa.c:341
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorisation RPA complète\n"

#: rpa.c:370
msgid "Get response\n"
msgstr "Obtention de la réponse\n"

#: rpa.c:400
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Erreur de longueur de composant\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"

#: rpa.c:532
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"

#: rpa.c:547
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Données binaires entrantes :\n"

#: rpa.c:585
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Données sortantes:\n"

#: rpa.c:651
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"

#: rpa.c:656
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:718
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"

#: rpa.c:719
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"

#: rpa.c:720
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"

#: rpa.c:721
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"

#: rpa.c:722
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"

#: rpa.c:733
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"

#: rpa.c:891
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"

#: rpa.c:904
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"

#: sink.c:212
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "réexpédition vers %s\n"

#: sink.c:308
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"

#. this will usually go to sylog...
#: sink.c:311
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"

#: sink.c:416
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"

#: sink.c:471 sink.c:549
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"

#: sink.c:698
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"

#: sink.c:905
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"

#: sink.c:912
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"

#: sink.c:950
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"

#: sink.c:957
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"

#: sink.c:963
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"

#: sink.c:1112
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"

#: sink.c:1136
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"

#: sink.c:1180
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"

#: sink.c:1204
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr ""

#: sink.c:1259
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"

#: sink.c:1262
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"

#: sink.c:1265
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""

#: sink.c:1286
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"

#: sink.c:1302
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"

#: sink.c:1332
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"

#: sink.c:1335
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1474
msgid ""
"--\r\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\r\n"
msgstr ""
"--\r\n"
"\t\t\t\tLe Démon Fetchmail\r\n"

#: smtp.c:85
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"

#. Server rejects AUTH
#: smtp.c:91 smtp.c:150
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"

#: smtp.c:99 smtp.c:157 smtp.c:166 smtp.c:172
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"

#: smtp.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Décodé comme %s\n"

#: smtp.c:124
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"

#: smtp.c:144
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"

#: socket.c:107 socket.c:133
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"

#: socket.c:165
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"

#. error
#: socket.c:171
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: échec fork\n"

#: socket.c:179
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "échec dup2\n"

#: socket.c:185
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"

#: socket.c:188
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "échec de execvp(%s)\n"

#: socket.c:280
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:427
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"

#: socket.c:733
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"

#: socket.c:735
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"

#: socket.c:737
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Organisation inconnue\n"

#: socket.c:739
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:741
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"

#: socket.c:743
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr ""

#: socket.c:747
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"

#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
#: socket.c:751
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr ""

#: socket.c:767
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:773
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""
"Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"

#: socket.c:778
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr ""

#: socket.c:780
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"

#: socket.c:790
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "échec de EVP_md5()\n"

#: socket.c:794
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Plus de mémoire!\n"

#: socket.c:806
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"

#: socket.c:812
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "signature de la clé %s: %s\n"

#: socket.c:816
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "La signature %s correspond.\n"

#: socket.c:819
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"

#: socket.c:827
#, c-format
msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:833
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:865
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"

#: socket.c:880
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr ""
"Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
"(SSLv23) est utilisé.\n"

#: socket.c:940
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"

#: socket.c:1012
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr ""

#: socket.c:1015
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr ""

#: transact.c:69
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "correspondance de %s en local %s\n"

#: transact.c:133
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"

#: transact.c:200
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analyse de la ligne «Received»:\n"
"%s"

#: transact.c:239
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"

#: transact.c:245
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"

#: transact.c:316
msgid "no Received address found\n"
msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"

#: transact.c:325
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"

#: transact.c:848
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"

#: transact.c:986
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"

#: transact.c:1001
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"

#: transact.c:1137
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"

#: transact.c:1158
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"

#: transact.c:1164
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"

#: transact.c:1172
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "le message contient des caractères NULs"

#: transact.c:1179
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "

#: transact.c:1308
msgid "writing message text\n"
msgstr "écriture du texte du message\n"

#: uid.c:97
#, c-format
msgid "lstat: %s: %s\n"
msgstr "lstat: %s: %s\n"

#: uid.c:211
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s:"

#: uid.c:216 uid.c:227 uid.c:454
msgid " <empty>"
msgstr " <vide>"

#: uid.c:223
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr ""

#: uid.c:450
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s:"

#: uid.c:478
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "inversion des listes d'UIDs\n"

#: uid.c:484
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr ""

#: uid.c:508
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"

#: uid.c:514
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "échec malloc\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "échec realloc\n"

#~ msgid "all mailserver name lookups failed, exiting\n"
#~ msgstr ""
#~ " toutes les tentatives pour résoudre le nom du serveur de mail ont "
#~ "échouées. Fin du processus.\n"

#~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
#~ msgstr "Impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"

#~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
#~ msgstr "fetchmail: échec de la connexion %s à %s"

#~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
#~ msgstr "Message %d ignoré, longueur -1\n"

#~ msgid "authorization"
#~ msgstr "autorisation"

#~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Impossible de déterminer votre nom et répertoire utilisateur !\n"

#~ msgid "Lockfile at %s\n"
#~ msgstr "Fichier verrou sur %s\n"

#~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
#~ msgstr "fetchmail: impossible d'allouer la mémoire pour le nom du verrou.\n"

#~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
#~ msgstr "Requête d'une autorisation en tant que %s\n"

#~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
#~ msgstr "La fonction GSS requise n'est pas supportée par le serveur\n"

#~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
#~ msgstr "Authentification KERBEROS_V4 supportée\n"

#~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
#~ msgstr ""
#~ "La fonction KERBEROS_V4 requise n'est pas supportée par le serveur\n"

#~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
#~ msgstr "La capacité CRAM-MD5 requise n'est pas supportée par le serveur\n"