es.po   [plain text]


# Fetchmail Spanish Translation
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 5.9.5\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-08 13:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-07 03:09-0300\n"
"Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "fallo en la resolución de nombres buscando `%s' mientras se recibía de %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "decodificado como %s\n"

#: driver.c:174
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "error de kerberos %s\n"

#: driver.c:233 driver.c:238
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s  [el servidor dice '%*s'] \n"

#: driver.c:319
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
"\n"
"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: aviso de mensajes excedidos de tamaño de fetchmail.\n"
"\n"
"Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor de correo %s:"

#: driver.c:337
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
msgstr "\t%d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail.\n"

#: driver.c:421
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"

#.
#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
#. * annoying habit of randomly prepending bogus
#. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
#. * System error - couldn't open message", and
#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
#. * the message.
#.
#: driver.c:437
msgid " (length -1)"
msgstr " (longitud -1)"

#: driver.c:441
#, c-format
msgid " (oversized, %d octets)"
msgstr " (demasiado grande, %d octetos)"

#: driver.c:456
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"

#: driver.c:473
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"

#: driver.c:478
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d %soctetos)"

#: driver.c:479
msgid "header "
msgstr "encabezado "

#: driver.c:537
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "

#: driver.c:610
#, c-format
msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d esperada)\n"

#: driver.c:652
msgid " retained\n"
msgstr " retenido\n"

#: driver.c:660
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminado\n"

#: driver.c:669
msgid " not flushed\n"
msgstr " no eliminado\n"

#: driver.c:674
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr "fetchlimit %d alcanzado; %d mensajes dejados en el servidor %s para la cuenta %s\n"

#: driver.c:734
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de `socket'\n"

#: driver.c:742
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el servidor %s.\n"

#: driver.c:746
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"

#: driver.c:750
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"

#: driver.c:755
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"

#: driver.c:758
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"

#: driver.c:770
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
msgstr "Subject: fetchmail encuentra repetidos excesos en el tiempo de espera\n"

#: driver.c:772
#, c-format
msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail encontró más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba obtener correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:777
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar `fetchmail -v -v' para diagnosticar el problema.\n"
"Fetchmail no intentará recibir correo de esta casilla hasta que lo reinicie.\n"

#: driver.c:813
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"

#: driver.c:844
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"

#: driver.c:866
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "El servidor lider no tiene nombre.\n"

#: driver.c:889
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s\n"

#: driver.c:926
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "inconsistencia interna\n"

#: driver.c:936
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"

#: driver.c:942
msgid "host is unknown."
msgstr "máquina desconocida."

#: driver.c:945
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."

#: driver.c:948
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."

#: driver.c:950
msgid "temporary name server error."
msgstr "error temporario en el servidor de nombres."

#: driver.c:957
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "error desconocido en el DNS %d."

#: driver.c:975
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
"\n"
"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: aviso de server fuera de alcanze de Fetchmail.\n"
"\n"
"Fetchmail no puede alcanzar el servidor de correo %s:"

#: driver.c:1000
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"

#: driver.c:1042
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Error `lock-busy' en %s@%s\n"

#: driver.c:1046
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"

#: driver.c:1051
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"

#: driver.c:1054
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (previamente autorizado)"

#: driver.c:1075
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
msgstr "Subject: la autentificación de fetchmail falló en %s@%s\n"

#: driver.c:1078
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:1082
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message.\n"
"\n"
"However, if you HAVE changed you account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"El intento de obtener autorización falló.\n"
"Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
"conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
"ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
"un mensaje de error útil.\n"
"\n"
"Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
"el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
"ración de fetchmai y reiniciarlo.\n"
"\n"
"El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
"conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
"servicio sea restabecido."

#: driver.c:1097
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"El intento de obtener autorización falló.\n"
"Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
"servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
"distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se falla\n"
"en la entrada.\n"
"\n"
"El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
"conexión en cada ciclo.  No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
"servicio sea restabecido."

#: driver.c:1110
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Error de entrada o de autentificación desconocido en %s@%s\n"

#: driver.c:1134
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"

#: driver.c:1140
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
msgstr "Subject: la autentificación de fetchmail fue OK en %s@%s\n"

#: driver.c:1143
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail pudo obtener correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:1147
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"

#: driver.c:1178
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "seleccionando o re-recibiendo la carpeta %s\n"

#: driver.c:1180
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "seleccionando o re-recibiendo la carpeta por defecto\n"

#: driver.c:1196
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s en %s (carpeta %s)"

#: driver.c:1204 rcfile_y.y:384
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1209
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Recibiendo de %s\n"

#: driver.c:1213
#, c-format
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s (%d visto) para %s"

#: driver.c:1214 driver.c:1219
msgid "messages"
msgstr "mensajes"

#: driver.c:1215 driver.c:1220
msgid "message"
msgstr "mensaje"

#: driver.c:1218
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s para %s"

#: driver.c:1224
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octetos).\n"

#: driver.c:1230
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "No hay correo para %s\n"

#: driver.c:1376
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:1379
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"

#: driver.c:1382
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1385
msgid "client/server synchronization"
msgstr "sincronización cliente/servidor"

#: driver.c:1388
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocolo cliente/servidor"

#: driver.c:1391
msgid "lock busy on server"
msgstr "`lock' existente en el servidor"

#: driver.c:1394
msgid "SMTP transaction"
msgstr "Transacción SMTP"

#: driver.c:1397
msgid "DNS lookup"
msgstr "búsqueda en DNS"

#: driver.c:1400
msgid "undefined error\n"
msgstr "error indefinido\n"

#: driver.c:1411
#, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "error `%s' durante el envío al host SMTP %s\n"

#: driver.c:1413
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "error `%s' recibiendo de %s\n"

#: driver.c:1421
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"

#: driver.c:1441
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"

#: driver.c:1449
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"

#: driver.c:1460
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"

#: driver.c:1466
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"

#: driver.c:1474
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"

#: env.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
"Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
"sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
"Prueba \"env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA\"\n"
"%s: Abort.\n"

#: env.c:72
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: No existís. Andate.\n"

#: env.c:133
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"

#: env.c:149
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname falló para %s\n"

#: etrn.c:45 odmr.c:53
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"

#: etrn.c:51
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"

#: etrn.c:75
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Cola para %s iniciada\n"

#: etrn.c:80
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"

#: etrn.c:86
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:98
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"

#: etrn.c:106
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"

#: etrn.c:151
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:155
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:159
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:163
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"

#: fetchmail.c:150
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: invocado con"

#: fetchmail.c:179
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"

#: fetchmail.c:316
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"

#: fetchmail.c:317
msgid " and "
msgstr " y "

#: fetchmail.c:322
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"

#: fetchmail.c:343
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"

#: fetchmail.c:352
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"

#: fetchmail.c:358
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"

#: fetchmail.c:359 fetchmail.c:365
msgid "background"
msgstr "segundo plano"

#: fetchmail.c:359 fetchmail.c:365
msgid "foreground"
msgstr "primer plano"

#: fetchmail.c:364
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"

#: fetchmail.c:380
msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
msgstr "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en ejecución hacia la misma máquina\n"

#: fetchmail.c:386
#, c-format
msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: no es posible recibir de las máquinas especificadas con otro fetchmail (%d) en ejecución.\n"

#: fetchmail.c:393
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"

#: fetchmail.c:405
msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientra un fetchmail está en ejecución en segundo plano.\n"

#: fetchmail.c:412
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"

#: fetchmail.c:424
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"

#: fetchmail.c:439
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:445
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "

#: fetchmail.c:476
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"

#: fetchmail.c:529
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"

#: fetchmail.c:534
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"

#: fetchmail.c:559
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "El intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"

#: fetchmail.c:587
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "recepción de %s saltada (fallo en la autentificación o demasiados excesos de espera)\n"

#: fetchmail.c:599
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"

#: fetchmail.c:630
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"

#: fetchmail.c:632
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"

#: fetchmail.c:634
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"

#: fetchmail.c:636
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"

#: fetchmail.c:638
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"

#: fetchmail.c:640
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"

#: fetchmail.c:642
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"

#: fetchmail.c:644
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"

#: fetchmail.c:646
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"

#: fetchmail.c:648
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"

#: fetchmail.c:650
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:652
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:654
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:656
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"

#: fetchmail.c:658
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Estado de la consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:704
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"

#: fetchmail.c:711
#, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "durmiendo en %s\n"

#: fetchmail.c:724
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "despertado por %s\n"

#: fetchmail.c:727
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "despertado por señal %d\n"

#: fetchmail.c:734
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "depertado en %s\n"

#: fetchmail.c:740
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "terminación normal, estado %d\n"

#: fetchmail.c:883
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"

#: fetchmail.c:916
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"

#: fetchmail.c:1058
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"

#: fetchmail.c:1089
#, c-format
msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones `multidrop' de %s\n"

#: fetchmail.c:1106
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"

#: fetchmail.c:1113
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"

#: fetchmail.c:1129
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"

#: fetchmail.c:1144
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "¡Usar `fetchall' junto a `keep' en modo de ejecución en segundo plano es un error!\n"

#: fetchmail.c:1194
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "terminado con señal %d\n"

#: fetchmail.c:1282
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: recepción iniciada\n"

#: fetchmail.c:1304
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1314
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1322
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1328
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1334
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "No es posible soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1341
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1347
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "No es posible soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1353
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"

#: fetchmail.c:1363
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: recepción completa\n"

#: fetchmail.c:1380
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "El intervalo entre recepciones es de %d segundos\n"

#: fetchmail.c:1382
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "El archivo de registro es %s\n"

#: fetchmail.c:1384
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"

#: fetchmail.c:1387
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados via syslog\n"

#: fetchmail.c:1390
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará `Received'\n"

#: fetchmail.c:1392
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"

#: fetchmail.c:1394
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail reenviará mensajes `multidrop' mal direccionados a %s.\n"

#: fetchmail.c:1398
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al `postmaster'.\n"

#: fetchmail.c:1400
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"

#: fetchmail.c:1407
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1411
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  El correo será recibido via %s\n"

#: fetchmail.c:1414
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  La recepción de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"

#: fetchmail.c:1417
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"

#: fetchmail.c:1419
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n"

#: fetchmail.c:1420 fetchmail.c:1533 fetchmail.c:1536
msgid "will not"
msgstr "no será"

#: fetchmail.c:1420 fetchmail.c:1533 fetchmail.c:1536
msgid "will"
msgstr "será"

#: fetchmail.c:1424
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  La clave será pedida.\n"

#: fetchmail.c:1428
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Secreto APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1431
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1434
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Clave = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1447
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  El protocolo es KPOP con autentificación Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1450
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  El protocolo es %s"

#: fetchmail.c:1453
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usando servicio %s)"

#: fetchmail.c:1455
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (usando puerto %d)"

#: fetchmail.c:1461
msgid " (using default port)"
msgstr " (usando puerto por defecto)"

#: fetchmail.c:1463
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forzando el uso de UIDL)"

#: fetchmail.c:1469
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Se probarán todos los métodos de autentificación disponibles.\n"

#: fetchmail.c:1472
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autentificación con clave.\n"

#: fetchmail.c:1475
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autentificación NTLM.\n"

#: fetchmail.c:1478
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autentificación OTP.\n"

#: fetchmail.c:1481
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autentificación CRAM-Md5.\n"

#: fetchmail.c:1484
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autentificación GSSAPI.\n"

#: fetchmail.c:1487
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autentificación Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1490
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autentificación Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1493
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"

#: fetchmail.c:1497
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  El principal del servico de correo es: %s\n"

#: fetchmail.c:1500
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"

#: fetchmail.c:1502
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"

#: fetchmail.c:1504
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"

#: fetchmail.c:1507
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %s\n"

#: fetchmail.c:1510
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"

#: fetchmail.c:1512
msgid " (default).\n"
msgstr " (por defecto).\n"

#: fetchmail.c:1519
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"

#: fetchmail.c:1524
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"

#: fetchmail.c:1529
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1530
msgid "All"
msgstr "Todos los"

#: fetchmail.c:1530
msgid "Only new"
msgstr "Sólo los nuevos"

#: fetchmail.c:1532
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1535
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr "  Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1538
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr "  La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1539 fetchmail.c:1542 fetchmail.c:1545 fetchmail.c:1548
#: fetchmail.c:1551 fetchmail.c:1554 fetchmail.c:1687
msgid "enabled"
msgstr "activad"

#: fetchmail.c:1539 fetchmail.c:1542 fetchmail.c:1545 fetchmail.c:1548
#: fetchmail.c:1551 fetchmail.c:1554 fetchmail.c:1687
msgid "disabled"
msgstr "desactivad"

#: fetchmail.c:1541
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1544
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1547
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr "  La interpretación de `Content-Transfer-Encoding' está %sa (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1550
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1553
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  Tiempo de ocio después de la recepción es %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1556
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  Las líneas `Status' serán %s (dropstatus %s).\n"

#: fetchmail.c:1557 fetchmail.c:1560
msgid "discarded"
msgstr "descartadas"

#: fetchmail.c:1557 fetchmail.c:1560
msgid "kept"
msgstr "guardadas"

#: fetchmail.c:1559
#, c-format
msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr "  Las líneas `Delivered-To' serán %s (dropdelivered %s).\n"

#: fetchmail.c:1565
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1568
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1570
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1573
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada recepción (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1576
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1579
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1581
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"

#: fetchmail.c:1583
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1587
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  El intervalo de borrado entre `expunges' está forzado a %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1589
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  No forzar `expunges' (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1596
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"

#: fetchmail.c:1601 fetchmail.c:1621
msgid " (default)"
msgstr " (por defecto)"

#: fetchmail.c:1606
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1608
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Los mensajes serán entregados con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1615
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"

#: fetchmail.c:1626
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  El nombre de la máquina en la línea `MAIL FROM' será %s\n"

#: fetchmail.c:1629
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"

#: fetchmail.c:1638
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de `spam' son:"

#: fetchmail.c:1644
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  El bloqueo de `spam' está desactivado\n"

#: fetchmail.c:1647
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1650
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"

#: fetchmail.c:1652
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  La conexión al servidor será terminada con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1655
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  No hay comando posconexión.\n"

#: fetchmail.c:1658
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1668
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Modo `multi-drop': "

#: fetchmail.c:1670
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Modo `single-drop': "

#: fetchmail.c:1672
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d nombre(s) local(es) reconocidos.\n"

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  Búsqueda en DNS de direcciones `multidrop' está %sa.\n"

#: fetchmail.c:1690
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr "  Los alias del servidor serán comparados con las direcciones `multidrop' por "

#: fetchmail.c:1692
msgid "IP address.\n"
msgstr "dirección IP.\n"

#: fetchmail.c:1694
msgid "name.\n"
msgstr "nombre.\n"

#: fetchmail.c:1697
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  El ruteo por la dirección del sobre está desactivado\n"

#: fetchmail.c:1700
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Se asume que el encabezado des sobre es: %s\n"

#: fetchmail.c:1701
msgid "Received"
msgstr "Recibido"

#: fetchmail.c:1703
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Número del encabezado del sobre a ser procesado: %d\n"

#: fetchmail.c:1706
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"

#: fetchmail.c:1709
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"

#: fetchmail.c:1716
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Alias predeclarados del servidor de mail:"

#: fetchmail.c:1725
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Dominios locales:"

#: fetchmail.c:1735
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"

#: fetchmail.c:1737
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"

#: fetchmail.c:1739
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  El bucle de recepción monitoreará %s.\n"

#: fetchmail.c:1741
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"

#: fetchmail.c:1745
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del `plugin' %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1747
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  No se especificó un comando para el `plugin'.\n"

#: fetchmail.c:1749
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del `plugout' %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1751
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  No se especificó un comando para el `plugout'.\n"

#: fetchmail.c:1756
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1765
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"

#: fetchmail.c:1773
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  Se agregará información de trazado de la recepción al encabezado `Received'.\n"

#: fetchmail.c:1775
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr "  No se agregará información de trazado de la recepción al encabezado `Received'.\n"

#: fetchmail.c:1778
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"

#.
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
#: fetchmail.h:548
msgid "alloca failed"
msgstr "alloca falló"

#: getpass.c:72
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"

#: getpass.c:194
msgid "\nCaught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr "\nSIGINT recibido... abortando.\n"

#: gssapi.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"

#: gssapi.c:68
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"

#: gssapi.c:84
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Enviando credenciales\n"

#: gssapi.c:102
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Error intercambiando credenciales\n"

#: gssapi.c:144
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"

#: gssapi.c:149
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"

#: gssapi.c:153
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"

#: gssapi.c:162
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:166
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"

#: gssapi.c:179
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"

#: gssapi.c:190
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Largando las credenciales GSS\n"

#: gssapi.c:193
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Error largando las credenciales\n"

#: idle.c:57
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"

#: imap.c:251
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev \n"

#: imap.c:257
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:264
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"

#: imap.c:288
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "descansará después de revisar\n"

#: imap.c:377
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"

#: imap.c:399
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"

#: imap.c:408
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"

#: imap.c:496
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "falló la re-recepción\n"

#: imap.c:504
#, c-format
msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la re-revisión\n"

#: imap.c:513
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "falló la selección de casilla\n"

#: imap.c:517
#, c-format
msgid "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la revisión inicial\n"

#: imap.c:540
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"

#: imap.c:564
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u no fue visto\n"

#: interface.c:253
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegurese de que fetchmail está SGID kmem."

#: interface.c:398
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Incapaz de intepretar el nombre de la interfaz a partir de %s"

#: interface.c:420
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimación de listaif) falló"

#: interface.c:426
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc falló"

#: interface.c:432
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (listaif) falló"

#: interface.c:450
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."

#. we did not find an interface with a matching name
#: interface.c:482
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"

#: interface.c:540
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "No se encontró dirección IP para %s"

#: interface.c:592
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"

#: interface.c:608
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"

#: interface.c:614
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"

#: interface.c:653
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"

#: interface.c:668
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "saltando la recepción de %s, %s desactivada\n"

#: interface.c:687
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "saltando la recepción de %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"

#: interface.c:699
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"

#: interface.c:725
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "saltando la recepción de %s, %s inactiva\n"

#: interface.c:732
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "%s principal en el `ticket' no coincide con -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 `ready'\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "desafío no coincidente\n"

#: lock.c:81
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: removiendo archivo de `lock' viejo\n"

#: lock.c:122
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: falló la creación del lock.\n"

#: netrc.c:218
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina"

#: netrc.c:222
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"

#: netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: cuidado: el componente \"%s\" es desconocido\n"

#: odmr.c:59
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"

#: odmr.c:97
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Date vuelta ahora...\n"

#: odmr.c:102
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"

#. Unable to process ATRN request now
#: odmr.c:106
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"

#. You have no mail
#: odmr.c:110
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "No tenés correo.\n"

#. Command not implemented
#: odmr.c:114
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Comando no implementado\n"

#. Authentication required
#: odmr.c:118
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Autentificación requerida.\n"

#: odmr.c:122
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"

#: odmr.c:225
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"

#: odmr.c:229
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"

#: odmr.c:233
msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"

#: odmr.c:237
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"

#: opie.c:37
msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "No fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"

#: opie.c:46
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"

#: opie.c:53
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Frase clave secreta: "

#: options.c:197 options.c:241
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de numeros válida.\n"

#: options.c:206
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"

#: options.c:207
msgid "smaller"
msgstr "menor"

#: options.c:207
msgid "larger"
msgstr "mayor"

#: options.c:379
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "El protocolo `%s' especificado es inválido.\n"

#: options.c:423
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Fue especificada una autentificación `%s' inválida.\n"

#: options.c:553
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"

#: options.c:646
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"

#: options.c:647
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"

#: options.c:648
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"

#: options.c:649
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"

#: options.c:651
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"

#: options.c:652
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"

#: options.c:653
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"

#: options.c:654
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n segundos\n"

#: options.c:655
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"

#: options.c:656
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"

#: options.c:657
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"

#: options.c:658
msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
msgstr "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se ejecuta en segundo plano\n"

#: options.c:659
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr "      --invisible   no escribir `Received' y activar falsificación de máquina\n"

#: options.c:660
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"

#: options.c:661
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"

#: options.c:662
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"

#: options.c:663
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"

#: options.c:665
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"

#: options.c:666
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"

#: options.c:669
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"

#: options.c:670
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"

#: options.c:671
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"

#: options.c:672
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"

#: options.c:674
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"

#: options.c:675
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión smtp\n"

#: options.c:677
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"

#: options.c:678
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"

#: options.c:679
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"

#: options.c:680
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh)\n"
msgstr "      --auth        tipo de autentificación (clave/kerberos/ssh)\n"

#: options.c:681
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"

#: options.c:682
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    ensobrar encabezados de dirección\n"

#: options.c:683
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del usuario\n"

#: options.c:684
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"

#: options.c:685
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr "      --tracepolls  agregar información de trazado de la recepción al encabezado `Received'\n"

#: options.c:687
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    especificar el `login' del usuario en el servidor\n"

#: options.c:688
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"

#: options.c:689
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"

#: options.c:690
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"

#: options.c:691
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"

#: options.c:692
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"

#: options.c:693
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"

#: options.c:694
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"

#: options.c:697
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"

#: options.c:699
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"

#: options.c:700
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"

#: options.c:701
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"

#: options.c:702
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para SMTP\n"

#: options.c:703
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti`spam'\n"

#: options.c:704
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones SMTP\n"

#: options.c:705
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al servidor\n"

#: options.c:706
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre `expunges'\n"

#: options.c:707
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"

#: options.c:708
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"

#: options.c:709
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"

#: options.c:710
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"

#: options.c:711
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de registro\n"

#: pop3.c:296
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"

#: pop3.c:305
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"

#: pop3.c:327
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"

#: pop3.c:335
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "¡`lock' ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"

#: pop3.c:443
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No es posible manejar esto.\n"

#: pop3.c:514
msgid "protocol error\n"
msgstr "error de protocolo\n"

#: pop3.c:527
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"

#: pop3.c:780
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"

#: rcfile_y.y:120
msgid "server option after user options"
msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"

#: rcfile_y.y:165
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS no activado."

#: rcfile_y.y:213
msgid "invalid security request"
msgstr "requerimiento de seguridad inválido"

#: rcfile_y.y:219
msgid "network-security support disabled"
msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"

#: rcfile_y.y:226
msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: la opción `interface' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:233
msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: la opción `monitor' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:385
msgid "end of input"
msgstr "fin de entradas"

#: rcfile_y.y:422
#, c-format
msgid "File %s must not be a symbolic link.\n"
msgstr "El archivo %s no debe ser un enlace simbólico.\n"

#: rcfile_y.y:429
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"

#: rcfile_y.y:441
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"

#: report.c:80
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error de sistema desconocido"

#: report.c:107
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"

#: report.c:265 report.c:293 report.c:365 report.c:393
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "error parcial en sobrecarga del buffer de mensaje"

#: rfc822.c:57
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "A punto de re-escribir %s"

#: rfc822.c:193
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "La versión re-escrita es %s\n"

#: rpa.c:116
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Usuario restringido (algo mal con la cuenta)"

#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Id de usuario o contraseña inválidos"

#: rpa.c:119
msgid "Deity error"
msgstr "Error de deidad"

#: rpa.c:172
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"

#: rpa.c:183
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"

#: rpa.c:189
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"

#: rpa.c:198
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"

#: rpa.c:203
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"

#: rpa.c:207
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista de dominios: %s\n"

#: rpa.c:211
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"

#: rpa.c:248
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"

#: rpa.c:259
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autentificación de usuario (l=%d):\n"

#: rpa.c:273
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Estado RPA: %02X\n"

#: rpa.c:279
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"

#: rpa.c:286
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"

#: rpa.c:288
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"

#: rpa.c:294
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Error de largo en la Autentificación de Usuario RPA: %d\n"

#: rpa.c:299
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"

#: rpa.c:305
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Fallo en la autentificación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"

#: rpa.c:310
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Llave de sesión establecida:\n"

#: rpa.c:341
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorización RPA completa\n"

#: rpa.c:370
msgid "Get response\n"
msgstr "Obtener respuesta\n"

#: rpa.c:400
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Encabezado no es 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Error de largo en el componente\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"

#: rpa.c:532
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"

#: rpa.c:547
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Datos binarios entrandes:\n"

#: rpa.c:585
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Datos salientes:\n"

#: rpa.c:651
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Cadena RPA muy larga\n"

#: rpa.c:656
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:718
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"

#: rpa.c:719
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"

#: rpa.c:720
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    no puede estar seguro de estar hablando\n"

#: rpa.c:721
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"

#: rpa.c:722
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"

#: rpa.c:733
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Desafío de usuario:\n"

#: rpa.c:891
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"

#: rpa.c:904
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "El resultado de MD5 es: \n"

#: sink.c:189
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "reenviando a %s\n"

#: sink.c:243
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"

#. this will usually go to sylog...
#: sink.c:246
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"

#: sink.c:348
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "El error guardado es aún %d\n"

#: sink.c:393
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Error de %cMTP: %s\n"

#: sink.c:580
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preambulo\n"

#: sink.c:733
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"

#: sink.c:761
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"

#: sink.c:778
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"

#: sink.c:784
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"

#: sink.c:923
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "a punto de entregar con: %s\n"

#: sink.c:946
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"

#: sink.c:990
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"

#: sink.c:1011
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"

#: sink.c:1065
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a zero %d\n"

#: sink.c:1081
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"

#: sink.c:1097
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"

#: sink.c:1127
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"

#: sink.c:1130
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1268
msgid ""
"--\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
msgstr ""
"--\n"
"\t\t\t\tEl Daemon Fetchmail\n"

#: socket.c:101 socket.c:127
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: malloc falló\n"

#: socket.c:159
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair falló\n"

#. error
#: socket.c:165
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork falló\n"

#: socket.c:173
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 falló\n"

#: socket.c:179
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"

#: socket.c:182
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) falló\n"

#: socket.c:284
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:421
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"

#: socket.c:719
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organización Emisora: %s\n"

#: socket.c:721
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Cuidado: el Nombre de la Organización Emisora es muy larog (posiblemente truncado).\n"

#: socket.c:723
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Organización Desconocida\n"

#: socket.c:725
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "`CommonName' de la Emisora: %s\n"

#: socket.c:727
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Cuidado: el `CommonName' del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"

#: socket.c:729
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "`CommonName' de la Emisora desconocido\n"

#: socket.c:733
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "`CommonName' del Servidor: %s\n"

#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
#: socket.c:737
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Certificado malo: el `CommonName' del sujeto es muy largo!\n"

#: socket.c:753
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "`CommonName' del Servidor no coincide: %s != %s\n"

#: socket.c:759
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el certificado!\n"

#: socket.c:764
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "`CommonName' del Servidor desconocido\n"

#: socket.c:766
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"

#: socket.c:776
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() falló\n"

#: socket.c:780
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "¡No hay memoria!\n"

#: socket.c:792
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "¡El almacenaje para el texto de `digest' es muy chico!\n"

#: socket.c:797
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"

#: socket.c:800
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"

#: socket.c:802
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"

#: socket.c:810
#, c-format
msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
msgstr "Cuidado: la verificación del certificado del servidor: %s\n"

#: socket.c:816
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"

#: socket.c:848
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"

#: socket.c:863
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "El protocolo SSL `%s' especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"

#: socket.c:923
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"

#: transact.c:69
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s mapeado al local %s\n"

#: transact.c:126
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"

#: transact.c:193
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analizando línea `Received':\n"
"%s"

#: transact.c:232
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de mail\n"

#: transact.c:238
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de mail\n"

#: transact.c:309
msgid "no Received address found\n"
msgstr "no se encontró dirección `Received'\n"

#: transact.c:318
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "se encontró la dirección `Received' `%s'\n"

#: transact.c:823
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "limitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"

#: transact.c:961
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"

#: transact.c:976
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"

#: transact.c:1125
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"

#: transact.c:1146
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"

#: transact.c:1152
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"

#: transact.c:1160
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "el mensaje contiene NULs"

#: transact.c:1167
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "

#: transact.c:1296
msgid "writing message text\n"
msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"

#: uid.c:97
#, c-format
msgid "lstat: %s: %s\n"
msgstr "lstat: %s: %s\n"

#: uid.c:211
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Lista de UID viejas de %s:"

#: uid.c:216 uid.c:227 uid.c:454
msgid " <empty>"
msgstr " <vacía>"

#: uid.c:223
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Lista borrador de UIDs:"

#: uid.c:450
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"

#: uid.c:478
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "se intercambian listas de UID\n"

#: uid.c:484
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta consulta\n"

#: uid.c:508
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"

#: uid.c:514
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"

#: xmalloc.c:32
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc falló\n"

#: xmalloc.c:46
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc falló\n"