de.po   [plain text]


# German Messages for fetchmail.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-18 11:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-25 09:56:39+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "Nameserver-Versagen beim Nachschlagen von »%s« währen der Abfrage von %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "dekodiert als %s\n"

#: driver.c:179
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"

#: driver.c:238 driver.c:243
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt »%*s«] \n"

#: driver.c:324
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
"\n"
"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten\n"
"\n"
"Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"

#: driver.c:342
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
msgstr "\t%d msg %d Oktetts lang von fetchmail ausgelassen.\n"

#: driver.c:426
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Oktetts) wird ausgelassen"

#.
#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
#. * annoying habit of randomly prepending bogus
#. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
#. * System error - couldn't open message", and
#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
#. * the message.
#.
#: driver.c:442
msgid " (length -1)"
msgstr " (Länge -1)"

#: driver.c:445
msgid " (oversized)"
msgstr " (übergroß)"

#: driver.c:459
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Oktetts)\n"

#: driver.c:476
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"

#: driver.c:481
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d %sOktetts)"

#: driver.c:482
msgid "header "
msgstr "Kopfzeilen "

#: driver.c:567
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d Oktetts im Nachrichtenkörper) "

#: driver.c:635
#, c-format
msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d erwartet\n"

#: driver.c:684
msgid " retained\n"
msgstr " aufbewart\n"

#: driver.c:692
msgid " flushed\n"
msgstr " geflusht\n"

#: driver.c:701
msgid " not flushed\n"
msgstr " nicht geflusht\n"

#: driver.c:706
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten übrig auf Server %s Konto %s\n"

#: driver.c:766
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"

#: driver.c:773
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %s.\n"

#: driver.c:777
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"

#: driver.c:781
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"

#: driver.c:786
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des Lauschers.\n"

#: driver.c:789
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"

#: driver.c:801
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen\n"

#: driver.c:803
#, c-format
msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail von %s@%s abzuholen.\n"

#: driver.c:808
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
"Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
"durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können »fetchmail -v -v« auf-\n"
"rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
"\n"
"Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"

#: driver.c:838
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"

#: driver.c:869
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"

#: driver.c:891
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Führungsserver hat keinen Namen.\n"

#: driver.c:914
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s nicht finden\n"

#: driver.c:951
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "interne Inkonsistenz\n"

#: driver.c:961
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"

#: driver.c:967
msgid "host is unknown."
msgstr "Host ist unbekannt."

#: driver.c:970
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "Name ist gültig, hat aber keine IP-Adresse."

#: driver.c:973
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "unüberbrückbarer Nameserver-Fehler"

#: driver.c:975
msgid "temporary name server error."
msgstr "temporärer Nameserver-Fehler"

#: driver.c:982
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "unbekannter DNS-Fehler %d."

#: driver.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
"\n"
"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Fetchmail-Warnung: unerreichbarer Server.\n"
"\n"
"Fetchmail konnte den Mail-Server %s nicht erreichen:"

#: driver.c:1029 imap.c:376 pop3.c:260
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"

#: driver.c:1081
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Lock-Beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"

#: driver.c:1085
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Server-Beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"

#: driver.c:1090
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"

#: driver.c:1093
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (vormals authorisiert)"

#: driver.c:1114
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s\n"

#: driver.c:1117
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"

#
#: driver.c:1121
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message.\n"
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
"Da wir bereits erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt\n"
"habem, ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
"Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
"brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
"\n"
"Wenn Sie allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert haben, seit\n"
"Sie den fetchmail-Dämonen starteten, dann müssen Sie den Dämonen beenden, die\n"
"Konfiguration ändern und den Dämonen neu starten.\n"
"\n"
"Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang versuchen,\n"
"eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur Wiederherstellung des Service\n"
"keine weiteren Meldungen gesendet."

#
#: driver.c:1136
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
"Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
"haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser unterscheiden\n"
"kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
"\n"
"Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang versuchen,\n"
"eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur Wiederherstellung des Service\n"
"keine weiteren Meldungen gesendet."

#: driver.c:1151
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"

#: driver.c:1156
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"

#: driver.c:1180
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"

#: driver.c:1186
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s\n"

#: driver.c:1189
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"

#
#: driver.c:1193
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Der Service ist wieder hergestellt.\n"

#: driver.c:1224
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"

#: driver.c:1226
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"

#: driver.c:1242
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"

#: driver.c:1250 rcfile_y.y:395
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s bei %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1255
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Frage %s ab\n"

#: driver.c:1259
#, c-format
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s (%d gesehen) für %s"

#: driver.c:1260 driver.c:1265
msgid "messages"
msgstr "Nachrichten"

#: driver.c:1261 driver.c:1266
msgid "message"
msgstr "Nachricht"

#: driver.c:1264
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s für %s"

#: driver.c:1270
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d Oktetts).\n"

#: driver.c:1276
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Keine Post für %s\n"

#: driver.c:1339
msgid "bogus message count!"
msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"

#: driver.c:1453
msgid "socket"
msgstr "Socket"

#: driver.c:1456
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"

#: driver.c:1459
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1462
msgid "client/server synchronization"
msgstr "Klient/Server-Synchronisation"

#: driver.c:1465
msgid "client/server protocol"
msgstr "Klient/Server-Protokoll"

#: driver.c:1468
msgid "lock busy on server"
msgstr "Lock auf Server beschäftigt"

#: driver.c:1471
msgid "SMTP transaction"
msgstr "SMTP-Transaktion"

#: driver.c:1474
msgid "DNS lookup"
msgstr "DNS-Nachschlag"

#: driver.c:1477
msgid "undefined error\n"
msgstr "undefinierter Fehler\n"

#: driver.c:1488
#, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"

#: driver.c:1490
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"

#: driver.c:1498
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"

#: driver.c:1518
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"

#: driver.c:1526
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"

#: driver.c:1537
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"

#: driver.c:1543
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"

#: driver.c:1551
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"

#: env.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
"Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail dazu\n"
"veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
"Versuchen Sie es mit »env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>«\n"
"%s: Abbruch.\n"

#: env.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
"Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
"nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
"Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
"Versuchen Sie es mit »env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>«\n"
"%s: Abbruch.\n"

#: env.c:84
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"

#: env.c:161
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"

#: etrn.c:47 odmr.c:59
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ESMTP nicht\n"

#: etrn.c:53
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ETRN nicht\n"

#: etrn.c:77
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"

#: etrn.c:82
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"

#: etrn.c:88
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:92
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:96
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:100
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:104
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"

#: etrn.c:108
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"

#: etrn.c:153
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"

#: etrn.c:157
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"

#: etrn.c:161
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"

#: etrn.c:165
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"

#: fetchmail.c:155
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"

#: fetchmail.c:179
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"

#: fetchmail.c:189
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"

#: fetchmail.c:330
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Erhalte Optinen von Kommandozeile%s%s\n"

#: fetchmail.c:331
msgid " and "
msgstr " und "

#: fetchmail.c:336
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"

#: fetchmail.c:357
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"

#: fetchmail.c:366
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"

#: fetchmail.c:372
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"

#: fetchmail.c:373 fetchmail.c:379
msgid "background"
msgstr "Hintergrund"

#: fetchmail.c:373 fetchmail.c:379
msgid "foreground"
msgstr "Vordergrund"

#: fetchmail.c:378
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"

#: fetchmail.c:394
msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
msgstr "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres fetchmail läuft.\n"

#: fetchmail.c:400
#, c-format
msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres fetchmail läuft bei %d.\n"

#: fetchmail.c:407
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"

#: fetchmail.c:417
msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail läuft.\n"

#: fetchmail.c:423
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"

#: fetchmail.c:435
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"

#: fetchmail.c:450
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"

#: fetchmail.c:456
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "

#: fetchmail.c:487
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"

#: fetchmail.c:502 fetchmail.c:504
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Logs anzuhängen \n"

#: fetchmail.c:542
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"

#: fetchmail.c:547
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"

#: fetchmail.c:552
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
"da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"

#: fetchmail.c:579
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"

#: fetchmail.c:607
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele Zeitüberschreitungen)\n"

#: fetchmail.c:619
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"

#: fetchmail.c:650
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"

#: fetchmail.c:652
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"

#: fetchmail.c:654
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"

#: fetchmail.c:656
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"

#: fetchmail.c:658
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"

#: fetchmail.c:660
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"

#: fetchmail.c:662
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"

#: fetchmail.c:664
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"

#: fetchmail.c:666
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"

#: fetchmail.c:668
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"

#: fetchmail.c:670
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:672
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:674
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:676
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"

#: fetchmail.c:678
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Abfragestatus=%d\n"

#: fetchmail.c:724
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"

#: fetchmail.c:731
#, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "schlafe um %s\n"

#: fetchmail.c:755
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "erweckt durch %s\n"

#: fetchmail.c:758
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "erweckt durch Signal %d\n"

#: fetchmail.c:765
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "erweckt um %s\n"

#: fetchmail.c:771
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "normaler Beendigung, Status %d\n"

#: fetchmail.c:920
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"

#: fetchmail.c:953
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"

#: fetchmail.c:1095
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"

#: fetchmail.c:1126
#, c-format
msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu überprüfen\n"

#: fetchmail.c:1143
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "%s-Konfiguration ungültig, Portnummber kann nicht negativ sein\n"

#: fetchmail.c:1150
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "%s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten Port\n"

#: fetchmail.c:1166
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"

#: fetchmail.c:1181
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "Sowohl »fetchall« als auch »keep« anzuschalten ist im Daemon-Modus ein Fehler!\n"

#: fetchmail.c:1231
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "beendet mit Signal %d\n"

#: fetchmail.c:1316
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"

#: fetchmail.c:1341
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"

#: fetchmail.c:1353
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"

#: fetchmail.c:1361
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"

#: fetchmail.c:1367
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"

#: fetchmail.c:1373
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Kann ETRN nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1380
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"

#: fetchmail.c:1386
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Kann ODMR nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1392
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"

#: fetchmail.c:1402
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"

#: fetchmail.c:1419
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"

#: fetchmail.c:1421
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Log-Datei ist %s\n"

#: fetchmail.c:1423
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Idfile ist %s\n"

#: fetchmail.c:1426
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"

#: fetchmail.c:1429
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein »Received« generieren\n"

#: fetchmail.c:1431
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"

#: fetchmail.c:1433
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"

#: fetchmail.c:1437
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an »postmaster« schicken.\n"

#: fetchmail.c:1439
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen and den Absender schicken.\n"

#: fetchmail.c:1446
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1450
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"

#: fetchmail.c:1453
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"

#: fetchmail.c:1456
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Dieser Host wird%sabgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"

#: fetchmail.c:1459 fetchmail.c:1572 fetchmail.c:1575
msgid "will not"
msgstr " nicht "

#: fetchmail.c:1459 fetchmail.c:1572 fetchmail.c:1575
msgid "will"
msgstr " "

#: fetchmail.c:1463
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"

#: fetchmail.c:1467
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  APOP-Geheimnis = »%s«.\n"

#: fetchmail.c:1470
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  RPOP id = »%s«.\n"

#: fetchmail.c:1473
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Passwort = »%s«.\n"

#: fetchmail.c:1486
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"

#: fetchmail.c:1489
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Protokoll ist %s"

#: fetchmail.c:1492
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"

#: fetchmail.c:1494
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (unter Benutzung der Netzwerk-Sicherheitsoptionen %s)"

#: fetchmail.c:1497
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (unter Benutzung des Ports %d)"

#: fetchmail.c:1500
msgid " (using default port)"
msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"

#: fetchmail.c:1502
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"

#: fetchmail.c:1508
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Alle vefügbaren Authentifikationsmehtoden werden versucht.\n"

#: fetchmail.c:1511
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"

#: fetchmail.c:1514
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  NILM-Authentifikation wird erzwungen.\n"

#: fetchmail.c:1517
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"

#: fetchmail.c:1520
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"

#: fetchmail.c:1523
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"

#: fetchmail.c:1526
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"

#: fetchmail.c:1529
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"

#: fetchmail.c:1532
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  End-zu-End-Verschlüsselung wird angenommen.\n"

#: fetchmail.c:1536
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"

#: fetchmail.c:1539
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"

#: fetchmail.c:1541
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"

#: fetchmail.c:1543
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"

#: fetchmail.c:1546
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"

#: fetchmail.c:1549
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"

#: fetchmail.c:1551
msgid " (default).\n"
msgstr " (Voreinstellung).\n"

#: fetchmail.c:1558
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"

#: fetchmail.c:1563
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"

#: fetchmail.c:1568
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  %s Nachrichten werden abgeholt (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1569
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: fetchmail.c:1569
msgid "Only new"
msgstr "Nur neue"

#: fetchmail.c:1571
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden%sauf dem Server belassen (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1574
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr "  Alte Nachrichten werden%svor der Nachrichtenabholung geflusht (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1577
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1578 fetchmail.c:1581 fetchmail.c:1584 fetchmail.c:1587
#: fetchmail.c:1590 fetchmail.c:1593 fetchmail.c:1726
msgid "enabled"
msgstr "eingeschaltet"

#: fetchmail.c:1578 fetchmail.c:1581 fetchmail.c:1584 fetchmail.c:1587
#: fetchmail.c:1590 fetchmail.c:1593 fetchmail.c:1726
msgid "disabled"
msgstr "abgeschaltet"

#: fetchmail.c:1580
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1583
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1586
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist %s (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1589
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  MIME-Dekodierung ist %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1592
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  »Idle« nach Abfrage ist %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1596 fetchmail.c:1599
msgid "discarded"
msgstr "verworfen"

#: fetchmail.c:1596 fetchmail.c:1599
msgid "kept"
msgstr "aufgehoben"

#: fetchmail.c:1598
#, c-format
msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden %s (dropdelivered %s)\n"

#: fetchmail.c:1604
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  Nachrichtengößen-Beschränkung ist %d Oktetts (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1607
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1609
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr "  Nachrichtengöße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1612
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1615
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1618
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1620
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"

#: fetchmail.c:1622
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1626
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1628
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1635
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"

#: fetchmail.c:1640 fetchmail.c:1660
msgid " (default)"
msgstr " (Voreinstellung)"

#: fetchmail.c:1645
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Nachrichetn werden an %s als BSMTP angehängt\n"

#: fetchmail.c:1647
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Nachrichetn werden mit »%s« ausgeliefert.\n"

#: fetchmail.c:1654
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"

#: fetchmail.c:1665
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Host-Teil der »MAIL FROM«-Zeile ist %s\n"

#: fetchmail.c:1668
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr "  Adresse, die in »RCPT TO«-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, verwendet wird, ist %s\n"

#: fetchmail.c:1677
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des Lauschers sind:"

#: fetchmail.c:1683
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit »%s«.\n"

#: fetchmail.c:1689
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"

#: fetchmail.c:1691
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit »%s«.\n"

#: fetchmail.c:1694
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"

#: fetchmail.c:1697
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"

#: fetchmail.c:1707
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Multi-Drop-Modus: "

#: fetchmail.c:1709
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "

#: fetchmail.c:1711
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d lokale Namen erkannt.\n"

#: fetchmail.c:1725
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  DNS-Nachschlag für Multi-Drop-Adressen ist %s.\n"

#: fetchmail.c:1729
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand "

#: fetchmail.c:1731
msgid "IP address.\n"
msgstr "der IP-Adresse.\n"

#: fetchmail.c:1733
msgid "name.\n"
msgstr "des Namens.\n"

#: fetchmail.c:1736
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Umschlag-Adress-Routing is deaktiviert\n"

#: fetchmail.c:1739
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"

#: fetchmail.c:1740
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"

#: fetchmail.c:1742
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Anzahl der zu lesenden Umschlag-Header: %d\n"

#: fetchmail.c:1745
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"

#: fetchmail.c:1755
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"

#: fetchmail.c:1764
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Lokale Domänen:"

#: fetchmail.c:1774
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"

#: fetchmail.c:1776
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"

#: fetchmail.c:1778
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"

#: fetchmail.c:1780
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"

#: fetchmail.c:1784
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1786
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"

#: fetchmail.c:1788
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr "  Lauscher-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1790
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"

#: fetchmail.c:1795
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"

#: fetchmail.c:1804
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"

#: fetchmail.c:1812
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header hinzugefügt.\n"

#: fetchmail.c:1814
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
"  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
"  hinzugefügt.\n"
".\n"

#: fetchmail.c:1817
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten »%s«.\n"

#.
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
#: fetchmail.h:568 fetchmail.h:574
msgid "alloca failed"
msgstr "alloca fehlgeschlagen"

#: getpass.c:72
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"

#: getpass.c:194
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGINT erhalten... steige aus.\n"

#: gssapi.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"

#: gssapi.c:68
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"

#: gssapi.c:84
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"

#: gssapi.c:102
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"

#: gssapi.c:144
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"

#: gssapi.c:149
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"

#: gssapi.c:153
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"

#: gssapi.c:162
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:166
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Maximale GSS-Tokengröße is %ld\n"

#: gssapi.c:179
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"

#: gssapi.c:190
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"

#: gssapi.c:193
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"

#: idle.c:62
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"

#: imap.c:271
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:277
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:284
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"

#: imap.c:308
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"

#: imap.c:419
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"

#: imap.c:441
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"

#: imap.c:450
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"

#: imap.c:540 imap.c:602
msgid "expunge failed\n"
msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"

#: imap.c:558 imap.c:587
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"

#: imap.c:566
#, c-format
msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr "%d Nachrichten warten nach der erneuter Abfrage\n"

#: imap.c:576
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"

#: imap.c:580
#, c-format
msgid "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"

#: imap.c:606
#, c-format
msgid "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr "%d Nachrichten warten nach Säuberung\n"

#: imap.c:628
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"

#: imap.c:658
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u ist ungesehen\n"

#: imap.c:670
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u ist erste ungesehene\n"

#: interface.c:253
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit SGID kmem läuft."

#: interface.c:398
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"

#: interface.c:420
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"

#: interface.c:426
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"

#: interface.c:432
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"

#: interface.c:450
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."

#. we did not find an interface with a matching name
#: interface.c:482
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"

#: interface.c:540
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"

#: interface.c:592
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "fehlende IP-Adresse\n"

#: interface.c:608
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"

#: interface.c:614
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"

#: interface.c:653
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"

#: interface.c:668
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"

#: interface.c:687
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"

#: interface.c:699
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"

#: interface.c:725
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"

#: interface.c:732
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "konnte initiale BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "Principal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"

#: lock.c:81
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"

#: lock.c:122
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"

#: netrc.c:218
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "Warnung: fand »%s« vor irgendwelchen Hostnamen"

#: netrc.c:222
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: Warnung: fand »%s« vor irgendwelchen Hostnamen\n"

#: netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token »%s«\n"

#: odmr.c:65
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "%ss SMPT-Lauscher unterstützt ATRN nicht\n"

#: odmr.c:103
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Jetzt umgedreht...\n"

#: odmr.c:108
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"

#. Unable to process ATRN request now
#: odmr.c:112
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"

#: odmr.c:117
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Sie haben keine Post.\n"

#. Command not implemented
#: odmr.c:121
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Befehl nicht implementiert\n"

#. Authentication required
#: odmr.c:125
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"

#: odmr.c:129
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"

#: odmr.c:242
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"

#: odmr.c:246
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"

#: odmr.c:250
msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"

#: odmr.c:254
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"

#: opie.c:37
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "Server recv fatal\n"

#: opie.c:51
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"

#: opie.c:59 pop3.c:333
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Geheime Passphrase: "

#: options.c:197 options.c:241
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Zeichkette »%s« ist keine gültige Zahl.\n"

#: options.c:206
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Wert der Zeichnkette »%s« ist %s als %d.\n"

#: options.c:207
msgid "smaller"
msgstr "kleiner"

#: options.c:207
msgid "larger"
msgstr "größer"

#: options.c:379
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Ungültiges Protokoll »%s« angegeben.\n"

#: options.c:425
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Ungültige Authentifikation »%s« angegeben.\n"

#: options.c:555
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: Netzwerksicherheit-Unterstützung ist abgeschaltet\n"

#: options.c:648
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"

#: options.c:649
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Optionen sind wir folgt:\n"

#: options.c:650
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"

#: options.c:651
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"

#: options.c:653
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"

#: options.c:654
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"

#: options.c:655
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"

#: options.c:656
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"

#: options.c:657
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"

#: options.c:658
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"

#: options.c:659
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"

#: options.c:660
msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
msgstr "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen verwenden\n"

#: options.c:661
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"

#: options.c:662
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"

#: options.c:663
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"

#: options.c:664
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht wird\n"

#: options.c:665
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"

#: options.c:667
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"

#: options.c:668
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"

#: options.c:671
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"

#: options.c:672
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"

#: options.c:673
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"

#: options.c:674
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"

#: options.c:676
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"

#: options.c:677
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"

#: options.c:679
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"

#: options.c:680
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDLs erzwingen (nur POP3)\n"

#: options.c:681
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        TCP/IP-Service-Port, zu dem verbunden werden soll\n"

#: options.c:682
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"

#: options.c:683
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"

#: options.c:684
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"

#: options.c:685
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"

#: options.c:686
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"

#: options.c:687
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"

#: options.c:689
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"

#: options.c:690
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"

#: options.c:691
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"

#: options.c:692
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"

#: options.c:693
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"

#: options.c:694
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"

#: options.c:695
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"

#: options.c:696
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"

#: options.c:699
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec       IP-Sicherheits-Anfrage setzen\n"

#: options.c:701
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"

#: options.c:702
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"

#: options.c:703
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"

#: options.c:704
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"

#: options.c:705
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"

#: options.c:706
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"

#: options.c:707
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"

#: options.c:708
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"

#: options.c:709
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"

#: options.c:710
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"

#: options.c:711
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"

#: options.c:712
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"

#: options.c:713
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"

#: pop3.c:361
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"

#: pop3.c:370
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"

#: pop3.c:392
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"

#: pop3.c:400
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"

#: pop3.c:508
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"

#: pop3.c:579
msgid "protocol error\n"
msgstr "Protokollfehler\n"

#: pop3.c:592
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDLs\n"

#: pop3.c:845
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"

#: rcfile_y.y:123
msgid "server option after user options"
msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"

#: rcfile_y.y:170
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS nicht ermöglicht."

#: rcfile_y.y:218
msgid "invalid security request"
msgstr "ungültige Sicherheits-Anfrage"

#: rcfile_y.y:224
msgid "network-security support disabled"
msgstr "Netzwerk-Sicherheits-Unterstützung abgeschaltet"

#: rcfile_y.y:231
msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD unterstützt\n"

#: rcfile_y.y:238
msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD unterstützt\n"

#: rcfile_y.y:350
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL ist nicht ermöglicht"

#: rcfile_y.y:396
msgid "end of input"
msgstr "Ende der Eingabe"

#: rcfile_y.y:433
#, c-format
msgid "File %s must not be a symbolic link.\n"
msgstr "Datei %s darf keine symbolische Verknüpfung sein.\n"

#: rcfile_y.y:440
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"

#: rcfile_y.y:452
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"

#: report.c:81
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

#: report.c:108
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"

#: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "Überlauf des Puffers für Teilmeldungen"

#: rfc822.c:73
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"

#: rfc822.c:209
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"

#: rpa.c:116
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Eingeschränkter Nutzer (irgendwas mit Account nicht in Ordnung)"

#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Ungültige Nutzer-ID oder Passphrase"

#: rpa.c:119
msgid "Deity error"
msgstr "Gottheits-Fehler"

#: rpa.c:172
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"

#: rpa.c:183
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"

#: rpa.c:189
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"

#: rpa.c:198
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"

#: rpa.c:203
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"

#: rpa.c:207
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Liste der Reiche: %s\n"

#: rpa.c:211
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"

#: rpa.c:248
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"

#: rpa.c:259
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"

#: rpa.c:273
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "RPA-Status: %02X\n"

#: rpa.c:279
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"

#: rpa.c:286
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"

#: rpa.c:288
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"

#: rpa.c:294
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"

#: rpa.c:299
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"

#: rpa.c:305
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"

#: rpa.c:310
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"

#: rpa.c:341
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"

#: rpa.c:370
msgid "Get response\n"
msgstr "Hole Erwiderung\n"

#: rpa.c:400
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr nicht 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Token-Längenfehler\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"

#: rpa.c:532
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"

#: rpa.c:547
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"

#: rpa.c:585
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Ausgehende Daten:\n"

#: rpa.c:651
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "RPA Zeichnkette zu lang\n"

#: rpa.c:656
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:718
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"

#: rpa.c:719
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"

#: rpa.c:720
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"

#: rpa.c:721
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"

#: rpa.c:722
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"

#: rpa.c:733
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Nutzerherausforderung:\n"

#: rpa.c:891
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"

#: rpa.c:904
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "MD5-Resultat ist: \n"

#: sink.c:212
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "weitergeleitet an %s\n"

#: sink.c:308
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"

#. this will usually go to sylog...
#: sink.c:311
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"

#: sink.c:416
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"

#: sink.c:471 sink.c:549
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"

#: sink.c:698
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"

#: sink.c:905
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfängeradresse »%s« nicht\n"

#: sink.c:912
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfänger-Adresse »%s« irgendwie nicht\n"

#: sink.c:950
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"

#: sink.c:957
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"

#: sink.c:963
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"

#: sink.c:1112
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"

#: sink.c:1136
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"

#: sink.c:1180
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"

#: sink.c:1204
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "kann Lauscher nicht erreichen; falle zurück auf %s"

#: sink.c:1259
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"

#: sink.c:1262
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"

#: sink.c:1265
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"

#: sink.c:1286
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Nachrichtenbeendung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"

#: sink.c:1302
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "SMTP-Lauscher verweigerte Auslieferung\n"

#: sink.c:1332
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"

#: sink.c:1335
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1474
msgid ""
"--\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
msgstr ""
"--\n"
"\t\t\t\tDer Fetchmail-Dämon\n"

#: smtp.c:85
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"

#. Server rejects AUTH
#: smtp.c:91 smtp.c:150
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"

#: smtp.c:99 smtp.c:157 smtp.c:166 smtp.c:172
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"

#: smtp.c:103
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"

#: smtp.c:124
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"

#: smtp.c:144
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"

#: socket.c:107 socket.c:133
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"

#: socket.c:165
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"

#. error
#: socket.c:171
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"

#: socket.c:179
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"

#: socket.c:185
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"

#: socket.c:188
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"

#: socket.c:280
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:427
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: illegale Adresslänge empfangen für Host %s\n"

#: socket.c:733
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"

#: socket.c:735
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"

#: socket.c:737
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Unbekannte Organisation\n"

#: socket.c:739
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"

#: socket.c:741
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"

#: socket.c:743
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"

#: socket.c:747
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "Server-CommonName: %s\n"

#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
#: socket.c:751
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"

#: socket.c:767
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"

#: socket.c:773
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"

#: socket.c:778
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"

#: socket.c:780
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"

#: socket.c:790
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"

#: socket.c:794
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"

#: socket.c:806
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"

#: socket.c:812
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"

#: socket.c:816
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"

#: socket.c:819
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"

#: socket.c:827
#, c-format
msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
msgstr "Warnung: Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"

#: socket.c:833
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"

#: socket.c:865
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"

#: socket.c:880
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Ungültiges SSL-Protokoll »%s« angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"

#: socket.c:940
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"

#: socket.c:1012
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"

#: socket.c:1015
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"

#: transact.c:69
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s auf lokal %s abegebildet\n"

#: transact.c:133
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"

#: transact.c:202
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"Received-Zeile wird überprüft:\n"
"%s"

#: transact.c:241
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"

#: transact.c:247
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"

#: transact.c:321
msgid "no Received address found\n"
msgstr "keine »Received«-Adresse gefunden\n"

#: transact.c:330
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "»Received«-Adresse »%s« gefunden\n"

#: transact.c:862
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"

#: transact.c:1002
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"

#: transact.c:1017
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"

#: transact.c:1153
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"

#: transact.c:1174
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"

#: transact.c:1185
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"

#: transact.c:1199
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"

#: transact.c:1212
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "SMTP-Lauscher lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "

#: transact.c:1339
msgid "writing message text\n"
msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"

#: uid.c:97
#, c-format
msgid "lstat: %s: %s\n"
msgstr "lstat: %s: %s\n"

#: uid.c:211
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"

#: uid.c:216 uid.c:227 uid.c:454
msgid " <empty>"
msgstr " <leer>"

#: uid.c:223
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Leere UID-Liste:"

#: uid.c:450
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"

#: uid.c:478
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"

#: uid.c:484
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDs gesehen\n"

#: uid.c:508
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"

#: uid.c:514
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"