da.po   [plain text]


# Danish messages for fetchmail
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-18 11:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-25 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "afkodet som %s\n"

#: driver.c:179
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "kerberosfejl %s\n"

#: driver.c:238 driver.c:243
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n"

#: driver.c:324
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
"\n"
"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\n"
"\n"
"Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:"

#: driver.c:342
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
msgstr "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"

#: driver.c:426
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"

#.
#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
#. * annoying habit of randomly prepending bogus
#. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
#. * System error - couldn't open message", and
#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
#. * the message.
#.
#: driver.c:442
msgid " (length -1)"
msgstr " (længde -1)"

#: driver.c:445
msgid " (oversized)"
msgstr " (for langt)"

#: driver.c:459
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"

#: driver.c:476
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"

#: driver.c:481
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d %soktetter)"

#: driver.c:482
msgid "header "
msgstr "brevhoved-"

#: driver.c:567
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"

#: driver.c:635
#, c-format
msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"

#: driver.c:684
msgid " retained\n"
msgstr " bevaret\n"

#: driver.c:692
msgid " flushed\n"
msgstr " slettet\n"

#: driver.c:701
msgid " not flushed\n"
msgstr " ikke slettet\n"

#: driver.c:706
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"

#: driver.c:766
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "SIGPIPE kastet fra en MDA, eller en strømsokkelfejl\n"

#: driver.c:773
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"

#: driver.c:777
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"

#: driver.c:781
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"

#: driver.c:786
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"

#: driver.c:789
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"

#: driver.c:801
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
msgstr "Subject: fetchmail har gentagne tidsafbrud\n"

#: driver.c:803
#, c-format
msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@%s.\n"

#: driver.c:808
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
"eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
"fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
"\n"
"Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"

#: driver.c:838
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"

#: driver.c:869
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"

#: driver.c:891
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"

#: driver.c:914
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s\n"

#: driver.c:951
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "intern uoverensstemmelse\n"

#: driver.c:961
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"

#: driver.c:967
msgid "host is unknown."
msgstr "værten er ukendt."

#: driver.c:970
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "navnet er gyldigt, men har ingen IP-adresse."

#: driver.c:973
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "uoprettelig navneserverfejl."

#: driver.c:975
msgid "temporary name server error."
msgstr "midlertidig navneserverfejl."

#: driver.c:982
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "ukendt DNS-fejl %d."

#: driver.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
"\n"
"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Fetchmail-advarsel om utilgaengelig server.\n"
"\n"
"Fetchmail kunne ikke naa postserveren %s:"

#: driver.c:1029 imap.c:376 pop3.c:260
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"

#: driver.c:1081
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"

#: driver.c:1085
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"

#: driver.c:1090
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"

#: driver.c:1093
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (tidligere godkendt)"

#: driver.c:1114
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse mislykkedes paa %s@%s\n"

#: driver.c:1117
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"

#: driver.c:1121
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message.\n"
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
"Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
"skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
"fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
"meddelelse.\n"
"\n"
"Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
"daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
"opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
"\n"
"Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
"Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."

#: driver.c:1136
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
"Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
"har ogsaa andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
"fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
"\n"
"Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
"Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."

#: driver.c:1151
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"

#: driver.c:1156
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"

#: driver.c:1180
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"

#: driver.c:1186
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse i orden paa %s@%s\n"

#: driver.c:1189
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"

#: driver.c:1193
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"

#: driver.c:1224
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"

#: driver.c:1226
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"

#: driver.c:1242
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"

#: driver.c:1250 rcfile_y.y:395
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s ved %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1255
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Prøver %s\n"

#: driver.c:1259
#, c-format
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s (%d gamle) til %s"

#: driver.c:1260 driver.c:1265
msgid "messages"
msgstr "breve"

#: driver.c:1261 driver.c:1266
msgid "message"
msgstr "brev"

#: driver.c:1264
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s til %s"

#: driver.c:1270
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d oktetter).\n"

#: driver.c:1276
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Ingen post til %s\n"

#: driver.c:1339
msgid "bogus message count!"
msgstr "falsk brev-tal!"

#: driver.c:1453
msgid "socket"
msgstr "sokkel"

#: driver.c:1456
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"

#: driver.c:1459
msgid "MDA"
msgstr "MDA-"

#: driver.c:1462
msgid "client/server synchronization"
msgstr "klient/server-synkroniserings"

#: driver.c:1465
msgid "client/server protocol"
msgstr "klient/server-protokol"

#: driver.c:1468
msgid "lock busy on server"
msgstr "server låst-"

#: driver.c:1471
msgid "SMTP transaction"
msgstr "SMTP-transaktions"

#: driver.c:1474
msgid "DNS lookup"
msgstr "DNS-opslags"

#: driver.c:1477
msgid "undefined error\n"
msgstr "udefineret fejl\n"

#: driver.c:1488
#, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "%sfejl ved levering til SMTP-vært fra %s\n"

#: driver.c:1490
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "%sfejl ved hentning fra %s\n"

#: driver.c:1498
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"

#: driver.c:1518
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"

#: driver.c:1526
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"

#: driver.c:1537
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"

#: driver.c:1543
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"

#: driver.c:1551
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"

#: env.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
"Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
"til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
"Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
"%s: afbryder.\n"

#: env.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
"Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
"sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
"Return-Path:-brevhoveder.\n"
"Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
"%s: afbryder.\n"

#: env.c:84
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"

#: env.c:161
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"

#: etrn.c:47 odmr.c:59
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"

#: etrn.c:53
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"

#: etrn.c:77
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Kø for %s startet\n"

#: etrn.c:82
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Ingen breve venter på %s\n"

#: etrn.c:88
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:92
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:96
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:100
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:104
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"

#: etrn.c:108
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"

#: etrn.c:153
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"

#: etrn.c:157
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"

#: etrn.c:161
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ETRN\n"

#: etrn.c:165
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"

#: fetchmail.c:155
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: kaldt med"

#: fetchmail.c:179
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"

#: fetchmail.c:189
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"

#: fetchmail.c:330
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"

#: fetchmail.c:331
msgid " and "
msgstr " og "

#: fetchmail.c:336
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"

#: fetchmail.c:357
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"

#: fetchmail.c:366
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"

#: fetchmail.c:372
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %sfetchmail på %d; jeg trækker mig.\n"

#: fetchmail.c:373 fetchmail.c:379
msgid "background"
msgstr "baggrunds"

#: fetchmail.c:373 fetchmail.c:379
msgid "foreground"
msgstr "forgrunds"

#: fetchmail.c:378
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %sfetchmail på %d dræbt.\n"

#: fetchmail.c:394
msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
msgstr "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært kører.\n"

#: fetchmail.c:400
#, c-format
msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail kører på %d.\n"

#: fetchmail.c:407
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %d.\n"

#: fetchmail.c:417
msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"

#: fetchmail.c:423
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: baggrunds fetchmail på %d vækket.\n"

#: fetchmail.c:435
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: ældre søskende på %d døde på mystisk vis.\n"

#: fetchmail.c:450
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:456
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Angiv kodeord for %s@%s: "

#: fetchmail.c:487
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"

#: fetchmail.c:502 fetchmail.c:504
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logs til \n"

#: fetchmail.c:542
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"

#: fetchmail.c:547
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"

#: fetchmail.c:552
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"

#: fetchmail.c:579
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"

#: fetchmail.c:607
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"

#: fetchmail.c:619
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"

#: fetchmail.c:650
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"

#: fetchmail.c:652
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"

#: fetchmail.c:654
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"

#: fetchmail.c:656
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"

#: fetchmail.c:658
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"

#: fetchmail.c:660
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"

#: fetchmail.c:662
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"

#: fetchmail.c:664
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"

#: fetchmail.c:666
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"

#: fetchmail.c:668
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"

#: fetchmail.c:670
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"

#: fetchmail.c:672
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"

#: fetchmail.c:674
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"

#: fetchmail.c:676
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"

#: fetchmail.c:678
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Spørgestatus=%d\n"

#: fetchmail.c:724
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"

#: fetchmail.c:731
#, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "sover %s\n"

#: fetchmail.c:755
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "vækket af %s\n"

#: fetchmail.c:758
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "vækket af signal %d\n"

#: fetchmail.c:765
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "vækket %s\n"

#: fetchmail.c:771
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "normal afslutning, status %d\n"

#: fetchmail.c:920
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"

#: fetchmail.c:953
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"

#: fetchmail.c:1095
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"

#: fetchmail.c:1126
#, c-format
msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-afhentninger fra %s\n"

#: fetchmail.c:1143
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "konfiguration af %s forkert, portnummer kan ikke være negativt\n"

#: fetchmail.c:1150
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "konfiguration af %s forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"

#: fetchmail.c:1166
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"

#: fetchmail.c:1181
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "Brug af både fetchall og keep som dæmon er en fejl!\n"

#: fetchmail.c:1231
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "afsluttet med signal %d\n"

#: fetchmail.c:1316
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"

#: fetchmail.c:1341
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"

#: fetchmail.c:1353
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"

#: fetchmail.c:1361
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"

#: fetchmail.c:1367
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"

#: fetchmail.c:1373
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Kan ikke understøtte ETRN uden gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1380
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"

#: fetchmail.c:1386
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Kan ikke understøtte ODMR uden gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1392
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"

#: fetchmail.c:1402
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"

#: fetchmail.c:1419
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"

#: fetchmail.c:1421
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Logfil er %s\n"

#: fetchmail.c:1423
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Id-fil er %s\n"

#: fetchmail.c:1426
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"

#: fetchmail.c:1429
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"

#: fetchmail.c:1431
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"

#: fetchmail.c:1433
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"

#: fetchmail.c:1437
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"

#: fetchmail.c:1439
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"

#: fetchmail.c:1446
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1450
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"

#: fetchmail.c:1453
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"

#: fetchmail.c:1456
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"

#: fetchmail.c:1459 fetchmail.c:1572 fetchmail.c:1575
msgid "will not"
msgstr "vil ikke"

#: fetchmail.c:1459 fetchmail.c:1572 fetchmail.c:1575
msgid "will"
msgstr "vil"

#: fetchmail.c:1463
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"

#: fetchmail.c:1467
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1470
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1473
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Kodeord = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1486
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"

#: fetchmail.c:1489
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Protokol er %s"

#: fetchmail.c:1492
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (bruger service %s)"

#: fetchmail.c:1494
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (bruger netværkssikkerhedstilvalg %s)"

#: fetchmail.c:1497
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (bruger port %d)"

#: fetchmail.c:1500
msgid " (using default port)"
msgstr " (bruger standardport)"

#: fetchmail.c:1502
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"

#: fetchmail.c:1508
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"

#: fetchmail.c:1511
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"

#: fetchmail.c:1514
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"

#: fetchmail.c:1517
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"

#: fetchmail.c:1520
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  CRAM-Md5-godkendelse er påkrævet.\n"

#: fetchmail.c:1523
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"

#: fetchmail.c:1526
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"

#: fetchmail.c:1529
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"

#: fetchmail.c:1532
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"

#: fetchmail.c:1536
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"

#: fetchmail.c:1539
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"

#: fetchmail.c:1541
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"

#: fetchmail.c:1543
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"

#: fetchmail.c:1546
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"

#: fetchmail.c:1549
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"

#: fetchmail.c:1551
msgid " (default).\n"
msgstr " (standard).\n"

#: fetchmail.c:1558
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Indbakken valgt.\n"

#: fetchmail.c:1563
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"

#: fetchmail.c:1568
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1569
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: fetchmail.c:1569
msgid "Only new"
msgstr "Kun nye"

#: fetchmail.c:1571
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1574
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1577
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1578 fetchmail.c:1581 fetchmail.c:1584 fetchmail.c:1587
#: fetchmail.c:1590 fetchmail.c:1593 fetchmail.c:1726
msgid "enabled"
msgstr "slået til"

#: fetchmail.c:1578 fetchmail.c:1581 fetchmail.c:1584 fetchmail.c:1587
#: fetchmail.c:1590 fetchmail.c:1593 fetchmail.c:1726
msgid "disabled"
msgstr "slået fra"

#: fetchmail.c:1580
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1583
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1586
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"

#: fetchmail.c:1589
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1592
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1596 fetchmail.c:1599
msgid "discarded"
msgstr "slettet"

#: fetchmail.c:1596 fetchmail.c:1599
msgid "kept"
msgstr "bevaret"

#: fetchmail.c:1598
#, c-format
msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"

#: fetchmail.c:1604
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1607
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1609
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1612
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1615
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1618
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1620
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"

#: fetchmail.c:1622
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1626
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1628
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1635
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"

#: fetchmail.c:1640 fetchmail.c:1660
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"

#: fetchmail.c:1645
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1647
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1654
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"

#: fetchmail.c:1665
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"

#: fetchmail.c:1668
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"

#: fetchmail.c:1677
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"

#: fetchmail.c:1683
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1689
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"

#: fetchmail.c:1691
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1694
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"

#: fetchmail.c:1697
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"

#: fetchmail.c:1707
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Flermodtager-tilstand: "

#: fetchmail.c:1709
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "

#: fetchmail.c:1711
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d lokale navne genkendt\n"

#: fetchmail.c:1725
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"

#: fetchmail.c:1729
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "

#: fetchmail.c:1731
msgid "IP address.\n"
msgstr "IP-adresse.\n"

#: fetchmail.c:1733
msgid "name.\n"
msgstr "navn.\n"

#: fetchmail.c:1736
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"

#: fetchmail.c:1739
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"

#: fetchmail.c:1740
msgid "Received"
msgstr "Received"

#: fetchmail.c:1742
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Nr. konvolutadresse som vil blive analyseret: %d\n"

#: fetchmail.c:1745
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Ingen præfikssletning\n"

#: fetchmail.c:1755
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"

#: fetchmail.c:1764
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Lokale domæner:"

#: fetchmail.c:1774
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"

#: fetchmail.c:1776
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"

#: fetchmail.c:1778
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"

#: fetchmail.c:1780
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"

#: fetchmail.c:1784
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1786
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"

#: fetchmail.c:1788
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1790
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"

#: fetchmail.c:1795
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"

#: fetchmail.c:1804
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UID'er gemt.\n"

#: fetchmail.c:1812
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"

#: fetchmail.c:1814
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"

#: fetchmail.c:1817
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"

#.
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
#: fetchmail.h:568 fetchmail.h:574
msgid "alloca failed"
msgstr "alloca mislykkedes"

#: getpass.c:72
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"

#: getpass.c:194
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"

#: gssapi.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"

#: gssapi.c:68
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"

#: gssapi.c:84
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Sender akkreditiver\n"

#: gssapi.c:102
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"

#: gssapi.c:144
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"

#: gssapi.c:149
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"

#: gssapi.c:153
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"

#: gssapi.c:162
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:166
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"

#: gssapi.c:179
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"

#: gssapi.c:190
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"

#: gssapi.c:193
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"

#: idle.c:62
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"

#: imap.c:271
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:277
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:284
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"

#: imap.c:308
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"

#: imap.c:419
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"

#: imap.c:441
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"

#: imap.c:450
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"

#: imap.c:540 imap.c:602
msgid "expunge failed\n"
msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"

#: imap.c:558 imap.c:587
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "genprøvning mislykkedes\n"

#: imap.c:566
#, c-format
msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr "%d breve venter efter genprøvning\n"

#: imap.c:576
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"

#: imap.c:580
#, c-format
msgid "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr "%d breve venter efter første prøvning\n"

#: imap.c:606
#, c-format
msgid "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr "%d breve venter efter sletning\n"

#: imap.c:628
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"

#: imap.c:658
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u er usete\n"

#: imap.c:670
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u er første usete\n"

#: interface.c:253
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."

#: interface.c:398
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"

#: interface.c:420
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"

#: interface.c:426
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"

#: interface.c:432
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"

#: interface.c:450
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."

#. we did not find an interface with a matching name
#: interface.c:482
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"

#: interface.c:540
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "ingen IP-adresse fundet for %s"

#: interface.c:592
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"

#: interface.c:608
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "Ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"

#: interface.c:614
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "Ugyldig IP-grænseflademaske\n"

#: interface.c:653
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"

#: interface.c:668
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"

#: interface.c:687
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"

#: interface.c:699
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"

#: interface.c:725
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"

#: interface.c:732
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"

#: lock.c:81
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"

#: lock.c:122
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"

#: netrc.c:218
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn"

#: netrc.c:222
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"

#: netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"

#: odmr.c:65
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"

#: odmr.c:103
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Vender nu...\n"

#: odmr.c:108
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"

#. Unable to process ATRN request now
#: odmr.c:112
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"

#: odmr.c:117
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Du har ingen post.\n"

#. Command not implemented
#: odmr.c:121
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"

#. Authentication required
#: odmr.c:125
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"

#: odmr.c:129
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Ukendt ODMR-fejl %d.\n"

#: odmr.c:242
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"

#: odmr.c:246
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"

#: odmr.c:250
msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ODMR\n"

#: odmr.c:254
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"

#: opie.c:37
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"

#: opie.c:51
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"

#: opie.c:59 pop3.c:333
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Hemmeligt løsen: "

#: options.c:197 options.c:241
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"

#: options.c:206
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"

#: options.c:207
msgid "smaller"
msgstr "mindre"

#: options.c:207
msgid "larger"
msgstr "større"

#: options.c:379
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"

#: options.c:425
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"

#: options.c:555
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra\n"

#: options.c:648
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"

#: options.c:649
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"

#: options.c:650
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"

#: options.c:651
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"

#: options.c:653
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"

#: options.c:654
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"

#: options.c:655
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"

#: options.c:656
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"

#: options.c:657
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"

#: options.c:658
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"

#: options.c:659
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"

#: options.c:660
msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"

#: options.c:661
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"

#: options.c:662
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"

#: options.c:663
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"

#: options.c:664
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"

#: options.c:665
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"

#: options.c:667
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"

#: options.c:668
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"

#: options.c:671
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"

#: options.c:672
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"

#: options.c:673
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"

#: options.c:674
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
msgstr "      -ssl          brug bestemt af ssl-protokol (ssl2/ss3/tls1)\n"

#: options.c:676
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"

#: options.c:677
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"

#: options.c:679
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"

#: options.c:680
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"

#: options.c:681
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"

#: options.c:682
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"

#: options.c:683
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"

#: options.c:684
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"

#: options.c:685
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"

#: options.c:686
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"

#: options.c:687
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"

#: options.c:689
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"

#: options.c:690
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         hent gamle og nye breve\n"

#: options.c:691
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"

#: options.c:692
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"

#: options.c:693
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"

#: options.c:694
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"

#: options.c:695
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"

#: options.c:696
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"

#: options.c:699
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      anfør IP-sikkerhedsanmodning\n"

#: options.c:701
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"

#: options.c:702
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"

#: options.c:703
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"

#: options.c:704
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"

#: options.c:705
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"

#: options.c:706
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"

#: options.c:707
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"

#: options.c:708
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"

#: options.c:709
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"

#: options.c:710
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"

#: options.c:711
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"

#: options.c:712
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"

#: options.c:713
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"

#: pop3.c:361
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"

#: pop3.c:370
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"

#: pop3.c:392
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"

#: pop3.c:400
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"

#: pop3.c:508
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"

#: pop3.c:579
msgid "protocol error\n"
msgstr "protokolfejl\n"

#: pop3.c:592
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"

#: pop3.c:845
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med POP3\n"

#: rcfile_y.y:123
msgid "server option after user options"
msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"

#: rcfile_y.y:170
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS er ikke slået til."

#: rcfile_y.y:218
msgid "invalid security request"
msgstr "Ugyldig sikkerhedsanmodning"

#: rcfile_y.y:224
msgid "network-security support disabled"
msgstr "understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra"

#: rcfile_y.y:231
msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux (uden IPv6) og FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:238
msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux (uden IPv6) og FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:350
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL er ikke slået til"

#: rcfile_y.y:396
msgid "end of input"
msgstr "slut på inddata"

#: rcfile_y.y:433
#, c-format
msgid "File %s must not be a symbolic link.\n"
msgstr "Filen %s må ikke være en symbolsk lænke.\n"

#: rcfile_y.y:440
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "Filen %s må ikke flere tilladelser end -rwx--x--- (0710).\n"

#: rcfile_y.y:452
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"

#: report.c:81
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"

#: report.c:108
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (logbesked ikke komplet)"

#: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "overløb i buffer til del af fejlbesked"

#: rfc822.c:73
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "Skal til at omskrive %s"

#: rfc822.c:209
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "Omskreven version er %s\n"

#: rpa.c:116
msgid "Success"
msgstr "Succes"

#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"

#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"

# Hvad i alverden er deity error?
#: rpa.c:119
msgid "Deity error"
msgstr "Gudefejl"

#: rpa.c:172
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"

#: rpa.c:183
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"

#: rpa.c:189
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Service anråb (l=%d):\n"

#: rpa.c:198
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Service tidsstempel %s\n"

#: rpa.c:203
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"

#: rpa.c:207
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Områdeliste: %s\n"

#: rpa.c:211
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"

#: rpa.c:248
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"

#: rpa.c:259
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"

#: rpa.c:273
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "RPA-status: %02X\n"

#: rpa.c:279
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"

#: rpa.c:286
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA afviser dig: %s\n"

#: rpa.c:288
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"

#: rpa.c:294
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"

#: rpa.c:299
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"

#: rpa.c:305
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"

#: rpa.c:310
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"

#: rpa.c:341
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"

#: rpa.c:370
msgid "Get response\n"
msgstr "Får svar\n"

#: rpa.c:400
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Får svar %d [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr ikke 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Symbollængdefejl\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"

#: rpa.c:532
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"

#: rpa.c:547
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Indgående binære data:\n"

#: rpa.c:585
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Udgående data:\n"

#: rpa.c:651
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "RPA-streng for lang\n"

#: rpa.c:656
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:718
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"

#: rpa.c:719
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"

#: rpa.c:720
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"

#: rpa.c:721
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"

#: rpa.c:722
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"

#: rpa.c:733
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Brugeranråb:\n"

#: rpa.c:891
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"

#: rpa.c:904
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "MD5-resultatet er:\n"

#: sink.c:212
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "leverer til %s\n"

#: sink.c:308
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"

#. this will usually go to sylog...
#: sink.c:311
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"

#: sink.c:416
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"

#: sink.c:471 sink.c:549
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"

#: sink.c:698
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"

#: sink.c:905
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"

#: sink.c:912
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"

#: sink.c:950
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"

#: sink.c:957
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"

#: sink.c:963
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"

#: sink.c:1112
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "klar til at levere med: %s\n"

#: sink.c:1136
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"

#: sink.c:1180
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"

#: sink.c:1204
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"

#: sink.c:1259
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA døde af signal %d\n"

#: sink.c:1262
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"

#: sink.c:1265
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr "Underligt: MDA pclose returnede %d, kan ikke håndtere det i %s:%d\n"

#: sink.c:1286
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes\n"

#: sink.c:1302
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"

#: sink.c:1332
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"

#: sink.c:1335
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1474
msgid ""
"--\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
msgstr ""
"--\n"
"\t\t\t\tFetchmail Daemonen\n"

#: smtp.c:85
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"

#. Server rejects AUTH
#: smtp.c:91 smtp.c:150
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"

#: smtp.c:99 smtp.c:157 smtp.c:166 smtp.c:172
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"

#: smtp.c:103
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Anråb afkodet: %s\n"

#: smtp.c:124
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"

#: smtp.c:144
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"

#: socket.c:107 socket.c:133
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"

#: socket.c:165
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"

#. error
#: socket.c:171
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"

#: socket.c:179
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 mislykkedes\n"

#: socket.c:185
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"

#: socket.c:188
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"

#: socket.c:280
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:427
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: ulovlig adresselængde modtaget for vært %s\n"

#: socket.c:733
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Udsteders organisation: %s\n"

#: socket.c:735
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"

#: socket.c:737
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Ukendt organisation\n"

#: socket.c:739
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"

#: socket.c:741
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"

#: socket.c:743
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"

#: socket.c:747
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "Servers almennavn %s\n"

#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
#: socket.c:751
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"

#: socket.c:767
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"

#: socket.c:773
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"

#: socket.c:778
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Servers almennavn ukendt\n"

#: socket.c:780
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"

#: socket.c:790
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"

#: socket.c:794
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Ingen hukommelse!\n"

#: socket.c:806
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"

#: socket.c:812
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"

#: socket.c:816
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"

#: socket.c:819
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"

#: socket.c:827
#, c-format
msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
msgstr "Advarsel: servercertifikat-verificering: %s\n"

#: socket.c:833
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "Ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"

#: socket.c:865
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"

#: socket.c:880
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"

#: socket.c:940
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget over!\n"

#: socket.c:1012
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"

#: socket.c:1015
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"

#: transact.c:69
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"

#: transact.c:133
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "Undersøgt %s som passer med %s\n"

#: transact.c:202
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analyserer Received-linje:\n"
"%s"

#: transact.c:241
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"

#: transact.c:247
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"

#: transact.c:321
msgid "no Received address found\n"
msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"

#: transact.c:330
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"

#: transact.c:862
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "brev afsluttet under læsningen af brevhovedet\n"

#: transact.c:1002
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"

#: transact.c:1017
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"

#: transact.c:1153
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"

#: transact.c:1174
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"

#: transact.c:1185
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"

#: transact.c:1199
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "brev indeholder NUL-tegn"

#: transact.c:1212
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "

#: transact.c:1339
msgid "writing message text\n"
msgstr "skriver brevtekst\n"

#: uid.c:97
#, c-format
msgid "lstat: %s: %s\n"
msgstr "lstat: %s: %s\n"

#: uid.c:211
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"

#: uid.c:216 uid.c:227 uid.c:454
msgid " <empty>"
msgstr " <tom>"

#: uid.c:223
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Liste af øvrige UID'er:"

#: uid.c:450
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Ny UID-liste fra %s:"

#: uid.c:478
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "Ombytter UID-lister\n"

#: uid.c:484
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "Ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"

#: uid.c:508
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Sletter fetchids-fil\n"

#: uid.c:514
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc mislykkedes\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc mislykkedes\n"