ca.po   [plain text]


# Catalan messages for fetchmail.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-18 11:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-28 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Si, les adreces IP coincideixen\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "No, les adreces IP no coincideixen\n"

# poll of
#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "no s'ha pogut desxifrar la clau en BASE64\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "desxifrat com a %s\n"

#: driver.c:179
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "error de kerberos %s\n"

#: driver.c:238 driver.c:243
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"

# "avís de" o "avís per"?
#: driver.c:324
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
"\n"
"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Avís del fetchmail de missatges grans.\n"
"\n"
"Els següents missatges de grandària excessiva resten al servidor %s:"

#: driver.c:342
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
msgstr "\t%d msg %d octets omesos pel fetchmail.\n"

#: driver.c:426
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"

#.
#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
#. * annoying habit of randomly prepending bogus
#. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
#. * System error - couldn't open message", and
#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
#. * the message.
#.
#: driver.c:442
msgid " (length -1)"
msgstr " (mida -1)"

#: driver.c:445
msgid " (oversized)"
msgstr " (massa gran)"

#: driver.c:459
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "no s'ha trobat l'encapçalament, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"

#: driver.c:476
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"

# %s pot ser nul, o bé "header "
#: driver.c:481
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d octets%s)"

# en o a?
#: driver.c:482
msgid "header "
msgstr " en l'encapçalament"

#: driver.c:567
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d octets en el cos) "

#: driver.c:635
#, c-format
msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"

#: driver.c:684
msgid " retained\n"
msgstr " retingut\n"

# lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
#: driver.c:692
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminat\n"

# ídem
#: driver.c:701
msgid " not flushed\n"
msgstr " no eliminat\n"

# traducció de "fetchlimit"
#: driver.c:706
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr "límit de %d obtencions assolit; resten %d missatges al servidor %s, compte %s\n"

# socket o sòcol?
#: driver.c:766
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"

#: driver.c:773
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"

#: driver.c:777
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"

#: driver.c:781
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"

#: driver.c:786
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"

#: driver.c:789
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"

#: driver.c:801
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
msgstr "Subject: el fetchmail esgota el temps d'espera molt sovint\n"

#: driver.c:803
#, c-format
msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
msgstr "El fetchmail ha excedit el temps d'espera més de %d cops quan intentava obtenir el correu de %s@%s.\n"

#: driver.c:808
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
"receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
"per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu provar\n"
"`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
"\n"
"El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
"reinicieu.\n"

#: driver.c:838
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"

#: driver.c:869
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per %s\n"

#: driver.c:891
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "El servidor principal no té nom.\n"

#: driver.c:914
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s\n"

#: driver.c:951
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "inconsistència interna\n"

#: driver.c:961
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"

#: driver.c:967
msgid "host is unknown."
msgstr "host desconegut."

#: driver.c:970
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP."

#: driver.c:973
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "error no recuperable del servidor de noms."

#: driver.c:975
msgid "temporary name server error."
msgstr "error passatger del servidor de noms."

#: driver.c:982
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "error %d no identificat de DNS."

#: driver.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
"\n"
"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Avís del fetchmail per servidor inaccessible.\n"
"\n"
"El fetchmail no es pot posar en contacte amb el servidor de correu %s:"

#: driver.c:1029 imap.c:376 pop3.c:260
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"

#: driver.c:1081
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Error de `lock-busy' (bloqueig temporal de la bústia) a %s@%s\n"

#: driver.c:1085
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Error per servidor ocupat a %s@%s\n"

#: driver.c:1090
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "L'autorització ha fallat a %s@%s%s\n"

#: driver.c:1093
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (prèviament autoritzat)"

#: driver.c:1114
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
msgstr "Subject: l'autenticació del fetchmail a %s@%s ha fallat\n"

#: driver.c:1117
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"

#: driver.c:1121
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message.\n"
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"L'intent d'obtenir autorització ha sigut en va.\n"
"Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
"per aquesta connexió, probablement es tracta d'un altra mena de problema\n"
"(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
"perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
"\n"
"No obstant, si heu canviat els detalls d'aquest compte des de que s'ha\n"
"iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la vostra\n"
"configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
"\n"
"El dimoni fetchmail continarà intentant connectar-se a cada cicle, però\n"
"no us enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."

#: driver.c:1136
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"L'intent d'obtenir autorització ha sigut en va.\n"
"Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
"també podria ser una altre mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
"d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
"\n"
"El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-se a cada\n"
"cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."

#: driver.c:1151
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"

#: driver.c:1156
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Error no identificat de login o autenticació a %s@%s\n"

#: driver.c:1180
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autorització reeixida a %s@%s\n"

#: driver.c:1186
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
msgstr "Subject: autenticació del fetchmail reeixida a %s@%s\n"

#: driver.c:1189
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"

#: driver.c:1193
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "El servei s'ha restablert.\n"

#: driver.c:1224
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta %s\n"

#: driver.c:1226
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta predeterminada\n"

#: driver.c:1242
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s a %s (carpeta %s)"

#: driver.c:1250 rcfile_y.y:395
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s a %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1255
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Consultant %s\n"

# seen
#: driver.c:1259
#, c-format
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s (%d vistos) per %s"

#: driver.c:1260 driver.c:1265
msgid "messages"
msgstr "missatges"

#: driver.c:1261 driver.c:1266
msgid "message"
msgstr "missatge"

#: driver.c:1264
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s per %s"

#: driver.c:1270
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octets).\n"

#: driver.c:1276
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "No hi ha correu per %s\n"

#: driver.c:1339
msgid "bogus message count!"
msgstr "recompte de missatges fals!"

#: driver.c:1453
msgid "socket"
msgstr "de socket"

#: driver.c:1456
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "de capçalera RFC822"

#: driver.c:1459
msgid "MDA"
msgstr "de MDA"

#: driver.c:1462
msgid "client/server synchronization"
msgstr "de sincronització client/servidor"

#: driver.c:1465
msgid "client/server protocol"
msgstr "de protocol client/servidor"

#: driver.c:1468
msgid "lock busy on server"
msgstr "de `lock busy' al servidor"

#: driver.c:1471
msgid "SMTP transaction"
msgstr "de transacció SMTP"

#: driver.c:1474
msgid "DNS lookup"
msgstr "de consulta DNS"

# aquest missatge va directe a stderr
#: driver.c:1477
msgid "undefined error\n"
msgstr "error no definit\n"

#: driver.c:1488
#, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"

#: driver.c:1490
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "error %s quan es consultava %s\n"

#: driver.c:1498
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"

#: driver.c:1518
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"

#: driver.c:1526
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"

#: driver.c:1537
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"

#: driver.c:1543
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"

#: driver.c:1551
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"

#: env.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
"Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
"de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
"Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
"%s: Avorta.\n"

#: env.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
"Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
"de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
"Return-Path:. Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
"%s: Avorta.\n"

#: env.c:84
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: No existeixes. Escampa la boira.\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"

#: env.c:161
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per %s\n"

#: etrn.c:47 odmr.c:59
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"

#: etrn.c:53
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"

#: etrn.c:77
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "S'ha iniciat la cua per %s\n"

#: etrn.c:82
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "No hi han missatges pendents per %s\n"

#: etrn.c:88
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "S'han iniciat els missatges pendents per %s\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:92
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Els missatges pel node %s no s'han pogut posar a la cua\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:96
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "El node %s no està permès: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:100
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:104
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"

#: etrn.c:108
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"

#: etrn.c:153
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"

#: etrn.c:157
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"

#: etrn.c:161
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"

#: etrn.c:165
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"

#: fetchmail.c:155
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: invocat amb"

#: fetchmail.c:179
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori corrent\n"

#: fetchmail.c:189
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"

#: fetchmail.c:330
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Agafant les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"

# després d'això vé el nom d'un fitxer
#: fetchmail.c:331
msgid " and "
msgstr " i de "

#: fetchmail.c:336
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"

#: fetchmail.c:357
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"

#: fetchmail.c:366
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"

# bailing out
#: fetchmail.c:372
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"

#: fetchmail.c:373 fetchmail.c:379
msgid "background"
msgstr "en segon terme"

#: fetchmail.c:373 fetchmail.c:379
msgid "foreground"
msgstr "en primer terme"

#: fetchmail.c:378
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha finalitzat.\n"

#: fetchmail.c:394
msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
msgstr "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del fetchmail.\n"

#: fetchmail.c:400
#, c-format
msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre fetchmail funcionant a %d.\n"

#: fetchmail.c:407
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"

#: fetchmail.c:417
msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail en segon terme.\n"

#: fetchmail.c:423
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"

#: fetchmail.c:435
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"

#: fetchmail.c:450
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:456
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Entreu la contrasenya per %s@%s: "

#: fetchmail.c:487
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"

#: fetchmail.c:502 fetchmail.c:504
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi els registres \n"

#: fetchmail.c:542
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora de l'última modificació de %s (error %d)\n"

#: fetchmail.c:547
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"

#: fetchmail.c:552
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"

#: fetchmail.c:579
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"

#: fetchmail.c:607
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps excedits)\n"

#: fetchmail.c:619
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"

#: fetchmail.c:650
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"

#: fetchmail.c:652
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"

#: fetchmail.c:654
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"

#: fetchmail.c:656
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"

#: fetchmail.c:658
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"

#: fetchmail.c:660
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"

#: fetchmail.c:662
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"

#: fetchmail.c:664
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"

#: fetchmail.c:666
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"

#: fetchmail.c:668
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"

#: fetchmail.c:670
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:672
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:674
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:676
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"

#: fetchmail.c:678
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Estat de la consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:724
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"

# %s és la sortida de timestamp()
#: fetchmail.c:731
#, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "dormint el %s\n"

#: fetchmail.c:755
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "despertat per %s\n"

#: fetchmail.c:758
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "despertat pel senyal %d\n"

#: fetchmail.c:765
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "despertat el %s\n"

#: fetchmail.c:771
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "finalització normal, estat %d\n"

# nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
#: fetchmail.c:920
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora del fitxer de control\n"

#: fetchmail.c:953
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"

#: fetchmail.c:1095
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"

#: fetchmail.c:1126
#, c-format
msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions `multidrop' de %s\n"

#: fetchmail.c:1143
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "la configuració de %s no és vàlida, el nombre d'un port no pot ser negatiu\n"

#: fetchmail.c:1150
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"

#: fetchmail.c:1166
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual d'SMTP\n"

#: fetchmail.c:1181
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"

#: fetchmail.c:1231
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"

# conflicte query-poll
#: fetchmail.c:1316
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s consultant %s (protocol %s) el %s: s'inicia l'obtenció\n"

#: fetchmail.c:1341
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"

#: fetchmail.c:1353
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"

#: fetchmail.c:1361
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"

#: fetchmail.c:1367
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"

#: fetchmail.c:1373
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "El suport per ETRN necessita la funció gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1380
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"

#: fetchmail.c:1386
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "El suport per ODMR necessita la funció gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1392
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"

#: fetchmail.c:1402
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s consultant %s (protocol %s) el %s: l'obtenció ha finalitzat\n"

#: fetchmail.c:1419
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"

#: fetchmail.c:1421
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "El fitxer de registre és %s\n"

#: fetchmail.c:1423
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"

#: fetchmail.c:1426
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"

#: fetchmail.c:1429
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà línies `Recieved'\n"

#: fetchmail.c:1431
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"

#: fetchmail.c:1433
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "El fetchmail enviarà els missatges `multidrop' mal adreçats a %s.\n"

#: fetchmail.c:1437
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"

#: fetchmail.c:1439
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"

#: fetchmail.c:1446
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opcions per l'obtenció de %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1450
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  El correu s'obtindrà via %s\n"

#: fetchmail.c:1453
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"

#: fetchmail.c:1456
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Aquest host%ses consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"

# comprovar on s'apliquen aquestes substitucions
#: fetchmail.c:1459 fetchmail.c:1572 fetchmail.c:1575
msgid "will not"
msgstr " no "

#: fetchmail.c:1459 fetchmail.c:1572 fetchmail.c:1575
msgid "will"
msgstr " "

#: fetchmail.c:1463
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"

#: fetchmail.c:1467
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1470
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1473
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1486
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1489
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  El protocol és %s"

#: fetchmail.c:1492
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usant el servei %s)"

#: fetchmail.c:1494
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)"

#: fetchmail.c:1497
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (usant el port %d)"

#: fetchmail.c:1500
msgid " (using default port)"
msgstr " (usant el port per defecte)"

#: fetchmail.c:1502
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"

#: fetchmail.c:1508
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"

#: fetchmail.c:1511
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"

#: fetchmail.c:1514
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"

#: fetchmail.c:1517
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"

#: fetchmail.c:1520
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"

#: fetchmail.c:1523
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"

#: fetchmail.c:1526
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1529
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1532
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"

#: fetchmail.c:1536
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"

#: fetchmail.c:1539
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"

#: fetchmail.c:1541
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"

#: fetchmail.c:1543
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"

#: fetchmail.c:1546
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"

#: fetchmail.c:1549
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"

#: fetchmail.c:1551
msgid " (default).\n"
msgstr " (per defecte).\n"

#: fetchmail.c:1558
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"

#: fetchmail.c:1563
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Les bústies seleccionades són:"

# al tanto amb la substitució
#: fetchmail.c:1568
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  S'obtindran els missatges %s (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1569
msgid "All"
msgstr "tant nous com vells"

#: fetchmail.c:1569
msgid "Only new"
msgstr "nous"

# la substitució és: "<espai>/ no "
#: fetchmail.c:1571
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  Els missatges obtinguts%ses conservaran al servidor (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1574
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr "  Els missatges vells%ss'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1577
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr "  La reescriptura d'adreces locals està %sda (--norewrite %s).\n"

# nota: s'ha d'escriure la terminació masculina o femenina segons
# convingui, per exemple: %st o bé %sda.
#: fetchmail.c:1578 fetchmail.c:1581 fetchmail.c:1584 fetchmail.c:1587
#: fetchmail.c:1590 fetchmail.c:1593 fetchmail.c:1726
msgid "enabled"
msgstr "habilita"

#: fetchmail.c:1578 fetchmail.c:1581 fetchmail.c:1584 fetchmail.c:1587
#: fetchmail.c:1590 fetchmail.c:1593 fetchmail.c:1726
msgid "disabled"
msgstr "deshabilita"

#: fetchmail.c:1580
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està %sda (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1583
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  L'inserció de retorns de carro està %sa (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1586
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està %sda (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1589
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  El desxifrat MIME està %st (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1592
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  El descans després de cada obtenció està %st (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  Les línies Status que no estiguin en blanc es %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1596 fetchmail.c:1599
msgid "discarded"
msgstr "descartaran"

#: fetchmail.c:1596 fetchmail.c:1599
msgid "kept"
msgstr "deixaran"

#: fetchmail.c:1598
#, c-format
msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr "  Les línies Delivered-To es %s (dropdelivered %s)\n"

#: fetchmail.c:1604
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1607
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1609
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr "  L'interval d'avisos de grandària dels missatges és de %d segons (--warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1612
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Avisos de la grandària dels missatges a cada obtenció (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1615
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1618
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1620
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"

#: fetchmail.c:1622
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1626
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  Interval de %d missatges eliminats entre supressió i supressió (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1628
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  No es suprimiran els missatges fins al final (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1635
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"

#: fetchmail.c:1640 fetchmail.c:1660
msgid " (default)"
msgstr " (per defecte)"

#: fetchmail.c:1645
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1647
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1654
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"

#: fetchmail.c:1665
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"

#: fetchmail.c:1668
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"

#: fetchmail.c:1677
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"

#: fetchmail.c:1683
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1689
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"

#: fetchmail.c:1691
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1694
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"

#: fetchmail.c:1697
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"

#: fetchmail.c:1707
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Mode multi-drop: "

#: fetchmail.c:1709
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Mode single-drop: "

#: fetchmail.c:1711
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "S'ha(n) reconegut %d nom(s) local(s).\n"

#: fetchmail.c:1725
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  La consulta DNS d'adreces `multidrop' està %sda.\n"

#: fetchmail.c:1729
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces `multidrop' "

#: fetchmail.c:1731
msgid "IP address.\n"
msgstr "per l'adreça IP.\n"

#: fetchmail.c:1733
msgid "name.\n"
msgstr "pel nom.\n"

#: fetchmail.c:1736
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"

#: fetchmail.c:1739
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"

# nom de la capçalera
#: fetchmail.c:1740
msgid "Received"
msgstr "Recieved"

#: fetchmail.c:1742
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"

#: fetchmail.c:1745
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"

#: fetchmail.c:1755
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"

#: fetchmail.c:1764
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Dominis locals:"

#: fetchmail.c:1774
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"

#: fetchmail.c:1776
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"

#: fetchmail.c:1778
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"

#: fetchmail.c:1780
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"

#: fetchmail.c:1784
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1786
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"

#: fetchmail.c:1788
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1790
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"

#: fetchmail.c:1795
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"

#: fetchmail.c:1804
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"

#: fetchmail.c:1812
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"

#: fetchmail.c:1814
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
"  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
".\n"

#: fetchmail.c:1817
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"

#.
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
#: fetchmail.h:568 fetchmail.h:574
msgid "alloca failed"
msgstr "ha fallat la rutina alloca"

#: getpass.c:72
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"

# bailing out
#: getpass.c:194
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"

#: gssapi.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"

#: gssapi.c:68
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"

#: gssapi.c:84
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Enviant les credencials\n"

#: gssapi.c:102
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"

#: gssapi.c:144
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"

#: gssapi.c:149
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"

#: gssapi.c:153
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"

#: gssapi.c:162
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:166
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"

#: gssapi.c:179
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"

#: gssapi.c:190
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Enviant les credencials GSS\n"

#: gssapi.c:193
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"

#: idle.c:62
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"

#: imap.c:271
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:277
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:284
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"

#: imap.c:308
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"

#: imap.c:419
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"

#: imap.c:441
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"

#: imap.c:450
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"

#: imap.c:540 imap.c:602
msgid "expunge failed\n"
msgstr "la supressió ha fallat\n"

#: imap.c:558 imap.c:587
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "fallada quan es tornava a obtenir el correu\n"

#: imap.c:566
#, c-format
msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la re-obtenció\n"

#: imap.c:576
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"

#: imap.c:580
#, c-format
msgid "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la primera obtenció\n"

#: imap.c:606
#, c-format
msgid "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la supressió\n"

#: imap.c:628
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "la recerca de missatges nous ha fallat\n"

#: imap.c:658
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u és nou\n"

#: imap.c:670
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u és el primer nou\n"

#: interface.c:253
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és SGID kmem."

#: interface.c:398
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"

#: interface.c:420
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"

#: interface.c:426
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"

#: interface.c:432
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"

#: interface.c:450
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."

#. we did not find an interface with a matching name
#: interface.c:482
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"

#: interface.c:540
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per %s"

#: interface.c:592
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"

#: interface.c:608
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"

#: interface.c:614
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"

#: interface.c:653
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"

#: interface.c:668
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr ""
"ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
"\n"

#: interface.c:687
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"

#: interface.c:699
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"

#: interface.c:725
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"

#: interface.c:732
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "no s'ha pogut desxifrar la clau inicial en BASE64\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "el %s principal del bitllet no encaixa amb -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "la clau no encaixa\n"

#: lock.c:81
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"

#: lock.c:122
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"

#: netrc.c:218
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host"

#: netrc.c:222
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"

#: netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"

#: odmr.c:65
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"

#: odmr.c:103
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Es descarrega ara...\n"

#: odmr.c:108
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"

#. Unable to process ATRN request now
#: odmr.c:112
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"

#: odmr.c:117
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "No teniu correu.\n"

#. Command not implemented
#: odmr.c:121
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Ordre no implementada\n"

#. Authentication required
#: odmr.c:125
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Autenticació requerida.\n"

#: odmr.c:129
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"

#: odmr.c:242
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"

#: odmr.c:246
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"

#: odmr.c:250
msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"

#: odmr.c:254
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"

#: opie.c:37
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "recv fatal del servidor\n"

#: opie.c:51
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau en OTP\n"

#: opie.c:59 pop3.c:333
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Consigna secreta: "

#: options.c:197 options.c:241
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"

#: options.c:206
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"

#: options.c:207
msgid "smaller"
msgstr "més petit"

#: options.c:207
msgid "larger"
msgstr "més gran"

#: options.c:379
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"

#: options.c:425
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"

#: options.c:555
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: el suport per seguretat de xarxa està deshabilitat\n"

#: options.c:648
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"

#: options.c:649
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Les opcions són les següents:\n"

#: options.c:650
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"

#: options.c:651
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"

#: options.c:653
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"

#: options.c:654
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      no genera missatges informatius\n"

#: options.c:655
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"

#: options.c:656
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"

#: options.c:657
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"

#: options.c:658
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        finalitza un procés com a dimoni\n"

#: options.c:659
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer de registre\n"

#: options.c:660
msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
msgstr "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"

#: options.c:661
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr "      --invisible   no escriu línies Received ni s'identifica com a fetchmail\n"

#: options.c:662
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de control d'execució alternatiu\n"

#: options.c:663
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"

# last resort
#: options.c:664
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"

#: options.c:665
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"

#: options.c:667
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   especificació d'interfície requerida\n"

#: options.c:668
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"

#: options.c:671
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         habilita l'encriptació ssl de la sessió\n"

#: options.c:672
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"

#: options.c:673
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"

#: options.c:674
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"

#: options.c:676
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"

#: options.c:677
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"

#: options.c:679
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"

#: options.c:680
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"

#: options.c:681
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        port TCP/IP al qual connectar-se\n"

#: options.c:682
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"

#: options.c:683
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera de la resposta del servidor\n"

#: options.c:684
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"

#: options.c:685
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"

#: options.c:686
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"

#: options.c:687
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"

#: options.c:689
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"

#: options.c:690
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"

#: options.c:691
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"

#: options.c:692
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"

#: options.c:693
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"

#: options.c:694
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"

#: options.c:695
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       ignora els missatges que superin la mida especificada\n"

#: options.c:696
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"

#: options.c:699
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      efectua una petició de seguretat IP\n"

#: options.c:701
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    defineix el host de reenviament SMTP\n"

#: options.c:702
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"

#: options.c:703
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress defineix el domini que s'usa pel lliurament via SMTP\n"

#: options.c:704
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    defineix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"

#: options.c:705
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam,   defineix els valors de resposta antispam\n"

#: options.c:706
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  defineix el límit de missatges SMTP en sèrie\n"

#: options.c:707
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr "  -B, --fetchlimit  defineix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"

#: options.c:708
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     defineix el màxim de missatges eliminats entre supressions\n"

#: options.c:709
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         defineix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"

#: options.c:710
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       defineix el fitxer de sortida BSMTP\n"

#: options.c:711
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"

#: options.c:712
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      especifica el nom de la carpeta remota\n"

#: options.c:713
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de registre\n"

# timestamp: marca horària
#: pop3.c:361
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"

#: pop3.c:370
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"

#: pop3.c:392
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"

#: pop3.c:400
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "lock busy! Hi ha alguna altre sessió activa?\n"

#: pop3.c:508
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Els missatges estàn inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"

#: pop3.c:579
msgid "protocol error\n"
msgstr "error de protocol\n"

#: pop3.c:592
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"

#: pop3.c:845
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"

#: rcfile_y.y:123
msgid "server option after user options"
msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"

#: rcfile_y.y:170
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS no habilitat."

#: rcfile_y.y:218
msgid "invalid security request"
msgstr "petició de seguretat no vàlida"

#: rcfile_y.y:224
msgid "network-security support disabled"
msgstr "suport per seguretat de xarxa deshabilitat"

#: rcfile_y.y:231
msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada amb Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:238
msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada amb Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:350
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL no habilitat"

#: rcfile_y.y:396
msgid "end of input"
msgstr "fi de l'entrada"

#: rcfile_y.y:433
#, c-format
msgid "File %s must not be a symbolic link.\n"
msgstr "El fitxer %s no pot ser un enllaç simbòlic.\n"

#: rcfile_y.y:440
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"

#: rcfile_y.y:452
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"

#: report.c:81
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error no identificat del sistema"

#: report.c:108
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"

#: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "error parcial pel desbordament del buffer del missatge"

#: rfc822.c:73
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"

#: rfc822.c:209
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "La versió reescrita és %s\n"

#: rpa.c:116
msgid "Success"
msgstr "Reeixit"

#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"

#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids"

#: rpa.c:119
msgid "Deity error"
msgstr "Error fatal"

#: rpa.c:172
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat de Base64\n"

#: rpa.c:183
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"

#: rpa.c:189
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Clau del servei (l=%d):\n"

#: rpa.c:198
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Marca horària del servei %s\n"

#: rpa.c:203
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"

#: rpa.c:207
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Llista de reialmes: %s\n"

#: rpa.c:211
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"

#: rpa.c:248
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat de Base64\n"

#: rpa.c:259
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"

#: rpa.c:273
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Estatus RPA: %02X\n"

#: rpa.c:279
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"

#: rpa.c:286
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA us rebutja: %s\n"

#: rpa.c:288
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"

#: rpa.c:294
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"

#: rpa.c:299
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"

#: rpa.c:305
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"

#: rpa.c:310
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Clau de sessió establerta:\n"

#: rpa.c:341
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorització RPA completada\n"

# és un nom?
#: rpa.c:370
msgid "Get response\n"
msgstr "Get response\n"

#: rpa.c:400
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Capçalera diferent de 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "La mida del component és incorrecta\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"

#: rpa.c:532
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"

#: rpa.c:547
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Dades binàries entrants:\n"

#: rpa.c:585
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Dades sortints:\n"

#: rpa.c:651
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"

#: rpa.c:656
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:718
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"

#: rpa.c:719
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"

#: rpa.c:720
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"

#: rpa.c:721
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"

#: rpa.c:722
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    per imitació per part d'un servei deshonest).\n"

#: rpa.c:733
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Clau de l'usuari:\n"

#: rpa.c:891
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"

#: rpa.c:904
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "L'MD5 resultant és: \n"

#: sink.c:212
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "reenviant a %s\n"

#: sink.c:308
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"

#. this will usually go to sylog...
#: sink.c:311
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "correu de %s retornat a %s\n"

#: sink.c:416
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "L'error desat encara és %d\n"

#: sink.c:471 sink.c:549
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Error %cMTP: %s\n"

#: sink.c:698
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"

#: sink.c:905
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"

#: sink.c:912
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "El receptor %cMTP no vol l'adreça de destinació `%s'\n"

#: sink.c:950
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"

#: sink.c:957
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"

#: sink.c:963
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"

#: sink.c:1112
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"

#: sink.c:1136
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "l'obertura de l'MDA ha fallat\n"

#: sink.c:1180
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"

# raise
#: sink.c:1204
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"

#: sink.c:1259
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"

#: sink.c:1262
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "L'MDA ha retornat l'estat no nul %d\n"

#: sink.c:1265
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%d\n"

#: sink.c:1286
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"

#: sink.c:1302
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"

#: sink.c:1332
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"

#: sink.c:1335
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Resposta no-503 a l'EOM LMTP inesperada: %s\n"

#: sink.c:1474
msgid ""
"--\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
msgstr ""
"--\n"
"\t\t\t\tEl Dimoni Fetchmail\n"

#: smtp.c:85
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"

#. Server rejects AUTH
#: smtp.c:91 smtp.c:150
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"

#: smtp.c:99 smtp.c:157 smtp.c:166 smtp.c:172
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"

#: smtp.c:103
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Clau desxifrada com a %s\n"

#: smtp.c:124
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"

#: smtp.c:144
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"

#: socket.c:107 socket.c:133
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"

#: socket.c:165
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"

#. error
#: socket.c:171
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"

#: socket.c:179
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"

#: socket.c:185
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"

#: socket.c:188
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"

#: socket.c:280
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:427
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça pel host %s de llargada incorrecta\n"

#: socket.c:733
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organització emissora: %s\n"

#: socket.c:735
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (possiblement truncat).\n"

#: socket.c:737
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Organització desconeguda\n"

#: socket.c:739
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"

#: socket.c:741
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (possiblement truncat).\n"

#: socket.c:743
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"

#: socket.c:747
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"

#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
#: socket.c:751
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"

#: socket.c:767
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"

#: socket.c:773
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"

#: socket.c:778
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"

#: socket.c:780
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"

#: socket.c:790
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"

#: socket.c:794
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Memòria exhaurida!\n"

# digest text
#: socket.c:806
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"

#: socket.c:812
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"

#: socket.c:816
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"

#: socket.c:819
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"

#: socket.c:827
#, c-format
msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
msgstr "Atenció: verificació del certificat del servidor: %s\n"

#: socket.c:833
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"

#: socket.c:865
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"

#: socket.c:880
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa el predeterminat (SSLv23).\n"

#: socket.c:940
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"

#: socket.c:1012
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"

#: socket.c:1015
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"

#: transact.c:69
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "s'ha assignat %s al local %s\n"

# què significa?
#: transact.c:133
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"

#: transact.c:202
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analitzant la línea Received:\n"
"%s"

#: transact.c:241
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"

#: transact.c:247
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"

#: transact.c:321
msgid "no Received address found\n"
msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"

#: transact.c:330
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"

#: transact.c:862
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"

#: transact.c:1002
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"

#: transact.c:1017
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "reenviament i supressió omesos a causa d'errors de DNS\n"

#: transact.c:1153
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "escrivint l'encapçalament RFC822 msgblk\n"

#: transact.c:1174
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"

#: transact.c:1185
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"

#: transact.c:1199
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "el missatge conté caràcters NUL"

#: transact.c:1212
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "

#: transact.c:1339
msgid "writing message text\n"
msgstr "escrivint el text del missatge\n"

#: uid.c:97
#, c-format
msgid "lstat: %s: %s\n"
msgstr "lstat: %s: %s\n"

#: uid.c:211
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"

#: uid.c:216 uid.c:227 uid.c:454
msgid " <empty>"
msgstr " <buit>"

#: uid.c:223
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"

#: uid.c:450
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"

#: uid.c:478
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"

#: uid.c:484
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"

#: uid.c:508
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"

#: uid.c:514
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"