# Galician translation of fetchmail. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego, # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans # # First Version: 2000-03-27 20:18+0200 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br> # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-21 00:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n" "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:171 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n" #: checkalias.c:175 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n" #: checkalias.c:179 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n" #: checkalias.c:199 checkalias.c:225 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n" #: driver.c:149 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s asociado a %s local\n" #: driver.c:206 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n" #: driver.c:273 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizando a liña Received:\n" "%s" #: driver.c:312 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n" #: driver.c:318 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n" #: driver.c:389 msgid "no Received address found\n" msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n" #: driver.c:398 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n" #: driver.c:806 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n" #: driver.c:936 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n" #: driver.c:951 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n" #: driver.c:1048 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n" #: driver.c:1068 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados" #: driver.c:1074 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local" #: driver.c:1082 msgid "message has embedded NULs" msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos" #: driver.c:1089 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "" "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: " #: driver.c:1218 msgid "writing message text\n" msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n" #: driver.c:1264 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "erro %s de kerberos\n" #: driver.c:1323 driver.c:1328 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n" #: driver.c:1424 #, c-format msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n" msgstr "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n" #: driver.c:1491 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n" #: driver.c:1499 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n" #: driver.c:1503 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n" #: driver.c:1507 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n" #: driver.c:1512 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n" #: driver.c:1515 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n" #: driver.c:1527 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n" msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n" #: driver.c:1529 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo " "correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1534 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n" "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n" "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n" "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n" "\n" "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n" #: driver.c:1568 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n" #: driver.c:1602 msgid "fetchmail: internal inconsistency\n" msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n" #: driver.c:1612 #, c-format msgid "fetchmail: %s connection to %s failed" msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou" #: driver.c:1618 msgid "host is unknown." msgstr "a máquina é descoñecida." #: driver.c:1621 msgid "name is valid but has no IP address." msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP." #: driver.c:1624 msgid "unrecoverable name server error." msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes." #: driver.c:1626 msgid "temporary name server error." msgstr "erro temporal do servidor de nomes." #: driver.c:1628 #, c-format msgid "unknown DNS error %d." msgstr "erro %d de DNS descoñecido." #: driver.c:1713 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n" #: driver.c:1718 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s\n" msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n" #: driver.c:1733 msgid "Subject: fetchmail authentication failed\n" msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n" #: driver.c:1735 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1739 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but POP3 servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" msgstr "" "Fallou a tentativa de obter autorización.\n" "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n" "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n" "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n" "hai un fallo de login.\n" #: driver.c:1748 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n" #: driver.c:1772 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n" #: driver.c:1774 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n" #: driver.c:1785 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s en %s (carpeta %s)" #: driver.c:1788 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #. only used for ETRN #: driver.c:1793 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Recibindo de %s\n" #: driver.c:1797 #, c-format msgid "%d %s (%d seen) for %s" msgstr "%d %s (%d lidas) para %s" #: driver.c:1798 driver.c:1803 msgid "messages" msgstr "mensaxes" #: driver.c:1799 driver.c:1804 msgid "message" msgstr "mensaxe" #: driver.c:1802 #, c-format msgid "%d %s for %s" msgstr "%d %s para %s" #: driver.c:1808 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1814 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Non hai correo para %s\n" #: driver.c:1923 #, c-format msgid "Skipping message %d, length -1\n" msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n" #: driver.c:1936 #, c-format msgid "skipping message %d (%d octets)" msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)" #: driver.c:1981 #, c-format msgid " (oversized, %d octets)" msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)" #: driver.c:2004 #, c-format msgid "reading message %d of %d" msgstr "lendo mensaxe %d de %d" #: driver.c:2008 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d octetos%s)" #: driver.c:2009 msgid "header " msgstr " de cabeceira" #: driver.c:2067 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d octetos de corpo) " #: driver.c:2139 #, c-format msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n" #: driver.c:2177 msgid " retained\n" msgstr " mantida\n" #: driver.c:2185 msgid " flushed\n" msgstr " eliminada\n" #: driver.c:2194 msgid " not flushed\n" msgstr " non eliminada\n" #: driver.c:2199 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server\n" msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n" #: driver.c:2248 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:2251 msgid "authorization" msgstr "autorización" #: driver.c:2254 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea" #: driver.c:2257 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:2260 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronización cliente/servidor" #: driver.c:2263 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:2266 msgid "lock busy on server" msgstr "bloqueo activado no servidor" #: driver.c:2269 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transacción SMTP" #: driver.c:2272 msgid "DNS lookup" msgstr "Busca no DNS" #: driver.c:2275 msgid "undefined error\n" msgstr "erro indefinido\n" #: driver.c:2282 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n" #: driver.c:2288 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n" #: driver.c:2308 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n" #: driver.c:2316 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n" #: driver.c:2327 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n" #: driver.c:2333 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n" #: driver.c:2341 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n" #: env.c:46 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n" #: env.c:71 #, c-format msgid "%s: can't find your name and home directory!\n" msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n" #: env.c:119 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina" #: env.c:135 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n" #: report.c:101 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: report.c:128 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)" #: report.c:286 report.c:314 report.c:386 report.c:414 msgid "partial error message buffer overflow" msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe" #: etrn.c:45 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n" #: etrn.c:51 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n" #: etrn.c:75 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Cola para %s iniciada\n" #: etrn.c:80 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n" #: etrn.c:86 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n" #. Unable to queue messages for node <x> #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n" #. Node <x> not allowed: <reason> #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n" #. Syntax Error #: etrn.c:98 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n" #. Syntax Error in Parameters #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n" #: etrn.c:106 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n" #: etrn.c:152 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n" #: etrn.c:156 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n" #: etrn.c:160 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n" #: etrn.c:164 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n" #: fetchmail.c:188 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Isto é fetchmail versión %s" #: fetchmail.c:341 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n" # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc" #: fetchmail.c:342 msgid " and " msgstr " e de " #: fetchmail.c:346 #, c-format msgid "Lockfile at %s\n" msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n" #: fetchmail.c:350 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "" "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n" #: fetchmail.c:368 msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n" msgstr "" "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de bloqueo.\n" #: fetchmail.c:378 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n" #: fetchmail.c:388 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n" #: fetchmail.c:397 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n" #: fetchmail.c:403 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n" #: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410 msgid "foreground" msgstr "primeiro plano" #: fetchmail.c:409 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n" #: fetchmail.c:425 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n" "mesma máquina a se executar.\n" #: fetchmail.c:431 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a " "se executar en %d.\n" #: fetchmail.c:438 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n" #: fetchmail.c:450 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo " "plano a se executar.\n" #: fetchmail.c:457 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n" #: fetchmail.c:469 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:488 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@s.\n" msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n" #: fetchmail.c:494 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: " #: fetchmail.c:521 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n" #: fetchmail.c:586 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n" #: fetchmail.c:591 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n" #: fetchmail.c:593 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n" #: fetchmail.c:618 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de " "espera)\n" #: fetchmail.c:630 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n" #: fetchmail.c:687 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estado da petición=%d\n" #: fetchmail.c:732 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n" #: fetchmail.c:739 #, c-format msgid "fetchmail: sleeping at %s\n" msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n" #: fetchmail.c:751 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "espertado por %s\n" #: fetchmail.c:754 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "espertado por sinal %d\n" #: fetchmail.c:761 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "espertado en %s\n" #: fetchmail.c:767 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "finalización normal, estado %d\n" #: fetchmail.c:892 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n" #: fetchmail.c:925 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n" #: fetchmail.c:1060 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con " "múltiples entregas de %s\n" #: fetchmail.c:1100 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n" #: fetchmail.c:1119 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "O servidor principal non ten nome.\n" #: fetchmail.c:1138 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n" msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n" #: fetchmail.c:1162 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "" "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n" #: fetchmail.c:1169 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n" #: fetchmail.c:1185 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n" #: fetchmail.c:1200 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n" #: fetchmail.c:1250 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminado con sinal %d\n" #: fetchmail.c:1332 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s\n" msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n" #: fetchmail.c:1352 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n" #: fetchmail.c:1362 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n" #: fetchmail.c:1376 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n" #: fetchmail.c:1381 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1392 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n" #: fetchmail.c:1404 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n" #: fetchmail.c:1406 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n" #: fetchmail.c:1408 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n" #: fetchmail.c:1411 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n" #: fetchmail.c:1414 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n" #: fetchmail.c:1416 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n" #: fetchmail.c:1420 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n" #: fetchmail.c:1422 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n" #: fetchmail.c:1429 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1433 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " O correo recibirase vía %s\n" #: fetchmail.c:1436 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1439 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " O nome real do servidor é %s.\n" #: fetchmail.c:1441 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n" #: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532 msgid "will not" msgstr " non " #: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532 msgid "will" msgstr " " #: fetchmail.c:1454 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Pedirase a contrasinal.\n" #: fetchmail.c:1458 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1461 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1464 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1477 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s" #: fetchmail.c:1480 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " O protocolo é %s" #: fetchmail.c:1483 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando o servicio %s)" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)" #: fetchmail.c:1488 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (usando o porto %d)" #: fetchmail.c:1491 msgid " (using default port)" msgstr " (usando o porto por defecto)" #: fetchmail.c:1493 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forzando o uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1497 msgid " Kerberos V4 preauthentication enabled.\n" msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1499 msgid " Kerberos V5 preauthentication enabled.\n" msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1501 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n" #: fetchmail.c:1507 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos" #: fetchmail.c:1509 msgid " (default).\n" msgstr " (por defecto).\n" #: fetchmail.c:1515 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n" #: fetchmail.c:1520 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " As caixas de correo escollidas son:" #: fetchmail.c:1525 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1526 msgid "All" msgstr "tódalas" #: fetchmail.c:1526 msgid "Only new" msgstr "só as novas" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1528 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n" # %s substitúese por " non " ou " " #: fetchmail.c:1531 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr "" " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes " "(--flush %s).\n" # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias # masculinas e femininas, sen que quede moi mal #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544 #: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660 msgid "enabled" msgstr "activado" #: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544 #: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: fetchmail.c:1537 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1540 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1543 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1546 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1549 #, c-format msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1552 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "discarded" msgstr "descartadas" #: fetchmail.c:1553 msgid "kept" msgstr "mantidas" #: fetchmail.c:1558 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1561 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings " "%d).\n" #: fetchmail.c:1566 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1569 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1572 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1574 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n" #: fetchmail.c:1576 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1582 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1586 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1588 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1593 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:" #: fetchmail.c:1598 msgid " (default)" msgstr " (por defecto)" #: fetchmail.c:1602 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n" #: fetchmail.c:1611 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:" #: fetchmail.c:1617 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n" #: fetchmail.c:1620 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1623 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n" #: fetchmail.c:1625 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1628 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n" #: fetchmail.c:1641 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo de entrega múltiple: " #: fetchmail.c:1643 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo de entrega simple: " #: fetchmail.c:1645 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n" #: fetchmail.c:1659 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n" #: fetchmail.c:1663 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr "" " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega " "segundo " #: fetchmail.c:1665 msgid "IP address.\n" msgstr "o enderezo IP.\n" #: fetchmail.c:1667 msgid "name.\n" msgstr "o nome.\n" #: fetchmail.c:1670 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n" # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes #: fetchmail.c:1674 msgid "Received" msgstr "Received" #: fetchmail.c:1676 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n" #: fetchmail.c:1679 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n" #: fetchmail.c:1682 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Sen eliminación de prefixo\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:" #: fetchmail.c:1698 msgid " Local domains:" msgstr " Dominios locais:" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n" #: fetchmail.c:1710 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n" #: fetchmail.c:1714 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n" #: fetchmail.c:1718 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1720 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n" #: fetchmail.c:1722 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n" #: fetchmail.c:1738 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UIDs gravados.\n" #: fetchmail.c:1746 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT recibido... saíndo.\n" #: imap.c:167 msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n" #: imap.c:185 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n" #: imap.c:192 pop3.c:183 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Contrasinal segreda: " #: imap.c:268 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n" #: imap.c:333 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n" #: imap.c:341 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n" #: imap.c:407 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n" #: imap.c:414 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "o challenge non encaixa\n" #: imap.c:488 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n" #: imap.c:494 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n" #: imap.c:510 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciais\n" #: imap.c:528 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Erro no troco de credenciais\n" #: imap.c:564 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n" #: imap.c:569 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Troco de credenciais completo\n" #: imap.c:573 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n" #: imap.c:582 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n" #: imap.c:586 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n" #: imap.c:599 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n" #: imap.c:604 #, c-format msgid "Requesting authorization as %s\n" msgstr "Solicitando autorización como %s\n" #: imap.c:616 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Liberando as credenciais GSS\n" #: imap.c:619 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Erro liberando as credenciais\n" #: imap.c:781 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n" #: imap.c:869 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:875 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:882 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n" #: imap.c:923 msgid "OTP authentication is supported\n" msgstr "Autenticación OTP soportada\n" #: imap.c:935 msgid "GSS authentication is supported\n" msgstr "Autenticación OTP soportada\n" #: imap.c:942 msgid "Required GSS capability not supported by server\n" msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n" #: imap.c:951 msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n" msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n" #: imap.c:969 msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n" msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n" #: imap.c:977 msgid "CRAM-MD5 authentication is supported\n" msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n" #: imap.c:992 msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n" msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n" #: imap.c:1000 msgid "NTLM authentication is supported\n" msgstr "Autenticación NTLM soportada\n" #: imap.c:1009 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n" #: imap.c:1079 msgid "re-poll failed\n" msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n" #: imap.c:1096 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n" #: imap.c:1119 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n" #: imap.c:1143 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "a %u aínda foi lida\n" #: interface.c:245 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem." #: interface.c:370 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n" #: interface.c:386 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n" #: interface.c:392 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n" #: interface.c:431 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n" #: interface.c:446 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n" #: interface.c:455 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n" #: interface.c:467 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n" #: interface.c:493 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n" #: interface.c:500 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n" #: netrc.c:217 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina" #: netrc.c:221 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n" #: netrc.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n" #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "máis pequeno" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "maior" #: options.c:365 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n" #: options.c:397 #, c-format msgid "Invalid preauthentication `%s' specified.\n" msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n" #: options.c:515 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n" #: options.c:584 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n" #: options.c:585 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " As opcións son as seguintes:\n" #: options.c:586 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n" #: options.c:587 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n" #: options.c:589 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n" #: options.c:590 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n" #: options.c:591 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n" #: options.c:592 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n" #: options.c:593 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n" #: options.c:594 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n" #: options.c:595 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n" #: options.c:596 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó se " " executar como demonio\n" #: options.c:597 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n" #: options.c:598 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n" #: options.c:599 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n" #: options.c:600 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n" #: options.c:601 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n" #: options.c:603 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n" #: options.c:604 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n" #: options.c:607 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n" #: options.c:608 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n" #: options.c:609 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n" #: options.c:611 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n" #: options.c:612 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp " "local\n" #: options.c:614 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n" #: options.c:615 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n" #: options.c:616 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n" #: options.c:617 msgid " --preauth preauthentication type (password/kerberos/ssh)\n" msgstr "" " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n" " kerberos, ou ssh\n" #: options.c:618 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n" #: options.c:619 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n" #: options.c:620 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n" #: options.c:622 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n" #: options.c:623 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n" #: options.c:624 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n" #: options.c:625 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n" #: options.c:626 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n" #: options.c:627 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n" #: options.c:628 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n" #: options.c:629 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr "" " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n" #: options.c:632 msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n" #: options.c:634 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n" #: options.c:635 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n" #: options.c:636 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n" #: options.c:637 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n" #: options.c:638 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n" " ó servidor\n" #: options.c:639 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre " "eliminacións\n" #: options.c:640 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n" #: options.c:641 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n" #: options.c:642 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n" #: options.c:643 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n" #: pop3.c:210 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n" #: pop3.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n" #: pop3.c:241 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n" #: pop3.c:249 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n" #: pop3.c:358 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n" #: pop3.c:429 msgid "protocol error\n" msgstr "erro de protocolo\n" #: pop3.c:442 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n" #: pop3.c:667 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n" #: rpa.c:113 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: rpa.c:114 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)" #: rpa.c:115 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos" #: rpa.c:116 msgid "Deity error" msgstr "Erro fatal" #: rpa.c:169 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n" #: rpa.c:180 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n" #: rpa.c:186 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n" #: rpa.c:195 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Mostra da data do servicio %s\n" #: rpa.c:200 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n" #: rpa.c:204 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de dominios: %s\n" #: rpa.c:208 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n" #: rpa.c:245 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n" #: rpa.c:256 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n" #: rpa.c:270 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estado RPA: %02X\n" #: rpa.c:276 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n" #: rpa.c:283 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n" #: rpa.c:285 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n" #: rpa.c:291 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n" #: rpa.c:296 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n" #: rpa.c:302 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n" #: rpa.c:307 msgid "Session key established:\n" msgstr "Chave de sesión establecida:\n" #: rpa.c:338 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorización RPA completa\n" #: rpa.c:367 msgid "Get response\n" msgstr "Obtención de resposta\n" #: rpa.c:397 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n" #: rpa.c:460 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "A cabeceira non é 60\n" #: rpa.c:481 msgid "Token length error\n" msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n" #: rpa.c:486 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n" #: rpa.c:492 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n" #: rpa.c:529 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n" #: rpa.c:544 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Datos binarios entrantes:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Datos saíntes:\n" #: rpa.c:648 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadea RPA longa de máis\n" #: rpa.c:653 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:715 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n" #: rpa.c:716 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n" #: rpa.c:717 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n" #: rpa.c:718 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n" #: rpa.c:719 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n" #: rpa.c:730 msgid "User challenge:\n" msgstr "Challenge de usuario:\n" #: rpa.c:888 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n" #: rpa.c:901 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "O resultado MD5 é: \n" #: sink.c:165 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "redirixindo a %s\n" #: sink.c:428 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "erro de %cMTP: %s\n" #: sink.c:539 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n" #: sink.c:660 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a piques de entregar con: %s\n" #: sink.c:683 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Fallou a apertura MDA\n" #: sink.c:700 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n" #: sink.c:795 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n" #: sink.c:825 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n" #: sink.c:831 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n" #: sink.c:886 msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n" msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n" #: sink.c:899 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n" #: sink.c:912 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n" #: sink.c:941 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n" #: sink.c:944 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n" #: socket.c:80 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n" #. error #: socket.c:86 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fallou o fork\n" #: socket.c:94 msgid "dup2 failed\n" msgstr "fallou o dup2\n" #: socket.c:100 #, c-format msgid "running %s %s %s\n" msgstr "executando %s %s %s\n" #: socket.c:102 #, c-format msgid "execl(%s) failed\n" msgstr "fallou o execl(%s)\n" #: socket.c:159 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #: socket.c:279 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n" #: xmalloc.c:32 msgid "malloc failed\n" msgstr "fallou o malloc\n" #: xmalloc.c:46 msgid "realloc failed\n" msgstr "fallou o realloc\n"