# Catalan messages for fetchmail. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.1.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-18 11:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-28 00:42+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:171 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n" #: checkalias.c:175 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Si, les adreces IP coincideixen\n" #: checkalias.c:179 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "No, les adreces IP no coincideixen\n" # poll of #: checkalias.c:199 checkalias.c:225 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "no s'ha pogut desxifrar la clau en BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "desxifrat com a %s\n" #: driver.c:179 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "error de kerberos %s\n" #: driver.c:238 driver.c:243 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n" # "avís de" o "avís per"? #: driver.c:324 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n" "\n" "The following oversized messages remain on the mail server %s:" msgstr "" "Subject: Avís del fetchmail de missatges grans.\n" "\n" "Els següents missatges de grandària excessiva resten al servidor %s:" #: driver.c:342 #, c-format msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n" msgstr "\t%d msg %d octets omesos pel fetchmail.\n" #: driver.c:426 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)" #. #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's #. * annoying habit of randomly prepending bogus #. * LIST items of length -1. Patrick Audley #. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR #. * System error - couldn't open message", and #. * DELE succeeds but doesn't actually delete #. * the message. #. #: driver.c:442 msgid " (length -1)" msgstr " (mida -1)" #: driver.c:445 msgid " (oversized)" msgstr " (massa gran)" #: driver.c:459 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "no s'ha trobat l'encapçalament, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n" #: driver.c:476 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d" # %s pot ser nul, o bé "header " #: driver.c:481 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d octets%s)" # en o a? #: driver.c:482 msgid "header " msgstr " en l'encapçalament" #: driver.c:567 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d octets en el cos) " #: driver.c:635 #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n" #: driver.c:684 msgid " retained\n" msgstr " retingut\n" # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat... #: driver.c:692 msgid " flushed\n" msgstr " eliminat\n" # ídem #: driver.c:701 msgid " not flushed\n" msgstr " no eliminat\n" # traducció de "fetchlimit" #: driver.c:706 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr "límit de %d obtencions assolit; resten %d missatges al servidor %s, compte %s\n" # socket o sòcol? #: driver.c:766 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n" #: driver.c:773 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n" #: driver.c:777 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n" #: driver.c:781 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n" #: driver.c:786 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n" #: driver.c:789 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n" #: driver.c:801 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n" msgstr "Subject: el fetchmail esgota el temps d'espera molt sovint\n" #: driver.c:803 #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "El fetchmail ha excedit el temps d'espera més de %d cops quan intentava obtenir el correu de %s@%s.\n" #: driver.c:808 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n" "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n" "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu provar\n" "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n" "\n" "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n" "reinicieu.\n" #: driver.c:838 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n" #: driver.c:869 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per %s\n" #: driver.c:891 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "El servidor principal no té nom.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n" msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s\n" #: driver.c:951 msgid "internal inconsistency\n" msgstr "inconsistència interna\n" #: driver.c:961 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat" #: driver.c:967 msgid "host is unknown." msgstr "host desconegut." #: driver.c:970 msgid "name is valid but has no IP address." msgstr "el nom és vàlid, però no té cap adreça IP." #: driver.c:973 msgid "unrecoverable name server error." msgstr "error no recuperable del servidor de noms." #: driver.c:975 msgid "temporary name server error." msgstr "error passatger del servidor de noms." #: driver.c:982 #, c-format msgid "unknown DNS error %d." msgstr "error %d no identificat de DNS." #: driver.c:1000 #, c-format msgid "" "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n" "\n" "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "" "Subject: Avís del fetchmail per servidor inaccessible.\n" "\n" "El fetchmail no es pot posar en contacte amb el servidor de correu %s:" #: driver.c:1029 imap.c:376 pop3.c:260 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Error de `lock-busy' (bloqueig temporal de la bústia) a %s@%s\n" #: driver.c:1085 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Error per servidor ocupat a %s@%s\n" #: driver.c:1090 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "L'autorització ha fallat a %s@%s%s\n" #: driver.c:1093 msgid " (previously authorized)" msgstr " (prèviament autoritzat)" #: driver.c:1114 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n" msgstr "Subject: l'autenticació del fetchmail a %s@%s ha fallat\n" #: driver.c:1117 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n" #: driver.c:1121 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message.\n" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "L'intent d'obtenir autorització ha sigut en va.\n" "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n" "per aquesta connexió, probablement es tracta d'un altra mena de problema\n" "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n" "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n" "\n" "No obstant, si heu canviat els detalls d'aquest compte des de que s'ha\n" "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la vostra\n" "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n" "\n" "El dimoni fetchmail continarà intentant connectar-se a cada cicle, però\n" "no us enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi." #: driver.c:1136 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "L'intent d'obtenir autorització ha sigut en va.\n" "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n" "també podria ser una altre mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n" "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n" "\n" "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-se a cada\n" "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei." #: driver.c:1151 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n" #: driver.c:1156 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Error no identificat de login o autenticació a %s@%s\n" #: driver.c:1180 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorització reeixida a %s@%s\n" #: driver.c:1186 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n" msgstr "Subject: autenticació del fetchmail reeixida a %s@%s\n" #: driver.c:1189 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n" #: driver.c:1193 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "El servei s'ha restablert.\n" #: driver.c:1224 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta %s\n" #: driver.c:1226 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "seleccionant o re-comprovant la carpeta predeterminada\n" #: driver.c:1242 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s a %s (carpeta %s)" #: driver.c:1250 rcfile_y.y:395 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #. only used for ETRN #: driver.c:1255 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Consultant %s\n" # seen #: driver.c:1259 #, c-format msgid "%d %s (%d seen) for %s" msgstr "%d %s (%d vistos) per %s" #: driver.c:1260 driver.c:1265 msgid "messages" msgstr "missatges" #: driver.c:1261 driver.c:1266 msgid "message" msgstr "missatge" #: driver.c:1264 #, c-format msgid "%d %s for %s" msgstr "%d %s per %s" #: driver.c:1270 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octets).\n" #: driver.c:1276 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hi ha correu per %s\n" #: driver.c:1339 msgid "bogus message count!" msgstr "recompte de missatges fals!" #: driver.c:1453 msgid "socket" msgstr "de socket" #: driver.c:1456 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "de capçalera RFC822" #: driver.c:1459 msgid "MDA" msgstr "de MDA" #: driver.c:1462 msgid "client/server synchronization" msgstr "de sincronització client/servidor" #: driver.c:1465 msgid "client/server protocol" msgstr "de protocol client/servidor" #: driver.c:1468 msgid "lock busy on server" msgstr "de `lock busy' al servidor" #: driver.c:1471 msgid "SMTP transaction" msgstr "de transacció SMTP" #: driver.c:1474 msgid "DNS lookup" msgstr "de consulta DNS" # aquest missatge va directe a stderr #: driver.c:1477 msgid "undefined error\n" msgstr "error no definit\n" #: driver.c:1488 #, c-format msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n" msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n" #: driver.c:1490 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "error %s quan es consultava %s\n" #: driver.c:1498 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n" #: driver.c:1518 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n" #: driver.c:1526 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n" #: driver.c:1537 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n" #: driver.c:1543 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n" #: driver.c:1551 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n" #: env.c:60 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n" "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n" "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n" "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n" "%s: Avorta.\n" #: env.c:72 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n" "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n" "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n" "Return-Path:. Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n" "%s: Avorta.\n" #: env.c:84 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: No existeixes. Escampa la boira.\n" #: env.c:145 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!" #: env.c:161 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per %s\n" #: etrn.c:47 odmr.c:59 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n" #: etrn.c:53 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n" #: etrn.c:77 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "S'ha iniciat la cua per %s\n" #: etrn.c:82 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "No hi han missatges pendents per %s\n" #: etrn.c:88 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "S'han iniciat els missatges pendents per %s\n" #. Unable to queue messages for node <x> #: etrn.c:92 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Els missatges pel node %s no s'han pogut posar a la cua\n" #. Node <x> not allowed: <reason> #: etrn.c:96 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "El node %s no està permès: %s\n" #. Syntax Error #: etrn.c:100 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n" #. Syntax Error in Parameters #: etrn.c:104 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n" #: etrn.c:108 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n" #: etrn.c:153 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n" #: etrn.c:157 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n" #: etrn.c:161 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n" #: etrn.c:165 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n" #: fetchmail.c:155 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocat amb" #: fetchmail.c:179 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori corrent\n" #: fetchmail.c:189 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s" #: fetchmail.c:330 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Agafant les opcions de la línia d'ordres%s%s\n" # després d'això vé el nom d'un fitxer #: fetchmail.c:331 msgid " and " msgstr " i de " #: fetchmail.c:336 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n" #: fetchmail.c:357 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n" #: fetchmail.c:366 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n" # bailing out #: fetchmail.c:372 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n" #: fetchmail.c:373 fetchmail.c:379 msgid "background" msgstr "en segon terme" #: fetchmail.c:373 fetchmail.c:379 msgid "foreground" msgstr "en primer terme" #: fetchmail.c:378 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha finalitzat.\n" #: fetchmail.c:394 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del fetchmail.\n" #: fetchmail.c:400 #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre fetchmail funcionant a %d.\n" #: fetchmail.c:407 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n" #: fetchmail.c:417 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail en segon terme.\n" #: fetchmail.c:423 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n" #: fetchmail.c:435 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n" #: fetchmail.c:450 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per %s@%s.\n" #: fetchmail.c:456 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Entreu la contrasenya per %s@%s: " #: fetchmail.c:487 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n" #: fetchmail.c:502 fetchmail.c:504 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi els registres \n" #: fetchmail.c:542 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir l'hora de l'última modificació de %s (error %d)\n" #: fetchmail.c:547 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n" #: fetchmail.c:552 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n" #: fetchmail.c:579 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n" #: fetchmail.c:607 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps excedits)\n" #: fetchmail.c:619 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n" #: fetchmail.c:650 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:652 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:654 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:656 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:658 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:660 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:662 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:664 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:666 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:668 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:670 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:672 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:674 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:676 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:678 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estat de la consulta=%d\n" #: fetchmail.c:724 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n" # %s és la sortida de timestamp() #: fetchmail.c:731 #, c-format msgid "sleeping at %s\n" msgstr "dormint el %s\n" #: fetchmail.c:755 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "despertat per %s\n" #: fetchmail.c:758 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "despertat pel senyal %d\n" #: fetchmail.c:765 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "despertat el %s\n" #: fetchmail.c:771 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "finalització normal, estat %d\n" # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc) #: fetchmail.c:920 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "no s'ha pogut verificar l'hora del fitxer de control\n" #: fetchmail.c:953 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n" #: fetchmail.c:1095 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n" #: fetchmail.c:1126 #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions `multidrop' de %s\n" #: fetchmail.c:1143 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "la configuració de %s no és vàlida, el nombre d'un port no pot ser negatiu\n" #: fetchmail.c:1150 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n" #: fetchmail.c:1166 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual d'SMTP\n" #: fetchmail.c:1181 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n" #: fetchmail.c:1231 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "finalitzat amb senyal %d\n" # conflicte query-poll #: fetchmail.c:1316 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s consultant %s (protocol %s) el %s: s'inicia l'obtenció\n" #: fetchmail.c:1341 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1353 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1361 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1367 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1373 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "El suport per ETRN necessita la funció gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1380 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n" #: fetchmail.c:1386 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" msgstr "El suport per ODMR necessita la funció gethostbyname(2).\n" #: fetchmail.c:1392 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n" #: fetchmail.c:1402 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s consultant %s (protocol %s) el %s: l'obtenció ha finalitzat\n" #: fetchmail.c:1419 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n" #: fetchmail.c:1421 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "El fitxer de registre és %s\n" #: fetchmail.c:1423 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n" #: fetchmail.c:1426 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n" #: fetchmail.c:1429 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà línies `Recieved'\n" #: fetchmail.c:1431 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n" #: fetchmail.c:1433 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "El fetchmail enviarà els missatges `multidrop' mal adreçats a %s.\n" #: fetchmail.c:1437 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n" #: fetchmail.c:1439 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n" #: fetchmail.c:1446 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opcions per l'obtenció de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1450 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " El correu s'obtindrà via %s\n" #: fetchmail.c:1453 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n" #: fetchmail.c:1456 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n" #: fetchmail.c:1458 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr " Aquest host%ses consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n" # comprovar on s'apliquen aquestes substitucions #: fetchmail.c:1459 fetchmail.c:1572 fetchmail.c:1575 msgid "will not" msgstr " no " #: fetchmail.c:1459 fetchmail.c:1572 fetchmail.c:1575 msgid "will" msgstr " " #: fetchmail.c:1463 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n" #: fetchmail.c:1467 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1470 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1473 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1486 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s" #: fetchmail.c:1489 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " El protocol és %s" #: fetchmail.c:1492 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usant el servei %s)" #: fetchmail.c:1494 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (usant les opcions de seguretat de xarxa %s)" #: fetchmail.c:1497 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (usant el port %d)" #: fetchmail.c:1500 msgid " (using default port)" msgstr " (usant el port per defecte)" #: fetchmail.c:1502 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)" #: fetchmail.c:1508 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n" #: fetchmail.c:1511 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n" #: fetchmail.c:1514 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n" #: fetchmail.c:1517 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n" #: fetchmail.c:1520 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n" #: fetchmail.c:1523 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1526 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1529 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n" #: fetchmail.c:1536 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " El servei principal de correu és: %s\n" #: fetchmail.c:1539 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n" #: fetchmail.c:1541 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n" #: fetchmail.c:1543 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n" #: fetchmail.c:1546 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n" #: fetchmail.c:1549 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons" #: fetchmail.c:1551 msgid " (default).\n" msgstr " (per defecte).\n" #: fetchmail.c:1558 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n" #: fetchmail.c:1563 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Les bústies seleccionades són:" # al tanto amb la substitució #: fetchmail.c:1568 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " S'obtindran els missatges %s (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1569 msgid "All" msgstr "tant nous com vells" #: fetchmail.c:1569 msgid "Only new" msgstr "nous" # la substitució és: "<espai>/ no " #: fetchmail.c:1571 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " Els missatges obtinguts%ses conservaran al servidor (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1574 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr " Els missatges vells%ss'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1577 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr " La reescriptura d'adreces locals està %sda (--norewrite %s).\n" # nota: s'ha d'escriure la terminació masculina o femenina segons # convingui, per exemple: %st o bé %sda. #: fetchmail.c:1578 fetchmail.c:1581 fetchmail.c:1584 fetchmail.c:1587 #: fetchmail.c:1590 fetchmail.c:1593 fetchmail.c:1726 msgid "enabled" msgstr "habilita" #: fetchmail.c:1578 fetchmail.c:1581 fetchmail.c:1584 fetchmail.c:1587 #: fetchmail.c:1590 fetchmail.c:1593 fetchmail.c:1726 msgid "disabled" msgstr "deshabilita" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " L'eliminació de retorns de carro està %sda (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1583 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " L'inserció de retorns de carro està %sa (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1586 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està %sda (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1589 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr " El desxifrat MIME està %st (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1592 #, c-format msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgstr " El descans després de cada obtenció està %st (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1595 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " Les línies Status que no estiguin en blanc es %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1596 fetchmail.c:1599 msgid "discarded" msgstr "descartaran" #: fetchmail.c:1596 fetchmail.c:1599 msgid "kept" msgstr "deixaran" #: fetchmail.c:1598 #, c-format msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n" msgstr " Les línies Delivered-To es %s (dropdelivered %s)\n" #: fetchmail.c:1604 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1607 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1609 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " L'interval d'avisos de grandària dels missatges és de %d segons (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1612 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Avisos de la grandària dels missatges a cada obtenció (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1615 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1618 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1620 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n" #: fetchmail.c:1622 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1626 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Interval de %d missatges eliminats entre supressió i supressió (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1628 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " No es suprimiran els missatges fins al final (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1635 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:" #: fetchmail.c:1640 fetchmail.c:1660 msgid " (default)" msgstr " (per defecte)" #: fetchmail.c:1645 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n" #: fetchmail.c:1647 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1654 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:" #: fetchmail.c:1665 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n" #: fetchmail.c:1668 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:" #: fetchmail.c:1683 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n" #: fetchmail.c:1686 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n" #: fetchmail.c:1691 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1694 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n" #: fetchmail.c:1697 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n" #: fetchmail.c:1707 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Mode multi-drop: " #: fetchmail.c:1709 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Mode single-drop: " #: fetchmail.c:1711 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "S'ha(n) reconegut %d nom(s) local(s).\n" #: fetchmail.c:1725 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " La consulta DNS d'adreces `multidrop' està %sda.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces `multidrop' " #: fetchmail.c:1731 msgid "IP address.\n" msgstr "per l'adreça IP.\n" #: fetchmail.c:1733 msgid "name.\n" msgstr "pel nom.\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n" #: fetchmail.c:1739 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n" # nom de la capçalera #: fetchmail.c:1740 msgid "Received" msgstr "Recieved" #: fetchmail.c:1742 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n" #: fetchmail.c:1745 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " No es suprimirà cap prefix\n" #: fetchmail.c:1755 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:" #: fetchmail.c:1764 msgid " Local domains:" msgstr " Dominis locals:" #: fetchmail.c:1774 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n" #: fetchmail.c:1780 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1786 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n" #: fetchmail.c:1788 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1790 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n" #: fetchmail.c:1795 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n" #: fetchmail.c:1804 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " S'han desat %d UIDs.\n" #: fetchmail.c:1812 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n" #: fetchmail.c:1814 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr "" " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n" ".\n" #: fetchmail.c:1817 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n" #. #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in #. * macro definitions like the one for xalloca above. #. #: fetchmail.h:568 fetchmail.h:574 msgid "alloca failed" msgstr "ha fallat la rutina alloca" #: getpass.c:72 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n" # bailing out #: getpass.c:194 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n" #: gssapi.c:62 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n" #: gssapi.c:68 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n" #: gssapi.c:84 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviant les credencials\n" #: gssapi.c:102 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n" #: gssapi.c:144 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n" #: gssapi.c:149 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n" #: gssapi.c:153 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n" #: gssapi.c:162 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n" #: gssapi.c:166 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n" #: gssapi.c:179 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n" #: gssapi.c:190 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Enviant les credencials GSS\n" #: gssapi.c:193 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n" #: idle.c:62 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n" #: imap.c:271 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:277 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:284 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n" #: imap.c:308 msgid "will idle after poll\n" msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n" #: imap.c:419 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n" #: imap.c:441 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n" #: imap.c:450 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n" #: imap.c:540 imap.c:602 msgid "expunge failed\n" msgstr "la supressió ha fallat\n" #: imap.c:558 imap.c:587 msgid "re-poll failed\n" msgstr "fallada quan es tornava a obtenir el correu\n" #: imap.c:566 #, c-format msgid "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la re-obtenció\n" #: imap.c:576 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n" #: imap.c:580 #, c-format msgid "%d messages waiting after first poll\n" msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la primera obtenció\n" #: imap.c:606 #, c-format msgid "%d messages waiting after expunge\n" msgstr "hi ha %d missatge(s) esperant després de la supressió\n" #: imap.c:628 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "la recerca de missatges nous ha fallat\n" #: imap.c:658 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u és nou\n" #: imap.c:670 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u és el primer nou\n" #: interface.c:253 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és SGID kmem." #: interface.c:398 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s" #: interface.c:420 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat" #: interface.c:426 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat" #: interface.c:432 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat" #: interface.c:450 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible." #. we did not find an interface with a matching name #: interface.c:482 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s" #: interface.c:540 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per %s" #: interface.c:592 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n" #: interface.c:608 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n" #: interface.c:614 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n" #: interface.c:653 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n" #: interface.c:668 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "" "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n" "\n" #: interface.c:687 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n" #: interface.c:699 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n" #: interface.c:725 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n" #: interface.c:732 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "no s'ha pogut desxifrar la clau inicial en BASE64\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "el %s principal del bitllet no encaixa amb -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "la clau no encaixa\n" #: lock.c:81 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n" #: lock.c:122 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n" #: netrc.c:218 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host" #: netrc.c:222 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n" #: netrc.c:261 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n" #: odmr.c:65 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n" #: odmr.c:103 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Es descarrega ara...\n" #: odmr.c:108 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n" #. Unable to process ATRN request now #: odmr.c:112 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n" #: odmr.c:117 msgid "You have no mail.\n" msgstr "No teniu correu.\n" #. Command not implemented #: odmr.c:121 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Ordre no implementada\n" #. Authentication required #: odmr.c:125 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticació requerida.\n" #: odmr.c:129 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n" #: odmr.c:242 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n" #: odmr.c:246 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n" #: odmr.c:250 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n" #: odmr.c:254 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n" #: opie.c:37 msgid "server recv fatal\n" msgstr "recv fatal del servidor\n" #: opie.c:51 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "No s'ha pogut desxifrar la clau en OTP\n" #: opie.c:59 pop3.c:333 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Consigna secreta: " #: options.c:197 options.c:241 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n" #: options.c:206 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n" #: options.c:207 msgid "smaller" msgstr "més petit" #: options.c:207 msgid "larger" msgstr "més gran" #: options.c:379 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n" #: options.c:425 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n" #: options.c:555 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: el suport per seguretat de xarxa està deshabilitat\n" #: options.c:648 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n" #: options.c:649 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Les opcions són les següents:\n" #: options.c:650 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n" #: options.c:651 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n" #: options.c:653 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n" #: options.c:654 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent no genera missatges informatius\n" #: options.c:655 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n" #: options.c:656 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n" #: options.c:657 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n" #: options.c:658 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit finalitza un procés com a dimoni\n" #: options.c:659 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer de registre\n" #: options.c:660 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n" #: options.c:661 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible no escriu línies Received ni s'identifica com a fetchmail\n" #: options.c:662 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de control d'execució alternatiu\n" #: options.c:663 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n" # last resort #: options.c:664 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n" #: options.c:665 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n" #: options.c:667 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface especificació d'interfície requerida\n" #: options.c:668 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n" #: options.c:671 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl habilita l'encriptació ssl de la sessió\n" #: options.c:672 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n" #: options.c:673 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n" #: options.c:674 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n" msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n" #: options.c:676 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n" #: options.c:677 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n" #: options.c:679 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n" #: options.c:680 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n" #: options.c:681 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port port TCP/IP al qual connectar-se\n" #: options.c:682 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:683 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout temps d'espera de la resposta del servidor\n" #: options.c:684 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n" #: options.c:685 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n" #: options.c:686 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal servei de correu principal\n" #: options.c:687 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n" #: options.c:689 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n" #: options.c:690 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n" #: options.c:691 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n" #: options.c:692 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n" #: options.c:693 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n" #: options.c:694 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n" #: options.c:695 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit ignora els missatges que superin la mida especificada\n" #: options.c:696 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n" #: options.c:699 msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec efectua una petició de seguretat IP\n" #: options.c:701 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost defineix el host de reenviament SMTP\n" #: options.c:702 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n" #: options.c:703 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress defineix el domini que s'usa pel lliurament via SMTP\n" #: options.c:704 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname defineix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n" #: options.c:705 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, defineix els valors de resposta antispam\n" #: options.c:706 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit defineix el límit de missatges SMTP en sèrie\n" #: options.c:707 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit defineix el límit de missatges obtinguts per connexió\n" #: options.c:708 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge defineix el màxim de missatges eliminats entre supressions\n" #: options.c:709 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda defineix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n" #: options.c:710 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp defineix el fitxer de sortida BSMTP\n" #: options.c:711 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n" #: options.c:712 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder especifica el nom de la carpeta remota\n" #: options.c:713 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de registre\n" # timestamp: marca horària #: pop3.c:361 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n" #: pop3.c:370 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n" #: pop3.c:392 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n" #: pop3.c:400 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "lock busy! Hi ha alguna altre sessió activa?\n" #: pop3.c:508 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Els missatges estàn inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n" #: pop3.c:579 msgid "protocol error\n" msgstr "error de protocol\n" #: pop3.c:592 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n" #: pop3.c:845 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n" #: rcfile_y.y:123 msgid "server option after user options" msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari" #: rcfile_y.y:170 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS no habilitat." #: rcfile_y.y:218 msgid "invalid security request" msgstr "petició de seguretat no vàlida" #: rcfile_y.y:224 msgid "network-security support disabled" msgstr "suport per seguretat de xarxa deshabilitat" #: rcfile_y.y:231 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada amb Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:238 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada amb Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:350 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL no habilitat" #: rcfile_y.y:396 msgid "end of input" msgstr "fi de l'entrada" #: rcfile_y.y:433 #, c-format msgid "File %s must not be a symbolic link.\n" msgstr "El fitxer %s no pot ser un enllaç simbòlic.\n" #: rcfile_y.y:440 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n" #: rcfile_y.y:452 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n" #: report.c:81 msgid "Unknown system error" msgstr "Error no identificat del sistema" #: report.c:108 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (missatge de registre incomplet)" #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394 msgid "partial error message buffer overflow" msgstr "error parcial pel desbordament del buffer del missatge" #: rfc822.c:73 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "Es reescriurà la capçalera %s" #: rfc822.c:209 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "La versió reescrita és %s\n" #: rpa.c:116 msgid "Success" msgstr "Reeixit" #: rpa.c:117 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)" #: rpa.c:118 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids" #: rpa.c:119 msgid "Deity error" msgstr "Error fatal" #: rpa.c:172 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat de Base64\n" #: rpa.c:183 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n" #: rpa.c:189 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Clau del servei (l=%d):\n" #: rpa.c:198 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Marca horària del servei %s\n" #: rpa.c:203 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n" #: rpa.c:207 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Llista de reialmes: %s\n" #: rpa.c:211 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n" #: rpa.c:248 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat de Base64\n" #: rpa.c:259 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n" #: rpa.c:273 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estatus RPA: %02X\n" #: rpa.c:279 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n" #: rpa.c:286 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA us rebutja: %s\n" #: rpa.c:288 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n" #: rpa.c:294 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n" #: rpa.c:299 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n" #: rpa.c:305 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n" #: rpa.c:310 msgid "Session key established:\n" msgstr "Clau de sessió establerta:\n" #: rpa.c:341 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorització RPA completada\n" # és un nom? #: rpa.c:370 msgid "Get response\n" msgstr "Get response\n" #: rpa.c:400 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Capçalera diferent de 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "La mida del component és incorrecta\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n" #: rpa.c:532 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n" #: rpa.c:547 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Dades binàries entrants:\n" #: rpa.c:585 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Dades sortints:\n" #: rpa.c:651 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadena RPA massa llarga\n" #: rpa.c:656 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:718 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n" #: rpa.c:719 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n" #: rpa.c:720 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n" #: rpa.c:721 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n" #: rpa.c:722 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " per imitació per part d'un servei deshonest).\n" #: rpa.c:733 msgid "User challenge:\n" msgstr "Clau de l'usuari:\n" #: rpa.c:891 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n" #: rpa.c:904 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "L'MD5 resultant és: \n" #: sink.c:212 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "reenviant a %s\n" #: sink.c:308 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n" #. this will usually go to sylog... #: sink.c:311 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "correu de %s retornat a %s\n" #: sink.c:416 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "L'error desat encara és %d\n" #: sink.c:471 sink.c:549 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Error %cMTP: %s\n" #: sink.c:698 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n" #: sink.c:905 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n" #: sink.c:912 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "El receptor %cMTP no vol l'adreça de destinació `%s'\n" #: sink.c:950 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n" #: sink.c:957 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n" #: sink.c:963 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n" #: sink.c:1112 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n" #: sink.c:1136 msgid "MDA open failed\n" msgstr "l'obertura de l'MDA ha fallat\n" #: sink.c:1180 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n" # raise #: sink.c:1204 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s" #: sink.c:1259 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n" #: sink.c:1262 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "L'MDA ha retornat l'estat no nul %d\n" #: sink.c:1265 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%d\n" #: sink.c:1286 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n" #: sink.c:1302 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n" #: sink.c:1332 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n" #: sink.c:1335 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta no-503 a l'EOM LMTP inesperada: %s\n" #: sink.c:1474 msgid "" "--\n" "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n" msgstr "" "--\n" "\t\t\t\tEl Dimoni Fetchmail\n" #: smtp.c:85 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n" #. Server rejects AUTH #: smtp.c:91 smtp.c:150 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n" #: smtp.c:99 smtp.c:157 smtp.c:166 smtp.c:172 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n" #: smtp.c:103 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Clau desxifrada com a %s\n" #: smtp.c:124 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n" #: smtp.c:144 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n" #: socket.c:107 socket.c:133 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n" #: socket.c:165 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n" #. error #: socket.c:171 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n" #: socket.c:179 msgid "dup2 failed\n" msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n" #: socket.c:185 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n" #: socket.c:280 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #: socket.c:427 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: s'ha rebut una adreça pel host %s de llargada incorrecta\n" #: socket.c:733 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organització emissora: %s\n" #: socket.c:735 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (possiblement truncat).\n" #: socket.c:737 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organització desconeguda\n" #: socket.c:739 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n" #: socket.c:741 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (possiblement truncat).\n" #: socket.c:743 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n" #: socket.c:747 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "Nom comú del servidor: %s\n" #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case. #: socket.c:751 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n" #: socket.c:773 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n" #: socket.c:778 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n" #: socket.c:780 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n" #: socket.c:790 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n" #: socket.c:794 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Memòria exhaurida!\n" # digest text #: socket.c:806 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n" #: socket.c:812 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n" #: socket.c:816 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n" #: socket.c:819 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n" #: socket.c:827 #, c-format msgid "Warning: server certificate verification: %s\n" msgstr "Atenció: verificació del certificat del servidor: %s\n" #: socket.c:833 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n" #: socket.c:865 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL" #: socket.c:880 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa el predeterminat (SSLv23).\n" #: socket.c:940 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n" #: socket.c:1012 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n" #: socket.c:1015 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n" #: transact.c:69 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "s'ha assignat %s al local %s\n" # què significa? #: transact.c:133 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n" #: transact.c:202 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analitzant la línea Received:\n" "%s" #: transact.c:241 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n" #: transact.c:247 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n" #: transact.c:321 msgid "no Received address found\n" msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n" #: transact.c:330 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n" #: transact.c:862 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n" #: transact.c:1002 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n" #: transact.c:1017 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenviament i supressió omesos a causa d'errors de DNS\n" #: transact.c:1153 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escrivint l'encapçalament RFC822 msgblk\n" #: transact.c:1174 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats" #: transact.c:1185 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local" #: transact.c:1199 msgid "message has embedded NULs" msgstr "el missatge conté caràcters NUL" #: transact.c:1212 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: " #: transact.c:1339 msgid "writing message text\n" msgstr "escrivint el text del missatge\n" #: uid.c:97 #, c-format msgid "lstat: %s: %s\n" msgstr "lstat: %s: %s\n" #: uid.c:211 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:" #: uid.c:216 uid.c:227 uid.c:454 msgid " <empty>" msgstr " <buit>" #: uid.c:223 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:" #: uid.c:450 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:" #: uid.c:478 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n" #: uid.c:484 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n" #: uid.c:508 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n" #: uid.c:514 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "la rutina malloc ha fallat\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"