pl.po   [plain text]


# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail-4.7.7\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-21 00:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-09 17:46+01:00\n"
"Last-Translator: Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
"wystąpił błąd serwera DNS - niemożliwe znalezienie `%s' podczas łączenia z "
"%s.\n"

#: driver.c:149
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"

#: driver.c:206
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"

#: driver.c:273
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analizuję nagłówek Received:\n"
"%s"

#: driver.c:312
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"

#: driver.c:318
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"

#: driver.c:389
msgid "no Received address found\n"
msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"

#: driver.c:398
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"

#: driver.c:806
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "podczas skanowania nagłówków znaleziono separator listów\n"

#: driver.c:936
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"

#: driver.c:951
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNSu\n"

#: driver.c:1048
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"

#: driver.c:1068
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"

#: driver.c:1074
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"

#: driver.c:1082
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "list zawierał znaki NULL"

#: driver.c:1089
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"

#: driver.c:1218
msgid "writing message text\n"
msgstr "zapisuję treść listu\n"

#: driver.c:1264
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"

#: driver.c:1323 driver.c:1328
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%*s'] \n"

#: driver.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\r\n"
msgstr "\tlist %d o długości %d został pominięty.\n"

#: driver.c:1491
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr ""

#: driver.c:1499
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"

#: driver.c:1503
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"

#: driver.c:1507
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"

#: driver.c:1512
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"

#: driver.c:1515
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"

#: driver.c:1527
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n"
msgstr ""
"Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n"

#: driver.c:1529
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from "
"%s@%s.\r\n"
msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"

#: driver.c:1534
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\r\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\r\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\r\n"
"diagnose the problem.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\r\n"
msgstr ""

#: driver.c:1568
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"

#: driver.c:1602
msgid "fetchmail: internal inconsistency\n"
msgstr "fetchmail: niezgodność danych wewnętrznych\n"

#: driver.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
msgstr "fetchmail: %s połączenie do %s nie powiodło się: \n"

#: driver.c:1618
#, fuzzy
msgid "host is unknown."
msgstr ": nieznany host\n"

#: driver.c:1621
#, fuzzy
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP\n"

#: driver.c:1624
#, fuzzy
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr ": błąd serwera DNS uniemożliwiajacy dalszą pracę\n"

#: driver.c:1626
#, fuzzy
msgid "temporary name server error."
msgstr "chwilowy problem z serwerem DNS\n"

#: driver.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr ": nieznany błąd %d serwera DNS\n"

#: driver.c:1713
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"

#: driver.c:1718
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s\n"
msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s\n"

#: driver.c:1733
msgid "Subject: fetchmail authentication failed\r\n"
msgstr "Subject: błąd autoryzacji fetchmaila\n"

#: driver.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\r\n"
msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"

#: driver.c:1739
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\r\n"
"This probably means your password is invalid, but POP3 servers have\r\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\r\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\r\n"
msgstr ""

#: driver.c:1748
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr ""

#: driver.c:1772
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"

#: driver.c:1774
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"

#: driver.c:1785
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s na %s (folder %s)\n"

#: driver.c:1788
#, fuzzy, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s na %s\n"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1793
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Próba połączenia z %s\n"

#: driver.c:1797
#, c-format
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s (%d przeczytanych) dla %s."

#: driver.c:1798 driver.c:1803
msgid "messages"
msgstr "listów"

#: driver.c:1799 driver.c:1804
msgid "message"
msgstr "list"

#: driver.c:1802
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s dla %s."

#: driver.c:1808
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr "(%d bajtów)."

#: driver.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Nie ma poczty dla %s"

#: driver.c:1923
#, c-format
msgid "Skipping message %d, length -1\n"
msgstr "Pomijam list %d, długość -1\n"

#: driver.c:1936
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping message %d (%d octets)"
msgstr "pomijam list %d (%d bajtów)\n"

#: driver.c:1981
#, fuzzy, c-format
msgid " (oversized, %d octets)"
msgstr " (za duży, %d bajtów)\n"

#: driver.c:2004
#, c-format
msgid "reading message %d of %d"
msgstr "pobieram %d list z %d"

# budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga
# na spacje i odmiane -PK
#: driver.c:2008
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d bajtów %s)"

#: driver.c:2009
msgid "header "
msgstr "nagłówka"

#: driver.c:2067
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d bajtów treści)"

#: driver.c:2139
#, c-format
msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"długość listu %d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != %d)\n"

#: driver.c:2177
msgid " retained\n"
msgstr " zachowany\n"

#: driver.c:2185
msgid " flushed\n"
msgstr " skasowany\n"

#: driver.c:2194
msgid " not flushed\n"
msgstr " nie został skasowany\n"

#: driver.c:2199
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server\n"
msgstr "limit pobranych listów został osiągnięty: %d pozostało na serwerze\n"

#: driver.c:2248
msgid "socket"
msgstr "gniazda"

#: driver.c:2251
msgid "authorization"
msgstr "autoryzacji"

#: driver.c:2254
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "brakujące lub błędne nagłówki RFC822"

#: driver.c:2257
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:2260
msgid "client/server synchronization"
msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"

#: driver.c:2263
msgid "client/server protocol"
msgstr "protokołu między serwerem i klientem"

#: driver.c:2266
msgid "lock busy on server"
msgstr "plik zablokowany na serwerze"

#: driver.c:2269
msgid "SMTP transaction"
msgstr "transakcja SMTP"

#: driver.c:2272
msgid "DNS lookup"
msgstr "DNSu"

#: driver.c:2275
#, fuzzy
msgid "undefined error\n"
msgstr "niezdefiniowany\n"

#: driver.c:2282
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s\n"

#: driver.c:2288
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"

#: driver.c:2308
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"

#: driver.c:2316
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"

#: driver.c:2327
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"

#: driver.c:2333
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"

#: driver.c:2341
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"

#: env.c:46
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr ""

#: env.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
msgstr "%s: nie mogę znaleźć twojej nazwy i katalogu domowego!\n"

#: env.c:119
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"

#: env.c:135
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"

#: report.c:101
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemu"

#: report.c:128
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zostało zakończone)"

#: report.c:286 report.c:314 report.c:386 report.c:414
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "przepełnienie bufora podczas tworzenia części komunikatu o błędzie"

#: etrn.c:45
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"

#: etrn.c:51
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"

#: etrn.c:75
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"

#: etrn.c:80
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"

#: etrn.c:86
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:98
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"

#: etrn.c:106
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"

#: etrn.c:152
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"

#: etrn.c:156
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"

#: etrn.c:160
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --remote nie działa z ETRN\n"

#: etrn.c:164
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"

#: fetchmail.c:188
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"

#: fetchmail.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń"

#: fetchmail.c:342
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr " i %s\n"

#: fetchmail.c:346
#, c-format
msgid "Lockfile at %s\n"
msgstr "Plik blokady na %s\n"

#: fetchmail.c:350
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"

#: fetchmail.c:368
msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nie mogę zarezerwować pamięci dla nazwy blokowanego pliku.\n"

#: fetchmail.c:378
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmaila: usuwam nieważny plik blokady\n"

#: fetchmail.c:388
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"

#: fetchmail.c:397
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"

#: fetchmail.c:403
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby ubicia %s fetchmaila, PID %d.\n"

#: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410
msgid "background"
msgstr "działającego w tle"

#: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410
msgid "foreground"
msgstr "działającego na konsoli"

#: fetchmail.c:409
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail o numerze procesu %d został ubity.\n"

#: fetchmail.c:425
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
"serwera\n"

#: fetchmail.c:431
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nie mogę połączyć się z podanym hostem, bo działa inny fetchmail "
"(proces %d).\n"

#: fetchmail.c:438
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: działa inny chodzący z konsoli fetchmail (proces %d).\n"

#: fetchmail.c:450
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
"tle.\n"

#: fetchmail.c:457
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: chodzący w tle fetchmail (proces %d) został uaktywniony.\n"

#: fetchmail.c:469
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr ""
"fetchmail: starszy proces %d zakończył pracę w niewyjaśnionych "
"okolicznościach.\n"

#: fetchmail.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@s.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nie mogę skonfigurować domyślnego dostarczania listów do %s\n"

#: fetchmail.c:494
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "

#: fetchmail.c:521
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"

#: fetchmail.c:586
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"

#: fetchmail.c:593
#, fuzzy
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "Serwer odrzucił naszą próbę autoryzacji."

#: fetchmail.c:618
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"

#: fetchmail.c:630
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"

#: fetchmail.c:687
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Wynik połączenia=%d\n"

#: fetchmail.c:732
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"

#: fetchmail.c:739
#, c-format
msgid "fetchmail: sleeping at %s\n"
msgstr "fetchmail: usypiam o godzinie %s\n"

#: fetchmail.c:751
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "uaktywniony przez %s\n"

#: fetchmail.c:754
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"

#: fetchmail.c:761
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "uaktywniony o %s\n"

#: fetchmail.c:767
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"

#: fetchmail.c:892
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:925
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotntie w pliku konfiguracyjnym\n"

#: fetchmail.c:1060
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"

#: fetchmail.c:1100
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"

#: fetchmail.c:1119
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1138
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy %s\n"

#: fetchmail.c:1162
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "konfiguracja dla %s jest błędna - numer portu nie może być ujemny\n"

#: fetchmail.c:1169
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu "
"(<1024)\n"

#: fetchmail.c:1185
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"

#: fetchmail.c:1200
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1250
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "przerwany sygnałem %d\n"

#: fetchmail.c:1332
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s\n"
msgstr "fetchmail: %s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s\n"

#: fetchmail.c:1352
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1362
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1376
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1381
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1387
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Obsługa polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemożliwa.\n"

#: fetchmail.c:1392
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"

#: fetchmail.c:1404
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"

#: fetchmail.c:1406
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"

#: fetchmail.c:1408
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"

#: fetchmail.c:1411
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"

#: fetchmail.c:1414
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"

#: fetchmail.c:1416
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"

#: fetchmail.c:1420
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1422
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1429
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1433
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Poczta będzie pobierana przez %s\n"

#: fetchmail.c:1436
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"

#: fetchmail.c:1439
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"

# budowanie zdania ze słów, uwaga -PK
#: fetchmail.c:1441
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Z tym serwerem%sbędę się łączył jeśli nie zostanie podany inny żaden "
"serwer.\n"

#: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532
msgid "will not"
msgstr " nie "

#: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532
msgid "will"
msgstr " "

#: fetchmail.c:1454
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Będę pytał o hasło.\n"

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Hasło APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1461
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1464
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Hasło = \"%s\".\n"

# %s zawiera numer wersji protokołu -PK
#: fetchmail.c:1477
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1480
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Używam protokołu %s"

#: fetchmail.c:1483
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usługa %s)"

#: fetchmail.c:1485
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (opcje bezpieczeństwa %s)"

#: fetchmail.c:1488
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (połączenie na port %d)"

#: fetchmail.c:1491
msgid " (using default port)"
msgstr " (połączenie na domyślny port)"

#: fetchmail.c:1493
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (będą stosowane UIDL)"

#: fetchmail.c:1497
msgid "  Kerberos V4 preauthentication enabled.\n"
msgstr "  Włączone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1499
msgid "  Kerberos V5 preauthentication enabled.\n"
msgstr "  Włączone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1501
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1507
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"

#: fetchmail.c:1509
msgid " (default).\n"
msgstr " (domyślne).\n"

#: fetchmail.c:1515
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"

#: fetchmail.c:1520
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Wybrano następujące skrzynki:"

#: fetchmail.c:1525
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  Zostaną pobrane %s listy (%s --all).\n"

#: fetchmail.c:1526
msgid "All"
msgstr "wszystkie"

#: fetchmail.c:1526
msgid "Only new"
msgstr "tylko nowe"

#: fetchmail.c:1528
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  Pobrane listy%sbędą pozostawione na serwerze (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1531
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr "  Stare listy%sbędą kasowane przed pobraniem poczty (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1534
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544
#: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660
msgid "enabled"
msgstr "włączone"

#: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544
#: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"

#: fetchmail.c:1537
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1540
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1543
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr ""
"  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits "
"%s).\n"

#: fetchmail.c:1546
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1552
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą %s (dropstatus %s).\n"

#: fetchmail.c:1553
msgid "discarded"
msgstr "kasowane"

#: fetchmail.c:1553
msgid "kept"
msgstr "pozostawiane"

#: fetchmail.c:1558
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1561
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1563
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
"%d).\n"

#: fetchmail.c:1566
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr ""
"  Ostrzeżenia o wielkości pliku będą wyświetlane przy każdym połączeniu "
"(--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1569
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Limit ilości otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1572
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr ""
"  Limit ilości otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1574
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"

#: fetchmail.c:1576
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr ""
"  Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie jest ustawiony (--batchlimit "
"0).\n"

#: fetchmail.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  Listy będą kasowane co %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1582
#, fuzzy
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1586
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1588
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1593
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"

#: fetchmail.c:1598
msgid " (default)"
msgstr " (domyśny)"

#: fetchmail.c:1602
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"

#: fetchmail.c:1611
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"

#: fetchmail.c:1617
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Blokowanie spamu wyłączone\n"

#: fetchmail.c:1620
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1623
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"

#: fetchmail.c:1625
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1628
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr ""
"  Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"

#: fetchmail.c:1631
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"

#: fetchmail.c:1641
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "

#: fetchmail.c:1643
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "

#: fetchmail.c:1645
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d znanych nazw lokalnych.\n"

#: fetchmail.c:1659
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  DNS dla adresów wieloskrzynkowych to %s.\n"

#: fetchmail.c:1663
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po "

#: fetchmail.c:1665
msgid "IP address.\n"
msgstr "adresach IP.\n"

#: fetchmail.c:1667
msgid "name.\n"
msgstr "nazwie.\n"

#: fetchmail.c:1670
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"

#: fetchmail.c:1673
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"

#: fetchmail.c:1674
msgid "Received"
msgstr "Received"

#: fetchmail.c:1676
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Liczba nagłówków koperty, które będą sprawdzane: %d\n"

#: fetchmail.c:1679
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"

#: fetchmail.c:1682
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"

#: fetchmail.c:1689
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"

#: fetchmail.c:1698
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Domeny lokalne:"

#: fetchmail.c:1708
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"

#: fetchmail.c:1710
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"

#: fetchmail.c:1712
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"

#: fetchmail.c:1714
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"

#: fetchmail.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr ""
"  Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez polecenie %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1720
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"

#: fetchmail.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
"%s).\n"

#: fetchmail.c:1724
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"

#: fetchmail.c:1729
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Żadne UIDy nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"

#: fetchmail.c:1738
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  Zachowano %d UIDów.\n"

# XXX -PK
#: fetchmail.c:1746
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Własności przepuszczania \"%s\".\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"

#: getpass.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostałem sygnał... kończę pracę.\n"

#: imap.c:167
msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "Rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"

#: imap.c:185
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"

#: imap.c:192 pop3.c:183
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Tajne hasło: "

#: imap.c:268
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"

#: imap.c:333
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"

#: imap.c:341
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"

#: imap.c:407
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"

#: imap.c:414
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "niezgodność wyzwania\n"

#: imap.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"

#: imap.c:494
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"

# XXX  nie jestem pewien credentials -PK
#: imap.c:510
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Wysyłam wierzytelności\n"

#: imap.c:528
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany uprawnień\n"

#: imap.c:564
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"

#: imap.c:569
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Wymiana uprawnień została zakończona\n"

#: imap.c:573
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"

#: imap.c:582
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"

#: imap.c:586
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"

#: imap.c:599
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"

#: imap.c:604
#, c-format
msgid "Requesting authorization as %s\n"
msgstr "Żądam uprawnień jako %s\n"

# XXX tak samo, wierzytelnosci -PK
#: imap.c:616
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"

# XXX
#: imap.c:619
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania uprawnień\n"

#: imap.c:781
#, fuzzy
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"

#: imap.c:869
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:875
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:882
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"

#: imap.c:923
msgid "OTP authentication is supported\n"
msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie OTP\n"

#: imap.c:935
msgid "GSS authentication is supported\n"
msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie GSS\n"

#: imap.c:942
msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia GSS\n"

#: imap.c:951
msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie KERBEROS_V4\n"

#: imap.c:969
msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia KERBEROS_V4\n"

#: imap.c:977
#, fuzzy
msgid "CRAM-MD5 authentication is supported\n"
msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie OTP\n"

#: imap.c:992
#, fuzzy
msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia GSS\n"

#: imap.c:1000
#, fuzzy
msgid "NTLM authentication is supported\n"
msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie OTP\n"

#: imap.c:1009
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"

#: imap.c:1079
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"

#: imap.c:1096
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"

#: imap.c:1119
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr ""

#: imap.c:1143
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr ""

#: interface.c:245
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""

#: interface.c:370
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"

#: interface.c:386
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"

#: interface.c:392
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"

# XXX -PK
#: interface.c:431
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"

#: interface.c:446
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"

#: interface.c:455
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"

#: interface.c:467
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"

#: interface.c:493
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"

# XXX -PK
#: interface.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "ruch na %s był %d, jest %d"

#: netrc.c:217
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\""

#: netrc.c:221
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"

#: netrc.c:260
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"

#: options.c:176 options.c:220
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"

#: options.c:185
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"

#: options.c:186
msgid "smaller"
msgstr "mniejsza"

#: options.c:186
msgid "larger"
msgstr "większa"

#: options.c:365
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"

#: options.c:397
#, c-format
msgid "Invalid preauthentication `%s' specified.\n"
msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"

#: options.c:515
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: obsługa funkcji bezpieczeństwa sieciowego jest wyłączona\n"

#: options.c:584
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "użycie:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"

#: options.c:585
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Można podać następujące opcje:\n"

#: options.c:586
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        wyświetla ten opis opcji\n"

#: options.c:587
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     wyświetla informacje o wersji\n"

#: options.c:589
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n"

#: options.c:590
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      wyłącza komunikaty\n"

#: options.c:591
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n"

#: options.c:592
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"

#: options.c:593
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    wyłącza pracę w tle w trybie demona\n"

#: options.c:594
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        kończy pracę demona\n"

#: options.c:595
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwę pliku kroniki\n"

#: options.c:596
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog        włącza wyświetlanie większości komunikatów przez "
"syslog(3)\n"

#: options.c:597
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n"

#: options.c:598
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n"

#: options.c:599
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      określa alternatywny plik z UIDami\n"

#: options.c:600
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  adres na który będą wysyłane błędne listy\n"

#: options.c:601
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr ""

#: options.c:603
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"

#: options.c:604
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n"

#: options.c:607
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr ""

#: options.c:608
#, fuzzy
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --bsmtp       określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"

#: options.c:609
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr ""

#: options.c:611
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr ""
"      --plugin      ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
"połączenie\n"

#: options.c:612
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     ścieżka do zewnętrznego polecenia zamykającego "
"połączenie\n"

#: options.c:614
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    określa protokół którym będą pobierane listy (patrz "
"manual)\n"

#: options.c:615
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n"

#: options.c:616
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        określa port TCP/IP na który należy się łączyć\n"

#: options.c:617
#, fuzzy
msgid "      --preauth     preauthentication type (password/kerberos/ssh)\n"
msgstr ""
"  -A, --auth        określa metodę uwierzytelnienia (hasło lub Kerberos)\n"

#: options.c:618
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"

#: options.c:619
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr ""
"  -E, --envelope    określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n"

#: options.c:620
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
"  -Q, --qvirtual    przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"

#: options.c:622
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    określa login użytkownika na serwerze\n"

#: options.c:623
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"

#: options.c:624
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"

#: options.c:625
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"

#: options.c:626
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"

#: options.c:627
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nagłówkach\n"

#: options.c:628
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n"

#: options.c:629
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    czas między powiadomieniami o poczcie\n"

#: options.c:632
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      określa funkcję bezpieczeństwa IP\n"

#: options.c:634
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr ""
"  -S, --smtphost    określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n"

#: options.c:635
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr ""
"  -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu "
"poczty\n"

#: options.c:636
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n"

#: options.c:637
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr ""
"  -b, --batchlimit  określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"

#: options.c:638
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  określa limit listów pobieranych w jednym połączaniu\n"

#: options.c:639
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
"  -e, --expunge     liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"

#: options.c:640
#, fuzzy
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr ""
"      --mda         określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n"

#: options.c:641
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"

#: options.c:642
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"

#: options.c:643
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      określa nazwę skrzynki na serwerze\n"

#: pop3.c:210
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"

#: pop3.c:219
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"

#: pop3.c:241
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"

#: pop3.c:249
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"

#: pop3.c:358
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"

#: pop3.c:429
msgid "protocol error\n"
msgstr "błąd protokołu\n"

#: pop3.c:442
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"

#: pop3.c:667
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "Opcja --remote nie działa z POP3\n"

#: rpa.c:113
msgid "Success"
msgstr "Sukces"

#: rpa.c:114
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Zastrzeżony użytkownik (coś nie w porządku z kontem)"

#: rpa.c:115
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Błędna nazwa użytkownika albo hasło"

#: rpa.c:116
msgid "Deity error"
msgstr "Błąd dziedziny"

#: rpa.c:169
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowanie Base64\n"

#: rpa.c:180
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"

#: rpa.c:186
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n"

#: rpa.c:195
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Datownik usługi %s\n"

#: rpa.c:200
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"

#: rpa.c:204
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista dziedzin: %s\n"

#: rpa.c:208
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "RPA błąd w napisie usługa@dziedzina\n"

#: rpa.c:245
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"

#: rpa.c:256
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"

#: rpa.c:270
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Stan RPA: %02X\n"

#: rpa.c:276
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "RPA błąd długości symbolu 4\n"

#: rpa.c:283
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"

#: rpa.c:285
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"

#: rpa.c:291
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "RPA błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"

#: rpa.c:296
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "RPA błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"

#: rpa.c:302
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"

#: rpa.c:307
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"

#: rpa.c:338
#, fuzzy
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"

#: rpa.c:367
msgid "Get response\n"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"

#: rpa.c:397
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"

#: rpa.c:460
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"

#: rpa.c:481
msgid "Token length error\n"
msgstr "Błąd długości symbolu\n"

#: rpa.c:486
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"

#: rpa.c:492
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"

#: rpa.c:529
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"

#: rpa.c:544
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"

#: rpa.c:582
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"

#: rpa.c:648
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "RPA za długi napis\n"

#: rpa.c:653
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:715
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"

#: rpa.c:716
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"

#: rpa.c:717
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    być pewien że połączyłeś się z właściwą usługą\n"

#: rpa.c:718
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"

#: rpa.c:719
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "     nieuczciwej usługi.)\n"

#: rpa.c:730
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"

#: rpa.c:888
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"

#: rpa.c:901
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "Wynik MD5: \n"

#: sink.c:165
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "przesyłanie do %s\n"

#: sink.c:428
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "błąd %cMTP: %s\n"

#: sink.c:539
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "BSMTP otwarcie pliku lub zapis nagłówka nie powiódł się\n"

#: sink.c:660
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"

#: sink.c:683
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego poczte)\n"

#: sink.c:700
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"

#: sink.c:795
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "demon %cMTP nie przyjął adresu odbiorcy `%s'\n"

#: sink.c:825
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"

#: sink.c:831
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"

#: sink.c:886
msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n"
msgstr "MDA nie zakończył poprawnie pracy lub zwrócił niezerowy kod błędu\n"

#: sink.c:899
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Zakończenie listyu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się\n"

#: sink.c:912
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"

#: sink.c:941
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"

#: sink.c:944
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"

#: socket.c:80
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"

#. error
#: socket.c:86
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: błąd fork\n"

#: socket.c:94
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "błąd dup2\n"

#: socket.c:100
#, c-format
msgid "running %s %s %s\n"
msgstr "uruchamiam %s %s %s\n"

#: socket.c:102
#, c-format
msgid "execl(%s) failed\n"
msgstr "błąd execl(%s)\n"

#: socket.c:159
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:279
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: otrzymałem błędną długość adresu dla hosta %s\n"

#: xmalloc.c:32
msgid "malloc failed\n"
msgstr "błąd malloc\n"

#: xmalloc.c:46
msgid "realloc failed\n"
msgstr "błąd realloc\n"

#~ msgid ""
#~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP listener"
#~ msgstr ""
#~ "Może to oznaczać że: twój serwer pocztowy padł, serwer SMTP popsuł się"

#~ msgid ""
#~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by"
#~ msgstr ""
#~ "lub twoja poczta na serwerze została uszkodzona z powodu błędu serwera."

#~ msgid ""
#~ "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz spróbować uruchomić `fetchmaila -v -v' i znaleźć przyczynę problemu."

#~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it."
#~ msgstr ""
#~ "Fetchmail nie będzie próbował pobrać poczty z tej skrzynki do czasu restartu."

#~ msgid "This probably means your password is invalid."
#~ msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że podałeś złe hasło."

#~ msgid ": Error %d"
#~ msgstr ": Błąd %d"

#~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
#~ msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"

#~ msgid "saved UID List\n"
#~ msgstr "zapisałem listę UIDów\n"

#~ msgid "forwarding to SMTP port on %s"
#~ msgstr "przesyłanie na port SMTP na %s"

#~ msgid "local error"
#~ msgstr "błąd lokalny"

#~ msgid "SSL connection failed."
#~ msgstr "połączenie SSL nie powiodło się."

#~ msgid "%d message%s (%d seen) at %s."
#~ msgstr "%d list%s (%d przeczytanych) na %s."

#~ msgid "s"
#~ msgstr "ów"

#~ msgid "%d message%s at %s."
#~ msgstr "%d list%s na %s."

#~ msgid "No mail at %s"
#~ msgstr "Nie ma nowej poczty na %s"

#~ msgid "gethostbyname failed for %s"
#~ msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s"

#~ msgid "unknown?!?"
#~ msgstr "nieznany?!?"

#~ msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby ubicia fetchmaila (%s proces numer "
#~ "%d).\n"

#~ msgid "skipping %s poll, "
#~ msgstr "pomijam połączenie z %s, "

#~ msgid "DNS error"
#~ msgstr "błąd DNSu"

#~ msgid "fetchmail: awakened at %s"
#~ msgstr "fetchmail: uaktywniony o godzinie %s"

#~ msgid "fetchmail: you'd never see large messages!\n"
#~ msgstr "fetchmail: nie będziesz mógł ściągnąć dużych listów!\n"

#~ msgid "fetchmail: can't handle multidrop mailboxes without DNS\n"
#~ msgstr "fetchmail: nie mogę doręczać poczty do wielu skrzynek bez DNSu\n"

#~ msgid "  Protocol is KPOP"
#~ msgstr "  Będzie używany protokół KPOP"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "aktywne"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "nieaktywne"

#~ msgid "en"
#~ msgstr " "

#~ msgid "dis"
#~ msgstr " nie "

#, fuzzy
#~ msgid "fatal error - scanner input buffer overflow"
#~ msgstr "przepełnienie bufora podczas tworzenia części komunikatu o błędzie"

#, fuzzy
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "błąd lokalny"