# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail-4.7.7\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-21 00:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-09 17:46+01:00\n" "Last-Translator: Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:171 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n" #: checkalias.c:175 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n" #: checkalias.c:179 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n" #: checkalias.c:199 checkalias.c:225 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "wystąpił błąd serwera DNS - niemożliwe znalezienie `%s' podczas łączenia z " "%s.\n" #: driver.c:149 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n" #: driver.c:206 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n" #: driver.c:273 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizuję nagłówek Received:\n" "%s" #: driver.c:312 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n" #: driver.c:318 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n" #: driver.c:389 msgid "no Received address found\n" msgstr "nie znalazłem adresu Received\n" #: driver.c:398 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n" #: driver.c:806 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "podczas skanowania nagłówków znaleziono separator listów\n" #: driver.c:936 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" #: driver.c:951 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNSu\n" #: driver.c:1048 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n" #: driver.c:1068 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników" #: driver.c:1074 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika" #: driver.c:1082 msgid "message has embedded NULs" msgstr "list zawierał znaki NULL" #: driver.c:1089 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '" #: driver.c:1218 msgid "writing message text\n" msgstr "zapisuję treść listu\n" #: driver.c:1264 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "błąd Kerberosa: %s\n" #: driver.c:1323 driver.c:1328 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%*s'] \n" #: driver.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\r\n" msgstr "\tlist %d o długości %d został pominięty.\n" #: driver.c:1491 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" msgstr "" #: driver.c:1499 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n" #: driver.c:1503 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n" #: driver.c:1507 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n" #: driver.c:1512 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n" #: driver.c:1515 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n" #: driver.c:1527 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n" msgstr "" "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n" #: driver.c:1529 #, fuzzy, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\r\n" msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" #: driver.c:1534 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\r\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\r\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\r\n" "diagnose the problem.\r\n" "\r\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\r\n" msgstr "" #: driver.c:1568 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n" #: driver.c:1602 msgid "fetchmail: internal inconsistency\n" msgstr "fetchmail: niezgodność danych wewnętrznych\n" #: driver.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: %s connection to %s failed" msgstr "fetchmail: %s połączenie do %s nie powiodło się: \n" #: driver.c:1618 #, fuzzy msgid "host is unknown." msgstr ": nieznany host\n" #: driver.c:1621 #, fuzzy msgid "name is valid but has no IP address." msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP\n" #: driver.c:1624 #, fuzzy msgid "unrecoverable name server error." msgstr ": błąd serwera DNS uniemożliwiajacy dalszą pracę\n" #: driver.c:1626 #, fuzzy msgid "temporary name server error." msgstr "chwilowy problem z serwerem DNS\n" #: driver.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "unknown DNS error %d." msgstr ": nieznany błąd %d serwera DNS\n" #: driver.c:1713 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n" #: driver.c:1718 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s\n" msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s\n" #: driver.c:1733 msgid "Subject: fetchmail authentication failed\r\n" msgstr "Subject: błąd autoryzacji fetchmaila\n" #: driver.c:1735 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\r\n" msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" #: driver.c:1739 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\r\n" "This probably means your password is invalid, but POP3 servers have\r\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\r\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\r\n" msgstr "" #: driver.c:1748 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "" #: driver.c:1772 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n" #: driver.c:1774 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n" #: driver.c:1785 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s na %s (folder %s)\n" #: driver.c:1788 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s\n" #. only used for ETRN #: driver.c:1793 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Próba połączenia z %s\n" #: driver.c:1797 #, c-format msgid "%d %s (%d seen) for %s" msgstr "%d %s (%d przeczytanych) dla %s." #: driver.c:1798 driver.c:1803 msgid "messages" msgstr "listów" #: driver.c:1799 driver.c:1804 msgid "message" msgstr "list" #: driver.c:1802 #, c-format msgid "%d %s for %s" msgstr "%d %s dla %s." #: driver.c:1808 #, fuzzy, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr "(%d bajtów)." #: driver.c:1814 #, fuzzy, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nie ma poczty dla %s" #: driver.c:1923 #, c-format msgid "Skipping message %d, length -1\n" msgstr "Pomijam list %d, długość -1\n" #: driver.c:1936 #, fuzzy, c-format msgid "skipping message %d (%d octets)" msgstr "pomijam list %d (%d bajtów)\n" #: driver.c:1981 #, fuzzy, c-format msgid " (oversized, %d octets)" msgstr " (za duży, %d bajtów)\n" #: driver.c:2004 #, c-format msgid "reading message %d of %d" msgstr "pobieram %d list z %d" # budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga # na spacje i odmiane -PK #: driver.c:2008 #, c-format msgid " (%d %soctets)" msgstr " (%d bajtów %s)" #: driver.c:2009 msgid "header " msgstr "nagłówka" #: driver.c:2067 #, c-format msgid " (%d body octets) " msgstr " (%d bajtów treści)" #: driver.c:2139 #, c-format msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "długość listu %d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != %d)\n" #: driver.c:2177 msgid " retained\n" msgstr " zachowany\n" #: driver.c:2185 msgid " flushed\n" msgstr " skasowany\n" #: driver.c:2194 msgid " not flushed\n" msgstr " nie został skasowany\n" #: driver.c:2199 #, fuzzy, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server\n" msgstr "limit pobranych listów został osiągnięty: %d pozostało na serwerze\n" #: driver.c:2248 msgid "socket" msgstr "gniazda" #: driver.c:2251 msgid "authorization" msgstr "autoryzacji" #: driver.c:2254 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "brakujące lub błędne nagłówki RFC822" #: driver.c:2257 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:2260 msgid "client/server synchronization" msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem" #: driver.c:2263 msgid "client/server protocol" msgstr "protokołu między serwerem i klientem" #: driver.c:2266 msgid "lock busy on server" msgstr "plik zablokowany na serwerze" #: driver.c:2269 msgid "SMTP transaction" msgstr "transakcja SMTP" #: driver.c:2272 msgid "DNS lookup" msgstr "DNSu" #: driver.c:2275 #, fuzzy msgid "undefined error\n" msgstr "niezdefiniowany\n" #: driver.c:2282 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s\n" msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s\n" #: driver.c:2288 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n" #: driver.c:2308 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n" #: driver.c:2316 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n" #: driver.c:2327 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n" #: driver.c:2333 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n" #: driver.c:2341 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n" #: env.c:46 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "" #: env.c:71 #, c-format msgid "%s: can't find your name and home directory!\n" msgstr "%s: nie mogę znaleźć twojej nazwy i katalogu domowego!\n" #: env.c:119 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!" #: env.c:135 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n" #: report.c:101 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: report.c:128 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zostało zakończone)" #: report.c:286 report.c:314 report.c:386 report.c:414 msgid "partial error message buffer overflow" msgstr "przepełnienie bufora podczas tworzenia części komunikatu o błędzie" #: etrn.c:45 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n" #: etrn.c:51 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n" #: etrn.c:75 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n" #: etrn.c:80 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n" #: etrn.c:86 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n" #. Unable to queue messages for node <x> #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n" #. Node <x> not allowed: <reason> #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n" #. Syntax Error #: etrn.c:98 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Błąd składniowy ETRN\n" #. Syntax Error in Parameters #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n" #: etrn.c:106 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n" #: etrn.c:152 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:156 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:160 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --remote nie działa z ETRN\n" #: etrn.c:164 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n" #: fetchmail.c:188 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Tu fetchmail, wersja %s" #: fetchmail.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń" #: fetchmail.c:342 #, fuzzy msgid " and " msgstr " i %s\n" #: fetchmail.c:346 #, c-format msgid "Lockfile at %s\n" msgstr "Plik blokady na %s\n" #: fetchmail.c:350 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n" #: fetchmail.c:368 msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mogę zarezerwować pamięci dla nazwy blokowanego pliku.\n" #: fetchmail.c:378 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmaila: usuwam nieważny plik blokady\n" #: fetchmail.c:388 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n" #: fetchmail.c:397 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n" #: fetchmail.c:403 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby ubicia %s fetchmaila, PID %d.\n" #: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410 msgid "background" msgstr "działającego w tle" #: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410 msgid "foreground" msgstr "działającego na konsoli" #: fetchmail.c:409 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail o numerze procesu %d został ubity.\n" #: fetchmail.c:425 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego " "serwera\n" #: fetchmail.c:431 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mogę połączyć się z podanym hostem, bo działa inny fetchmail " "(proces %d).\n" #: fetchmail.c:438 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: działa inny chodzący z konsoli fetchmail (proces %d).\n" #: fetchmail.c:450 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w " "tle.\n" #: fetchmail.c:457 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: chodzący w tle fetchmail (proces %d) został uaktywniony.\n" #: fetchmail.c:469 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "" "fetchmail: starszy proces %d zakończył pracę w niewyjaśnionych " "okolicznościach.\n" #: fetchmail.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@s.\n" msgstr "" "fetchmail: nie mogę skonfigurować domyślnego dostarczania listów do %s\n" #: fetchmail.c:494 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: " #: fetchmail.c:521 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n" #: fetchmail.c:586 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "" #: fetchmail.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n" #: fetchmail.c:593 #, fuzzy msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "Serwer odrzucił naszą próbę autoryzacji." #: fetchmail.c:618 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n" #: fetchmail.c:630 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n" #: fetchmail.c:687 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Wynik połączenia=%d\n" #: fetchmail.c:732 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n" #: fetchmail.c:739 #, c-format msgid "fetchmail: sleeping at %s\n" msgstr "fetchmail: usypiam o godzinie %s\n" #: fetchmail.c:751 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "uaktywniony przez %s\n" #: fetchmail.c:754 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n" #: fetchmail.c:761 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "uaktywniony o %s\n" #: fetchmail.c:767 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n" #: fetchmail.c:892 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "" #: fetchmail.c:925 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotntie w pliku konfiguracyjnym\n" #: fetchmail.c:1060 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n" #: fetchmail.c:1100 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n" #: fetchmail.c:1119 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1138 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n" msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy %s\n" #: fetchmail.c:1162 #, c-format msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n" msgstr "konfiguracja dla %s jest błędna - numer portu nie może być ujemny\n" #: fetchmail.c:1169 #, c-format msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu " "(<1024)\n" #: fetchmail.c:1185 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n" #: fetchmail.c:1200 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1250 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "przerwany sygnałem %d\n" #: fetchmail.c:1332 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s\n" msgstr "fetchmail: %s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s\n" #: fetchmail.c:1352 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1362 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1376 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1381 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" msgstr "Obsługa polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemożliwa.\n" #: fetchmail.c:1392 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n" #: fetchmail.c:1404 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n" #: fetchmail.c:1406 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n" #: fetchmail.c:1408 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n" #: fetchmail.c:1411 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n" #: fetchmail.c:1414 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n" #: fetchmail.c:1416 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n" #: fetchmail.c:1420 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1422 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1429 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1433 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n" #: fetchmail.c:1436 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr "Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n" #: fetchmail.c:1439 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n" # budowanie zdania ze słów, uwaga -PK #: fetchmail.c:1441 #, c-format msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Z tym serwerem%sbędę się łączył jeśli nie zostanie podany inny żaden " "serwer.\n" #: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532 msgid "will not" msgstr " nie " #: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532 msgid "will" msgstr " " #: fetchmail.c:1454 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Będę pytał o hasło.\n" #: fetchmail.c:1458 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1461 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Użytkownik RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1464 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Hasło = \"%s\".\n" # %s zawiera numer wersji protokołu -PK #: fetchmail.c:1477 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s" #: fetchmail.c:1480 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Używam protokołu %s" #: fetchmail.c:1483 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usługa %s)" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid " (using network security options %s)" msgstr " (opcje bezpieczeństwa %s)" #: fetchmail.c:1488 #, c-format msgid " (using port %d)" msgstr " (połączenie na port %d)" #: fetchmail.c:1491 msgid " (using default port)" msgstr " (połączenie na domyślny port)" #: fetchmail.c:1493 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (będą stosowane UIDL)" #: fetchmail.c:1497 msgid " Kerberos V4 preauthentication enabled.\n" msgstr " Włączone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1499 msgid " Kerberos V5 preauthentication enabled.\n" msgstr " Włączone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1501 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1507 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund" #: fetchmail.c:1509 msgid " (default).\n" msgstr " (domyślne).\n" #: fetchmail.c:1515 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n" #: fetchmail.c:1520 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Wybrano następujące skrzynki:" #: fetchmail.c:1525 #, c-format msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n" msgstr " Zostaną pobrane %s listy (%s --all).\n" #: fetchmail.c:1526 msgid "All" msgstr "wszystkie" #: fetchmail.c:1526 msgid "Only new" msgstr "tylko nowe" #: fetchmail.c:1528 #, c-format msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n" msgstr " Pobrane listy%sbędą pozostawione na serwerze (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1531 #, c-format msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n" msgstr " Stare listy%sbędą kasowane przed pobraniem poczty (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1534 #, c-format msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n" msgstr " Przepisywanie adresów na postać lokalną jest %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544 #: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660 msgid "enabled" msgstr "włączone" #: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544 #: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: fetchmail.c:1537 #, c-format msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n" msgstr " Usuwanie znaków CR z końców linii jest %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1540 #, c-format msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n" msgstr " Dodawanie znaków CR na końcach linii jest %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1543 #, c-format msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" msgstr "" " Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits " "%s).\n" #: fetchmail.c:1546 #, c-format msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n" msgstr "Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n" msgstr "Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1552 #, c-format msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n" msgstr " Niepuste nagłówki Status będą %s (dropstatus %s).\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "discarded" msgstr "kasowane" #: fetchmail.c:1553 msgid "kept" msgstr "pozostawiane" #: fetchmail.c:1558 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1561 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings " "%d).\n" #: fetchmail.c:1566 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Ostrzeżenia o wielkości pliku będą wyświetlane przy każdym połączeniu " "(--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1569 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Limit ilości otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1572 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" " Limit ilości otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1574 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n" #: fetchmail.c:1576 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" " Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie jest ustawiony (--batchlimit " "0).\n" #: fetchmail.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Listy będą kasowane co %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1582 #, fuzzy msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1586 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n" #: fetchmail.c:1588 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1593 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:" #: fetchmail.c:1598 msgid " (default)" msgstr " (domyśny)" #: fetchmail.c:1602 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n" #: fetchmail.c:1611 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:" #: fetchmail.c:1617 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n" #: fetchmail.c:1620 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1623 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" #: fetchmail.c:1625 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1628 msgid " No post-connection command.\n" msgstr "" " Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n" #: fetchmail.c:1641 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Tryb wielu skrzynek: " #: fetchmail.c:1643 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Tryb jednej skrzynki: " #: fetchmail.c:1645 #, c-format msgid "%d local name(s) recognized.\n" msgstr "%d znanych nazw lokalnych.\n" #: fetchmail.c:1659 #, c-format msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n" msgstr " DNS dla adresów wieloskrzynkowych to %s.\n" #: fetchmail.c:1663 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by " msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po " #: fetchmail.c:1665 msgid "IP address.\n" msgstr "adresach IP.\n" #: fetchmail.c:1667 msgid "name.\n" msgstr "nazwie.\n" #: fetchmail.c:1670 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n" #: fetchmail.c:1674 msgid "Received" msgstr "Received" #: fetchmail.c:1676 #, c-format msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n" msgstr " Liczba nagłówków koperty, które będą sprawdzane: %d\n" #: fetchmail.c:1679 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n" #: fetchmail.c:1682 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Żadne przedrostki nie będą usuwane\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:" #: fetchmail.c:1698 msgid " Local domains:" msgstr " Domeny lokalne:" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n" #: fetchmail.c:1710 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n" #: fetchmail.c:1714 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n" #: fetchmail.c:1718 #, fuzzy, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez polecenie %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1720 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n" #: fetchmail.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout " "%s).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Żadne UIDy nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n" #: fetchmail.c:1738 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " Zachowano %d UIDów.\n" # XXX -PK #: fetchmail.c:1746 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Własności przepuszczania \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n" #: getpass.c:193 #, fuzzy msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Dostałem sygnał... kończę pracę.\n" #: imap.c:167 msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "Rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" #: imap.c:185 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n" #: imap.c:192 pop3.c:183 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Tajne hasło: " #: imap.c:268 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" #: imap.c:333 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n" #: imap.c:341 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n" #: imap.c:407 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n" #: imap.c:414 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "niezgodność wyzwania\n" #: imap.c:488 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n" #: imap.c:494 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n" # XXX nie jestem pewien credentials -PK #: imap.c:510 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Wysyłam wierzytelności\n" #: imap.c:528 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany uprawnień\n" #: imap.c:564 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n" #: imap.c:569 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Wymiana uprawnień została zakończona\n" #: imap.c:573 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n" #: imap.c:582 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n" #: imap.c:586 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n" #: imap.c:599 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n" #: imap.c:604 #, c-format msgid "Requesting authorization as %s\n" msgstr "Żądam uprawnień jako %s\n" # XXX tak samo, wierzytelnosci -PK #: imap.c:616 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n" # XXX #: imap.c:619 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania uprawnień\n" #: imap.c:781 #, fuzzy msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" #: imap.c:869 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:875 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:882 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n" #: imap.c:923 msgid "OTP authentication is supported\n" msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie OTP\n" #: imap.c:935 msgid "GSS authentication is supported\n" msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie GSS\n" #: imap.c:942 msgid "Required GSS capability not supported by server\n" msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia GSS\n" #: imap.c:951 msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n" msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie KERBEROS_V4\n" #: imap.c:969 msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n" msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia KERBEROS_V4\n" #: imap.c:977 #, fuzzy msgid "CRAM-MD5 authentication is supported\n" msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie OTP\n" #: imap.c:992 #, fuzzy msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n" msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia GSS\n" #: imap.c:1000 #, fuzzy msgid "NTLM authentication is supported\n" msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie OTP\n" #: imap.c:1009 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n" #: imap.c:1079 msgid "re-poll failed\n" msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n" #: imap.c:1096 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n" #: imap.c:1119 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "" #: imap.c:1143 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "" #: interface.c:245 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" #: interface.c:370 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n" #: interface.c:386 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n" #: interface.c:392 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n" # XXX -PK #: interface.c:431 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n" #: interface.c:446 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n" #: interface.c:455 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n" #: interface.c:467 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n" #: interface.c:493 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n" # XXX -PK #: interface.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "ruch na %s był %d, jest %d" #: netrc.c:217 #, c-format msgid "warning: found \"%s\" before any host names" msgstr "uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"" #: netrc.c:221 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n" #: netrc.c:260 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n" #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "mniejsza" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "większa" #: options.c:365 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n" #: options.c:397 #, c-format msgid "Invalid preauthentication `%s' specified.\n" msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n" #: options.c:515 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" msgstr "fetchmail: obsługa funkcji bezpieczeństwa sieciowego jest wyłączona\n" #: options.c:584 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "użycie: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n" #: options.c:585 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Można podać następujące opcje:\n" #: options.c:586 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help wyświetla ten opis opcji\n" #: options.c:587 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version wyświetla informacje o wersji\n" #: options.c:589 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n" #: options.c:590 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent wyłącza komunikaty\n" #: options.c:591 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n" #: options.c:592 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n" #: options.c:593 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach wyłącza pracę w tle w trybie demona\n" #: options.c:594 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit kończy pracę demona\n" #: options.c:595 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile podaje nazwę pliku kroniki\n" #: options.c:596 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog włącza wyświetlanie większości komunikatów przez " "syslog(3)\n" #: options.c:597 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n" #: options.c:598 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n" #: options.c:599 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile określa alternatywny plik z UIDami\n" #: options.c:600 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster adres na który będą wysyłane błędne listy\n" #: options.c:601 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" #: options.c:603 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n" #: options.c:604 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n" #: options.c:607 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr "" #: options.c:608 #, fuzzy msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --bsmtp określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n" #: options.c:609 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr "" #: options.c:611 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego " "połączenie\n" #: options.c:612 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout ścieżka do zewnętrznego polecenia zamykającego " "połączenie\n" #: options.c:614 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol określa protokół którym będą pobierane listy (patrz " "manual)\n" #: options.c:615 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n" #: options.c:616 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n" msgstr " -P, --port określa port TCP/IP na który należy się łączyć\n" #: options.c:617 #, fuzzy msgid " --preauth preauthentication type (password/kerberos/ssh)\n" msgstr "" " -A, --auth określa metodę uwierzytelnienia (hasło lub Kerberos)\n" #: options.c:618 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n" #: options.c:619 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr "" " -E, --envelope określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n" #: options.c:620 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n" #: options.c:622 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username określa login użytkownika na serwerze\n" #: options.c:623 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n" #: options.c:624 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep kasuje nowe listy po pobraniu\n" #: options.c:625 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n" #: options.c:626 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush kasuje stare listy z serwera\n" #: options.c:627 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite nie przepisuje adresów w nagłówkach\n" #: options.c:628 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n" #: options.c:629 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n" #: options.c:632 msgid " -T, --netsec set IP security request\n" msgstr " -T, --netsec określa funkcję bezpieczeństwa IP\n" #: options.c:634 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr "" " -S, --smtphost określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n" #: options.c:635 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu " "poczty\n" #: options.c:636 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n" #: options.c:637 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n" #: options.c:638 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit określa limit listów pobieranych w jednym połączaniu\n" #: options.c:639 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n" #: options.c:640 #, fuzzy msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr "" " --mda określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n" #: options.c:641 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n" #: options.c:642 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n" #: options.c:643 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder określa nazwę skrzynki na serwerze\n" #: pop3.c:210 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n" #: pop3.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n" #: pop3.c:241 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n" #: pop3.c:249 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n" #: pop3.c:358 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n" #: pop3.c:429 msgid "protocol error\n" msgstr "błąd protokołu\n" #: pop3.c:442 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n" #: pop3.c:667 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n" msgstr "Opcja --remote nie działa z POP3\n" #: rpa.c:113 msgid "Success" msgstr "Sukces" #: rpa.c:114 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Zastrzeżony użytkownik (coś nie w porządku z kontem)" #: rpa.c:115 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Błędna nazwa użytkownika albo hasło" #: rpa.c:116 msgid "Deity error" msgstr "Błąd dziedziny" #: rpa.c:169 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowanie Base64\n" #: rpa.c:180 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Wersja RPA %d.%d\n" #: rpa.c:186 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n" #: rpa.c:195 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Datownik usługi %s\n" #: rpa.c:200 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n" #: rpa.c:204 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista dziedzin: %s\n" #: rpa.c:208 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA błąd w napisie usługa@dziedzina\n" #: rpa.c:245 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n" #: rpa.c:256 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n" #: rpa.c:270 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Stan RPA: %02X\n" #: rpa.c:276 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA błąd długości symbolu 4\n" #: rpa.c:283 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n" #: rpa.c:285 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n" #: rpa.c:291 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n" #: rpa.c:296 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA błąd długości klucza sesyjnego: %d\n" #: rpa.c:302 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n" #: rpa.c:307 msgid "Session key established:\n" msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n" #: rpa.c:338 #, fuzzy msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n" #: rpa.c:367 msgid "Get response\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n" #: rpa.c:397 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n" #: rpa.c:460 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n" #: rpa.c:481 msgid "Token length error\n" msgstr "Błąd długości symbolu\n" #: rpa.c:486 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n" #: rpa.c:492 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Błędne pole mechanizmu\n" #: rpa.c:529 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n" #: rpa.c:544 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Przychodzące dane binarne:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Wychodzące dane binarne:\n" #: rpa.c:648 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA za długi napis\n" #: rpa.c:653 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:715 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n" #: rpa.c:716 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n" #: rpa.c:717 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " być pewien że połączyłeś się z właściwą usługą\n" #: rpa.c:718 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n" #: rpa.c:719 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " nieuczciwej usługi.)\n" #: rpa.c:730 msgid "User challenge:\n" msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n" #: rpa.c:888 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n" #: rpa.c:901 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "Wynik MD5: \n" #: sink.c:165 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "przesyłanie do %s\n" #: sink.c:428 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "błąd %cMTP: %s\n" #: sink.c:539 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "BSMTP otwarcie pliku lub zapis nagłówka nie powiódł się\n" #: sink.c:660 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n" #: sink.c:683 msgid "MDA open failed\n" msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego poczte)\n" #: sink.c:700 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n" #: sink.c:795 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "demon %cMTP nie przyjął adresu odbiorcy `%s'\n" #: sink.c:825 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n" #: sink.c:831 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" #: sink.c:886 msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n" msgstr "MDA nie zakończył poprawnie pracy lub zwrócił niezerowy kod błędu\n" #: sink.c:899 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Zakończenie listyu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się\n" #: sink.c:912 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n" #: sink.c:941 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n" #: sink.c:944 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n" #: socket.c:80 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n" #. error #: socket.c:86 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: błąd fork\n" #: socket.c:94 msgid "dup2 failed\n" msgstr "błąd dup2\n" #: socket.c:100 #, c-format msgid "running %s %s %s\n" msgstr "uruchamiam %s %s %s\n" #: socket.c:102 #, c-format msgid "execl(%s) failed\n" msgstr "błąd execl(%s)\n" #: socket.c:159 #, c-format msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #: socket.c:279 #, c-format msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" msgstr "fetchmail: otrzymałem błędną długość adresu dla hosta %s\n" #: xmalloc.c:32 msgid "malloc failed\n" msgstr "błąd malloc\n" #: xmalloc.c:46 msgid "realloc failed\n" msgstr "błąd realloc\n" #~ msgid "" #~ "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP listener" #~ msgstr "" #~ "Może to oznaczać że: twój serwer pocztowy padł, serwer SMTP popsuł się" #~ msgid "" #~ "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by" #~ msgstr "" #~ "lub twoja poczta na serwerze została uszkodzona z powodu błędu serwera." #~ msgid "" #~ "a server error. You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem." #~ msgstr "" #~ "Możesz spróbować uruchomić `fetchmaila -v -v' i znaleźć przyczynę problemu." #~ msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it." #~ msgstr "" #~ "Fetchmail nie będzie próbował pobrać poczty z tej skrzynki do czasu restartu." #~ msgid "This probably means your password is invalid." #~ msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że podałeś złe hasło." #~ msgid ": Error %d" #~ msgstr ": Błąd %d" #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" #~ msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n" #~ msgid "saved UID List\n" #~ msgstr "zapisałem listę UIDów\n" #~ msgid "forwarding to SMTP port on %s" #~ msgstr "przesyłanie na port SMTP na %s" #~ msgid "local error" #~ msgstr "błąd lokalny" #~ msgid "SSL connection failed." #~ msgstr "połączenie SSL nie powiodło się." #~ msgid "%d message%s (%d seen) at %s." #~ msgstr "%d list%s (%d przeczytanych) na %s." #~ msgid "s" #~ msgstr "ów" #~ msgid "%d message%s at %s." #~ msgstr "%d list%s na %s." #~ msgid "No mail at %s" #~ msgstr "Nie ma nowej poczty na %s" #~ msgid "gethostbyname failed for %s" #~ msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s" #~ msgid "unknown?!?" #~ msgstr "nieznany?!?" #~ msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d.\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby ubicia fetchmaila (%s proces numer " #~ "%d).\n" #~ msgid "skipping %s poll, " #~ msgstr "pomijam połączenie z %s, " #~ msgid "DNS error" #~ msgstr "błąd DNSu" #~ msgid "fetchmail: awakened at %s" #~ msgstr "fetchmail: uaktywniony o godzinie %s" #~ msgid "fetchmail: you'd never see large messages!\n" #~ msgstr "fetchmail: nie będziesz mógł ściągnąć dużych listów!\n" #~ msgid "fetchmail: can't handle multidrop mailboxes without DNS\n" #~ msgstr "fetchmail: nie mogę doręczać poczty do wielu skrzynek bez DNSu\n" #~ msgid " Protocol is KPOP" #~ msgstr " Będzie używany protokół KPOP" #~ msgid "on" #~ msgstr "aktywne" #~ msgid "off" #~ msgstr "nieaktywne" #~ msgid "en" #~ msgstr " " #~ msgid "dis" #~ msgstr " nie " #, fuzzy #~ msgid "fatal error - scanner input buffer overflow" #~ msgstr "przepełnienie bufora podczas tworzenia części komunikatu o błędzie" #, fuzzy #~ msgid "parse error" #~ msgstr "błąd lokalny"