ja.po   [plain text]


# Japanese messages for fetchmail.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>, 2002 
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 5.9.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-10 14:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-25 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Jumpei Baba <jbaba@wb3.so-net.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "%s と %s が本当に同じノードであるか確認して下さい。\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "はい、これらのIPアドレスが一致しました。\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "いいえ、これらのIPアドレスは一致しませんでした。\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "ネームサーバが`%s'を検索出来ませんでした。(%s に接続する際に)\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "BASE64 変換された challenge をデコードできませんでした。\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "%s とデコードされました。\n"

#: driver.c:175
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "kerberos エラー : %s\n"

#: driver.c:234 driver.c:239
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [サーバの応答  '%*s']\n"

#: driver.c:320
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\r\n"
"\r\n"
"The following oversized messages remain on the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: 警告 : Fetchmail 容量超過\r\n"
"\r\n"
"以下に示す容量を超過したメッセージがメールサーバ %s に残っています :"

#: driver.c:338
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\r\n"
msgstr "\t%d 番目のメッセージ(%d bytes の長さがあります)は読み飛ばされました。\n"

#: driver.c:422
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ (%d バイト) を読み飛ばしています。"

#.
#. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
#. * annoying habit of randomly prepending bogus
#. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
#. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
#. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
#. * System error - couldn't open message", and
#. * DELE succeeds but doesn't actually delete
#. * the message.
#.
#: driver.c:438
msgid " (length -1)"
msgstr " (長さ -1)"

#: driver.c:442
#, c-format
msgid " (oversized, %d octets)"
msgstr "  (容量超過, %d バイト)"

#: driver.c:457
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(%d バイト) のヘッダを読み出せませんでした。"

#: driver.c:474
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージ(全部で %d 通)を読み込んでいます"

#: driver.c:479
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d バイト%s)"

#: driver.c:480
msgid "header "
msgstr " (ヘッダ) "

#: driver.c:551
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d バイト (本体) )"

#: driver.c:624
#, c-format
msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "%s@%s 宛に届いた %d 番目のメッセージの大きさが合いません (%d (実際) != %d (予想)) \n"

#: driver.c:672
msgid " retained\n"
msgstr " メッセージはサーバにそのままにしてあります。\n"

#: driver.c:680
msgid " flushed\n"
msgstr " サーバからメッセージを削除しました。\n"

#: driver.c:689
msgid " not flushed\n"
msgstr " サーバからメッセージを削除しませんでした。\n"

#: driver.c:694
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr "最大取り込み数である %d 通に達しました; メッセージが %d 通、サーバ %s にアカウント %s 宛で残されています。\n"

#: driver.c:754
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "MDA より SIGPIPE が発信されたか stream socket のエラーです。\n"

#: driver.c:762
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "%d 秒間サーバ %s の接続応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"

#: driver.c:766
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "%d 秒間サーバ %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"

#: driver.c:770
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "%d 秒間 %s の応答を待ちましたが制限時間を超過しました。\n"

#: driver.c:775
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "転送先のプログラムの応答を %d 秒間待ちましたが制限時間を超過しました。\n"

#: driver.c:778
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "%d 秒間待機しましたが制限時間を超過しました。\n"

#: driver.c:790
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n"
msgstr "Subject: fetchmail 実行中に繰り返し制限時間の超過が発生しました\n"

#: driver.c:792
#, c-format
msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\r\n"
msgstr "Fetchmail 実行中に %d 回以上、%s@%s 宛に届いたメール受信を試みましたが、その度に制限時間を超過しました。\n"

#: driver.c:797
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\r\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\r\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\r\n"
"diagnose the problem.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\r\n"
msgstr ""
"このことは貴方のメールサーバ又は SMTP サーバが動作不全に陥っているか、\r\n"
"サーバの不調によって貴方のメールボックスファイルが破壊されていることを\r\n"
"意味します。この問題を診断するために `fetchmail -v -v' を実行して下さい。\r\n"
"\r\n"
"再起動しない限り fetchmail はこのメールボックスより\r\n"
"メールを取り出しませんので注意して下さい。\r\n"

#: driver.c:834
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "サーバへの接続開始前に実行したコマンドがステータス %d を返して終了しました。\n"

#: driver.c:865
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "%s にあるべき HESIOD pobox がありません。\n"

#: driver.c:887
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Lead server の名前がありません。\n"

#: driver.c:910
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "%s の canonical DNS 名を検索できませんでした。\n"

#: driver.c:947
msgid "internal inconsistency\n"
msgstr "内部での不一致がありました。\n"

#: driver.c:957
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "%s プロトコルを利用した %s への接続に失敗しました。"

#: driver.c:963
msgid "host is unknown."
msgstr "不明なホストです。"

#: driver.c:966
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "名前は有効ですが IP アドレスがありません。"

#: driver.c:969
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "ネームサーバの回復不能なエラーです。"

#: driver.c:971
msgid "temporary name server error."
msgstr "一時的なネームサーバのエラーです。"

#: driver.c:978
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "不明な DNS のエラー %d です。"

#: driver.c:996
#, c-format
msgid ""
"Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr ""
"Subject: Fetchmail 警告 : サーバと交信不能\n"
"\n"
"Fetchmail 実行中にメールサーバ %s と交信出来ませんでした。"

#: driver.c:1021 pop3.c:249
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "SSL による接続に失敗しました。\n"

#: driver.c:1063
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "アカウント %s@%s が Lock-busy 状態です。\n"

#: driver.c:1067
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "%s@%s のサーバが busy 状態です。\n"

#: driver.c:1072
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "%s@%s%s の認証に失敗しました\n"

#: driver.c:1075
msgid " (previously authorized)"
msgstr "(以前は認証されました)"

#: driver.c:1096
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\r\n"
msgstr "Subject: Fetchmail 実行中 %s@%s の認証に失敗\r\n"

#: driver.c:1099
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\r\n"
msgstr "Fetchmail 実行中に %s@%s 宛に届いたメールを取り出せませんでした。\r\n"

#: driver.c:1103
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\r\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\r\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\r\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\r\n"
"error message.\r\n"
"\r\n"
"However, if you HAVE changed you account details since starting the\r\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\r\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\r\n"
"\r\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\r\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\r\n"
"is restored."
msgstr ""
"認証に失敗しました。\r\n"
"かつてこのサーバより接続認証を受けることができたので、サーバが busy など、\r\n"
"他の要因によるものであると思われますが、何故 login に失敗したのか\r\n"
"サーバから有益な情報が送信されていないため、fetchmail では判断しかねます。\r\n"
"\r\n"
"もし fetchmail デーモンを起動後にアカウントの情報を変更したのでしたら、\r\n"
"一度デーモンを停止して、fetchmail の設定を正しく変更し、\r\n"
"再度デーモンを立ち上げて下さい。\r\n"
"\r\n"
"fetchmail デーモンは引続き接続を試み続けます。\r\n"
"サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。\r\n"
" "

#: driver.c:1118
#, fuzzy
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\r\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\r\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\r\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\r\n"
"\r\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\r\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\r\n"
"is restored."
msgstr ""
"認証に失敗しました。\r\n"
"何故 login に失敗したのかサーバから有益な情報が送信されていないため、\r\n"
"貴方のパスワードが有効ではないのか、サーバに何か障害が発生しているのか\r\n"
"fetchmail では判断しかねます。\r\n"
"\r\n"
"fetchmail デーモンは引続き接続を試み続けます。\r\n"
"サービスが復旧しない限り何も通知が出されないことを了承願います。\r\n"
"\r\n"

#: driver.c:1131
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "%s@%s に対する不明なログイン又は認証のエラーです。\n"

#: driver.c:1155
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "%s@%s に対する認証が行われました。\n"

#: driver.c:1161
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\r\n"
msgstr "Subject: fetchmail %s@%s 認証完了\n"

#: driver.c:1164
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\r\n"
msgstr "%s@%s のログインが完了し fetchmail によるアクセスが可能となりました。\r\n"

#: driver.c:1168
msgid "Service has been restored.\r\n"
msgstr "サービスが復帰しました。\r\n"

#: driver.c:1199
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はフォルダ %s に再度アクセスします。\n"

#: driver.c:1201
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "選択をして下さい。選択されない場合はデフォルトのフォルダに再度アクセスします。\n"

#: driver.c:1217
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "アカウント %s , サーバ %s (フォルダ %s)"

#: rcfile_y.y:398 driver.c:1225
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "アカウント %s , サーバ %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1230
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "%s にアクセスしています。\n"

#: driver.c:1234
#, c-format
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s ( そのうち %d 通は既に読み込んでいます ) が%s宛に届いています。"

#: driver.c:1235 driver.c:1240
msgid "messages"
msgstr "通のメッセージ"

#: driver.c:1236 driver.c:1241
msgid "message"
msgstr "通のメッセージ"

#: driver.c:1239
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %sが%s 宛に届いています。"

#: driver.c:1245
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d バイト)\n"

#: driver.c:1251
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "%s 宛にメッセージは届いておりません。\n"

#: driver.c:1410
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:1413
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "RFC822 ヘッダの欠落か誤謬"

#: driver.c:1416
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1419
msgid "client/server synchronization"
msgstr "クライアント/サーバ同期"

#: driver.c:1422
msgid "client/server protocol"
msgstr "クライアント/サーバプロトコル"

#: driver.c:1425
msgid "lock busy on server"
msgstr "サーバの lock busy"

#: driver.c:1428
msgid "SMTP transaction"
msgstr "SMTP 通信"

#: driver.c:1431
msgid "DNS lookup"
msgstr "DNS 参照"

#: driver.c:1434
msgid "undefined error\n"
msgstr "不明なエラー\n"

#: driver.c:1445
#, c-format
msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "%sエラーが SMTP サーバ %s へのメール送信中に発生しました。\n"

#: driver.c:1447
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "%sエラーが %s よりメールを受信している最中に発生しました。\n"

#: driver.c:1455
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "接続終了後に実行するコマンドがステータス %d を返しました。\n"

#: driver.c:1475
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Kerberos V4 には対応しておりません。\n"

#: driver.c:1483
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Kerberos V5 には対応しておりません。\n"

#: driver.c:1494
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "オプション --flush と %s は同時に設定できません。\n"

#: driver.c:1500
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "オプション --all と %s は同時に設定できません。\n"

#: driver.c:1508
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "オプション --limit と %s は同時に設定できません。\n"

#: env.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: 環境変数 QMAILINJECT が設定されています。\n"
"この設定が行われていますと、qmail-inject や qmail の sendmail wrapper が\n"
"ヘッダの From: や Message-ID 行を勝手に偽造するため大変危険です。\n"
"\"env QMAILINJECT = %s (引数)\" を実行してみて下さい。\n"
"%s: 終了します。\n"

#: env.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: NULLMAILER_FLAGS 環境変数が設定されています。\n"
"nullmailer-inject や nullmailer の senmail wrapper によって\n"
"ヘッダの From: や Message-ID:、Return-Path: の改謬が行われる恐れがあり、危険です。\n"
"\"env NULLMAILER_FLAGS= %s (あなたの利用しているエージェント)\" として下さい。\n"
"%s: 終了します。\n"

#: env.c:84
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: ホストが決定できません。"

#: env.c:161
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "ホスト %s を gethostbyname で検索せきませんでした。\n"

#: etrn.c:47 odmr.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ESMTP に対応していません。\n"

#: etrn.c:53
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "サーバ %s 上の SMTP 受信プログラムは ETRN に対応していません。\n"

#: etrn.c:77
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "%s 宛メッセージの一時保管・転送を開始します。\n"

#: etrn.c:82
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "%s 宛にメッセージはありません。\n"

#: etrn.c:88
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "%s 宛メッセージを後回しにします。\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:92
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "ノード %s 宛のメッセージの一時保管が出来ません。\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:96
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "ノード %s は %s のため許可されていません。\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:100
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "ETRN の構文エラーです。\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:104
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "ETRN のパラメータが誤っています。\n"

#: etrn.c:108
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "不明な ETRN のエラーです (%d)\n"

#: etrn.c:153
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "オプション --keep は ETRN とは同時に利用できません。\n"

#: etrn.c:157
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "オプション --flush は ETRN とは同時に利用できません。\n"

#: etrn.c:161
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "オプション --remote は ETRN とは同時に利用できません。\n"

#: etrn.c:165
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "オプション --check は ETRN とは同時に利用できません。\n"

#: fetchmail.c:150
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: 次の物を援用しています。"

#: fetchmail.c:179
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "fetchmail リリース %s "

#: fetchmail.c:316
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "コマンドライン%s%sよりオプションを設定します。\n"

#: fetchmail.c:317
msgid " and "
msgstr "及び"

#: fetchmail.c:322
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "メールサーバの準備が整いません -- おそらく %s が存在しないためです\n"

#: fetchmail.c:343
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: メールサーバが指定されておりません。\n"

#: fetchmail.c:352
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: 他の fetchmail が実行中です。\n"

#: fetchmail.c:358
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: エラーの発生により%s fetchmail (PID=%d)を終了します。\n"

#: fetchmail.c:359 fetchmail.c:365
msgid "background"
msgstr "バックグラウンドの"

#: fetchmail.c:359 fetchmail.c:365
msgid "foreground"
msgstr "フォアグラウンドの"

#: fetchmail.c:364
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail (PID=%d) が終了しました。\n"

#: fetchmail.c:380
msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
msgstr "fetchmail: 同じホストに対して別の fetchmail が交信しているためメールの確認が出来ません。\n"

#: fetchmail.c:386
#, c-format
msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) が実行中のため指定されたホストと接続できません。\n"

#: fetchmail.c:393
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: 他の fetchmail (PID=%d) がフォアグラウンド動作中です。\n"

#: fetchmail.c:405
msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail: バックグラウンドで fetchmail が動作中のためオプションが受け付けられません。\n"

#: fetchmail.c:412
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: バックグラウンドの fetchmail (PID=%d) が動作を再開しました。\n"

#: fetchmail.c:424
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: 同時に動作していた fetchmail (PID=%d) が突然消滅しました。\n"

#: fetchmail.c:439
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: %s@%s にログインするためのパスワードがありません。\n"

#: fetchmail.c:445
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "%s@%s にログインするためのパスワードを入力して下さい : "

#: fetchmail.c:476
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "fetchmail %s デーモンを動作開始します。\n"

#: fetchmail.c:491 fetchmail.c:493
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "ログを追加するために %s を開くことが出来ませんでした\n"

#: fetchmail.c:531
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "%s の編集された時間を調べることができません。(エラー %d)\n"

#: fetchmail.c:536
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "%s が編集されたため fetchmail を再起動します。\n"

#: fetchmail.c:561
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "fetchmail の再起動に失敗しました。\n"

#: fetchmail.c:589
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "認証失敗か制限時間超過が頻発したため %s との交信を飛ばします。\n"

#: fetchmail.c:601
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "時間間隔に達していないので %s の一時保管を行いません。\n"

#: fetchmail.c:632
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Query status=0 (SUCCESS)\n"

#: fetchmail.c:634
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Query status=1 (NOMAIL)\n"

#: fetchmail.c:636
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Query status=2 (SOCKET)\n"

#: fetchmail.c:638
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"

#: fetchmail.c:640
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Query status=4 (PROTOCOL)\n"

#: fetchmail.c:642
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Query status=5 (SYNTAX)\n"

#: fetchmail.c:644
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Query status=6 (IOERR)\n"

#: fetchmail.c:646
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Query status=7 (ERROR)\n"

#: fetchmail.c:648
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Query status=8 (EXCLUDE)\n"

#: fetchmail.c:650
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"

#: fetchmail.c:652
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Query status=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:654
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Query status=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:656
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Query status=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:658
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Query status=13 (MAXFETCH)\n"

#: fetchmail.c:660
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Query status=%d\n"

#: fetchmail.c:706
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "全ての接続が動作不全に陥ってしまいました。終了します。\n"

#: fetchmail.c:713
#, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "%s に休眠状態となりました。\n"

#: fetchmail.c:726
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "%s 信号を受信したため動作を再開しました。\n"

#: fetchmail.c:729
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "%d 番の信号を受信したため動作を再開しました。\n"

#: fetchmail.c:736
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "%s に動作を再開しました。\n"

#: fetchmail.c:742
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "通常の終了です。status %d\n"

#: fetchmail.c:886
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "動作制御ファイルの編集時間を確認することができませんでした。\n"

#: fetchmail.c:919
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "警告 : 設定ファイル中にホスト %s を複数回記述しています\n"

#: fetchmail.c:1061
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "SSL 対応がコンパイルの時点で有効にされておりません。\n"

#: fetchmail.c:1092
#, c-format
msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail: 警告 : %s より multidrop fetch を確認するための DNS が有効でありません。\n"

#: fetchmail.c:1109
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "サーバ %s の設定が無効です。ポート番号は負の数ではいけません。\n"

#: fetchmail.c:1116
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "サーバ %s の設定が無効です。 RPOP では privileged port を利用する必要があります。\n"

#: fetchmail.c:1132
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "サーバ %s の設定が無効です。LMTP はデフォルトの SMTP ポートを利用できません。\n"

#: fetchmail.c:1147
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "fetchall と keep オプションはデーモンモードで設定できません。\n"

#: fetchmail.c:1197
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "シグナル %d で終了しました。\n"

#: fetchmail.c:1282
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が開始されました。\n"

#: fetchmail.c:1304
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "POP2 に対応した設定が行われておりません。\n"

#: fetchmail.c:1314
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "POP3 に対応した設定が行われておりません。\n"

#: fetchmail.c:1322
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "IMAP に対応した設定が行われておりません。\n"

#: fetchmail.c:1328
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "ETRN に対応した設定が行われておりません。\n"

#: fetchmail.c:1334
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "gethostbyname(2) 無しで ETRN に対応できません。\n"

#: fetchmail.c:1341
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "ODMR に対応した設定が行われておりません。\n"

#: fetchmail.c:1347
msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
msgstr "gethostbyname(2) 無しで ODMR に対応できません。\n"

#: fetchmail.c:1353
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "対応していないプロトコルが選択されました。\n"

#: fetchmail.c:1363
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s は %s とプロトコル %s を用いて %s に交信しています。交信が終了しました。\n"

#: fetchmail.c:1380
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "交信間隔は %d 秒です。\n"

#: fetchmail.c:1382
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "ログファイルは %s です。\n"

#: fetchmail.c:1384
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "ID ファイルは %s です。\n"

#: fetchmail.c:1387
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "進行状況のメッセージは syslog を通して記録されます。\n"

#: fetchmail.c:1390
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail はアドレスを書き換え、Received を生成しません。\n"

#: fetchmail.c:1392
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail はログファイル中にも進行状況を示す . を書き込みます。\n"

#: fetchmail.c:1394
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail は誤った宛先の書かれたメッセージを %s に転送します。\n"

#: fetchmail.c:1398
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail は postmaster 宛にエラーメールを送信します。\n"

#: fetchmail.c:1400
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail は送り主にエラーメッセージを送信します。\n"

#: fetchmail.c:1407
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "アカウント %s@%s でのオプションです。\n"

#: fetchmail.c:1411
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  メールはホスト %s を介してやりとりされます。\n"

#: fetchmail.c:1414
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  このサーバに対してのアクセスは %d の間隔で行われます。\n"

#: fetchmail.c:1417
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  サーバの本名は %s です。\n"

#: fetchmail.c:1419
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  このホストはホストが指示されない場合にアクセス%s\n"

#: fetchmail.c:1420 fetchmail.c:1533 fetchmail.c:1536
msgid "will not"
msgstr "されません。"

#: fetchmail.c:1420 fetchmail.c:1533 fetchmail.c:1536
msgid "will"
msgstr "されます。"

#: fetchmail.c:1424
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  パスワード入力が必要です。\n"

#: fetchmail.c:1428
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  APOP secret = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1431
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1434
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  パスワード = \"%s\"\n"

#: fetchmail.c:1447
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Kerberos %s 認証による KPOP プロトコルを利用します。"

#: fetchmail.c:1450
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  %s プロトコルを利用します。"

#: fetchmail.c:1453
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (%s サービスを利用します)"

#: fetchmail.c:1455
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (%s ネットワークセキュリティオプションを利用します)"

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (ポート %d を利用します)"

#: fetchmail.c:1461
msgid " (using default port)"
msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"

#: fetchmail.c:1463
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (UIDL の利用を強制します)"

#: fetchmail.c:1469
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  利用可能な全ての認証方式を試みます。\n"

#: fetchmail.c:1472
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  パスワードによる認証を強制的に行います。\n"

#: fetchmail.c:1475
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  NTLM 認証を強制的に行います。\n"

#: fetchmail.c:1478
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  OTP による認証を強制的に行います。\n"

#: fetchmail.c:1481
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "   CRAM-MD5 方式による認証を強制的に行います。\n"

#: fetchmail.c:1484
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  GSSAPI 方式による認証を強制的に行います。\n"

#: fetchmail.c:1487
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos V4 方式による認証を強制的に行います。\n"

#: fetchmail.c:1490
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos V5 方式による認証を強制的に行います。\n"

#: fetchmail.c:1493
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  End-to-end 暗号化であるとします。\n"

#: fetchmail.c:1497
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  メールサービスは %s によって行われます。\n"

#: fetchmail.c:1500
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  SSL による暗号化通信が行われます。\n"

#: fetchmail.c:1502
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  SSL サーバ証明書の確認が設定されました。\n"

#: fetchmail.c:1504
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  SSL 信用可能証明書は %s に格納されています。\n"

#: fetchmail.c:1507
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"

#: fetchmail.c:1510
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  サーバの応答制限時間は %d 秒です。"

#: fetchmail.c:1512
msgid " (default).\n"
msgstr " (デフォルト)。\n"

#: fetchmail.c:1519
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  デフォルトのメールボックスが選択されました。\n"

#: fetchmail.c:1524
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  選択されたメールボックス:"

#: fetchmail.c:1529
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  %s取得します。 (--all %s)\n"

#: fetchmail.c:1530
msgid "All"
msgstr "全てのメッセージを"

#: fetchmail.c:1530
msgid "Only new"
msgstr "新規のメッセージのみ"

#: fetchmail.c:1532
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  取得したメッセージはサーバに保持%s (--keep %s)\n"

#: fetchmail.c:1535
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr "  古いメッセージは取得の前に消去%s (--flush %s)\n"

#: fetchmail.c:1538
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr "  server-local アドレスへの書き換え%s (--norewrite %s)\n"

#: fetchmail.c:1539 fetchmail.c:1542 fetchmail.c:1545 fetchmail.c:1548 fetchmail.c:1551 fetchmail.c:1554 fetchmail.c:1687
msgid "enabled"
msgstr "が行われます。"

#: fetchmail.c:1539 fetchmail.c:1542 fetchmail.c:1545 fetchmail.c:1548 fetchmail.c:1551 fetchmail.c:1554 fetchmail.c:1687
msgid "disabled"
msgstr "は行われません。"

#: fetchmail.c:1541
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  改行記号の除去%s (stripcr %s)\n"

#: fetchmail.c:1544
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  改行記号の追加%s (forcecr %s)\n"

#: fetchmail.c:1547
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr "  Content-Transfer-Encoding の変換%s (pass8bits %s)\n"

#: fetchmail.c:1550
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  MIME のデコード%s (mimedecode %s)\n"

#: fetchmail.c:1553
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  サーバアクセス後の待機%s (idle %s)\n"

#: fetchmail.c:1556
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  記述のある Status 行は%s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1557 fetchmail.c:1560
msgid "discarded"
msgstr "削除されます。"

#: fetchmail.c:1557 fetchmail.c:1560
msgid "kept"
msgstr "保持されます。"

#: fetchmail.c:1559
#, c-format
msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
msgstr "  Delivered-To 行は%s (dropdelivered %s)\n"

#: fetchmail.c:1565
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  メッセージの大きさの最大 %d バイトに制限されます。 (--limit %d)\n"

#: fetchmail.c:1568
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  メッセージの大きさに制限はありません。 (--limit 0)\n"

#: fetchmail.c:1570
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr "  メッセージの大きさに対する警告は %d 秒毎に行われます。 (--warnings %d)\n"

#: fetchmail.c:1573
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  サーバアクセスの度にメッセージの大きさの警告を行います。 (--warnings 0)\n"

#: fetchmail.c:1576
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  一回の接続で取得できるメッセージは %d 通に制限されます。(--fetchlimit %d)\n"

#: fetchmail.c:1579
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  一回の接続で取得できるメッセージの数に制限はありません。 (--fetchlimit 0)\n"

#: fetchmail.c:1581
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージは %d 通に制限されます。\n"

#: fetchmail.c:1583
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  一回の接続で転送できるメッセージの数に制限はありません。 (--batchlimit 0)\n"

#: fetchmail.c:1587
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  メッセージは %d 通毎に削除されます。 (--expunge %d)\n"

#: fetchmail.c:1589
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  メッセージを削除する間隔は設定されておりません。 (--expunge 0)\n"

#: fetchmail.c:1596
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  メールを取得するドメインは : "

#: fetchmail.c:1601 fetchmail.c:1621
msgid " (default)"
msgstr " (デフォルト)"

#: fetchmail.c:1606
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  ファイル %s に BSMTP 形式でメッセージが追記されます。\n"

#: fetchmail.c:1608
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  アプリケーション\"%s\"によってメッセージが送信されます。\n"

#: fetchmail.c:1615
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  受信したメッセージは %cMTP によって次に示すサーバへ転送されます :"

#: fetchmail.c:1626
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  ホストの MAIL FROM 行のアドレスは %s です。\n"

#: fetchmail.c:1629
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr "  SMTP によって配信される RCPT TO 行に記されたアドレスは %s です。\n"

#: fetchmail.c:1638
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  送信先のスパムブロックに対する応答は : "

#: fetchmail.c:1644
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  スパムブロックは行われません。\n"

#: fetchmail.c:1647
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって行われます。\n"

#: fetchmail.c:1650
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  接続前に実行する命令はありません。\n"

#: fetchmail.c:1652
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  サーバとの接続は\"%s\"によって切断されます。\n"

#: fetchmail.c:1655
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  接続終了時に行う命令はありません。\n"

#: fetchmail.c:1658
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  このホストに対する localname は宣言されていません。\n"

#: fetchmail.c:1668
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  `multi-drop' モード: "

#: fetchmail.c:1670
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  `single-drop' モード: "

#: fetchmail.c:1672
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d 個の localname が存在します。\n"

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  multidrop アドレスを検索する DNS は %s です。\n"

#: fetchmail.c:1690
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr "  サーバの別名は multidrop アドレスと次のもので比較されます : "

#: fetchmail.c:1692
msgid "IP address.\n"
msgstr "IP アドレス \n"

#: fetchmail.c:1694
msgid "name.\n"
msgstr "名前 \n"

#: fetchmail.c:1697
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Envelope-address によるルーティングは行われません。\n"

#: fetchmail.c:1700
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Envelope header は %s とされます。\n"

#: fetchmail.c:1701
msgid "Received"
msgstr "Received"

#: fetchmail.c:1703
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  %d 個の Envelope header が解析されます。\n"

#: fetchmail.c:1706
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Prefix %s はユーザ ID から除去されます。\n"

#: fetchmail.c:1709
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Prefix は除去されません。\n"

#: fetchmail.c:1716
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  予め宣言されたメールサーバの別名:"

#: fetchmail.c:1725
msgid "  Local domains:"
msgstr "  ローカルドメイン:"

#: fetchmail.c:1735
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  接続はインターフェイス %s を通して行われます。\n"

#: fetchmail.c:1737
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  接続に利用すべきインターフェイスの指定はありません。\n"

#: fetchmail.c:1739
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  接続は %s の状態を監視して行われます。\n"

#: fetchmail.c:1741
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  状態を監視して接続はおこないません。\n"

#: fetchmail.c:1745
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  サーバとの接続にはプラグイン \"%s\" を利用します。(--plugin %s)\n"

#: fetchmail.c:1747
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  サーバとの接続に利用するプラグインの指定はありません。\n"

#: fetchmail.c:1749
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr "  アプリケーションとの接続にはプラグアウト\"%s\"を利用します。(--plugout %s)\n"

#: fetchmail.c:1751
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  アプリケーションとの接続に利用するプラグアウトの指定はありません。\n"

#: fetchmail.c:1756
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  このホストからの UID は記録されていません。\n"

#: fetchmail.c:1765
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d 個の UID が記録されています。\n"

#: fetchmail.c:1773
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  接続情報は Received ヘッダに追加されます。\n"

#: fetchmail.c:1775
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
"  接続情報は Received ヘッダに追加されません。\n"
"\n"

#: fetchmail.c:1778
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  プロパティ \"%s\" は無視されます。\n"

#.
#. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
#. * macro definitions like the one for xalloca above.
#.
#: fetchmail.h:544 fetchmail.h:550
msgid "alloca failed"
msgstr "alloca が実行できませんでした。"

#: getpass.c:72
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "エラー : getpassword() に対応していません。\n"

#: getpass.c:194
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGINT を受信しました。 終了します。\n"

#: gssapi.c:62
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr " [%s] に対するサービス名を得ることができませんでした。\n"

#: gssapi.c:68
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr " サービス名 [%s] を利用します。\n"

#: gssapi.c:84
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "証明書を送信します。\n"

#: gssapi.c:102
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "証明書交換エラーです。\n"

#: gssapi.c:144
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "セキュリティーレベルデータを変更しました。\n"

#: gssapi.c:149
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "証明書の交換が終了しました。\n"

#: gssapi.c:153
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "サーバは integrity と privacy を要求しています\n"

#: gssapi.c:162
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "変更されないセキュリティーレベルのフラグ: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:166
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "最大 GSS トークン長は %ld です\n"

#: gssapi.c:179
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "セキュリティーレベルの要求の生成エラーです。\n"

#: gssapi.c:190
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "GSS 証明書を発行します。\n"

#: gssapi.c:193
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "証明書の発行エラーです。\n"

#: idle.c:57
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: スレッドは %d 秒間スリープします。\n"

#: imap.c:256
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 1 と認識されました。\n"

#: imap.c:262
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "プロトコルは IMAP4 rev 0 と認識されました。\n"

#: imap.c:269
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "プロトコルは IMAP2 又は IMAP2BIS と認識されました。\n"

#: imap.c:293
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "接続の後、休止します。\n"

#: imap.c:382
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "OTP が要求されましたが、fetchmail が OTP 対応でコンパイルされていません。\n"

#: imap.c:404
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "要求された NTLM 処理能力は fetchmail に組み込まれていません。\n"

#: imap.c:413
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "要求された LOGIN 処理能力はサーバでサポートされていません。\n"

#: imap.c:498 imap.c:557
msgid "expunge failed\n"
msgstr "削除に失敗しました。\n"

#: imap.c:516 imap.c:542
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"

#: imap.c:521
#, c-format
msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr "%d 通のメッセージが再アクセスの後に存在します。\n"

#: imap.c:531
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "メールボックスの選択に失敗しました\n"

#: imap.c:535
#, c-format
msgid "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr "最初のアクセスから %d 通のメッセージがあります。\n"

#: imap.c:561
#, c-format
msgid "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr "削除の後、%d 通のメッセージが残っています。\n"

#: imap.c:582
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "未読メッセージの検索に失敗しました。\n"

#: imap.c:606
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u は未読です。\n"

#: interface.c:253
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr "kvm インターフェイスを開けませんでした。fetchmail が SGID kmem であるか確認してください。"

#: interface.c:398
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "%s からインターフェイス名を解析できません。"

#: interface.c:420
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) に失敗しました"

#: interface.c:426
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc ができませんでした。"

#: interface.c:432
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) に失敗しました"

#: interface.c:450
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "ルーティングメッセージ version %d が理解されませんでした。"

#. we did not find an interface with a matching name
#: interface.c:482
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "%s という名のインターフェイスは存在しません。"

#: interface.c:540
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "%s の IP アドレスがありません。"

#: interface.c:592
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "IP インターフェイスアドレスがありません。\n"

#: interface.c:608
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "無効な IP インターフェイスアドレスです\n"

#: interface.c:614
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "無効な IP インターフェイスマスクです。\n"

#: interface.c:653
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "%s の動作状態は %d とされています。\n"

#: interface.c:668
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。サーバ %s は機能しておりません。\n"

#: interface.c:687
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s \n"

#: interface.c:699
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "%s の動作状態は %d と判定されました。\n"

#: interface.c:725
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "サーバ %s へのアクセスを飛ばします。%s は動作可能ではありません。\n"

#: interface.c:732
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "%s の動作は %d でしたが、今は %d です。\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "Initial BASE64 challenge をデコードできませんでした。\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "Ticket 中にある本人 %s は -u オプションで指定された %s と一致しません。\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "NULL でない %s という指令は不可解な動作の元となる可能性があります。\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "BASE64 レディ応答をデコードできませんでした。\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "challenge の不一致です。\n"

#: lock.c:81
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: 古いロックファイルを削除します。\n"

#: lock.c:122
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: ロックファイルの生成に失敗しました。\n"

#: netrc.c:218
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました"

#: netrc.c:222
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: 警告: ホスト名の前に \"%s\" を検知しました。\n"

#: netrc.c:261
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: 警告: 不明なトークン \"%s\"\n"

#: odmr.c:61
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "%s の SMTP 受信アプリケーションが ATRN に対応しておりません。\n"

#: odmr.c:99
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Turnaround now...\n"

#: odmr.c:104
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "ATRN 要求が拒絶されました。\n"

#. Unable to process ATRN request now
#: odmr.c:108
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "現在、ATRN 要求を行うことができません。\n"

#. You have no mail
#: odmr.c:112
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "新着メールはありません。\n"

#. Command not implemented
#: odmr.c:116
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "コマンドが実装されていません。\n"

#. Authentication required
#: odmr.c:120
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "ユーザ認証が必要です。\n"

#: odmr.c:124
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "不明な ODMR のエラー %d です。\n"

#: odmr.c:227
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "オプション --keep は ODMR では対応しておりません。\n"

#: odmr.c:231
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "オプション --flush は ODMR では対応しておりません。\n"

#: odmr.c:235
msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
msgstr "オプション --remote は ODMR では対応しておりません。\n"

#: odmr.c:239
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "オプション --check は ODMR では対応しておりません。\n"

#: opie.c:37
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "server recv fatal\n"

#: opie.c:51
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "OTP challenge のデコードが出来ませんでした。\n"

#: opie.c:59
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Secret pass phrase: "

#: options.c:197 options.c:241
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "文字列 '%s' は有効な長さではありません。\n"

#: options.c:206
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "'%s' の値は次に示す数字より%s必要があります。: %d\n"

#: options.c:207
msgid "smaller"
msgstr "小さい"

#: options.c:207
msgid "larger"
msgstr "大きい"

#: options.c:379
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"

#: options.c:423
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "無効な認証方式 `%s' が指定されました。\n"

#: options.c:553
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: ネットワークセキュリティ対応が無効にされました\n"

#: options.c:646
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "利用方法:  fetchmail [オプション] [サーバ ...]\n"

#: options.c:647
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  以下に示すオプションが利用可能です。\n"

#: options.c:648
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        オプションの説明を表示します\n"

#: options.c:649
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     バージョン情報を表示します\n"

#: options.c:651
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       メッセージの有無を調べます(データは取り出しません)\n"

#: options.c:652
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      状態表示などを抑制します\n"

#: options.c:653
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     細かく状態表示を行います\n"

#: options.c:654
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      n 秒に一回動作するデーモンとして動作します\n"

#: options.c:655
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    デーモンプロセスをフォークしません\n"

#: options.c:656
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        デーモンプロセスを終了させます\n"

#: options.c:657
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     ログを書き出すファイルを指定します\n"

#: options.c:658
msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      デーモンとして動作させる場合に syslog(3) を通して\n"
"                    大半のメッセージを書き出します\n"

#: options.c:659
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr "      --invisible   Received を書かず、ホスト名の偽造を許可します\n"

#: options.c:660
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc 設定ファイルを指定します\n"

#: options.c:661
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      UID ファイルを指定します\n"

#: options.c:662
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  最終的な受け取り手を指定します\n"

#: options.c:663
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    ユーザではなく postmaster へエラー通知を行います\n"

#: options.c:665
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   インターフェイスを指定します\n"

#: options.c:666
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     インターフェイスが有効か監視します\n"

#: options.c:669
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         SSL による暗号化を利用します\n"

#: options.c:670
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      SSL の private key file を指定します\n"

#: options.c:671
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     SSL の client certificate ファイルを指定します\n"

#: options.c:672
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
msgstr "      --sslproto    SSL のプロトコルを強制的に指定します (ssl2/ssl3/tls1)\n"

#: options.c:674
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      接続用の外部コマンドを指定します\n"

#: options.c:675
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr "      --plugout     SMTP による交信を行うための外部コマンドを指定します\n"

#: options.c:677
#, fuzzy
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    利用するプロトコルを指定します。\n"
"                    (詳細は man page を参照して下さい)\n"

#: options.c:678
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        UIDL を強制的に利用します (POP3 のみ有効です)\n"

#: options.c:679
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        接続に利用する TCP/IP サービスポートを指定します\n"

#: options.c:680
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh)\n"
msgstr "      --auth        認証方式を指定します (password/kerberos/ssh)\n"

#: options.c:681
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     サーバの応答待ち制限時間を指定します\n"

#: options.c:682
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    アドレスヘッダを隠します\n"

#: options.c:683
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    local user id から prefix を削除します\n"

#: options.c:684
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   メールサービスで利用する方式を指定します\n"

#: options.c:685
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr "      --tracepolls  Received ヘッダに接続情報を書き加えます\n"

#: options.c:687
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    サーバへのログイン名をしていします\n"

#: options.c:688
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         新着及び既着のメールを全て取り出します\n"

#: options.c:689
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      取り出したメッセージをサーバから消去します\n"

#: options.c:690
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        取り出したメッセージをサーバに残しておきます\n"

#: options.c:691
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       既に取り出したメッセージをサーバから消去します\n"

#: options.c:692
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   ヘッダのアドレスを書き換えません\n"

#: options.c:693
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       指定された大きさ以上のメッセージを取り出しません\n"

#: options.c:694
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します\n"

#: options.c:697
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      IP security request を指定します。\n"

#: options.c:699
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    転送先の SMTP ホストを指定します\n"

#: options.c:700
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains 一回の接続でメールを取得すべきドメイン名を指定します\n"

#: options.c:701
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress SMTP による転送で利用するドメイン名を指定します\n"

#: options.c:702
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    SMTP 転送で利用するフルネーム username@domain を指定します\n"

#: options.c:703
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    スパムメール対策の応答を指定します。\n"

#: options.c:704
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  一回の SMTP 転送で送信されるメールの最大数を設定します\n"

#: options.c:705
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr "  -B, --fetchlimit  一回のサーバとの交信で取得できるメールの最大数を設定します。\n"

#: options.c:706
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     メッセージを一度に消去する最大数を指定します\n"

#: options.c:707
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         メール送信プログラムを指定します\n"

#: options.c:708
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       取り込んだメールを書き出す BSMTP ファイルを指定します。\n"

#: options.c:709
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) を配信に利用します\n"

#: options.c:710
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      サーバのメールフォルダを指定します\n"

#: options.c:711
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr "      --showdots    ログファイルにも進行状況を示す . を書き込みます\n"

#: pop3.c:324
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "greeting 中に APOP timestamp が存在しません。\n"

#: pop3.c:333
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "greeting 中の timestamp が不正です。\n"

#: pop3.c:355
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "POP3_auth 中で定義されていないプロトコルが要求されました。\n"

#: pop3.c:363
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "lock busy 状態です。別の交信が行われていないか確認して下さい。\n"

#: pop3.c:471
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "サーバリストにメッセージが挿入されています。取り扱うことができません。\n"

#: pop3.c:542
msgid "protocol error\n"
msgstr "プロトコルエラーです。\n"

#: pop3.c:555
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "UIDL を取り込み中にプロトコルエラーが発生しました。\n"

#: pop3.c:808
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "POP3 では --remote オプションは利用できません。\n"

#: rcfile_y.y:120
msgid "server option after user options"
msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"

#: rcfile_y.y:167
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS は利用できません。"

#: rcfile_y.y:215
msgid "invalid security request"
msgstr "無効なセキュリティー要求です。"

#: rcfile_y.y:221
msgid "network-security support disabled"
msgstr "ネットワークセキュリティー対応はできない設定となっています。"

#: rcfile_y.y:228
msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: interface オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"

#: rcfile_y.y:235
msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: monitor オプションは Linux (IPv6 は利用できません) とFreeBSD のみで利用可能です。\n"

#: rcfile_y.y:347 rcfile_y.y:373
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL が有効となっておりません。"

#: rcfile_y.y:399
msgid "end of input"
msgstr "入力の終端"

#: rcfile_y.y:436
#, c-format
msgid "File %s must not be a symbolic link.\n"
msgstr "%s はシンボリックリンクであってはいけません。\n"

#: rcfile_y.y:443
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "%s は -rwx--x--- (0710) 以外のパーミッションであってはいけません。\n"

#: rcfile_y.y:455
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "%s の所有者は貴方自身である必要があります。\n"

#: report.c:80
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラーです。"

#: report.c:107
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (ログメッセージが不完全です。)"

#: report.c:265 report.c:293 report.c:365 report.c:393
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "部分的なエラーメッセージの容量超過です。"

#: rfc822.c:57
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "%s の再書き込みについて"

#: rfc822.c:193
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "Rewritten バージョンは %s です。\n"

#: rpa.c:116
msgid "Success"
msgstr "成功しました。"

#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "制約を受けているユーザです。(何かこのアカウントに問題があります。)"

#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "不正なユーザ ID かパスフレーズです。"

#: rpa.c:119
msgid "Deity error"
msgstr "Deity エラー"

#: rpa.c:172
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA token 2: Base64 デコードエラー\n"

#: rpa.c:183
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "RPA バージョン %d.%d を選択しました。\n"

#: rpa.c:189
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Service challenge (l=%d):\n"

#: rpa.c:198
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Service timestamp %s\n"

#: rpa.c:203
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "RPA token 2 長エラー\n"

#: rpa.c:207
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Realm リスト: %s\n"

#: rpa.c:211
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "service@realm における RPA エラーが発生しました。\n"

#: rpa.c:248
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA token 4: Base64 デコードエラー\n"

#: rpa.c:259
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "ユーザ認証 (l=%d):\n"

#: rpa.c:273
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "RPA status: %02X\n"

#: rpa.c:279
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "RPA token 4 長エラー\n"

#: rpa.c:286
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA より拒絶されました。:%s\n"

#: rpa.c:288
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "理由は分かりませんが RPA より拒絶されました。\n"

#: rpa.c:294
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "RPA User Anthentication 長エラー: %d\n"

#: rpa.c:299
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "RPA Session key 長エラー: %d\n"

#: rpa.c:305
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA _service_ auth に失敗しました。偽装サーバでしょうか?\n"

#: rpa.c:310
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Session key が確立しました:\n"

#: rpa.c:341
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "RPA 認証が終了しました。\n"

#: rpa.c:370
msgid "Get response\n"
msgstr "応答を得ました。\n"

#: rpa.c:400
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "応答 %d を得ました。 [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr が 60 ではありません。\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "トークン長エラー\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "トークンの長さ %d は rxlen の長さ %d と一致しません。\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Mechanism field が不正です。\n"

#: rpa.c:532
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "文字 %d において dec64 エラーが発生しました。%x\n"

#: rpa.c:547
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "受信データ:\n"

#: rpa.c:585
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "転送日時:\n"

#: rpa.c:651
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "RPA String が長すぎます。\n"

#: rpa.c:656
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:718
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA は /dev/urandom のオープンに失敗しました。\n"

#: rpa.c:719
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "このことによってログインが拒否されることはありませんが、\n"

#: rpa.c:720
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "本当に通信したいと考えている相手と交信しているか\n"

#: rpa.c:721
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "確証は得られません。\n"

#: rpa.c:722
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "(サービスを捏造した繰り返し攻撃の可能性があります。)\n"

#: rpa.c:733
msgid "User challenge:\n"
msgstr "User challenge:\n"

#: rpa.c:891
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 をデータブロックに適用しています。\n"

#: rpa.c:904
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "MD5 の結果 :\n"

#: sink.c:204
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "%s へ転送します。\n"

#: sink.c:258
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (転送されたメッセージの本体)\n"

#. this will usually go to sylog...
#: sink.c:261
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "%s からのメールを %s に転送します。\n"

#: sink.c:363
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "エラーはまだ %d です。\n"

#: sink.c:408
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "%cMTP エラー: %s\n"

#: sink.c:599
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "BSMTP ファイルのオープン、または、プリアンブルの書き込みに失敗しました。\n"

#: sink.c:752
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "%cMTP 送信先のアプリケーションが `%s' という受け手のアドレスを受け付けません。\n"

#: sink.c:780
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "アドレスが一致しません。postmaster が設定されていません。\n"

#: sink.c:797
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "%s に対してさえ送信できません。\n"

#: sink.c:803
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "アドレスが一致しません。%s へ転送します。\n"

#: sink.c:948
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "%s を利用した配信について\n"

#: sink.c:971
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "MDA の起動に失敗しました。\n"

#: sink.c:1015
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "%cMTP による %s への接続に失敗しました。\n"

#: sink.c:1039
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "通信先のアプリケーションと交信できません。%s と交信します。"

#: sink.c:1087
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA が 0 以外のステータス %d を返して終了しました。\n"

#: sink.c:1103
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "メッセージの終了、または、BSMTP ファイルの終了に失敗しました。\n"

#: sink.c:1119
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "SMTP 通信先のアプリケーションが配信を拒みました。\n"

#: sink.c:1149
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "LMTP の EOM における配信エラーです。\n"

#: sink.c:1152
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "LMTP EOM に対して 503 以外の予期せぬ応答 %s がありました。\n"

#: sink.c:1291
msgid ""
"--\r\n"
"\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\r\n"
msgstr ""
"--\r\n"
"\t\t\t\t Fetchmail デーモン \r\n"

#: socket.c:101 socket.c:127
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: malloc ができませんでした。\n"

#: socket.c:159
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair に失敗しました。\n"

#. error
#: socket.c:165
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork できませんでした。\n"

#: socket.c:173
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 ができませんでした。\n"

#: socket.c:179
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "%s を実行中です。(ホスト %s サービス %s)\n"

#: socket.c:182
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) ができませんでした。\n"

#: socket.c:284
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:421
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: ホスト %s のアドレスの長さが不正です。\n"

#: socket.c:729
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "発行元の組織: %s\n"

#: socket.c:731
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "警告 : 発行元の組織名が長過ぎます。(捏造された可能性があります)\n"

#: socket.c:733
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "不明な組織です。\n"

#: socket.c:735
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "発行元の CommonName: %s\n"

#: socket.c:737
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "警告 : 発行元の CommonName が長過ぎます。 (捏造された可能性があります)\n"

#: socket.c:739
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "不明な発行元の CommonName です。\n"

#: socket.c:743
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "サーバの CommonName: %s\n"

#. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
#. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
#: socket.c:747
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "不正証明書 : Subject CommonName が長過ぎます。\n"

#: socket.c:763
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "サーバの CommonName が一致しません : %s != %s\n"

#: socket.c:769
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "サーバ名が設定されておらず、証明書を検証できません。\n"

#: socket.c:774
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "不明なサーバの CommonName です。\n"

#: socket.c:776
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "証明書中にサーバ名が指定されていません。\n"

#: socket.c:786
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() ができませんでした。\n"

#: socket.c:790
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "メモリ不足です。\n"

#: socket.c:802
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "ダイジェストテキストバッファが少な過ぎます。\n"

#: socket.c:808
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "%s の key fingerprint は次の通りです。: %s \n"

#: socket.c:812
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "%s の fingerprints が一致しました。\n"

#: socket.c:815
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "%s の fingerprints が一致しませんでした。\n"

#: socket.c:823
#, c-format
msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
msgstr "警告 : サーバ証明書検証: %s\n"

#: socket.c:829
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "不明な発行者 (はじめの %d 文字): %s\n"

#: socket.c:861
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "ファイル識別子が SSL としては長過ぎます。"

#: socket.c:876
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "無効な SSL プロトコル `%s' が指定されたため、デフォルト (SSLv23)を利用します。\n"

#: socket.c:936
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "証明書/fingerprint 検証が幾つか飛ばされました。\n"

#: transact.c:69
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s をローカルの %s に置換しました。\n"

#: transact.c:126
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "%s と %s が一致しました。\n"

#: transact.c:193
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"Receive 行を解析中です:\n"
"%s"

#: transact.c:232
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "行が受領されました。%s はメールサーバの別名です。\n"

#: transact.c:238
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "行が拒絶されました。%s はメールサーバの別名ではありません。\n"

#: transact.c:309
msgid "no Received address found\n"
msgstr "Received のアドレスがありません。\n"

#: transact.c:318
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "Received のアドレスは `%s' です。\n"

#: transact.c:840
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "ヘッダを解析中にメッセージが終了してしまいました\n"

#: transact.c:978
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "%s という転送先に該当するものがありません。\n"

#: transact.c:993
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "DNS の不調で転送と削除が出来ませんでした。\n"

#: transact.c:1142
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "RFC822 msgblk.headers を書き込んでいます。\n"

#: transact.c:1163
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "こちらで宣言されたアドレスと受取手のアドレスが一致しませんでした。"

#: transact.c:1169
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "受取手のアドレス %s に該当する物がありません。"

#: transact.c:1177
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "メッセージに NUL が含まれています"

#: transact.c:1184
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "SMTP 受信プログラムが次のアドレスの受信を拒否しました : "

#: transact.c:1313
msgid "writing message text\n"
msgstr "メッセージを書き込んでいます\n"

#: uid.c:97
#, c-format
msgid "lstat: %s: %s\n"
msgstr "lstat: %s: %s\n"

#: uid.c:211
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "サーバ %s からの古い UID リスト :"

#: uid.c:216 uid.c:227 uid.c:454
msgid " <empty>"
msgstr " <ありません>"

#: uid.c:223
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "UID のスクラッチリスト :"

#: uid.c:450
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "サーバ %s からの新たな UID リスト :"

#: uid.c:478
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "UID リストを交換しています。\n"

#: uid.c:484
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "UID リストを交換しません。この交信に対する UID はありません。\n"

#: uid.c:508
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "fetchids ファイルを削除しています。\n"

#: uid.c:514
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "fetchids ファイルを書き込み中です。\n"

#: xmalloc.c:32
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc できませんでした。\n"

#: xmalloc.c:46
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc できませんでした。\n"