it.po   [plain text]


# ITALIAN TRANSLATION OF FETCHMAIL
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
#
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.18-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: checkalias.c:179
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Controllo se %s è veramente lo stesso nodo di %s in corso\n"

#: checkalias.c:183
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Sì, i loro indirizzi IP corrispondono\n"

#: checkalias.c:187
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "No, i loro indirizzi IP non corrispondono\n"

#: checkalias.c:203
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr ""
"errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s: %"
"s\n"

#: checkalias.c:228
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
"errore del nameserver nella ricerca di «%s» durante l'interrogazione di %s\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "decodificato come %s\n"

#: driver.c:193
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "errore di kerberos %s\n"

#: driver.c:253 driver.c:259
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%s»].\n"

#: driver.c:339
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr "Oggetto: avviso di Fetchmail per messaggi sovradimensionati"

#: driver.c:343
#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr ""
"I seguenti messaggi sovradimensionati sono stati eliminati sul server %s "
"account %s:"

#: driver.c:347
#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr ""
"I seguenti messaggi sovradimensionati rimangono sul server %s account %s:"

#: driver.c:366
#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti eliminato da Fetchmail."
msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti eliminati da Fetchmail."

#: driver.c:371
#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] "  %d messaggio lungo %d ottetti ignorato da Fetchmail."
msgstr[1] "  %d messaggi lunghi %d ottetti ignorati da Fetchmail."

#: driver.c:518
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d"

#: driver.c:572
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "messaggio %s@%s ignorato: %d (%d ottetti)"

#: driver.c:588
msgid " (length -1)"
msgstr " (lunghezza -1)"

#: driver.c:591
msgid " (oversized)"
msgstr " (sovradimensionato)"

#: driver.c:609
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr ""
"impossibile recuperare le intestazioni, messaggio %s@%s: %d (%d ottetti)\n"

#: driver.c:626
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "lettura del messaggio %s@%s in corso: %d di %d"

#: driver.c:631
#, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d ottetti)"

#: driver.c:632
#, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d ottetti nell'intestazione)"

#: driver.c:699
#, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (%d ottetti nel corpo del messaggio)"

#: driver.c:758
#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"il messaggio %s@%s:%d non era della lunghezza attesa (%d effettiva != %d "
"attesa)\n"

#: driver.c:790
msgid " retained\n"
msgstr " mantenuto\n"

#: driver.c:800
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminato\n"

#: driver.c:817
msgid " not flushed\n"
msgstr " non eliminato\n"

#: driver.c:835
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural ""
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] ""
"limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggio lasciato sul "
"server %s, account %s\n"
msgstr[1] ""
"limite di scaricamento di Fetchmail %d raggiunto; %d messaggi lasciati sul "
"server %s, account %s\n"

#: driver.c:892
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
"tempo scaduto dopo %d secondi durante l'attesa della connessione al server %"
"s.\n"

#: driver.c:896
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa del server %s.\n"

#: driver.c:900
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi in attesa di %s.\n"

#: driver.c:905
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr ""
"tempo scaduto dopo %d secondi in attesa della risposta dell'ascoltatore.\n"

#: driver.c:908
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tempo scaduto dopo %d secondi.\n"

#: driver.c:920
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "Oggetto: si sono verificate ripetute situazioni di tempo scaduto"

#: driver.c:923
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
"s.\n"
msgstr ""
"Si sono verificate più di %d situazioni di tempo scaduto durante il "
"tentativo di ottenere la posta da %s@%s.\n"

#: driver.c:927
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Questo potrebbe significare che il proprio server di posta è bloccato, o che "
"il proprio server SMTP\n"
"è incastrato, oppure che il file della casella di posta sul server è stato\n"
"compromesso da un errore del server. Per diagnosticare il problema,\n"
"eseguire «fetchmail -v -v».\n"
"\n"
"Questa casella di posta elettronica non sarà interrogata ulteriormente fino "
"al prossimo riavvio del programma.\n"

#: driver.c:953
#, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "comando di pre-connessione è terminato con stato %d\n"

#: driver.c:956
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "comando di pre-connessione fallito con stato %d\n"

#: driver.c:980
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "impossibile trovare la casella di posta HESIOD per %s\n"

#: driver.c:1001
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Il server principale non ha nome.\n"

#: driver.c:1028
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "impossibile trovare il nome canonico DNS di %s (%s): %s\n"

#: driver.c:1075
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "%s connessione a %s fallita"

#: driver.c:1091
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
msgstr "Oggetto: avviso di server irraggiungibile"

#: driver.c:1093
#, c-format
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr "Impossibile raggiungere il server di posta %s:"

#: driver.c:1122
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "Connessione SSL fallita.\n"

#: driver.c:1177
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Errore di lock-busy su %s@%s\n"

#: driver.c:1181
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Errore di server occupato su %s@%s\n"

#: driver.c:1186
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Autorizzazione fallita su %s@%s%s\n"

#: driver.c:1189
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (autorizzato in precedenza)"

#: driver.c:1192
msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
msgstr ""
"Per un aiuto, consultare http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"

#: driver.c:1213
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "Oggetto: autenticazione fallita su %s@%s"

#: driver.c:1217
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Impossibile ottenere la posta da %s@%s.\n"

#: driver.c:1221
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""
"Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
"Poiché in precedenza questa connessione era stata autorizzata, questa\n"
"situazione è probabilmente dovuta ad altre cause, per esempio a server "
"occupato,\n"
"che non è possibile determinare in quanto il server non ha inviato un "
"messaggio\n"
"d'errore utile."

#: driver.c:1227
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"\n"
"Ad ogni modo, se le impostazioni dell'account sono cambiate dal momento\n"
"dell'avvio del demone di Fetchmail, è necessario arrestare il demone,\n"
"modificare la configurazione del programma e poi riavviare il demone.\n"
"\n"
"Il demone rimane in esecuzione e continuerà a tentare di collegarsi\n"
"a ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il servizio\n"
"non sarà stato ripristinato."

#: driver.c:1237
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Il tentativo di ottenere l'autorizzazione è fallito.\n"
"Questo è probabilmente dovuto a password non valida, ma taluni server\n"
"hanno altre modalità d'errore che il programma non può distinguere da\n"
"questa in quanto non inviano messaggi d'errore utili su errori di accesso.\n"
"\n"
"Il demone di Fetchmail rimane in esecuzione e continuerà a tentare di\n"
"collegarsi ad ogni ciclo. Nessuna ulteriore notifica sarà inviata finché il\n"
"servizio non sarà stato ripristinato."

#: driver.c:1253
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Reinterrogazione immediata su %s@%s\n"

#: driver.c:1258
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Errore sconosciuto di login o di autenticazione su %s@%s\n"

#: driver.c:1282
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autorizzazione riuscita su %s@%s\n"

#: driver.c:1288
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "Oggetto: autenticazione riuscita su %s@%s"

#: driver.c:1292
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "L'accesso a %s@%s è riuscito.\n"

#: driver.c:1296
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Il servizio è stato ripristinato.\n"

#: driver.c:1328
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella %s in corso\n"

#: driver.c:1330
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "selezione o reinterrogazione della cartella predefinita in corso\n"

#: driver.c:1342
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s in %s (cartella %s)"

#: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s in %s"

#: driver.c:1350
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Interrogazione di %s in corso\n"

#: driver.c:1354
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d messaggio (%d %s) per %s"
msgstr[1] "%d messaggi (%d %s) per %s"

#: driver.c:1357
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] "visto"
msgstr[1] "visti"

#: driver.c:1360
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d messaggio per %s"
msgstr[1] "%d messaggi per %s"

#: driver.c:1367
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d ottetti).\n"

#: driver.c:1373
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Nessun messaggio per %s\n"

#: driver.c:1406
msgid "bogus message count!"
msgstr "conteggio di messaggi errato."

#: driver.c:1549
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:1552
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "intestazione RFC822 mancante o errata"

#: driver.c:1555
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1558
msgid "client/server synchronization"
msgstr "sincronizzazione client/server"

#: driver.c:1561
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocollo client/server"

#: driver.c:1564
msgid "lock busy on server"
msgstr "lock busy su server"

#: driver.c:1567
msgid "SMTP transaction"
msgstr "transazione SMTP"

#: driver.c:1570
msgid "DNS lookup"
msgstr "ricerca DNS"

#: driver.c:1573
msgid "undefined"
msgstr "indefinito"

#: driver.c:1579
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr ""
"Errore %s durante il recupero da %s@%s e la consegna all'host SMTP %s\n"

#: driver.c:1581
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: driver.c:1583
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "Errore %s durante il recupero da %s@%s\n"

#: driver.c:1595
#, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "comando post-connessione è terminato con stato %d\n"

#: driver.c:1597
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "comando post-connessione fallito con stato %d\n"

#: driver.c:1616
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Supporto a Kerberos V4 non collegato.\n"

#: driver.c:1624
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Supporto a Kerberos V5 non collegato.\n"

#: driver.c:1635
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con %s\n"

#: driver.c:1641
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "L'opzione «--all» non è supportata con %s\n"

#: driver.c:1650
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "L'opzione «--limit» non è supportata con %s\n"

#: env.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: la variabile di ambiente «QMAILINJECT» è impostata.\n"
"Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
"contenitore di qmail,\n"
"sendmail, manomettano i campi «From:» o «Message-ID» nelle intestazioni dei "
"messaggi.\n"
"Usare «env QMAILINJECT= %s ARGOMENTI-QUI».\n"
"%s: annullato.\n"

#: env.c:73
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: la variabile di ambiente «NULLMAILER_FLAGS» è impostata.\n"
"Questo è pericoloso, in quanto può consentire che qmail-inject o il "
"contenitore di qmail, sendmail,\n"
"manomettano i campi «From:», «Message-ID» o «Return-Path» nelle intestazioni "
"dei messaggi.\n"
"Usare «env NULLMAILER_FLAGS= %s ARGOMENTI-QUI»\n"
"%s: annullato.\n"

#: env.c:85
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: esistenza non riscontrata. Allontanarsi.\n"

#: env.c:149
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: impossibile determinare l'host."

#: env.c:172
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname fallito per %s\n"

#: env.c:174
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il proprio host nel database degli host per "
"qualificarlo.\n"

#: env.c:178
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
"problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
"Tentativo di continuare a ricevere con nome di host non qualificato in "
"corso.\n"
"NON si riportino intestazioni «Received:» interrotte, righe «HELO/EHLO» o "
"problemi simili.\n"
"Si provveda, invece, alla riparazione del proprio /etc/hosts, DNS, NIS o "
"LDAP.\n"

#: etrn.c:49 odmr.c:61
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ESMTP\n"

#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ETRN\n"

#: etrn.c:79
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Accodamento per %s iniziato\n"

#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Nessun messaggio in attesa per %s\n"

#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Messaggi in sospeso per %s iniziati\n"

#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Impossibile accodare i messaggi per il nodo %s\n"

#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nodo %s non ammesso: %s\n"

#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Errore di sintassi ETRN\n"

#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Errore di sintassi ETRN nei parametri\n"

#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Errore di ETRN sconosciuto %d\n"

#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ETRN\n"

#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ETRN\n"

#: etrn.c:162
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ETRN\n"

#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ETRN\n"

#: fetchmail.c:137
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"

#: fetchmail.c:143
msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""
"Fetchmail viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA. Questo è "
"software libero\n"
"e la sua ridistribuzione è incoraggiata a talune condizioni. Per dettagli\n"
"consultare il file «COPYING» nella directory del sorgente o della "
"documentazione.\n"

#: fetchmail.c:181
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr "ATTENZIONE: l'esecuzione come root è fortemente sconsigliata.\n"

#: fetchmail.c:193
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: invocato con"

#: fetchmail.c:217
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro attuale\n"

#: fetchmail.c:288
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Questo è Fetchmail rilascio %s"

#: fetchmail.c:408
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Ottenimento delle opzioni dalla riga di comando %s%s in corso\n"

#: fetchmail.c:409
msgid " and "
msgstr " e "

#: fetchmail.c:414
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr ""
"Nessuna impostazione dei server di posta. Probabilmente questo è dovuto a %s "
"mancante.\n"

#: fetchmail.c:435
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: nessun server di posta specificato.\n"

#: fetchmail.c:447
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: nessun'altra istanza di Fetchmail in esecuzione\n"

#: fetchmail.c:453
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
msgstr ""
"fetchmail: errore in fase di arresto forzato di %s Fetchmail su %ld; uscita "
"in corso.\n"

#: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
msgid "background"
msgstr "in secondo piano"

#: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
msgid "foreground"
msgstr "in primo piano"

#: fetchmail.c:462
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s Fetchmail su %ld arrestato forzatamente.\n"

#: fetchmail.c:485
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: impossibile controllare la posta mentre un'altra istanza di "
"Fetchmail è in esecuzione sul medesimo host.\n"

#: fetchmail.c:491
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
"ld.\n"
msgstr ""
"fetchmail: impossibile interrogare gli host specificati mentre un'altra "
"istanza di Fetchmail è in esecuzione su %ld.\n"

#: fetchmail.c:498
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
msgstr ""
"fetchmail: un'altra istanza di Fetchmail è in esecuzione in primo piano su %"
"ld.\n"

#: fetchmail.c:508
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: impossibile accettare opzioni mentre un'istanza di Fetchmail è in "
"esecuzione in secondo piano.\n"

#: fetchmail.c:514
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
msgstr "fetchmail: Fetchmail in secondo piano ridestato su %ld.\n"

#: fetchmail.c:526
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: il fratello maggiore su %ld è morto misteriosamente.\n"

#: fetchmail.c:541
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: impossibile trovare una password per %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:545
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Inserire la password per %s@%s:"

#: fetchmail.c:587
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr ""
"fetchmail: impossibile portare in secondo piano. Annullamento in corso.\n"

#: fetchmail.c:591
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
msgstr "avvio del demone di Fetchmail %s in corso \n"

#: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to\n"
msgstr "impossibile aprire %s per aggiungervi messaggi di registro \n"

#: fetchmail.c:611
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
msgstr ""
"fetchmail: attenzione: sono impostati sia il registro di sistema che il file "
"di registro. Controllarli entrambi.\n"

#: fetchmail.c:630
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr "Modalità «--check» attivata, nessun recupero di posta in corso\n"

#: fetchmail.c:652
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "impossibile temporizzare %s (errore %d)\n"

#: fetchmail.c:657
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "riavvio in corso (%s modificato)\n"

#: fetchmail.c:662
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"il tentativo di nuova esecuzione potrebbe fallire, poiché la directory non è "
"stata ripristinata\n"

#: fetchmail.c:689
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "tentativo di nuova esecuzione fallito\n"

#: fetchmail.c:719
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"interrogazione di %s omessa (autenticazione fallita o troppe situazioni di "
"tempo scaduto)\n"

#: fetchmail.c:731
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervallo non raggiunto, nessuna interrogazione di %s in corso\n"

#: fetchmail.c:769
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 0 (SUCCESS)\n"

#: fetchmail.c:771
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 1 (NOMAIL)\n"

#: fetchmail.c:773
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 2 (SOCKET)\n"

#: fetchmail.c:775
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 3 (AUTHFAIL)\n"

#: fetchmail.c:777
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 4 (PROTOCOL)\n"

#: fetchmail.c:779
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 5 (SYNTAX)\n"

#: fetchmail.c:781
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 6 (IOERR)\n"

#: fetchmail.c:783
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 7 (ERROR)\n"

#: fetchmail.c:785
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 8 (EXCLUDE)\n"

#: fetchmail.c:787
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 9 (LOCKBUSY)\n"

#: fetchmail.c:789
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:791
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:793
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:795
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = 13 (MAXFETCH)\n"

#: fetchmail.c:797
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Stato dell'interrogazione = %d\n"

#: fetchmail.c:839
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Tutte le connessioni sono incastrate. Uscita in corso.\n"

#: fetchmail.c:847
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "pausa su %s per %d secondi\n"

#: fetchmail.c:871
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "ridestato da %s\n"

#: fetchmail.c:874
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "ridestato dal segnale %d\n"

#: fetchmail.c:882
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "ridestato su %s\n"

#: fetchmail.c:887
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "interruzione normale, stato %d\n"

#: fetchmail.c:1046
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "impossibile temporizzare il file di controllo di esecuzione\n"

#: fetchmail.c:1080
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Attenzione: l'host %s è menzionato più volte nel file di configurazione\n"

#: fetchmail.c:1119
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr ""
"fetchmail: errore: molteplici record «defaults» nel file di configurazione.\n"

#: fetchmail.c:1241
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "Il supporto per SSL non è compilato.\n"

#: fetchmail.c:1248
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Il supporto per KERBEROS V4 è configurato, ma non compilato.\n"

#: fetchmail.c:1254
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Il supporto per KERBEROS V5 è configurato, ma non compilato.\n"

#: fetchmail.c:1260
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Il supporto per GSSAPI è configurato, ma non compilato.\n"

#: fetchmail.c:1290
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: avviso: nessun DNS disponibile per controllare recuperi "
"«multidrop» da %s\n"

#: fetchmail.c:1301
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr "avviso: «multidrop» per %s richiede l'opzione «envelope».\n"

#: fetchmail.c:1302
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr ""
"avviso: non richiedere supporto se tutte le mail vanno al postmaster.\n"

#: fetchmail.c:1319
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
msgstr ""
"fetchmail: la configurazione %s non è valida, specificare un numero di porta "
"positivo per il servizio o la porta\n"

#: fetchmail.c:1326
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"fetchmail: la configurazione %s non è valida, RPOP richiede una porta "
"privilegiata\n"

#: fetchmail.c:1344
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"La configurazione %s non è valida, LMTP non può usare la porta SMTP "
"predefinita\n"

#: fetchmail.c:1358
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr ""
"«fetchall» e «keep on» contemporaneamente nel demone o in modalità inattiva "
"costituiscono un errore.\n"

#: fetchmail.c:1383
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "terminato con segnale %d\n"

#: fetchmail.c:1456
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: iniziata\n"

#: fetchmail.c:1481
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "Il supporto a POP2 non è configurato.\n"

#: fetchmail.c:1493
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "Il supporto a POP3 non è configurato.\n"

#: fetchmail.c:1503
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "Il supporto a IMAP non è configurato.\n"

#: fetchmail.c:1509
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "Il supporto a ETRN non è configurato.\n"

#: fetchmail.c:1517
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "Il supporto a ODMR non è configurato.\n"

#: fetchmail.c:1524
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "selezionato un protocollo non supportato.\n"

#: fetchmail.c:1534
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s interrogazione di %s (protocollo %s) su %s: completata\n"

#: fetchmail.c:1551
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "L'intervallo d'interrogazione è %d secondi\n"

#: fetchmail.c:1553
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Il file di registro è %s\n"

#: fetchmail.c:1555
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Il file di identificazione è %s\n"

#: fetchmail.c:1558
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr ""
"I messaggi di avanzamento saranno registrati tramite il registro di sistema\n"

#: fetchmail.c:1561
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail si maschererà e non genererà «Received»\n"

#: fetchmail.c:1563
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr ""
"I puntini di avanzamento saranno mostrati anche nei file di registro.\n"

#: fetchmail.c:1565
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Tutti i messaggi «multidrop» male indirizzati saranno inoltrati a %s.\n"

#: fetchmail.c:1569
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al postmaster.\n"

#: fetchmail.c:1571
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Le mail di errore saranno indirizzate al mittente.\n"

#: fetchmail.c:1574
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
msgstr ""
"Fetchmail tratterà gli errori permanenti come permanenti (scarta messaggi).\n"

#: fetchmail.c:1576
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr ""
"Fetchmail tratterà gli errori permanenti come temporanei (mantieni "
"messaggi).\n"

#: fetchmail.c:1583
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opzioni per il recupero da %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1587
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Le mail saranno recuperate via %s\n"

#: fetchmail.c:1590
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] ""
"  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervallo.\n"
msgstr[1] ""
"  L'interrogazione di questo server sarà effettuata ogni %d intervalli.\n"

#: fetchmail.c:1594
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Il vero nome del server è %s.\n"

#: fetchmail.c:1597
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Questo host non verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"

#: fetchmail.c:1598
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Questo host verrà interrogato quando nessuno host è specificato.\n"

#: fetchmail.c:1602
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  La password verrà richiesta.\n"

#: fetchmail.c:1606
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  segreto APOP = «%s».\n"

#: fetchmail.c:1609
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  identità RPOP = «%s».\n"

#: fetchmail.c:1612
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Password = «%s».\n"

#: fetchmail.c:1621
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Il protocollo è KPOP con autenticazione Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1624
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Il protocollo è %s"

#: fetchmail.c:1626
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (con uso del servizio %s)"

#: fetchmail.c:1628
msgid " (using default port)"
msgstr " (con uso della porta predefinita)"

#: fetchmail.c:1630
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forzando l'uso di UIDL)"

#: fetchmail.c:1636
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Tutti i metodi di autenticazione disponibili saranno provati.\n"

#: fetchmail.c:1639
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  L'autenticazione password sarà forzata.\n"

#: fetchmail.c:1642
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
msgstr "  L'autenticazione MSN sarà forzata.\n"

#: fetchmail.c:1645
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  L'autenticazione NTLM sarà forzata.\n"

#: fetchmail.c:1648
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  L'autenticazione OTP sarà forzata.\n"

#: fetchmail.c:1651
#, fuzzy
msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  L'autenticazione CRAM-Md5 sarà forzata.\n"

#: fetchmail.c:1654
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  L'autenticazione GSSAPI sarà forzata.\n"

#: fetchmail.c:1657
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  L'autenticazione Kerberos V4 sarà forzata.\n"

#: fetchmail.c:1660
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  L'autenticazione Kerberos V5 sarà forzata.\n"

#: fetchmail.c:1663
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Cifratura fra le due estremità presunta.\n"

#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Il principal del server di posta è: %s\n"

#: fetchmail.c:1670
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Sessione cifrata SSL abilitata.\n"

#: fetchmail.c:1672
#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  Protocollo SSL: %s.\n"

#: fetchmail.c:1674
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Controllo del certificato del server SSL abilitato.\n"

#: fetchmail.c:1677
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
msgstr "  File del certificato SSL fidato: %s\n"

#: fetchmail.c:1679
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Directory dei certificati SSL fidati: %s\n"

#: fetchmail.c:1681
#, c-format
msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
msgstr "  NomeComune del server SSL: %s\n"

#: fetchmail.c:1683
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  Impronta digitale SSL (controllata con il server delle chiavi): %s\n"

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Il limite di tempo per mancata risposta del server è %d secondi"

#: fetchmail.c:1688
msgid " (default).\n"
msgstr " (predefinito).\n"

#: fetchmail.c:1695
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Selezionata la casella di posta predefinita.\n"

#: fetchmail.c:1700
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Le caselle di posta selezionate sono:"

#: fetchmail.c:1706
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr "  Tutti i messaggi verranno recuperati («--all» abilitato).\n"

#: fetchmail.c:1707
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr "  Verranno scaricati solo i nuovi messaggi («--all» disabilitato).\n"

#: fetchmail.c:1709
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr ""
"  I messaggi recuperati verranno mantenuti sul server («--keep» abilitato).\n"

#: fetchmail.c:1710
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr ""
"  I messaggi recuperati non verranno mantenuti sul server («--keep» "
"disabilitato).\n"

#: fetchmail.c:1712
msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
"  I vecchi messaggi verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
"messaggi («--flush» abilitato).\n"

#: fetchmail.c:1713
msgid ""
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
"  I vecchi messaggi non verranno cancellati prima dello scaricamento dei "
"messaggi («--flush» disabilitato).\n"

#: fetchmail.c:1715
msgid ""
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
"  I messaggi sovradimensionati verranno cancellati prima dello scaricamento "
"dei messaggi («--limitflush» abilitato).\n"

#: fetchmail.c:1716
msgid ""
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
"  I messaggi sovradimensionati non verranno cancellati prima dello "
"scaricamento dei messaggi («--limitflush» disabilitato).\n"

#: fetchmail.c:1718
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr ""
"  La riscrittura degli indirizzi del server locale è abilitata («--norewrite» "
"disabilitato).\n"

#: fetchmail.c:1719
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr ""
"  La riscrittura degli indirizzi del server locale è disabilitata («--"
"norewrite» abilitato).\n"

#: fetchmail.c:1721
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr "  La rimozione dei ritorni a capo è abilitata («stripcr» abilitato).\n"

#: fetchmail.c:1722
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr ""
"  La rimozione dei ritorni a capo è disabilitata («stripcr» disabilitato).\n"

#: fetchmail.c:1724
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr "  La forzatura dei ritorni a capo è abilitata («forcecr» abilitato).\n"

#: fetchmail.c:1725
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr ""
"  La forzatura dei ritorni a capo è disabilitata («forcecr» disabilitato).\n"

#: fetchmail.c:1727
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr ""
"  L'interpretazione di «Content-Transfer-Econding» è disabilitata («pass8bits» "
"abilitato).\n"

#: fetchmail.c:1728
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr ""
"  L'interpretazione di «Content-Transfer-Encoding» è abilitata («pass8bits» "
"disabilitato).\n"

#: fetchmail.c:1730
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr "  La decodifica MIME è abilitata («mimedecode» abilitato).\n"

#: fetchmail.c:1731
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr "  La decodifica MIME è disabilitata («mimedecode» disabilitato).\n"

#: fetchmail.c:1733
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr ""
"  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è abilitata («idle» abilitato).\n"

#: fetchmail.c:1734
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr ""
"  La modalità inattiva dopo lo scaricamento è disabilitata («idle» "
"disabilitato).\n"

#: fetchmail.c:1736
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr ""
"  Le righe di stato non vuote verranno scartate («dropstatus» abilitato)\n"

#: fetchmail.c:1737
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr ""
"  Le righe di stato non vuote verranno mantenute («dropstatus» disabilitato)\n"

#: fetchmail.c:1739
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr ""
"  Le righe «Delivered-To» verranno scartate («dropdelivered» abilitato)\n"

#: fetchmail.c:1740
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr ""
"  Le righe «Delivered-To» verranno mantenute («dropdelivered» disabilitato)\n"

#: fetchmail.c:1744
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr ""
"  Il limite della dimensione dei messaggi è %d ottetti («--limit %d»).\n"

#: fetchmail.c:1747
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Nessun limite della dimensione dei messaggi («--limit 0»).\n"

#: fetchmail.c:1749
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  L'intervallo fra avvisi relativi alla dimensione dei messaggi è %d secondi "
"(«--warnings %d»).\n"

#: fetchmail.c:1752
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr ""
"  Gli avvisi relativi alla dimensione dei messaggi verranno mostrati ad ogni "
"interrogazione («--warnings 0»).\n"

#: fetchmail.c:1755
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Il limite dei messaggi ricevuti è %d («--fetchlimit %d»).\n"

#: fetchmail.c:1758
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Nessun limite dei messaggi ricevuti («--fetchlimit 0»).\n"

#: fetchmail.c:1760
#, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr ""
"  Il limite della dimensione dei messaggi da scaricare è %d («--"
"fetchsizelimit %d»).\n"

#: fetchmail.c:1763
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr ""
"  Nessun limite della dimensione dei messaggi da scaricare («--fetchsizelimit "
"0»).\n"

#: fetchmail.c:1767
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""
"  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
"fastuidl 1»).\n"

#: fetchmail.c:1769
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""
"  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante %d di %d interrogazioni "
"(«--fastuidl %d»).\n"

#: fetchmail.c:1772
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""
"  Effettuare una ricerca binaria degli UID durante ogni interrogazione («--"
"fastuidl 0»).\n"

#: fetchmail.c:1774
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Il limite della serie di messaggi SMTP è %d.\n"

#: fetchmail.c:1776
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Nessun limite della serie di messaggi SMTP («--batchlimit 0»).\n"

#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  L'intervallo di cancellazione fra ripuliture è forzato a %d («--expunge %"
"d»).\n"

#: fetchmail.c:1782
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Nessuna ripulitura forzata («--expunge 0»).\n"

#: fetchmail.c:1789
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  I domini per i quali le mail vengono scaricate sono:"

#: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"

#: fetchmail.c:1799
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  I messaggi verranno aggiunti a %s come BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1801
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  I messaggi verranno consegnati con «%s».\n"

#: fetchmail.c:1808
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  I messaggi verranno inoltrati tramite %cMTP a:"

#: fetchmail.c:1819
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  La parte host della riga «MAIL FROM» sarà %s\n"

#: fetchmail.c:1822
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr ""
"  L'indirizzo da inserire nelle righe «RCPT TO» inviate a SMTP sarà %s\n"

#: fetchmail.c:1831
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr ""
"  Gli ascoltatori delle risposte di blocco della posta indesiderata "
"riconosciuti sono:"

#: fetchmail.c:1837
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Blocco della posta indesiderata disabilitato\n"

#: fetchmail.c:1840
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  La connessione al server verrà aperta con «%s».\n"

#: fetchmail.c:1843
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Nessun comando pre-connessione.\n"

#: fetchmail.c:1845
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  La connessione al server verrà chiusa con «%s».\n"

#: fetchmail.c:1848
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Nessun comando post-connessione.\n"

#: fetchmail.c:1851
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Nessun nome locale dichiarato per questo host.\n"

#: fetchmail.c:1861
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Modalità multi-drop: "

#: fetchmail.c:1863
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Modalità single-drop: "

#: fetchmail.c:1865
#, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "%d nome locale riconosciuto.\n"
msgstr[1] "%d nomi locali riconosciuti.\n"

#: fetchmail.c:1880
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è abilitata.\n"

#: fetchmail.c:1881
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr "  La ricerca DNS per indirizzi multidrop è disabilitata.\n"

#: fetchmail.c:1885
msgid ""
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr ""
"  Gli alias del server verranno confrontati per indirizzo IP con gli "
"indirizzi multidrop.\n"

#: fetchmail.c:1887
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr ""
"  Gli alias del server verranno confrontati per nome con gli indirizzi "
"multidrop.\n"

#: fetchmail.c:1890
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  L'instradamento «envelope-address» è disabilitato\n"

#: fetchmail.c:1893
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  L'intestazione della busta è presunta essere: %s\n"

#: fetchmail.c:1896
#, c-format
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr "  Numero di intestazioni delle buste da tralasciare: %d\n"

#: fetchmail.c:1899
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Il prefisso %s sarà rimosso dall'ID utente\n"

#: fetchmail.c:1902
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Nessuna rimozione di prefissi\n"

#: fetchmail.c:1907
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Alias predichiarati del server di posta:"

#: fetchmail.c:1915
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Domini locali:"

#: fetchmail.c:1925
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  La connessione deve avvenire attraverso l'interfaccia %s.\n"

#: fetchmail.c:1927
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Nessun requisito specificato per l'interfaccia.\n"

#: fetchmail.c:1929
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Il ciclo di interrogazione monitorerà %s.\n"

#: fetchmail.c:1931
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Nessuna interfaccia di monitoraggio specificata.\n"

#: fetchmail.c:1935
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr ""
"  Le connessioni al server verranno effettuate tramite il plugin %s («--"
"plugin %s»).\n"

#: fetchmail.c:1937
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Nessun comando di plugin specificato.\n"

#: fetchmail.c:1939
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  Le connessioni all'ascoltatore verranno effettuate tramite il plugout %s "
"(«--plugout %s»).\n"

#: fetchmail.c:1941
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Nessun comando di plugout specificato.\n"

#: fetchmail.c:1946
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Nessun UID salvato da questo host.\n"

#: fetchmail.c:1955
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UID salvati.\n"

#: fetchmail.c:1963
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
"  Le informazioni di tracciamento dell'interrogazione verranno aggiunte "
"all'intestazione «Received».\n"

#: fetchmail.c:1965
msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
"  Nessuna informazione di tracciamento dell'interrogazione verrà aggiunta "
"all'intestazione «Received».\n"

#: fetchmail.c:1970
msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno respinti.\n"

#: fetchmail.c:1973
msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
msgstr "  I messaggi con un'intestazione non valida verranno passati.\n"

#: fetchmail.c:1978
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Proprietà pass-through «%s».\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERRORE: nessun supporto per la funzione getpassword()\n"

#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Intercettato SIGINT, uscita in corso.\n"

#: gssapi.c:52
#, c-format
msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
msgstr "Errore GSSAPI in gss_display_status chiamato da «%s»\n"

#: gssapi.c:55
#, c-format
msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
msgstr "Errore GSSAPI %s: %.*s\n"

#: gssapi.c:89
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Impossibile trovare il nome del servizio per [%s]\n"

#: gssapi.c:94
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Con uso del nome del servizio [%s]\n"

#: gssapi.c:121
msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna credenziale GSSAPI adatta. L'autenticazione "
"GSSAPI viene omessa.\n"

#: gssapi.c:122
msgid ""
"If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
msgstr ""
"Se di desidera utilizzare le GSSAPI è necessario possedere anzitutto le "
"credenziali, se possibile da kinit.\n"

#: gssapi.c:158
#, c-format
msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
msgstr ""

#: gssapi.c:168
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Invio delle credenziali in corso\n"

#: gssapi.c:199
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Errore in fase di scambio delle credenziali\n"

#: gssapi.c:241
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Impossibile aprire i dati del livello di sicurezza\n"

#: gssapi.c:246
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Scambio di credenziali completato\n"

#: gssapi.c:250
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Il server richiede l'integrità, la riservatezza o entrambe\n"

#: gssapi.c:259
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Contrassegni del livello di sicurezza aperti: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:263
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "La dimensione massima del gettone GSS è %ld\n"

#: gssapi.c:276
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Errore durante la creazione della richiesta del livello di sicurezza\n"

#: gssapi.c:287
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Rilascio delle credenziali GSS in corso\n"

#: gssapi.c:291
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Errore in fase di rilascio delle credenziali\n"

#: idle.c:61
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: processo in pausa per %d secondi.\n"

#: imap.c:74
#, c-format
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
msgstr "Ricevuta risposta BYE dal server IMAP: %s"

#: imap.c:92
#, c-format
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
msgstr "conteggio di messaggi errato in %s."

#: imap.c:139
#, c-format
msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
msgstr "conteggio di EXPUNGE errato in %s."

#: imap.c:344
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:350
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocollo identificato come IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:357
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocollo identificato come IMAP2 o IMAP2BIS\n"

#: imap.c:372
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "Entrata in inattività dopo l'interrogazione\n"

#: imap.c:464 pop3.c:476
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr "%s: aggiornamento a TLS effettuato con successo.\n"

#: imap.c:473 pop3.c:485
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr "%s: aggiornamento a TLS fallito.\n"

#: imap.c:477
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
msgstr ""
"%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
"corso\n"

#: imap.c:593
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacità OTP richiesta non è compilata nel programma\n"

#: imap.c:613 pop3.c:560
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacità NTLM richiesta non è compilata nel programma\n"

#: imap.c:622
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "La capacità LOGIN richiesta non è supportata dal server\n"

#: imap.c:686
#, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"differenza durante la ripulitura della posta (%d effettivo != %d atteso)\n"

#: imap.c:825
#, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%lu non è stato visto\n"

#: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u non è stato visto\n"

#: imap.c:924 imap.c:983
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "re-interrogazione fallita\n"

#: imap.c:932 imap.c:988
#, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la re-interrogazione\n"
msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la re-interrogazione\n"

#: imap.c:949
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "selezione della casella di posta fallita\n"

#: imap.c:953
#, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la prima interrogazione\n"
msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la prima interrogazione\n"

#: imap.c:967
msgid "expunge failed\n"
msgstr "ripulitura fallita\n"

#: imap.c:971
#, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "%d messaggio in attesa dopo la ripulitura\n"
msgstr[1] "%d messaggi in attesa dopo la ripulitura\n"

#: imap.c:1010
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "ricerca di messaggi non visti fallita\n"

#: imap.c:1015 pop3.c:866
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u è il primo non visto\n"

#: imap.c:1099
msgid ""
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr ""
"Avviso: i dati fasulli per le dimensioni dei messaggi restituiti dal server "
"vengono ignorati.\n"

#: imap.c:1197 imap.c:1204
#, c-format
msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
msgstr "Risposta FETCH non corretta: %s.\n"

#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"Impossibile aprire l'interfaccia kvm. Assicurarsi che Fetchmail sia «SGID "
"kmem»."

#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Impossibile interpretare il nome d'interfaccia da %s"

#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) fallita"

#: interface.c:424
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc fallita"

#: interface.c:430
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fallita"

#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Indirizzamento del messaggio versione %d incomprensibile."

#: interface.c:480
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Nessuna interfaccia trovata con nome %s"

#: interface.c:538
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Nessun indirizzo IP trovato per %s"

#: interface.c:590
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP è mancante\n"

#: interface.c:606
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "l'indirizzo dell'interfaccia IP non è valido\n"

#: interface.c:612
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "la maschera dell'interfaccia IP non è valida\n"

#: interface.c:651
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "attività su %s notata come %d\n"

#: interface.c:666
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta disconnesso\n"

#: interface.c:685
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s ha un indirizzo IP escluso\n"

#: interface.c:697
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "attività su %s controllata come %d\n"

#: interface.c:723
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "interrogazione di %s tralasciata, %s risulta inattivo\n"

#: interface.c:730
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "l'attività su %s era %d, ora è %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "impossibile decodificare la prova BASE64\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "il principal %s nel ticket non corrisponde a -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "l'istanza non nulla (%s) potrebbe causare strani comportamenti\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "impossibile decodificare la risposta di pronto BASE64\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "differenza nella prova\n"

#: lock.c:87
#, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: errore durante la lettura del file di blocco «%s»: %s\n"

#: lock.c:98
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: rimozione del vecchio file di blocco in corso\n"

#: lock.c:122
#, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: errore durante l'apertura del file di blocco «%s»: %s\n"

#: lock.c:169
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: creazione del blocco fallita.\n"

#: netrc.c:220
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: attenzione: trovato «%s» prima di qualsiasi nome di host\n"

#: netrc.c:258
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: attenzione: gettone sconosciuto «%s»\n"

#: odmr.c:67
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "L'ascoltatore SMTP di %s non supporta ATRN\n"

#: odmr.c:105
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Capovolgimento in corso\n"

#: odmr.c:110
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "Richiesta ATRN rifiutata.\n"

#: odmr.c:114
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Impossibile elaborare la richiesta ATRN adesso\n"

#: odmr.c:119
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Non ci sono nuovi messaggi.\n"

#: odmr.c:123
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Comando non implementato\n"

#: odmr.c:127
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Autenticazione richiesta.\n"

#: odmr.c:132
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
msgstr "Errore ODMR sconosciuto «%s»\n"

#: odmr.c:192
msgid "receiving message data\n"
msgstr "ricezione dei dati del messaggio in corso\n"

#: odmr.c:245
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opzione «--keep» non è supportata con ODMR\n"

#: odmr.c:249
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opzione «--flush» non è supportata con ODMR\n"

#: odmr.c:253
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con ODMR\n"

#: odmr.c:257
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'opzione «--check» non è supportata con ODMR\n"

#: opie.c:42
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "server recv fatale\n"

#: opie.c:56
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Impossibile decodificare la prova OTP\n"

#: opie.c:64 pop3.c:587
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Passphrase segreta: "

#: options.c:176 options.c:220
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "La stringa «%s» non è una stringa numerica valida.\n"

#: options.c:185
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Il valore della stringa «%s» è %s piuttosto che %d.\n"

#: options.c:186
msgid "smaller"
msgstr "più piccolo"

#: options.c:186
msgid "larger"
msgstr "più grande"

#: options.c:323
#, c-format
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
msgstr "Specificata politica «%s» relativa alle intestazioni non valide.\n"

#: options.c:364
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Protocollo specificato «%s» non valido.\n"

#: options.c:411
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Autenticazione specificata «%s» non valida.\n"

#: options.c:620
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "Uso: fetchmail [opzioni] [server...]\n"

#: options.c:621
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Le opzioni sono come segue:\n"

#: options.c:622
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help       mostra questa opzione di aiuto\n"

#: options.c:623
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version    mostra le informazioni sulla versione\n"

#: options.c:625
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check      controlla nuovi messaggi senza scaricarli\n"

#: options.c:626
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent     lavora in modalità silenziosa\n"

#: options.c:627
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose    lavora in modalità prolissa (output diagnostico)\n"

#: options.c:628
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon     esegui come demone una volta ogni n secondi\n"

#: options.c:629
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach   non staccare il processo demone\n"

#: options.c:630
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit       termina forzatamente il processo demone\n"

#: options.c:631
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile    specifica il nome del file di registro\n"

#: options.c:632
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog          usa syslog(3) per la maggior parte dei messaggi "
"durante l'esecuzione come demone\n"

#: options.c:633
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible       non scrivere «Received» e abilita lo spoofing "
"dell'host\n"

#: options.c:634
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr ""
"  -f, --fetchmailrc     specifica un file di controllo dell'esecuzione "
"alternativo\n"

#: options.c:635
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile          specifica un file UID alternativo\n"

#: options.c:636
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr "      --pidfile         specifica un file PID (blocco) alternativo\n"

#: options.c:637
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr ""
"      --postmaster      specifica il ricevente che funge da ultima istanza\n"

#: options.c:638
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr ""
"      --nobounce        reindirizza le mail rifiutate dall'utente al "
"postmaster.\n"

#: options.c:639
msgid ""
"      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
msgstr ""
"      --nosoftbounce fetchmail elimina i messaggi non recapitabili in modo "
"permanente.\n"

#: options.c:640
msgid ""
"      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
"(default).\n"
msgstr ""
"      --softbounce  mantiene sul server in modo permanente i messaggi non "
"recapitabili (predefinito).\n"

#: options.c:642
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface     specifica richiesta d'interfaccia\n"

#: options.c:643
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor       monitora l'interfaccia per attività\n"

#: options.c:646
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl             abilita le sessioni cifrate SSL\n"

#: options.c:647
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey          file di chiave privata SSL\n"

#: options.c:648
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert         certificato client SSL\n"

#: options.c:649
msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr ""
"      --sslcertck       effettua un rigoroso controllo del certificato del "
"server (raccomandato)\n"

#: options.c:650
msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
msgstr ""
"      --sslcertfile     percorso del file del certificato CA SSL fidato\n"

#: options.c:651
msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
msgstr ""
"      --sslcertpath     percorso della directory del certificato CA SSL "
"fidato\n"

#: options.c:652
msgid ""
"      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
msgstr ""
"      --sslcommonname   si aspetta questo nome comune dal server "
"(assolutamente sconsigliato)\n"

#: options.c:653
msgid ""
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
"cert.\n"
msgstr ""
"      --sslfingerprint  impronta digitale che deve coincidere con quella del "
"certificato del server.\n"

#: options.c:654
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
msgstr "      --sslproto        forza il protocollo SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n"

#: options.c:656
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr ""
"      --plugin          specifica il comando esterno per aprire la "
"connessione\n"

#: options.c:657
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout         specifica il comando esterno per aprire la "
"connessione SMTP\n"

#: options.c:658
msgid ""
"      --bad-header {reject|accept}\n"
"                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
msgstr ""
"      --bad-header {reject|accept}\n"
"                    specificare la politica per il trattamento di messaggi "
"con intestazione non valida\n"

#: options.c:661
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    specifica il protocollo di scaricamento (vedere pagina "
"man)\n"

#: options.c:662
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        forza l'uso di UIDL (solo per POP3)\n"

#: options.c:663
msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr ""
"      --port            porta TCP alla quale collegarsi (obsoleto, usare «--"
"service» in sostituzione)\n"

#: options.c:664
msgid ""
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr ""
"  -P, --service     servizio TCP al quale collegarsi (può essere una porta "
"TCP numerica)\n"

#: options.c:665
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr ""
"      --auth            tipo di autenticazione (password/kerberos/ssh/otp)\n"

#: options.c:666
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     tempo massimo per mancata risposta del server\n"

#: options.c:667
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    intestazione dell'indirizzo nella busta\n"

#: options.c:668
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    prefisso da rimuovere dall'ID dell'utente locale\n"

#: options.c:669
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal       principal del server di posta\n"

#: options.c:670
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
"      --tracepolls      aggiunge le informazioni di tracciamento "
"dell'interrogazione all'intestazione «Received»\n"

#: options.c:672
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    specifica il login dell'utente sul server\n"

#: options.c:673
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --[fetch]all  scarica sia i vecchi che i nuovi messaggi\n"

#: options.c:674
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      elimina i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"

#: options.c:675
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        conserva i nuovi messaggi dopo lo scaricamento\n"

#: options.c:676
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       elimina i vecchi messaggi dal server\n"

#: options.c:677
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
msgstr "      --limitflush      elimina i messaggi sovradimensionati\n"

#: options.c:678
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   non riscrivere gli indirizzi dell'intestazione\n"

#: options.c:679
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr ""
"  -l, --limit       non scaricare i messaggi al di sopra della dimensione "
"data\n"

#: options.c:680
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr ""
"  -w, --warnings    intervallo fra le notifiche degli avvisi di posta\n"

#: options.c:682
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    imposta l'host di inoltro SMTP\n"

#: options.c:683
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains    scarica la posta per i domini specificati\n"

#: options.c:684
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress imposta il dominio di consegna SMTP da usare\n"

#: options.c:685
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr ""
"      --smtpname        imposta il nome completo SMTP nomeutente@dominio\n"

#: options.c:686
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    imposta i valori della risposta antispam\n"

#: options.c:687
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  imposta il limite batch per connessioni SMTP\n"

#: options.c:688
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  imposta il limite di scaricamento per connessioni a "
"server\n"

#: options.c:689
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr ""
"      --fetchsizelimit  imposta il limite delle dimensioni dei messaggi da "
"scaricare\n"

#: options.c:690
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr "      --fastuidl        effettua una ricerca binaria degli UIDL\n"

#: options.c:691
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
"  -e, --expunge     imposta il numero massimo di cancellazioni fra "
"ripuliture\n"

#: options.c:692
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         imposta l'MDA da usare per l'inoltro\n"

#: options.c:693
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp           imposta il file di output BSMTP\n"

#: options.c:694
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp            usa LMTP (RFC2033) per la consegna\n"

#: options.c:695
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      specifica il nome della cartella remota\n"

#: options.c:696
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""
"      --showdots        mostra i puntini di avanziamento anche nei file di "
"registro\n"

#: pop3.c:328
msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
"of TOP.\n"
msgstr ""
"Attenzione: trovato server «Maillennium POP3/PROXY», uso del comando RETR, "
"anziché di TOP, in corso.\n"

#: pop3.c:412
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
msgstr ""
"TLS è obbligatorio per questa sessione, ma il server rifiuta il comando "
"CAPA.\n"

#: pop3.c:413
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
msgstr "Il comando CAPA è comunque necessario per TLS.\n"

#: pop3.c:496
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr ""
"%s: aggiornamento opportunistico a TLS fallito, tentativo di continuare in "
"corso.\n"

#: pop3.c:623
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr ""
"Impossibile continuare, esauriti i metodi di autenticazione permessi.\n"

#: pop3.c:637
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr ""
"Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel messaggio di "
"benvenuto\n"

#: pop3.c:646
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Errore di sintassi di data e ora nel messaggio di benvenuto\n"

#: pop3.c:662
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr "Data e ora APOP non valide.\n"

#: pop3.c:686
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Richiesto un protocollo non definito in POP3_auth\n"

#: pop3.c:707
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "Il blocco è occupato. Controllare se un'altra sessione è attiva.\n"

#: pop3.c:786
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr "Impossibile gestire la risposta UIDL dal server upstream.\n"

#: pop3.c:809
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr "Il server ha risposto con UID per messaggio errato.\n"

#: pop3.c:836
#, c-format
msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (num=%u) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"

#: pop3.c:942
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Messaggi inseriti nell'elenco sul server. Impossibile gestire questa "
"situazione.\n"

#: pop3.c:1038
msgid "protocol error\n"
msgstr "errore di protocollo\n"

#: pop3.c:1054
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "errore di protocollo durante lo scaricamento degli UIDL\n"

#: pop3.c:1086
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (num=%d) è stato eliminato, ma è sempre presente.\n"

#: pop3.c:1424
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "L'opzione «--folder» non è supportata con POP3\n"

#: rcfile_y.y:131
msgid "server option after user options"
msgstr "opzione del server dopo le opzioni dell'utente"

#: rcfile_y.y:174
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS non abilitato."

#: rcfile_y.y:218
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: l'opzione di interfaccia è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
"e FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:226
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: l'opzione di monitoraggio è supportata solo in Linux (senza IPv6) "
"e FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:340
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL non è abilitato"

#: rcfile_y.y:391
msgid "end of input"
msgstr "fine dell'input"

#: rcfile_y.y:429
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "Il file «%s» deve essere un file normale.\n"

#: rcfile_y.y:439
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
msgstr "Il file «%s» deve avere non più dei permessi «-rwx------ (0700)».\n"

#: rcfile_y.y:451
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Il proprietario del file «%s» deve essere l'utente attuale.\n"

#: report.c:67
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: report.c:92
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)\n"
msgstr "%s (messaggio di registro incompleto)\n"

#: rfc822.c:83
#, c-format
msgid "About to rewrite %s...\n"
msgstr "In procinto di riscrivere % s\n"

#: rfc822.c:221
#, c-format
msgid "...rewritten version is %s.\n"
msgstr "La versione riscritta è % s.\n"

#: rpa.c:118
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: rpa.c:119
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Utente limitato (qualche errore nell'account)"

#: rpa.c:120
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Identificativo utente o passphrase errato"

#: rpa.c:121
msgid "Deity error"
msgstr "Errore di Deity"

#: rpa.c:174
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA gettone 2: errore di decodifica Base64\n"

#: rpa.c:185
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Servizio RPA scelto versione %d.%d\n"

#: rpa.c:191
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Prova di servizio (l=%d):\n"

#: rpa.c:200
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Servizio di data e ora %s\n"

#: rpa.c:205
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 2\n"

#: rpa.c:209
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Elenco dei domini: %s\n"

#: rpa.c:213
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Errore RPA nella stringa servizio@dominio\n"

#: rpa.c:250
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA gettone 4: errore di decodifica Base64\n"

#: rpa.c:261
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autenticazione utente (l=%d):\n"

#: rpa.c:275
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Stato RPA: %02X\n"

#: rpa.c:281
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Errore RPA di lunghezza del gettone 4\n"

#: rpa.c:288
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "Rifiutato da RPA: %s\n"

#: rpa.c:290
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "Rifiutato da RPA, motivo sconosciuto\n"

#: rpa.c:298
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Errore RPA di lunghezza dell'autenticazione utente: %d\n"

#: rpa.c:303
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Errore RPA di lunghezza della chiave di sessione: %d\n"

#: rpa.c:309
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA _service_auth fallita. Probabile server fasullo.\n"

#: rpa.c:314
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Chiave di sessione stabilita:\n"

#: rpa.c:345
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorizzazione RPA completata\n"

#: rpa.c:372
msgid "Get response\n"
msgstr "Ottenere risposta\n"

#: rpa.c:402
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr non è 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Errore di lunghezza del gettone\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "La lunghezza del gettone %d non corrisponde a rxlen %d\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Campo di meccanismo non corretto\n"

#: rpa.c:531
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "Errore dec64 in carattere %d: %x\n"

#: rpa.c:546
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Dati binari in entrata:\n"

#: rpa.c:582
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Dati in uscita:\n"

#: rpa.c:645
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Stringa RPA troppo lunga\n"

#: rpa.c:650
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:709
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr ""
"RPA ha fallito l'apertura di «/dev/urandom». Questo non dovrebbe accadere\n"

#: rpa.c:710
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    impedisce l'accesso dell'utente, ma significa che\n"

#: rpa.c:711
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    non può essere sicuro che si stia parlando al\n"

#: rpa.c:712
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    servizio che si crede (possibili\n"

#: rpa.c:713
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    attacchi replay da un servizio disonesto)\n"

#: rpa.c:724
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Prova utente:\n"

#: rpa.c:874
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 viene applicato al blocco dati:\n"

#: rpa.c:887
msgid "MD5 result is:\n"
msgstr "Il risultato di MD5 è: \n"

#: servport.c:53
#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") errore: %s\n"

#: servport.c:80
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr "Impossibile collegare il servizio %s al numero di porta\n"

#: servport.c:81
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr "Specificare il servizio come numero intero di porta.\n"

#: sink.c:231
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "inoltro a %s in corso\n"

#: sink.c:318
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (corpo del messaggio respinto)\n"

#: sink.c:321
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "posta da %s respinta a %s\n"

#: sink.c:458
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "L'errore salvato è ancora %d\n"

#: sink.c:518 sink.c:617
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Errore %cMTP: %s\n"

#: sink.c:562
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
msgstr "Il server SMTP richiede STARTTLS, il messaggio viene mantenuto.\n"

#: sink.c:745
#, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr "Apertura del file BSMTP fallita: %s\n"

#: sink.c:791
#, c-format
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
msgstr "Scrittura del preambolo BSMTP fallita: %s.\n"

#: sink.c:1005
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "L'ascoltatore %cMTP non gradisce l'indirizzo di destinatario «%s»\n"

#: sink.c:1012
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr ""
"L'ascoltatore %cMTP non gradisce assolutamente l'indirizzo di destinatario «%"
"s»\n"

#: sink.c:1058
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr ""
"nessun indirizzo corrispondente; nessun postmaster è stato impostato.\n"

#: sink.c:1070
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "impossibile anche inviare a %s.\n"

#: sink.c:1076
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "nessun indirizzo corrispondente, inoltro a %s in corso.\n"

#: sink.c:1232
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "in procinto di consegnare con: %s\n"

#: sink.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
msgstr "Impossibile modificare l'id dell'utente effettivo in %ld: %s\n"

#: sink.c:1255
#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
msgstr ""
"Impossibile riportare l'id dell'utente effettivo all'originale %ld: %s\n"

#: sink.c:1262
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Apertura di MDA fallita\n"

#: sink.c:1301
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Connessione di %cMTP a %s fallita\n"

#: sink.c:1325
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "impossibile raggiungere l'ascoltatore, ritorno su %s in corso"

#: sink.c:1383
#, c-format
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
msgstr "Terminazione del messaggio o chiusura del file BSTMP fallita: %s\n"

#: sink.c:1408
#, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
msgstr "Errore durante la scrittura su MDA: %s\n"

#: sink.c:1411
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA terminato da segnale %d\n"

#: sink.c:1414
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA ha ritornato uno stato %d diverso da zero\n"

#: sink.c:1417
#, c-format
msgid ""
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""
"Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, impossibile "
"trattare a %s:%d\n"

#: sink.c:1442
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato la consegna\n"

#: sink.c:1472
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Errore di consegna LMTP su EOM\n"

#: sink.c:1475
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Risposta differente da 503 inattesa a LTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1630
msgid ""
"-- \n"
"The Fetchmail Daemon"
msgstr ""
"--\n"
"Il demone di Fetchmail"

#: smtp.c:81
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Autenticazione ESMPT CRAM-MD5 in corso\n"

#: smtp.c:87 smtp.c:137
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Il server ha rifiutato il comando AUTH.\n"

#: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Risposta base64 dal server non valida.\n"

#: smtp.c:99
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Prova decodificata: %s\n"

#: smtp.c:116
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Autenticazione ESMPT PLAIN in corso\n"

#: smtp.c:131
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Autenticazione ESMTP LOGIN in corso\n"

#: smtp.c:349 smtp.c:377
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "errore di protocollo dell'ascoltatore SMTP\n"

#: socket.c:110 socket.c:136
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: malloc fallita\n"

#: socket.c:168
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair fallita\n"

#: socket.c:174
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork fallita\n"

#: socket.c:181
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 fallita\n"

#: socket.c:187
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "esecuzione di %s (host %s servizio %s) in corso\n"

#: socket.c:190
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) fallita\n"

#: socket.c:283
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") errore: %s\n"

#: socket.c:286
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr ""
"Provare ad aggiungere l'opzione «--service» (vedere anche le FAQ, paragrafo "
"R12).\n"

#: socket.c:300 socket.c:303
#, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr "sconosciuto (%s)"

#: socket.c:306
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr "Tentativo di connessione a %s/%s in corso"

#: socket.c:315
#, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
msgstr "impossibile creare il socket: %s\n"

#: socket.c:317
#, c-format
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
msgstr "nome %d: impossibile creare la famiglia di socket %d di tipo %d: %s\n"

#: socket.c:333
msgid "connection failed.\n"
msgstr "connessione fallita.\n"

#: socket.c:335
#, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"

#: socket.c:336
#, c-format
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "nome %d: connessione a %s:%s [%s/%s] fallita: %s.\n"

#: socket.c:342
msgid "connected.\n"
msgstr "connesso.\n"

#: socket.c:355
#, c-format
msgid ""
"Connection errors for this poll:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errori di connessione per questa interrogazione:\n"
"%s"

#: socket.c:621
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certificato del server:\n"

#: socket.c:626
#, c-format
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
msgstr ""
"Catena del certificato, dalla radice al nodo, che inizia in profondità %d:\n"

#: socket.c:629
#, c-format
msgid "Certificate at depth %d:\n"
msgstr "Certificato in profondità %d:\n"

#: socket.c:635
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organizzazione emittente: %s\n"

#: socket.c:638
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Attenzione: nome dell'organizzazione emittente troppo lungo (possibile "
"troncatura).\n"

#: socket.c:640
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Organizzazione sconosciuta\n"

#: socket.c:642
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Nome comune dell'emittente: %s\n"

#: socket.c:645
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Attenzione: nome comune dell'emittente troppo lungo (possibile troncatura).\n"

#: socket.c:647
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Nome comune dell'emittente sconosciuto\n"

#: socket.c:653
#, c-format
msgid "Subject CommonName: %s\n"
msgstr "Nome comune dell'oggetto: %s\n"

#: socket.c:659
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Certificato non valido: il nome comune del «Subject» è troppo lungo.\n"

#: socket.c:665
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""
"Certificato non valido: il nome comune del «Subject» contiene NUL, "
"interruzione in corso.\n"

#: socket.c:693
#, c-format
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
msgstr "Nome alternativo del «Subject»: %s\n"

#: socket.c:699
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""
"Certificato non valido: il nome alternativo del «Subject» contiene NUL, "
"interruzione in corso.\n"

#: socket.c:716
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Errore di corrispondenza del nome comune del server: %s != %s\n"

#: socket.c:723
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""
"Nome del server non impostato, impossibile verificare il certificato.\n"

#: socket.c:728
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Nome comune del server sconosciuto\n"

#: socket.c:730
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Nome del server non specificato nel certificato.\n"

#: socket.c:742
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() fallito.\n"

#: socket.c:746
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Memoria esaurita.\n"

#: socket.c:754
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Buffer del testo digest troppo piccolo.\n"

#: socket.c:760
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "Chiave %s impronta digitale: %s\n"

#: socket.c:764
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "Impronte digitali %s corrispondenti.\n"

#: socket.c:766
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "Impronte digitali %s non corrispondenti.\n"

#: socket.c:776
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Errore di verifica del certificato del server: %s\n"

#: socket.c:783
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "emittente sconosciuto (primi %d caratteri): %s\n"

#: socket.c:784
msgid ""
"This error usually happens when the server provides an incomplete "
"certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
"details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
"fetchmail.\n"
msgstr ""
"Normalmente questo errore si verifica quando il server fornisce una catena "
"di certificati incompleta, e in tal caso fetchmail non può farci nulla. Per "
"maggiori dettagli leggere il documento «README.SSL-SERVER» che è fornito con "
"fetchmail.\n"

#: socket.c:793
#, c-format
msgid ""
"This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
"trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
"certificate directory. For details, please see the documentation of --"
"sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
msgstr ""
"Questo significa che la radice che firma il certificato (emesso per %s) non "
"è nella posizione dei certificati CA fidati o che c_rehash deve essere "
"eseguito sulla directory del certificato. Per maggiori dettagli consultare "
"le pagine man a proposito di --sslcertpath e di --sslcertfile.\n"

#: socket.c:885
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Descrittore del file fuori tolleranza per SSL"

#: socket.c:901
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr ""
"Specificato un protocollo SSL «%s» non valido, utilizzo di quello predefinito "
"(SSLv23) in corso.\n"

#: socket.c:994
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "Verifica del certificato o dell'impronta digitale ignorata.\n"

#: socket.c:1011
msgid ""
"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
"sslcertck!)\n"
msgstr ""
"Attenzione: si continua malgrado la connessione non sia sicura (si "
"raccomanda l'utilizzo di --sslcertck)\n"

#: socket.c:1077
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Nuovo tentativo di lettura del socket Cygwin\n"

#: socket.c:1080
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "Lettura del socket Cygwin fallita.\n"

#: transact.c:65
#, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
msgstr "indirizzo %s collegato a %s locale\n"

#: transact.c:87
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s collegato a %s locale\n"

#: transact.c:154
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "attraversamento di %s corrispondente a %s\n"

#: transact.c:224
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analisi della riga «Received» in corso:\n"
"%s"

#: transact.c:263
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "riga accettata, %s è un alias del server di posta\n"

#: transact.c:269
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "riga rifiutata, %s non è un alias del server di posta\n"

#: transact.c:343
msgid "no Received address found\n"
msgstr "nessuno indirizzo «Received» trovato\n"

#: transact.c:352
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "trovato indirizzo «Received» «%s»\n"

#: transact.c:595
msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
msgstr ""
"trovata riga d'intestazione non corretta. Consultare le pagine del manuale "
"per opzioni dell'intestazione non corrette\n"

#: transact.c:597
#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "riga: %s"

#: transact.c:1137
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "nessuna corrispondenza locale, inoltro a %s in corso\n"

#: transact.c:1152
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "inoltro e cancellazione soppressi a causa di errori DNS\n"

#: transact.c:1263
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "scrittura di intestazioni msgblk RFC822 in corso\n"

#: transact.c:1282
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "nessun indirizzo di destinatario corrisponde ai nomi locali dichiarati"

#: transact.c:1289
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "l'indirizzo del destinatario %s non corrisponde ad alcun nome locale"

#: transact.c:1298
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "il messaggio incorpora dei NUL"

#: transact.c:1306
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "L'ascoltatore SMTP ha rifiutato gli indirizzi dei destinatari locali: "

#: transact.c:1445
msgid "error writing message text\n"
msgstr "errore durante la scrittura del testo del messaggio\n"

#: uid.c:249
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Vecchio elenco UID da %s:"

#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
msgid " <empty>"
msgstr " <vuoto>"

#: uid.c:262
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Elenco grezzo degli UID:"

#: uid.c:325 uid.c:374
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr "Unito l'elenco degli UID da %s:"

#: uid.c:328
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Nuovo elenco degli UID da %s:"

#: uid.c:355
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "scambio di elenchi degli UID in corso\n"

#: uid.c:363
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr ""
"nessuno scambio di elenchi degli UID in corso, nessun UID trovato durante "
"l'interrogazione\n"

#: uid.c:383
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "il nuovo elenco degli UID viene scartato\n"

#: uid.c:419
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Eliminazione del file fetchids in corso.\n"

#: uid.c:422
#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "Errore durante l'eliminazione di %s: %s\n"

#: uid.c:428
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Scrittura del file fetchids in corso.\n"

#: uid.c:439 uid.c:447
#, c-format
msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
msgstr "Errore durante la scrittura nel file fetchids: %s %s\n"

#: uid.c:459
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr ""
"Errore durante la scrittura del file fetchids %s, lasciato il vecchio file "
"al suo posto.\n"

#: uid.c:463
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile rinominare il file fetchids %s in %s: %s\n"

#: uid.c:467
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file fetchids %s per la scrittura: %s\n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc fallita\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc fallita\n"

#~ msgid "(null)"
#~ msgstr "(null)"

#~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
#~ msgstr "krb5_sendauth: %s [il server ha risposto «%*s»]\n"

#~ msgid "Server CommonName: %s\n"
#~ msgstr "Nome comune del server: %s\n"

#~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
#~ msgstr ""
#~ "trovato delimitatore di messaggio durante la scansione dell'intestazione\n"