gl.po   [plain text]


# Galician translation of fetchmail.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
#
# Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
# vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
#
# First Version: 2000-03-27 20:18+0200
# Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
# Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:179
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"

#: checkalias.c:183
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"

#: checkalias.c:187
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"

#: checkalias.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"

#: checkalias.c:228
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"

#: cram.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "espertado en %s\n"

#: driver.c:193
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "erro %s de kerberos\n"

#: driver.c:253 driver.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"

#: driver.c:339
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr ""

#: driver.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"

#: driver.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"

#: driver.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"

#: driver.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"

#: driver.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"

#: driver.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"

#: driver.c:588
msgid " (length -1)"
msgstr ""

#: driver.c:591
#, fuzzy
msgid " (oversized)"
msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"

#: driver.c:609
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr ""

#: driver.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "lendo mensaxe %d de %d"

#: driver.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d octetos%s)"

#: driver.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d octetos de corpo) "

#: driver.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (%d octetos de corpo) "

#: driver.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"

#: driver.c:790
msgid " retained\n"
msgstr " mantida\n"

#: driver.c:800
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminada\n"

#: driver.c:817
msgid " not flushed\n"
msgstr " non eliminada\n"

#: driver.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural ""
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"

#: driver.c:892
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"

#: driver.c:896
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"

#: driver.c:900
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"

#: driver.c:905
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr ""
"tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"

#: driver.c:908
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"

#: driver.c:920
#, fuzzy
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"

#: driver.c:923
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
"s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
"correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:927
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
"que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
"correo no servidor está corrupta por un erro do servidor.  Pode executar\n"
"`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
"\n"
"Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"

#: driver.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"

#: driver.c:956
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"

#: driver.c:980
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"

#: driver.c:1001
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"

#: driver.c:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"

#: driver.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"

#: driver.c:1091
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
msgstr ""

#: driver.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:1122
#, fuzzy
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"

#: driver.c:1177
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"

#: driver.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"

#: driver.c:1186
#, fuzzy, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"

#: driver.c:1189
msgid " (previously authorized)"
msgstr ""

#: driver.c:1192
msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
msgstr ""

#: driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"

#: driver.c:1217
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:1221
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""

#: driver.c:1227
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
"Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
"pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
"non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
"hai un fallo de login.\n"

#: driver.c:1237
#, fuzzy
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
"Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
"pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
"non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
"hai un fallo de login.\n"

#: driver.c:1253
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr ""

#: driver.c:1258
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"

#: driver.c:1282
#, fuzzy, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"

#: driver.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"

#: driver.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:1296
#, fuzzy
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"

#: driver.c:1328
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"

#: driver.c:1330
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"

#: driver.c:1342
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s en %s (carpeta %s)"

#: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"

#: driver.c:1350
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Recibindo de %s\n"

#: driver.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"

#: driver.c:1357
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: driver.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d %s para %s"
msgstr[1] "%d %s para %s"

#: driver.c:1367
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octetos).\n"

#: driver.c:1373
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Non hai correo para %s\n"

#: driver.c:1406
msgid "bogus message count!"
msgstr ""

#: driver.c:1549
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:1552
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"

#: driver.c:1555
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1558
msgid "client/server synchronization"
msgstr "sincronización cliente/servidor"

#: driver.c:1561
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocolo cliente/servidor"

#: driver.c:1564
msgid "lock busy on server"
msgstr "bloqueo activado no servidor"

#: driver.c:1567
msgid "SMTP transaction"
msgstr "Transacción SMTP"

#: driver.c:1570
msgid "DNS lookup"
msgstr "Busca no DNS"

#: driver.c:1573
#, fuzzy
msgid "undefined"
msgstr "erro indefinido\n"

#: driver.c:1579
#, fuzzy, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"

#: driver.c:1581
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "a máquina é descoñecida."

#: driver.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"

#: driver.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"

#: driver.c:1597
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"

#: driver.c:1616
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"

#: driver.c:1624
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"

#: driver.c:1635
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"

#: driver.c:1641
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"

#: driver.c:1650
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"

#: env.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""

#: env.c:73
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""

#: env.c:85
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Vostede non existe.  Marche.\n"

#: env.c:149
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"

#: env.c:172
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"

#: env.c:174
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr ""

#: env.c:178
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
"problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""

#: etrn.c:49 odmr.c:61
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"

#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"

#: etrn.c:79
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Cola para %s iniciada\n"

#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"

#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"

#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"

#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"

#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"

#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"

#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"

#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:162
#, fuzzy
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"

#: fetchmail.c:137
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:143
msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:181
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:193
#, fuzzy
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"

#: fetchmail.c:217
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:288
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Isto é fetchmail versión %s"

#: fetchmail.c:408
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"

# Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
#: fetchmail.c:409
msgid " and "
msgstr " e de "

#: fetchmail.c:414
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr ""
"Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"

#: fetchmail.c:435
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"

#: fetchmail.c:447
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"

#: fetchmail.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"

#: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
msgid "background"
msgstr "segundo plano"

#: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
msgid "foreground"
msgstr "primeiro plano"

#: fetchmail.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"

#: fetchmail.c:485
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
"mesma máquina a se executar.\n"

#: fetchmail.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
"ld.\n"
msgstr ""
"fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
"se executar en %d.\n"

#: fetchmail.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
msgstr ""
"fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"

#: fetchmail.c:508
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
"plano a se executar.\n"

#: fetchmail.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"

#: fetchmail.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"

#: fetchmail.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:545
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "

#: fetchmail.c:587
#, fuzzy
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"

#: fetchmail.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"

#: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:611
#, fuzzy
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
msgstr ""
"fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
"múltiples entregas de %s\n"

#: fetchmail.c:630
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:652
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"

#: fetchmail.c:657
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"

#: fetchmail.c:662
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:689
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"

#: fetchmail.c:719
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
"espera)\n"

#: fetchmail.c:731
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"

#: fetchmail.c:769
#, fuzzy
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:771
#, fuzzy
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:773
#, fuzzy
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:775
#, fuzzy
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:777
#, fuzzy
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:779
#, fuzzy
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:781
#, fuzzy
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:783
#, fuzzy
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:785
#, fuzzy
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:787
#, fuzzy
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:789
#, fuzzy
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:791
#, fuzzy
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:793
#, fuzzy
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:795
#, fuzzy
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:797
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:839
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Tódalas las conexións están trabadas.  Saíndo.\n"

#: fetchmail.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"

#: fetchmail.c:871
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "espertado por %s\n"

#: fetchmail.c:874
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "espertado por sinal %d\n"

#: fetchmail.c:882
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "espertado en %s\n"

#: fetchmail.c:887
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "finalización normal, estado %d\n"

#: fetchmail.c:1046
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"

#: fetchmail.c:1080
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"

#: fetchmail.c:1119
#, fuzzy
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"

#: fetchmail.c:1241
#, fuzzy
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"

#: fetchmail.c:1248
#, fuzzy
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"

#: fetchmail.c:1254
#, fuzzy
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"

#: fetchmail.c:1260
#, fuzzy
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"

#: fetchmail.c:1290
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
"múltiples entregas de %s\n"

#: fetchmail.c:1301
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1302
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1319
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
msgstr ""
"configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"

#: fetchmail.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"

#: fetchmail.c:1344
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"

#: fetchmail.c:1358
#, fuzzy
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"

#: fetchmail.c:1383
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "terminado con sinal %d\n"

#: fetchmail.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"

#: fetchmail.c:1481
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"

#: fetchmail.c:1493
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"

#: fetchmail.c:1503
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"

#: fetchmail.c:1509
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"

#: fetchmail.c:1517
#, fuzzy
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"

#: fetchmail.c:1524
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"

#: fetchmail.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"

#: fetchmail.c:1551
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"

#: fetchmail.c:1553
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"

#: fetchmail.c:1555
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"

#: fetchmail.c:1558
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"

#: fetchmail.c:1561
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"

#: fetchmail.c:1563
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1565
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"

#: fetchmail.c:1569
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"

#: fetchmail.c:1571
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"

#: fetchmail.c:1574
#, fuzzy
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"

#: fetchmail.c:1576
#, fuzzy
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"

#: fetchmail.c:1583
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1587
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  O correo recibirase vía %s\n"

#: fetchmail.c:1590
#, fuzzy, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
msgstr[1] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"

#: fetchmail.c:1594
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  O nome real do servidor é %s.\n"

#: fetchmail.c:1597
#, fuzzy
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"

#: fetchmail.c:1598
#, fuzzy
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"

#: fetchmail.c:1602
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Pedirase a contrasinal.\n"

#: fetchmail.c:1606
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1609
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1612
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Contrasinal = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1621
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1624
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  O protocolo é %s"

#: fetchmail.c:1626
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usando o servicio %s)"

#: fetchmail.c:1628
msgid " (using default port)"
msgstr " (usando o porto por defecto)"

#: fetchmail.c:1630
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forzando o uso de UIDL)"

#: fetchmail.c:1636
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1639
#, fuzzy
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticación OTP soportada\n"

#: fetchmail.c:1642
#, fuzzy
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"

#: fetchmail.c:1645
#, fuzzy
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"

#: fetchmail.c:1648
#, fuzzy
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticación OTP soportada\n"

#: fetchmail.c:1651
#, fuzzy
msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"

#: fetchmail.c:1654
#, fuzzy
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "Autenticación OTP soportada\n"

#: fetchmail.c:1657
#, fuzzy
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1660
#, fuzzy
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1663
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"

#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1670
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1672
#, fuzzy, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  O protocolo é %s"

#: fetchmail.c:1674
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1677
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1679
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"

#: fetchmail.c:1683
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"

#: fetchmail.c:1688
msgid " (default).\n"
msgstr " (por defecto).\n"

#: fetchmail.c:1695
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Caixa de correo por defecto escollida.\n"

#: fetchmail.c:1700
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  As caixas de correo escollidas son:"

#: fetchmail.c:1706
#, fuzzy
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1707
#, fuzzy
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"

# %s substitúese por " non " ou " "
#: fetchmail.c:1709
#, fuzzy
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"

# %s substitúese por " non " ou " "
#: fetchmail.c:1710
#, fuzzy
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"

# %s substitúese por " non " ou " "
#: fetchmail.c:1712
#, fuzzy
msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
"  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
"flush %s).\n"

# %s substitúese por " non " ou " "
#: fetchmail.c:1713
#, fuzzy
msgid ""
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
"  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
"flush %s).\n"

# %s substitúese por " non " ou " "
#: fetchmail.c:1715
#, fuzzy
msgid ""
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
"  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
"flush %s).\n"

# %s substitúese por " non " ou " "
#: fetchmail.c:1716
#, fuzzy
msgid ""
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
"  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
"flush %s).\n"

# A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
# palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
# masculinas e femininas, sen que quede moi mal
#: fetchmail.c:1718
#, fuzzy
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"

# A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
# palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
# masculinas e femininas, sen que quede moi mal
#: fetchmail.c:1719
#, fuzzy
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1721
#, fuzzy
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1722
#, fuzzy
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1724
#, fuzzy
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1725
#, fuzzy
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1727
#, fuzzy
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1728
#, fuzzy
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1730
#, fuzzy
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1731
#, fuzzy
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1733
#, fuzzy
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1734
#, fuzzy
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1736
#, fuzzy
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1737
#, fuzzy
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1739
#, fuzzy
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1740
#, fuzzy
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1744
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1747
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1749
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
"d).\n"

#: fetchmail.c:1752
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1755
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1758
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1760
#, fuzzy, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1763
#, fuzzy
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1767
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1769
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1772
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1774
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"

#: fetchmail.c:1776
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1782
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1789
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
msgid " (default)"
msgstr " (por defecto)"

#: fetchmail.c:1799
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1801
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1808
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"

#: fetchmail.c:1819
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"

#: fetchmail.c:1822
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1831
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"

#: fetchmail.c:1837
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Bloqueo de spam desactivado\n"

#: fetchmail.c:1840
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1843
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Ningún comando de pre-conexión.\n"

#: fetchmail.c:1845
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1848
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Ningún comando de pos-conexión.\n"

#: fetchmail.c:1851
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1861
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Modo de entrega múltiple: "

#: fetchmail.c:1863
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Modo de entrega simple: "

#: fetchmail.c:1865
#, fuzzy, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"

#: fetchmail.c:1880
#, fuzzy
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"

#: fetchmail.c:1881
#, fuzzy
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"

#: fetchmail.c:1885
#, fuzzy
msgid ""
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr ""
"  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
"segundo "

#: fetchmail.c:1887
#, fuzzy
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr ""
"  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
"segundo "

#: fetchmail.c:1890
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"

#: fetchmail.c:1893
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"

#: fetchmail.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr "  Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"

#: fetchmail.c:1899
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"

#: fetchmail.c:1902
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Sen eliminación de prefixo\n"

#: fetchmail.c:1907
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Aliases predeclarados do servidor de correo:"

#: fetchmail.c:1915
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Dominios locais:"

#: fetchmail.c:1925
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"

#: fetchmail.c:1927
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"

#: fetchmail.c:1929
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"

#: fetchmail.c:1931
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"

#: fetchmail.c:1935
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1937
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugin.\n"

#: fetchmail.c:1939
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1941
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugout.\n"

#: fetchmail.c:1946
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1955
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UIDs gravados.\n"

#: fetchmail.c:1963
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1965
msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1970
msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1973
msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1978
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"

#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGINT recibido... saíndo.\n"

#: gssapi.c:52
#, c-format
msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
msgstr ""

#: gssapi.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
msgstr "erro de %cMTP: %s\n"

#: gssapi.c:89
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"

#: gssapi.c:94
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"

#: gssapi.c:121
msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
msgstr ""

#: gssapi.c:122
msgid ""
"If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
msgstr ""

#: gssapi.c:158
#, c-format
msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
msgstr ""

#: gssapi.c:168
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Enviando credenciais\n"

#: gssapi.c:199
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Erro no troco de credenciais\n"

#: gssapi.c:241
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"

#: gssapi.c:246
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Troco de credenciais completo\n"

#: gssapi.c:250
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"

#: gssapi.c:259
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:263
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"

#: gssapi.c:276
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"

#: gssapi.c:287
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"

#: gssapi.c:291
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Erro liberando as credenciais\n"

#: idle.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"

#: imap.c:74
#, c-format
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
msgstr ""

#: imap.c:92
#, c-format
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
msgstr ""

#: imap.c:139
#, c-format
msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
msgstr ""

#: imap.c:344
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:350
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:357
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"

#: imap.c:372
msgid "will idle after poll\n"
msgstr ""

#: imap.c:464 pop3.c:476
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr ""

#: imap.c:473 pop3.c:485
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr ""

#: imap.c:477
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
msgstr ""

#: imap.c:593
#, fuzzy
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"

#: imap.c:613 pop3.c:560
#, fuzzy
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"

#: imap.c:622
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"

#: imap.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"

#: imap.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "a %u aínda foi lida\n"

#: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "a %u aínda foi lida\n"

#: imap.c:924 imap.c:983
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"

#: imap.c:932 imap.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"

#: imap.c:949
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"

#: imap.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"

#: imap.c:967
#, fuzzy
msgid "expunge failed\n"
msgstr "fallou o execl(%s)\n"

#: imap.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"

#: imap.c:1010
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"

#: imap.c:1015 pop3.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "a %u aínda foi lida\n"

#: imap.c:1099
msgid ""
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr ""

#: imap.c:1197 imap.c:1204
#, c-format
msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
msgstr ""

#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."

#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr ""

#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr ""

#: interface.c:424
#, fuzzy
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "fallou o malloc\n"

#: interface.c:430
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr ""

#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr ""

#: interface.c:480
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr ""

#: interface.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"

#: interface.c:590
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"

#: interface.c:606
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"

#: interface.c:612
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"

#: interface.c:651
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"

#: interface.c:666
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"

#: interface.c:685
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"

#: interface.c:697
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"

#: interface.c:723
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"

#: interface.c:730
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "o challenge non encaixa\n"

#: lock.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"

#: lock.c:98
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"

#: lock.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"

#: lock.c:169
#, fuzzy
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"

#: netrc.c:220
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"

#: netrc.c:258
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"

#: odmr.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"

#: odmr.c:105
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr ""

#: odmr.c:110
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr ""

#: odmr.c:114
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr ""

#: odmr.c:119
msgid "You have no mail.\n"
msgstr ""

#: odmr.c:123
msgid "Command not implemented\n"
msgstr ""

#: odmr.c:127
#, fuzzy
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Autenticación OTP soportada\n"

#: odmr.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"

#: odmr.c:192
#, fuzzy
msgid "receiving message data\n"
msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"

#: odmr.c:245
#, fuzzy
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"

#: odmr.c:249
#, fuzzy
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"

#: odmr.c:253
#, fuzzy
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"

#: odmr.c:257
#, fuzzy
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"

#: opie.c:42
msgid "server recv fatal\n"
msgstr ""

#: opie.c:56
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"

#: opie.c:64 pop3.c:587
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Contrasinal segreda: "

#: options.c:176 options.c:220
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"

#: options.c:185
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"

#: options.c:186
msgid "smaller"
msgstr "máis pequeno"

#: options.c:186
msgid "larger"
msgstr "maior"

#: options.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"

#: options.c:364
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"

#: options.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"

#: options.c:620
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "uso:  fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"

#: options.c:621
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  As opcións son as seguintes:\n"

#: options.c:622
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        amosar esta axuda das opcións\n"

#: options.c:623
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     amosa-la información da versión\n"

#: options.c:625
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       comprobar as mensaxes sen recollelas\n"

#: options.c:626
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      traballar silenciosamente\n"

#: options.c:627
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"

#: options.c:628
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr ""
"  -d, --daemon      executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"

#: options.c:629
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"

#: options.c:630
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        mata-lo proceso demonio\n"

#: options.c:631
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"

#: options.c:632
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
"se                     executar como demonio\n"

#: options.c:633
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"

#: options.c:634
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr ""
"  -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"

#: options.c:635
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"

#: options.c:636
#, fuzzy
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"

#: options.c:637
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  indicar o destinatario en último caso\n"

#: options.c:638
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr ""
"      --nobounce    redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"

#: options.c:639
msgid ""
"      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
msgstr ""

#: options.c:640
msgid ""
"      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
"(default).\n"
msgstr ""

#: options.c:642
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   indicación de requirimento de interfaz\n"

#: options.c:643
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitorizar a actividade da interfaz\n"

#: options.c:646
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"

#: options.c:647
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      ficheiro coa chave privada ssl\n"

#: options.c:648
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"

#: options.c:649
#, fuzzy
msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"

#: options.c:650
#, fuzzy
msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"

#: options.c:651
#, fuzzy
msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"

#: options.c:652
msgid ""
"      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
msgstr ""

#: options.c:653
msgid ""
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
"cert.\n"
msgstr ""

#: options.c:654
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
msgstr ""

#: options.c:656
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      indicar comando externo para abri-la conexión\n"

#: options.c:657
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
"local\n"

#: options.c:658
msgid ""
"      --bad-header {reject|accept}\n"
"                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
msgstr ""

#: options.c:661
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"

#: options.c:662
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"

#: options.c:663
#, fuzzy
msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"

#: options.c:664
#, fuzzy
msgid ""
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"

#: options.c:665
#, fuzzy
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr ""
"      --preauth     tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
"                    kerberos, ou ssh\n"

#: options.c:666
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     tempo de espera da resposta do servidor\n"

#: options.c:667
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    cabeceira co enderezo do sobre\n"

#: options.c:668
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
"  -Q, --qvirtual    prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"

#: options.c:669
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr ""

#: options.c:670
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""

#: options.c:672
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    indicar o login do usuario no servidor\n"

#: options.c:673
#, fuzzy
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         coller as mensaxes vellas e novas\n"

#: options.c:674
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"

#: options.c:675
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"

#: options.c:676
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"

#: options.c:677
#, fuzzy
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"

#: options.c:678
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"

#: options.c:679
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"

#: options.c:680
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr ""
"  -w, --warnings    intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"

#: options.c:682
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"

#: options.c:683
#, fuzzy
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
"                    ó servidor\n"

#: options.c:684
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"

#: options.c:685
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr ""

#: options.c:686
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam,   establece-los valores de resposta antispam\n"

#: options.c:687
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"

#: options.c:688
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
"                    ó servidor\n"

#: options.c:689
#, fuzzy
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
"                    ó servidor\n"

#: options.c:690
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr ""

#: options.c:691
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
"  -e, --expunge     establece-lo número máximo de borrados entre "
"eliminacións\n"

#: options.c:692
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         establece-lo MDA a usar para redirixir\n"

#: options.c:693
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"

#: options.c:694
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"

#: options.c:695
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      indicar o nome da carpeta remota\n"

#: options.c:696
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""

#: pop3.c:328
msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
"of TOP.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:412
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:413
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:496
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:623
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:637
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"

#: pop3.c:646
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"

#: pop3.c:662
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:686
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"

#: pop3.c:707
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "¡bloqueo activado!  ¿Hai outra sesión activa?\n"

#: pop3.c:786
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:809
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:836
#, c-format
msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
msgstr ""

#: pop3.c:942
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"

#: pop3.c:1038
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro de protocolo\n"

#: pop3.c:1054
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"

#: pop3.c:1086
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr ""

#: pop3.c:1424
#, fuzzy
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"

#: rcfile_y.y:131
msgid "server option after user options"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:174
msgid "SDPS not enabled."
msgstr ""

#: rcfile_y.y:218
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:226
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:340
msgid "SSL is not enabled"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:391
msgid "end of input"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:429
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:439
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
msgstr ""

#: rcfile_y.y:451
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr ""

#: report.c:67
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema descoñecido"

#: report.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (log message incomplete)\n"
msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"

#: rfc822.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "About to rewrite %s...\n"
msgstr "a piques de entregar con: %s\n"

#: rfc822.c:221
#, c-format
msgid "...rewritten version is %s.\n"
msgstr ""

#: rpa.c:118
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: rpa.c:119
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"

#: rpa.c:120
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"

#: rpa.c:121
msgid "Deity error"
msgstr "Erro fatal"

#: rpa.c:174
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"

#: rpa.c:185
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"

#: rpa.c:191
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"

#: rpa.c:200
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"

#: rpa.c:205
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"

#: rpa.c:209
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista de dominios: %s\n"

#: rpa.c:213
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"

#: rpa.c:250
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"

#: rpa.c:261
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"

#: rpa.c:275
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Estado RPA: %02X\n"

#: rpa.c:281
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"

#: rpa.c:288
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"

#: rpa.c:290
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"

#: rpa.c:298
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"

#: rpa.c:303
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"

#: rpa.c:309
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"

#: rpa.c:314
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Chave de sesión establecida:\n"

#: rpa.c:345
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorización RPA completa\n"

#: rpa.c:372
msgid "Get response\n"
msgstr "Obtención de resposta\n"

#: rpa.c:402
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "A cabeceira non é 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"

#: rpa.c:531
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"

#: rpa.c:546
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Datos binarios entrantes:\n"

#: rpa.c:582
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Datos saíntes:\n"

#: rpa.c:645
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"

#: rpa.c:650
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:709
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"

#: rpa.c:710
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    impedilo de se conectar, pero significa que\n"

#: rpa.c:711
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    non pode estar seguro de estar a falar co\n"

#: rpa.c:712
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    servicio que vostede cre (son posibles\n"

#: rpa.c:713
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"

#: rpa.c:724
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Challenge de usuario:\n"

#: rpa.c:874
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"

#: rpa.c:887
#, fuzzy
msgid "MD5 result is:\n"
msgstr "O resultado MD5 é: \n"

#: servport.c:53
#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr ""

#: servport.c:80
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr ""

#: servport.c:81
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr ""

#: sink.c:231
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "redirixindo a %s\n"

#: sink.c:318
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr ""

#: sink.c:321
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr ""

#: sink.c:458
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr ""

#: sink.c:518 sink.c:617
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "erro de %cMTP: %s\n"

#: sink.c:562
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
msgstr ""

#: sink.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"

#: sink.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"

#: sink.c:1005
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"

#: sink.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"

#: sink.c:1058
#, fuzzy
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"

#: sink.c:1070
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"

#: sink.c:1076
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"

#: sink.c:1232
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "a piques de entregar con: %s\n"

#: sink.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
msgstr ""

#: sink.c:1255
#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
msgstr ""

#: sink.c:1262
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Fallou a apertura MDA\n"

#: sink.c:1301
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"

#: sink.c:1325
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr ""

#: sink.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"

#: sink.c:1408
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
msgstr "Erro liberando as credenciais\n"

#: sink.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "espertado por sinal %d\n"

#: sink.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"

#: sink.c:1417
#, c-format
msgid ""
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""

#: sink.c:1442
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"

#: sink.c:1472
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"

#: sink.c:1475
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1630
msgid ""
"-- \n"
"The Fetchmail Daemon"
msgstr ""

#: smtp.c:81
#, fuzzy
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"

#: smtp.c:87 smtp.c:137
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr ""

#: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr ""

#: smtp.c:99
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr ""

#: smtp.c:116
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr ""

#: smtp.c:131
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr ""

#: smtp.c:349 smtp.c:377
#, fuzzy
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "erro de protocolo\n"

#: socket.c:110 socket.c:136
#, fuzzy
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"

#: socket.c:168
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"

#: socket.c:174
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"

#: socket.c:181
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "fallou o dup2\n"

#: socket.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "executando %s %s %s\n"

#: socket.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "fallou o execl(%s)\n"

#: socket.c:283
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:286
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr ""

#: socket.c:300 socket.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr "a máquina é descoñecida."

#: socket.c:306
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr ""

#: socket.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"

#: socket.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"

#: socket.c:333
#, fuzzy
msgid "connection failed.\n"
msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"

#: socket.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"

#: socket.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"

#: socket.c:342
#, fuzzy
msgid "connected.\n"
msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"

#: socket.c:355
#, c-format
msgid ""
"Connection errors for this poll:\n"
"%s"
msgstr ""

#: socket.c:621
msgid "Server certificate:\n"
msgstr ""

#: socket.c:626
#, c-format
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
msgstr ""

#: socket.c:629
#, c-format
msgid "Certificate at depth %d:\n"
msgstr ""

#: socket.c:635
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:638
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""

#: socket.c:640
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr ""

#: socket.c:642
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:645
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""

#: socket.c:647
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr ""

#: socket.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject CommonName: %s\n"
msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"

#: socket.c:659
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr ""

#: socket.c:665
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""

#: socket.c:693
#, c-format
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:699
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""

#: socket.c:716
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:723
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""

#: socket.c:728
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr ""

#: socket.c:730
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr ""

#: socket.c:742
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr ""

#: socket.c:746
msgid "Out of memory!\n"
msgstr ""

#: socket.c:754
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr ""

#: socket.c:760
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:764
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr ""

#: socket.c:766
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr ""

#: socket.c:776
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:783
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:784
msgid ""
"This error usually happens when the server provides an incomplete "
"certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
"details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
"fetchmail.\n"
msgstr ""

#: socket.c:793
#, c-format
msgid ""
"This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
"trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
"certificate directory. For details, please see the documentation of --"
"sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
msgstr ""

#: socket.c:885
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr ""

#: socket.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"

#: socket.c:994
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr ""

#: socket.c:1011
msgid ""
"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
"sslcertck!)\n"
msgstr ""

#: socket.c:1077
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr ""

#: socket.c:1080
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr ""

#: transact.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
msgstr "%s asociado a %s local\n"

#: transact.c:87
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s asociado a %s local\n"

#: transact.c:154
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"

#: transact.c:224
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analizando a liña Received:\n"
"%s"

#: transact.c:263
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"

#: transact.c:269
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"

#: transact.c:343
msgid "no Received address found\n"
msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"

#: transact.c:352
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"

#: transact.c:595
#, fuzzy
msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"

#: transact.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "Recibindo de %s\n"

#: transact.c:1137
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"

#: transact.c:1152
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"

#: transact.c:1263
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"

#: transact.c:1282
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"

#: transact.c:1289
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"

#: transact.c:1298
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"

#: transact.c:1306
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr ""
"O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "

#: transact.c:1445
#, fuzzy
msgid "error writing message text\n"
msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"

#: uid.c:249
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr ""

#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
msgid " <empty>"
msgstr ""

#: uid.c:262
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr ""

#: uid.c:325 uid.c:374
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr ""

#: uid.c:328
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr ""

#: uid.c:355
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr ""

#: uid.c:363
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr ""

#: uid.c:383
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr ""

#: uid.c:419
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr ""

#: uid.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "Erro liberando as credenciais\n"

#: uid.c:428
#, fuzzy
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"

#: uid.c:439 uid.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"

#: uid.c:459
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr ""

#: uid.c:463
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr ""

#: uid.c:467
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr ""

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "fallou o malloc\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "fallou o realloc\n"

#, fuzzy
#~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
#~ msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"

#~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
#~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"

#~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
#~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"

#~ msgid "header "
#~ msgstr " de cabeceira"

#, fuzzy
#~ msgid "internal inconsistency\n"
#~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"

#~ msgid "name is valid but has no IP address."
#~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."

#~ msgid "unrecoverable name server error."
#~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."

#~ msgid "temporary name server error."
#~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."

#~ msgid "unknown DNS error %d."
#~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."

#~ msgid "messages"
#~ msgstr "mensaxes"

#~ msgid "message"
#~ msgstr "mensaxe"

#~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
#~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"

#~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
#~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
#~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"

#~ msgid "will not"
#~ msgstr " non "

#~ msgid "will"
#~ msgstr " "

#~ msgid " (using network security options %s)"
#~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"

#~ msgid " (using port %d)"
#~ msgstr " (usando o porto %d)"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "tódalas"

#~ msgid "Only new"
#~ msgstr "só as novas"

#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "activado"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "desactivado"

#~ msgid "discarded"
#~ msgstr "descartadas"

#~ msgid "kept"
#~ msgstr "mantidas"

#~ msgid "IP address.\n"
#~ msgstr "o enderezo IP.\n"

#~ msgid "name.\n"
#~ msgstr "o nome.\n"

# Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Received"

#, fuzzy
#~ msgid "alloca failed"
#~ msgstr "fallou o malloc\n"

#~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
#~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"

#, fuzzy
#~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
#~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"

#~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
#~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"

#~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
#~ msgstr "  -T, --netsec      establecer petición de seguridade IP\n"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid security request"
#~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"

#, fuzzy
#~ msgid "network-security support disabled"
#~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"

#~ msgid "partial error message buffer overflow"
#~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"

#~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
#~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"

#~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
#~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"

#~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
#~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"

#~ msgid "authorization"
#~ msgstr "autorización"

#~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
#~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"

#~ msgid "Lockfile at %s\n"
#~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"

#~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
#~ "bloqueo.\n"

#~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
#~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"

#~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
#~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"

#~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
#~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"

#~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
#~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"

#~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
#~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"

#~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
#~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"