fr.po   [plain text]


# translation of fetchmail to French
# Copyright (C) 2010 Eric S. Raymond (msgids)
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
# Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
# mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
# mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
# mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
# Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
# mise à jour par Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail-6.3.18-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 09:40+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: checkalias.c:179
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"

#: checkalias.c:183
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"

#: checkalias.c:187
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"

#: checkalias.c:203
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr ""
"échec de la résolution de nom pour «%s» durant la réception depuis %s: %s.\n"

#: checkalias.c:228
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
"échec de la résolution de nom pour «%s» durant la réception depuis %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "décodé comme %s\n"

#: driver.c:193
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "erreur kerberos %s\n"

#: driver.c:253 driver.c:259
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%s»] \n"

#: driver.c:339
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"

#: driver.c:343
#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr ""
"Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
"du serveur de mail %s (compte %s) :"

#: driver.c:347
#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr ""
"Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
"de mail %s (compte %s):"

#: driver.c:366
#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacés par fetchmail."

#: driver.c:371
#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."

#: driver.c:518
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "message %s@%s:%d ignoré"

#: driver.c:572
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"

#: driver.c:588
msgid " (length -1)"
msgstr " (longueur -1)"

#: driver.c:591
msgid " (oversized)"
msgstr " (trop volumineux)"

#: driver.c:609
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"

#: driver.c:626
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"

#: driver.c:631
#, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d octets)"

#: driver.c:632
#, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"

#: driver.c:699
#, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (%d octets dans le corps)"

#: driver.c:758
#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
"attendue)\n"

#: driver.c:790
msgid " retained\n"
msgstr " conservé\n"

#: driver.c:800
msgid " flushed\n"
msgstr " éliminé\n"

#: driver.c:817
msgid " not flushed\n"
msgstr " non éliminé\n"

#: driver.c:835
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural ""
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] ""
"fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
msgstr[1] ""
"fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"

#: driver.c:892
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
"délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
"s.\n"

#: driver.c:896
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"

#: driver.c:900
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"

#: driver.c:905
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"

#: driver.c:908
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"

#: driver.c:920
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr ""
"Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"

#: driver.c:923
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
"s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
"courrier depuis %s@%s.\n"

#: driver.c:927
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
"ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
"votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
"du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
"diagnostiquer le problème\n"
"\n"
"Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
"tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"

#: driver.c:953
#, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"

#: driver.c:956
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"

#: driver.c:980
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"

#: driver.c:1001
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"

#: driver.c:1028
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"

#: driver.c:1075
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "Échec de connexion %s avec %s"

#: driver.c:1091
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."

#: driver.c:1093
#, c-format
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"

#: driver.c:1122
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "Échec de la connexion SSL\n"

#: driver.c:1177
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"

#: driver.c:1181
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"

#: driver.c:1186
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"

#: driver.c:1189
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (précédemment autorisée)"

#: driver.c:1192
msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-"
"FAQ.html#R15\n"

#: driver.c:1213
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"

#: driver.c:1217
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"

# XXX FIXME
#: driver.c:1221
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""
"Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
"Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
"connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un seveur "
"occupé)\n"
"que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoit pas de\n"
"message d'erreur utile en cas d'échec du login."

#: driver.c:1227
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"\n"
"Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
"avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
"changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
"\n"
"Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
"à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
"le service soit réactivé."

#: driver.c:1237
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
"Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
"ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
"de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
"en cas d'échec du login.\n"
"\n"
"Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
"à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
"le service soit réactivé."

#: driver.c:1253
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"

#: driver.c:1258
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"

#: driver.c:1282
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"

#: driver.c:1288
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"

#: driver.c:1292
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"

#: driver.c:1296
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Le service a été réactivé\n"

#: driver.c:1328
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"

#: driver.c:1330
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"

#: driver.c:1342
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s dans %s (dossier %s)"

#: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s dans %s"

#: driver.c:1350
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Réception de %s\n"

#: driver.c:1354
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"

#: driver.c:1357
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] "déjà vu"
msgstr[1] "déjà vus"

#: driver.c:1360
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d message pour %s"
msgstr[1] "%d messages pour %s"

#: driver.c:1367
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octets).\n"

#: driver.c:1373
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Aucun message pour %s\n"

#: driver.c:1406
msgid "bogus message count!"
msgstr "nombre de messages erroné !"

#: driver.c:1549
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:1552
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"

#: driver.c:1555
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1558
msgid "client/server synchronization"
msgstr "synchronisation client/serveur"

#: driver.c:1561
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocole client/serveur"

#: driver.c:1564
msgid "lock busy on server"
msgstr "verrou occupé sur le serveur"

#: driver.c:1567
msgid "SMTP transaction"
msgstr "Transaction SMTP"

#: driver.c:1570
msgid "DNS lookup"
msgstr "requête au DNS"

#: driver.c:1573
msgid "undefined"
msgstr "non définie"

#: driver.c:1579
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr ""
"erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"

#: driver.c:1581
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: driver.c:1583
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"

#: driver.c:1595
#, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"

#: driver.c:1597
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"

#: driver.c:1616
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"

#: driver.c:1624
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"

#: driver.c:1635
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"

#: driver.c:1641
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"

#: driver.c:1650
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"

#: env.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
"C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
"sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
"Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
"%s : Abandon.\n"

#: env.c:73
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
"C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
"sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
"ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
"Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
"%s : Abandon.\n"

#: env.c:85
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"

#: env.c:149
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"

#: env.c:172
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"

#: env.c:174
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
"«hosts» afin de le qualifier!\n"

#: env.c:178
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
"problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
"Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
"NE rapportez PAS des en-têtes «Received:» défectueux, des commandes \n"
"HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
"RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"

#: etrn.c:49 odmr.c:61
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"

#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"

#: etrn.c:79
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Queue pour %s initiée\n"

#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"

#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"

#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"

#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"

#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"

#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"

#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"

#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"

#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"

#: etrn.c:162
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"

#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"

#: fetchmail.c:137
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
"                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
"Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"

#: fetchmail.c:143
msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""
"Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
"et vous\n"
"êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
"plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"

#: fetchmail.c:181
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr ""
"Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de «root» est "
"déconseillé.\n"

#: fetchmail.c:193
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail appelé avec"

#: fetchmail.c:217
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"

#: fetchmail.c:288
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"

#: fetchmail.c:408
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"

#: fetchmail.c:409
msgid " and "
msgstr " et "

#: fetchmail.c:414
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"

#: fetchmail.c:435
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"

#: fetchmail.c:447
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"

#: fetchmail.c:453
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"

#: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
msgid "background"
msgstr "en tâche de fond"

#: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
msgid "foreground"
msgstr "au premier plan"

#: fetchmail.c:462
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"

#: fetchmail.c:485
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
"exécuté sur le même hôte\n"

#: fetchmail.c:491
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
"ld.\n"
msgstr ""
"fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
"exécuté avec le pid %ld.\n"

#: fetchmail.c:498
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
msgstr ""
"fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"

#: fetchmail.c:508
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
"en tâche de fond.\n"

#: fetchmail.c:514
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"

#: fetchmail.c:526
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"

#: fetchmail.c:541
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:545
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "

#: fetchmail.c:587
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"

#: fetchmail.c:591
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"

#: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to\n"
msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"

#: fetchmail.c:611
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
msgstr ""
"fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
"pour les messages !\n"

#: fetchmail.c:630
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"

#: fetchmail.c:652
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"

#: fetchmail.c:657
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"

#: fetchmail.c:662
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
"recréé\n"

#: fetchmail.c:689
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"

#: fetchmail.c:719
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"

#: fetchmail.c:731
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"

#: fetchmail.c:769
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"

#: fetchmail.c:771
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"

#: fetchmail.c:773
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"

#: fetchmail.c:775
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"

#: fetchmail.c:777
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"

#: fetchmail.c:779
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"

#: fetchmail.c:781
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"

#: fetchmail.c:783
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"

#: fetchmail.c:785
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"

#: fetchmail.c:787
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"

#: fetchmail.c:789
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:791
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:793
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:795
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"

#: fetchmail.c:797
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "État de la requête=%d\n"

#: fetchmail.c:839
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"

#: fetchmail.c:847
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"

#: fetchmail.c:871
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "réveillé par %s\n"

#: fetchmail.c:874
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "réveillé par un signal %d\n"

#: fetchmail.c:882
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "réveillé à %s\n"

#: fetchmail.c:887
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "fin normale, état %d\n"

#: fetchmail.c:1046
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"

#: fetchmail.c:1080
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
"configuration\n"

#: fetchmail.c:1119
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr ""
"fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
"configuration\n"

#: fetchmail.c:1241
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"

#: fetchmail.c:1248
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr ""
"Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"

#: fetchmail.c:1254
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr ""
"Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"

#: fetchmail.c:1260
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr ""
"Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"

#: fetchmail.c:1290
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
"«multidrop» depuis %s\n"

#: fetchmail.c:1301
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr ""
"attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"

#: fetchmail.c:1302
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr ""
"attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
"au postmaster!\n"

#: fetchmail.c:1319
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
msgstr ""
"fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
"port positif\n"

#: fetchmail.c:1326
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"

#: fetchmail.c:1344
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
"défaut\n"

#: fetchmail.c:1358
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr ""
"Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
"erreur!\n"

#: fetchmail.c:1383
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "terminé par un signal %d\n"

#: fetchmail.c:1456
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"

#: fetchmail.c:1481
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"

#: fetchmail.c:1493
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"

#: fetchmail.c:1503
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"

#: fetchmail.c:1509
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"

#: fetchmail.c:1517
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"

#: fetchmail.c:1524
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"

#: fetchmail.c:1534
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"

#: fetchmail.c:1551
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"

#: fetchmail.c:1553
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Le fichier de traces est %s\n"

#: fetchmail.c:1555
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"

#: fetchmail.c:1558
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"

#: fetchmail.c:1561
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun «Received»\n"

#: fetchmail.c:1563
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"

#: fetchmail.c:1565
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"

#: fetchmail.c:1569
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr ""
"Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
"au postmaster.\n"

#: fetchmail.c:1571
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"

#: fetchmail.c:1574
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
msgstr ""
"Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
"messages).\n"

#: fetchmail.c:1576
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr ""
"Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
"messages).\n"

#: fetchmail.c:1583
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"

#: fetchmail.c:1587
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"

#: fetchmail.c:1590
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] ""
"  La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
msgstr[1] ""
"  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"

#: fetchmail.c:1594
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"

#: fetchmail.c:1597
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"

#: fetchmail.c:1598
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"

#: fetchmail.c:1602
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"

#: fetchmail.c:1606
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Secret APOP = «%s».\n"

#: fetchmail.c:1609
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Identification RPOP = «%s».\n"

#: fetchmail.c:1612
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Mot de passe = «%s».\n"

#: fetchmail.c:1621
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1624
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Le protocole est %s"

#: fetchmail.c:1626
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (utilisation du service %s)"

#: fetchmail.c:1628
msgid " (using default port)"
msgstr " (utilisation du port par défaut)"

#: fetchmail.c:1630
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (force l'usage des UIDL)"

#: fetchmail.c:1636
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"

#: fetchmail.c:1639
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"

#: fetchmail.c:1642
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"

#: fetchmail.c:1645
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"

#: fetchmail.c:1648
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"

#: fetchmail.c:1651
msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Authentification CRAM-MD5 forcée.\n"

#: fetchmail.c:1654
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"

#: fetchmail.c:1657
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"

#: fetchmail.c:1660
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"

#: fetchmail.c:1663
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  cryptage «End-to-end» pris en charge.\n"

#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"

#: fetchmail.c:1670
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"

#: fetchmail.c:1672
#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  Protocole SSL: %s\n"

#: fetchmail.c:1674
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"

#: fetchmail.c:1677
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
msgstr "  Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"

#: fetchmail.c:1679
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"

#: fetchmail.c:1681
#, c-format
msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"

#: fetchmail.c:1683
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"

#: fetchmail.c:1688
msgid " (default).\n"
msgstr " (par défaut).\n"

#: fetchmail.c:1695
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"

#: fetchmail.c:1700
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"

#: fetchmail.c:1706
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"

#: fetchmail.c:1707
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr "  Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"

#: fetchmail.c:1709
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"

#: fetchmail.c:1710
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr ""
"  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"

#: fetchmail.c:1712
msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
"  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"

#: fetchmail.c:1713
msgid ""
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
"  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
"off).\n"

#: fetchmail.c:1715
msgid ""
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
"  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
"limitflush on).\n"

#: fetchmail.c:1716
msgid ""
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
"  Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
"limitflush off).\n"

#: fetchmail.c:1718
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"

#: fetchmail.c:1719
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr ""
"  La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"

#: fetchmail.c:1721
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"

#: fetchmail.c:1722
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr "  La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"

#: fetchmail.c:1724
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"

#: fetchmail.c:1725
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr "  Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"

#: fetchmail.c:1727
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr ""
"  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est désactivée (pass8bits "
"on).\n"

#: fetchmail.c:1728
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr ""
"  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
"off).\n"

#: fetchmail.c:1730
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"

#: fetchmail.c:1731
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr "  Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"

#: fetchmail.c:1733
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr "  L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"

#: fetchmail.c:1734
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr "  L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"

#: fetchmail.c:1736
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"

#: fetchmail.c:1737
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"

#: fetchmail.c:1739
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr ""
"  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"

#: fetchmail.c:1740
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr ""
"  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"

#: fetchmail.c:1744
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1747
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1749
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
"d).\n"

#: fetchmail.c:1752
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr ""
"  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1755
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1758
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1760
#, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr ""
"  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
"d)\n"

#: fetchmail.c:1763
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr ""
"  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"

#: fetchmail.c:1767
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""
"  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"

#: fetchmail.c:1769
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""
"  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
"fastuidl %d).\n"

#: fetchmail.c:1772
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""
"  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"

#: fetchmail.c:1774
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"

#: fetchmail.c:1776
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1782
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1789
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"

#: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
msgid " (default)"
msgstr " (par défaut)"

#: fetchmail.c:1799
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1801
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Les messages seront acheminés avec «%s».\n"

#: fetchmail.c:1808
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"

#: fetchmail.c:1819
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"

#: fetchmail.c:1822
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP «RCPT TO» sera %s\n"

#: fetchmail.c:1831
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"

#: fetchmail.c:1837
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Le blocage du «spam» est désactivé\n"

#: fetchmail.c:1840
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec «%s».\n"

#: fetchmail.c:1843
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"

#: fetchmail.c:1845
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec «%s».\n"

#: fetchmail.c:1848
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"

#: fetchmail.c:1851
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"

#: fetchmail.c:1861
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Mode «multi-drop»: "

#: fetchmail.c:1863
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Mode «single-drop»: "

#: fetchmail.c:1865
#, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"

#: fetchmail.c:1880
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"

#: fetchmail.c:1881
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est désactivée.\n"

#: fetchmail.c:1885
msgid ""
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr ""
"  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
"leurs adresses IP.\n"

#: fetchmail.c:1887
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr ""
"  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
"leurs noms.\n"

#: fetchmail.c:1890
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"

#: fetchmail.c:1893
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"

#: fetchmail.c:1896
#, c-format
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"

#: fetchmail.c:1899
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"

#: fetchmail.c:1902
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"

#: fetchmail.c:1907
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"

#: fetchmail.c:1915
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Domaines locaux :"

#: fetchmail.c:1925
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"

#: fetchmail.c:1927
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"

#: fetchmail.c:1929
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"

#: fetchmail.c:1931
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"

#: fetchmail.c:1935
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1937
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"

#: fetchmail.c:1939
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1941
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"

#: fetchmail.c:1946
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"

#: fetchmail.c:1955
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UID enregistrés.\n"

#: fetchmail.c:1963
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
"  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes «Received».\n"

#: fetchmail.c:1965
msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
"  Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
"«Received».\n"

#: fetchmail.c:1970
msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"

#: fetchmail.c:1973
msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"

#: fetchmail.c:1978
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propriétés du passage «%s».\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"

#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"

#: gssapi.c:52
#, c-format
msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"

#: gssapi.c:55
#, c-format
msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"

#: gssapi.c:89
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"

#: gssapi.c:94
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"

#: gssapi.c:121
msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
msgstr ""
"Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
"ignorée.\n"

#: gssapi.c:122
msgid ""
"If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
"d'identité, probablement de kinit.\n"

#: gssapi.c:158
#, c-format
msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
msgstr ""

#: gssapi.c:168
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Envoi des références d'identification\n"

#: gssapi.c:199
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"

#: gssapi.c:241
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"

#: gssapi.c:246
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"

#: gssapi.c:250
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"

#: gssapi.c:259
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"

#: gssapi.c:263
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"

#: gssapi.c:276
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"

#: gssapi.c:287
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"

#: gssapi.c:291
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"

#: idle.c:61
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"

#: imap.c:74
#, c-format
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"

#: imap.c:92
#, c-format
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
msgstr "nombre de messages erroné dans «%s» !"

#: imap.c:139
#, c-format
msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans «%s» !"

#: imap.c:344
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:350
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:357
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"

#: imap.c:372
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "attendra après la réception\n"

#: imap.c:464 pop3.c:476
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"

#: imap.c:473 pop3.c:485
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"

#: imap.c:477
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"

#: imap.c:593
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"

#: imap.c:613 pop3.c:560
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"

#: imap.c:622
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"

#: imap.c:686
#, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"

#: imap.c:825
#, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%lu n'est pas vu\n"

#: imap.c:889 pop3.c:845 pop3.c:857 pop3.c:1095 pop3.c:1102
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u n'est pas vu\n"

#: imap.c:924 imap.c:983
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "échec durant la re-réception\n"

#: imap.c:932 imap.c:988
#, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"

#: imap.c:949
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"

#: imap.c:953
#, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"

#: imap.c:967
msgid "expunge failed\n"
msgstr "échec de la purge\n"

#: imap.c:971
#, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"

#: imap.c:1010
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"

#: imap.c:1015 pop3.c:866
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"

#: imap.c:1099
msgid ""
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr ""
"Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
"taille des messages sont ignorées.\n"

#: imap.c:1197 imap.c:1204
#, c-format
msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"

#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
"Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."

#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"

#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"

#: interface.c:424
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"

#: interface.c:430
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"

#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."

#: interface.c:480
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"

#: interface.c:538
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"

#: interface.c:590
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"

#: interface.c:606
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"

#: interface.c:612
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"

#: interface.c:651
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"

#: interface.c:666
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"

#: interface.c:685
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"

#: interface.c:697
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"

#: interface.c:723
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"

#: interface.c:730
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "non coïncidence du challenge\n"

#: lock.c:87
#, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou «%s»: %s\n"

#: lock.c:98
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"

#: lock.c:122
#, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou «%s»: %s\n"

#: lock.c:169
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"

#: netrc.c:220
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: attention: «%s» rencontré avant tout nom d'hôte\n"

#: netrc.c:258
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: attention: le composant «%s» est inconnu\n"

#: odmr.c:67
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"

#: odmr.c:105
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"

#: odmr.c:110
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "requête ATRN refusée.\n"

#: odmr.c:114
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"

#: odmr.c:119
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"

#: odmr.c:123
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Commande non implémentée\n"

#: odmr.c:127
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Authentification nécessaire.\n"

#: odmr.c:132
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
msgstr "Erreur ODMR inconnue «%s»\n"

#: odmr.c:192
msgid "receiving message data\n"
msgstr "lecture des données du message\n"

#: odmr.c:245
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"

#: odmr.c:249
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"

#: odmr.c:253
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"

#: odmr.c:257
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"

#: opie.c:42
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"

#: opie.c:56
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"

#: opie.c:64 pop3.c:587
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Mot de passe secret : "

#: options.c:176 options.c:220
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valable.\n"

#: options.c:185
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"

#: options.c:186
msgid "smaller"
msgstr "plus petite"

#: options.c:186
msgid "larger"
msgstr "plus grande"

#: options.c:323
#, c-format
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
msgstr "L'action «%s» spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"

#: options.c:364
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Le protocole «%s» spécifié n'est pas valable.\n"

#: options.c:411
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "L'authentification «%s» spécifiée n'est pas valable.\n"

#: options.c:620
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"

#: options.c:621
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"

#: options.c:622
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"

#: options.c:623
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"

#: options.c:625
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"

#: options.c:626
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"

#: options.c:627
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (informations de diagnostic)\n"

#: options.c:628
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"

#: options.c:629
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"

#: options.c:630
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"

#: options.c:631
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"

#: options.c:632
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"

#: options.c:633
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"

#: options.c:634
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"

#: options.c:635
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UID\n"

#: options.c:636
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr ""
"      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"

#: options.c:637
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"

#: options.c:638
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le postmaster.\n"

#: options.c:639
msgid ""
"      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
msgstr ""
"      --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
"permanence.\n"

#: options.c:640
msgid ""
"      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
"(default).\n"
msgstr ""
"      --softbounce  conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
"permanence.\n"

#: options.c:642
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"

#: options.c:643
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"

#: options.c:646
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         permettre les sessions chiffrées en SSL\n"

#: options.c:647
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"

#: options.c:648
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"

#: options.c:649
msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr ""
"      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
"(recommandé)\n"

#: options.c:650
msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
msgstr ""
"      --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
"certification\n"

#: options.c:651
msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
msgstr ""
"      --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
"certification\n"

#: options.c:652
msgid ""
"      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
msgstr "      --sslcommonname  attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"

#: options.c:653
msgid ""
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
"cert.\n"
msgstr ""
"      --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"

#: options.c:654
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"

#: options.c:656
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr ""
"      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"

#: options.c:657
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
"smtp\n"

#: options.c:658
msgid ""
"      --bad-header {reject|accept}\n"
"                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
msgstr ""
"      --bad-header {reject|accept}\n"
"                    indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
"                    un en-tête inacceptable\n"

#: options.c:661
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
"man)\n"

#: options.c:662
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"

#: options.c:663
msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr ""
"      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
"service)\n"

#: options.c:664
msgid ""
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr ""
"  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être un port "
"numérique)\n"

#: options.c:665
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr ""
"      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"

#: options.c:666
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"

#: options.c:667
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"

#: options.c:668
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"

#: options.c:669
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   principal service mail\n"

#: options.c:670
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
"      --tracepolls  ajoute des informations de suivi de la réception\n"
"                    aux en-têtes «Received»\n"

#: options.c:672
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr ""
"  -u, --username    spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"

#: options.c:673
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer les anciens et nouveaux messages\n"

#: options.c:674
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr ""
"  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"

#: options.c:675
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr ""
"  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"

#: options.c:676
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"

#: options.c:677
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
msgstr "      --limitflush  éliminer les messages qui sont trop grands\n"

#: options.c:678
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"

#: options.c:679
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr ""
"  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"

#: options.c:680
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications par courrier\n"

#: options.c:682
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"

#: options.c:683
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"

#: options.c:684
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"

#: options.c:685
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"

#: options.c:686
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"

#: options.c:687
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr ""
"  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"

#: options.c:688
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"

#: options.c:689
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr ""
"      --fetchsizelimit indique la taille maximale des messages récupérés\n"

#: options.c:690
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDL\n"

#: options.c:691
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
"  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"

#: options.c:692
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"

#: options.c:693
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"

#: options.c:694
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"

#: options.c:695
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"

#: options.c:696
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""
"      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"

#: pop3.c:328
msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
"of TOP.\n"
msgstr ""
"Avertissement: découverte d'un «Maillennium POP3/PROXY server», la commande "
"RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"

#: pop3.c:412
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
msgstr ""
"TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"

#: pop3.c:413
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"

#: pop3.c:496
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"

#: pop3.c:623
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr ""
"Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
"pouvons continuer.\n"

#: pop3.c:637
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"

#: pop3.c:646
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"

#: pop3.c:662
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"

#: pop3.c:686
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"

#: pop3.c:707
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"

#: pop3.c:786
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"

#: pop3.c:809
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"

#: pop3.c:836
#, c-format
msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"

#: pop3.c:942
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"

#: pop3.c:1038
msgid "protocol error\n"
msgstr "erreur de protocole\n"

#: pop3.c:1054
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"

#: pop3.c:1086
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"

#: pop3.c:1424
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"

#: rcfile_y.y:131
msgid "server option after user options"
msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"

#: rcfile_y.y:174
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "le support de SDPS est désactivé."

#: rcfile_y.y:218
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
"et \n"
"FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:226
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
"FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:340
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "le support de SSL n'est pas activé"

#: rcfile_y.y:391
msgid "end of input"
msgstr "fin de l'entrée"

#: rcfile_y.y:429
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"

#: rcfile_y.y:439
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"

#: rcfile_y.y:451
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"

#: report.c:67
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: report.c:92
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)\n"
msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"

#: rfc822.c:83
#, c-format
msgid "About to rewrite %s...\n"
msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"

#: rfc822.c:221
#, c-format
msgid "...rewritten version is %s.\n"
msgstr "...la version réécrite est %s.\n"

#: rpa.c:118
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: rpa.c:119
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Compte restreint (problème de compte)"

#: rpa.c:120
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Mauvais login ou mot de passe"

#: rpa.c:121
msgid "Deity error"
msgstr "Erreur de divinité"

#: rpa.c:174
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"

#: rpa.c:185
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"

#: rpa.c:191
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"

#: rpa.c:200
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Horodatage du service %s\n"

#: rpa.c:205
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"

#: rpa.c:209
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Liste des domaines : %s\n"

#: rpa.c:213
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"

#: rpa.c:250
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"

#: rpa.c:261
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"

#: rpa.c:275
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "État RPA : %02X\n"

#: rpa.c:281
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"

#: rpa.c:288
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"

#: rpa.c:290
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"

#: rpa.c:298
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr ""
"Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"

#: rpa.c:303
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"

#: rpa.c:309
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"

#: rpa.c:314
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Clé de session établie :\n"

#: rpa.c:345
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorisation RPA complète\n"

#: rpa.c:372
msgid "Get response\n"
msgstr "Obtention de la réponse\n"

#: rpa.c:402
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Erreur de longueur de composant\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"

#: rpa.c:531
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"

#: rpa.c:546
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Données binaires entrantes :\n"

#: rpa.c:582
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Données sortantes:\n"

#: rpa.c:645
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"

#: rpa.c:650
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:709
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"

#: rpa.c:710
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"

#: rpa.c:711
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"

#: rpa.c:712
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"

#: rpa.c:713
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"

#: rpa.c:724
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"

#: rpa.c:874
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"

#: rpa.c:887
msgid "MD5 result is:\n"
msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"

#: servport.c:53
#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"

#: servport.c:80
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"

#: servport.c:81
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"

#: sink.c:231
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "réexpédition vers %s\n"

#: sink.c:318
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"

#: sink.c:321
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"

#: sink.c:458
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"

#: sink.c:518 sink.c:617
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"

#: sink.c:562
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"

#: sink.c:745
#, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"

#: sink.c:791
#, c-format
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"

#: sink.c:1005
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire «%s»\n"

#: sink.c:1012
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr ""
"Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire «%s»\n"

#: sink.c:1058
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"

#: sink.c:1070
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"

#: sink.c:1076
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"

#: sink.c:1232
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"

#: sink.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"

#: sink.c:1255
#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"

#: sink.c:1262
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"

#: sink.c:1301
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"

#: sink.c:1325
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"

#: sink.c:1383
#, c-format
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
msgstr ""
"Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"

#: sink.c:1408
#, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"

#: sink.c:1411
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"

#: sink.c:1414
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"

#: sink.c:1417
#, c-format
msgid ""
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""
"Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
"à gérer %s:%d\n"

#: sink.c:1442
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"

#: sink.c:1472
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"

#: sink.c:1475
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1630
msgid ""
"-- \n"
"The Fetchmail Daemon"
msgstr ""
"-- \n"
"Le Démon Fetchmail"

#: smtp.c:81
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"

#: smtp.c:87 smtp.c:137
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"

#: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"

#: smtp.c:99
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Challenge décodé: %s\n"

#: smtp.c:116
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"

#: smtp.c:131
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"

#: smtp.c:349 smtp.c:377
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"

#: socket.c:110 socket.c:136
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"

#: socket.c:168
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"

#: socket.c:174
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: échec de fork\n"

#: socket.c:181
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "échec de dup2\n"

#: socket.c:187
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"

#: socket.c:190
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "échec de execvp(%s)\n"

#: socket.c:283
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"

#: socket.c:286
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"

#: socket.c:300 socket.c:303
#, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr "inconnu (%s)"

#: socket.c:306
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."

#: socket.c:315
#, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"

#: socket.c:317
#, c-format
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
msgstr ""
"nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"

#: socket.c:333
msgid "connection failed.\n"
msgstr "échec de connexion.\n"

#: socket.c:335
#, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"

#: socket.c:336
#, c-format
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"

#: socket.c:342
msgid "connected.\n"
msgstr "connecté.\n"

#: socket.c:355
#, c-format
msgid ""
"Connection errors for this poll:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
"%s"

#: socket.c:621
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Certificat du serveur:\n"

#: socket.c:626
#, c-format
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
msgstr ""
"Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
"la profondeur %d:\n"

#: socket.c:629
#, c-format
msgid "Certificate at depth %d:\n"
msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"

#: socket.c:635
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"

#: socket.c:638
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
"peut être tronqué).\n"

#: socket.c:640
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Organisation inconnue\n"

#: socket.c:642
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"

#: socket.c:645
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"

#: socket.c:647
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"

#: socket.c:653
#, c-format
msgid "Subject CommonName: %s\n"
msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"

#: socket.c:659
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long!\n"

#: socket.c:665
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"

#: socket.c:693
#, c-format
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"

#: socket.c:699
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr ""
"Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon!\n"

#: socket.c:716
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"

#: socket.c:723
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""
"Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"

#: socket.c:728
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"

#: socket.c:730
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"

#: socket.c:742
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "échec de EVP_md5()\n"

#: socket.c:746
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Plus de mémoire!\n"

#: socket.c:754
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"

#: socket.c:760
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "signature de la clé %s : %s\n"

#: socket.c:764
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "La signature %s correspond.\n"

#: socket.c:766
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"

#: socket.c:776
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"

#: socket.c:783
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"

#: socket.c:784
msgid ""
"This error usually happens when the server provides an incomplete "
"certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
"details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
"fetchmail.\n"
msgstr ""
"Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
"certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
"Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
"fetchmail.\n"

#: socket.c:793
#, c-format
msgid ""
"This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
"trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
"certificate directory. For details, please see the documentation of --"
"sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
msgstr ""
"Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
"liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
"sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
"documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"

#: socket.c:885
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"

#: socket.c:901
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr ""
"Le protocole SSL «%s» spécifié est inconnu, le protocole par défaut (SSLv23) "
"est utilisé.\n"

#: socket.c:994
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"

#: socket.c:1011
msgid ""
"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
"sslcertck!)\n"
msgstr ""
"Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
"mieux utiliser --sslcertck !).\n"

#: socket.c:1077
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"

#: socket.c:1080
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"

#: transact.c:65
#, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"

#: transact.c:87
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "correspondance de %s en local %s\n"

#: transact.c:154
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"

#: transact.c:224
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analyse de la ligne «Received»:\n"
"%s"

#: transact.c:263
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"

#: transact.c:269
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"

#: transact.c:343
msgid "no Received address found\n"
msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"

#: transact.c:352
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"

#: transact.c:595
msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
msgstr ""
"ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option «bad-"
"header»\n"

#: transact.c:597
#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "ligne: %s"

#: transact.c:1137
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"

#: transact.c:1152
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"

#: transact.c:1263
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"

#: transact.c:1282
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"

#: transact.c:1289
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"

#: transact.c:1298
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "le message contient des caractères NULs"

#: transact.c:1306
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "

#: transact.c:1445
msgid "error writing message text\n"
msgstr "échec écriture du texte du message\n"

#: uid.c:249
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"

#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
msgid " <empty>"
msgstr " <vide>"

#: uid.c:262
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Liste brute des UID:"

#: uid.c:325 uid.c:374
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"

#: uid.c:328
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"

#: uid.c:355
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "échange des listes d'UID\n"

#: uid.c:363
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"

#: uid.c:383
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"

#: uid.c:419
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"

#: uid.c:422
#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"

#: uid.c:428
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"

#: uid.c:439 uid.c:447
#, c-format
msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s: %s\n"

#: uid.c:459
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr ""
"Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"

#: uid.c:463
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"

#: uid.c:467
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "échec de malloc\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "échec de realloc\n"

#~ msgid "(null)"
#~ msgstr "(nul)"