nl.po   [plain text]


# Dutch translations for fetchmail.
# Copyright (C) 2007 Eric S. Raymond (msgids)
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
#
# Tony Vroon <tony@vroon.org>, 2003.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail-6.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-16 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: checkalias.c:179
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Controle of %s echt dezelfde machine is als %s...\n"

#: checkalias.c:183
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Ja, hun IP-adressen zijn hetzelfde\n"

#: checkalias.c:187
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Nee, hun IP-adressen verschillen\n"

#: checkalias.c:203
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr "DNS-serverfout bij het zoeken naar '%s' tijdens polsen van %s: %s\n"

#: checkalias.c:228
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "DNS-serverfout bij het zoeken naar '%s' tijdens polsen van %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "kan 'BASE64-challenge' niet decoderen\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "gedecodeerd als %s\n"

#: driver.c:191
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "Kerberos-fout %s\n"

#: driver.c:249 driver.c:254
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth(): %s [server zegt '%*s'] \n"

#: driver.c:335
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr "Subject: Fetchmail-waarschuwing -- te grote berichten"

#: driver.c:339
#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr ""
"De volgende te grote berichten werden verwijderd van server %s, account %s:"

#: driver.c:343
#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr "De volgende te grote berichten staan nog op server %s, account %s:"

#: driver.c:362
#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] "  %d bericht, %d bytes lang, verwijderd door fetchmail."
msgstr[1] "  %d berichten, %d bytes lang, verwijderd door fetchmail."

#: driver.c:367
#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] "  %d bericht, %d bytes lang, overgeslagen door fetchmail."
msgstr[1] "  %d berichten, %d bytes lang, overgeslagen door fetchmail."

#: driver.c:511
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "overgeslagen bericht: %s@%s:%d"

#: driver.c:565
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "overgeslagen bericht: %s@%s:%d (%d bytes)"

#: driver.c:581
msgid " (length -1)"
msgstr " (lengte -1)"

#: driver.c:584
msgid " (oversized)"
msgstr " (te groot)"

#: driver.c:602
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "kan kopregels niet ophalen, bericht %s@%s:%d (%d bytes)\n"

#: driver.c:619
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "lezen van bericht %s@%s:%d van %d"

#: driver.c:624
#, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d bytes)"

#: driver.c:625
#, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d bytes in kopregels) "

#: driver.c:692
#, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (%d bytes in berichttekst) "

#: driver.c:751
#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"bericht %s@%s:%d had niet de verwachte lengte (feitelijk %d, verwachtte %d)\n"

#: driver.c:783
msgid " retained\n"
msgstr " laten staan\n"

#: driver.c:793
msgid " flushed\n"
msgstr " verwijderd\n"

#: driver.c:810
msgid " not flushed\n"
msgstr " niet verwijderd\n"

#: driver.c:828
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural ""
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] ""
"ophaallimiet %d is bereikt; nog %d bericht op server %s, account %s\n"
msgstr[1] ""
"ophaallimiet %d is bereikt; nog %d berichten op server %s, account %s\n"

#: driver.c:885
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "verbinden met server %2$s duurde te lang -- gestopt na %1$d seconden\n"

#: driver.c:889
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "wachten op server %2$s duurde te lang -- gestopt na %1$d seconden\n"

#: driver.c:893
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "wachten op %2$s duurde te lang -- gestopt na %1$d seconden\n"

#: driver.c:898
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr ""
"wachten op reactie van luisteraar duurde te lang -- gestopt na %d seconden\n"

#: driver.c:901
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "duurde te lang -- gestopt na %d seconden\n"

#: driver.c:913
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "Subject: fetchmail ziet herhaaldelijk tijdslimietoverschrijdingen"

#: driver.c:916
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
"s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail zag meer dan %d tijdslimietoverschrijdingen tijdens pogingen om "
"mail op te halen voor %s@%s.\n"

#: driver.c:920
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Dit zou kunnen betekenen dat uw mailserver vastgelopen is, of dat uw\n"
"SMTP-server vastzit, of dat uw mailbox op de server beschadigd is door\n"
"een serverfout.  U kunt 'fetchmail -v -v' gebruiken om te zien wat er\n"
"aan de hand is.\n"
"\n"
"Fetchmail blijft van deze mailbox af tot u het programma herstart.\n"

#: driver.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "pre-verbindingscommando is mislukt met aflsuitwaarde %d\n"

#: driver.c:949
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "pre-verbindingscommando is mislukt met aflsuitwaarde %d\n"

#: driver.c:973
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "kan geen HESIOD-pobox vinden voor %s\n"

#: driver.c:994
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Hoofdserver heeft geen naam.\n"

#: driver.c:1021
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "kan canonieke DNS-naam niet vinden van %s (%s): %s\n"

#: driver.c:1068
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "%s-verbinding met %s is mislukt"

#: driver.c:1084
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
msgstr "Subject: Fetchmail-waarschuwing -- onbereikbare server."

#: driver.c:1086
#, c-format
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr "Fetchmail kon de mailserver %s niet bereiken:"

#: driver.c:1114
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "SSL-connectie is mislukt.\n"

#: driver.c:1167
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Vergrendelingsfout op %s@%s\n"

#: driver.c:1171
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Server is bezet op %s@%s\n"

#: driver.c:1176
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Aanmeldingsfout op %s@%s%s\n"

#: driver.c:1179
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (eerder al aangemeld)"

#: driver.c:1200
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "Subject: Fetchmail-aanmelding is mislukt voor %s@%s"

#: driver.c:1204
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail kon geen mail ophalen voor %s@%s.\n"

#: driver.c:1208
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""
"Een aanmeldingspoging is mislukt.\n"
"Aangezien dit eerder wel gelukt is, is de oorzaak waarschijnlijk een\n"
"overbelaste server, maar deze gaf daar geen bruikbare foutmelding voor."

#: driver.c:1214
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"\n"
"Als echter uw login-gegevens zijn veranderd nadat u de fetchmail-service\n"
"startte, dan moet u de fetchmail-service stoppen, de configuratie wijzigen,\n"
"en dan de service herstarten.\n"
"\n"
"Fetchmail blijft draaien en probeert de aanmelding elke ronde opnieuw.\n"
"Er volgt pas weer bericht als het aanmelden lukt."

#: driver.c:1224
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Het aanmelden is mislukt.\n"
"Dit betekent waarschijnlijk dat uw wachtwoord ongeldig is, maar sommige\n"
"servers versturen geen duidelijke foutmeldingen waardoor fetchmail niet\n"
"kan zien of er niet eigenlijk iets anders aan de hand is.\n"
"\n"
"Fetchmail blijft draaien en probeert de aanmelding elke ronde opnieuw.\n"
"Er volgt pas weer bericht als het aanmelden lukt."

#: driver.c:1240
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Onmiddelijk opnieuw ophalen voor %s@%s\n"

#: driver.c:1245
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Onbekende gebruikersnaam of ongeldig wachtwoord voor %s@%s\n"

#: driver.c:1269
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Aanmelden is gelukt voor %s@%s\n"

#: driver.c:1275
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "Subject: Fetchmail-aanmelding is geslaagd voor %s@%s"

#: driver.c:1279
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail kon inloggen op %s@%s.\n"

#: driver.c:1283
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "De dienstverlening is hersteld.\n"

#: driver.c:1315
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "map %s wordt geselecteerd of opnieuw opgehaald\n"

#: driver.c:1317
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "standaardmap wordt geselecteerd of opnieuw opgehaald\n"

#: driver.c:1329
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s op %s (map %s)"

#: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s op %s"

#: driver.c:1337
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Polsen van %s\n"

#: driver.c:1341
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d bericht (%d %s) voor %s"
msgstr[1] "%d berichten (%d %s) voor %s"

#: driver.c:1344
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] "gelezen"
msgstr[1] "gelezen"

#: driver.c:1347
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d bericht voor %s"
msgstr[1] "%d berichten voor %s"

#: driver.c:1354
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d bytes).\n"

#: driver.c:1360
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Geen mail voor %s\n"

#: driver.c:1393 imap.c:90
msgid "bogus message count!"
msgstr "onjuist berichtenaantal!"

#: driver.c:1537
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:1540
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "RFC822-kopregels zijn onjuist of ontbreken"

#: driver.c:1543
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1546
msgid "client/server synchronization"
msgstr "client/server-synchronisatie"

#: driver.c:1549
msgid "client/server protocol"
msgstr "client/server-protocol"

#: driver.c:1552
msgid "lock busy on server"
msgstr "vergrendeling nog actief op server"

#: driver.c:1555
msgid "SMTP transaction"
msgstr "SMTP-transactie"

#: driver.c:1558
msgid "DNS lookup"
msgstr "DNS-opzoekvraag"

#: driver.c:1561
msgid "undefined"
msgstr "ongedefinieerde"

#: driver.c:1567
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "%s fout tijdens ophalen van %s@%s en bezorgen op SMTP-host %s\n"

#: driver.c:1569
msgid "unknown"
msgstr "onbekende"

#: driver.c:1571
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "%s fout tijdens het ophalen van %s@%s\n"

#: driver.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "na-verbindingscommando is mislukt met afsluitwaarde %d\n"

#: driver.c:1585
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "na-verbindingscommando is mislukt met afsluitwaarde %d\n"

#: driver.c:1604
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Kerberos V4-ondersteuning is niet ingebouwd.\n"

#: driver.c:1612
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Kerberos V5-ondersteuning is niet ingebouwd.\n"

#: driver.c:1623
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Optie '--flush' is niet mogelijk met %s\n"

#: driver.c:1629
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Optie '--all' is niet mogelijk met %s\n"

#: driver.c:1638
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Optie '--limit' is niet mogelijk met %s\n"

#: env.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: De QMAILINJECT shell-variable is toegekend.\n"
"Dit is gevaarlijk, qmail-inject of de sendmail-wrapper van qmail zouden\n"
"je From: en/of Message-ID: headers kunnen verpesten.\n"
"Probeer \"env QMAILINJECT= %s JOUW PARAMETERS HIER\"\n"
"%s: Gestopt.\n"

#: env.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s:·De·NULLMAILER_FLAGS·shell-variable·is toegekend.\n"
"Dit·is·gevaarlijk,·nullmailer-inject·of·de·sendmail-"
"wrapper·van·nullmailer·zouden\n"
"je·From:·en/of·Message-ID:·headers·kunnen·verpesten.\n"
"Probeer·\"env·NULLMAILER_FLAGS=·%s·JOUW·PARAMETERS·HIER\"\n"
"%s:·Gestopt.\n"

#: env.c:83
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: U bestaat niet.  Ga weg.\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: ik kan uw host niet bepalen!"

#: env.c:168
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname() is mislukt voor %s\n"

#: env.c:170
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr ""

#: env.c:174
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
"problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""

#: etrn.c:49 odmr.c:60
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "SMTP-programma van %s ondersteunt geen ESMTP\n"

#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "SMTP-programma van %s ondersteunt geen ETRN\n"

#: etrn.c:79
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Wachtrij voor %s gestart\n"

#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Geen wachtende berichten voor %s\n"

#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Verwerking wachtende berichten voor %s gestart\n"

#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Kan geen berichten in wachtrij plaatsen voor machine %s\n"

#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Machine %s is niet toegestaan: %s\n"

#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "ETRN-syntaxfout:\n"

#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "ETRN-syntaxfout in parameters\n"

#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Onbekende ETRN-fout: %d\n"

#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Optie '--keep' is niet mogelijk met ETRN\n"

#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Optie '--flush' is niet mogelijk met ETRN\n"

#: etrn.c:162
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "Optie '--folder' is niet mogelijk met ETRN\n"

#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Optie '--check' is niet mogelijk met ETRN\n"

#: fetchmail.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
"Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
"Wilson\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"

#: fetchmail.c:142
msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""
"Fetchmail kent GEEN ENKELE GARANTIE.  Dit is vrije software; u mag het\n"
"onder bepaalde voorwaarden verder verspreiden.  Zie voor de details het\n"
"bestand genaamd COPYING in de programmatekst of documentatiemap.\n"

#: fetchmail.c:176
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr "WAARSCHUWING: Als root draaien wordt ontraden.\n"

#: fetchmail.c:188
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: opgestart met"

#: fetchmail.c:212
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "kan huidige werkmap niet bepalen\n"

#: fetchmail.c:283
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Dit is fetchmail versie %s"

#: fetchmail.c:403
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Deze opties van opdrachtregel gehaald%s%s\n"

#: fetchmail.c:404
msgid " and "
msgstr " en "

#: fetchmail.c:409
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Geen mailservers ingesteld -- misschien ontbreekt %s?\n"

#: fetchmail.c:430
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: geen mailservers opgegeven.\n"

#: fetchmail.c:442
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: er draait geen andere fetchmail\n"

#: fetchmail.c:448
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: kan %s fetchmail op %d niet elimineren -- gestopt\n"

#: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
msgid "background"
msgstr "achtergrond"

#: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
msgid "foreground"
msgstr "voorgrond"

#: fetchmail.c:457
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail op %d geëlimineerd.\n"

#: fetchmail.c:480
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: kan mail niet controleren terwijl er een andere fetchmail\n"
"naar dezelfde host actief is.\n"

#: fetchmail.c:486
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: kan opgegeven hosts niet contacteren terwijl een andere fetchmail "
"draait op %d.\n"

#: fetchmail.c:493
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: een andere fetchmail draait op de voorgrond op %d.\n"

#: fetchmail.c:503
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: kan geen opties accepteren terwijl er een fetchmail op de "
"achtergrond draait.\n"

#: fetchmail.c:509
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail-service in de achtergrond op %d wakkergeschud.\n"

#: fetchmail.c:521
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr ""
"fetchmail: ouder zusterproces op %d is om onbekende redenen afgebroken.\n"

#: fetchmail.c:536
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: kan geen wachtwoord vinden voor %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:540
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Geef wachtwoord voor %s@%s: "

#: fetchmail.c:582
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr "fetchmail: Kan niet naar de achtergrond gaan.  Gestopt.\n"

#: fetchmail.c:586
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "starten van fetchmail %s-service \n"

#: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "kan %s niet openen voor het toevoegen van loginformatie \n"

#: fetchmail.c:606
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
msgstr ""
"fetchmail: Waarschuwing: syslog en logfile zijn ingesteld; controleer beide "
"op informatie!\n"

#: fetchmail.c:625
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:647
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "kan geen tijdcontrole op %s uitvoeren (fout %d)\n"

#: fetchmail.c:652
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "fetchmail wordt herstart (%s is gewijzigd)\n"

#: fetchmail.c:657
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr "poging tot herstarten kan mislukken omdat de map niet is hersteld\n"

#: fetchmail.c:684
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "poging tot herstarten van fetchmail is mislukt\n"

#: fetchmail.c:714
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"mail ophalen van %s wordt overgeslagen (aanmelden is mislukt of duurt te "
"lang)\n"

#: fetchmail.c:726
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "interval niet bereikt, %s wordt niet gecontroleerd\n"

#: fetchmail.c:764
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Resultaatcode = 0 (GELUKT)\n"

#: fetchmail.c:766
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Resultaatcode=1 (GEEN MAIL)\n"

#: fetchmail.c:768
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Resultaatcode=2 (SOCKETFOUT)\n"

#: fetchmail.c:770
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Resultaatcode=3 (AANMELDEN MISLUKT)\n"

#: fetchmail.c:772
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Resultaatcode=4 (PROTOCOLFOUT)\n"

#: fetchmail.c:774
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Resultaatcode=5 (SYNTAXFOUT)\n"

#: fetchmail.c:776
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Resultaatcode=6 (I/O-fout)\n"

#: fetchmail.c:778
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Resultaatcode=7 (ALGEMENE FOUT)\n"

#: fetchmail.c:780
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Resultaatcode=8 (UITGESLOTEN)\n"

#: fetchmail.c:782
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Resultaatcode=9 (VERGRENDELING ACTIEF)\n"

#: fetchmail.c:784
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Resultaatcode=10 (SMTP-fout)\n"

#: fetchmail.c:786
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Resultaatcode=11 (DNS-fout)\n"

#: fetchmail.c:788
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Resultaatcode=12 (BSMTP-fout)\n"

#: fetchmail.c:790
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Resultaatcode=13 (OPHAALLIMIET BEREIKT)\n"

#: fetchmail.c:792
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Resultaatcode=%d\n"

#: fetchmail.c:834
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Alle verbindingen zijn vastgelopen.  Gestopt.\n"

#: fetchmail.c:842
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "slapen om %s gedurende %d seconden\n"

#: fetchmail.c:866
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "gewekt door %s\n"

#: fetchmail.c:869
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "gewekt door signaal %d\n"

#: fetchmail.c:877
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "gewekt op %s\n"

#: fetchmail.c:882
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "normale afsluiting, afsluitwaarde %d\n"

#: fetchmail.c:1036
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "kan geen tijdcontrole uitvoeren op het run-control-bestand\n"

#: fetchmail.c:1069
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: host %s is meerdere malen vermeld in configuratiebestand\n"

#: fetchmail.c:1102
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr ""
"fetchmail: Fout: meerder \"defaults\"-secties in configuratiebestand.\n"

#: fetchmail.c:1224
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "SSL-ondersteuning is niet ingebouwd.\n"

#: fetchmail.c:1231
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Kerberos V4-ondersteuning is geconfigureerd maar niet ingebouwd.\n"

#: fetchmail.c:1237
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "Kerberos V5-ondersteuning is geconfigureerd maar niet ingebouwd.\n"

#: fetchmail.c:1243
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "GSSAPI-ondersteuning is geconfigureerd maar niet ingebouwd.\n"

#: fetchmail.c:1273
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail: Waarschuwing: geen DNS beschikbaar voor multidrop van %s\n"

#: fetchmail.c:1284
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1285
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1302
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
msgstr ""
"fetchmail: configuratie van %s is ongeldig -- poortnummer kan niet negatief "
"zijn\n"

#: fetchmail.c:1309
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"fetchmail: configuratie voor %s is ongeldig -- RPOP vereist een speciale "
"poort\n"

#: fetchmail.c:1327
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"configuratie voor %s is ongeldig -- LMTP kan niet de standaard SMTP-poort "
"gebruiken\n"

#: fetchmail.c:1341
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr "Zowel 'fetchall' als 'keep on' in service-stand is een vergissing!\n"

#: fetchmail.c:1366
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "beëindigd door signaal %d\n"

#: fetchmail.c:1439
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s ondervraagt %s (protocol %s) op %s: ophaalsessie gestart\n"

#: fetchmail.c:1464
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "POP2-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n"

#: fetchmail.c:1476
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "POP3-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n"

#: fetchmail.c:1486
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "IMAP-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n"

#: fetchmail.c:1492
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "ETRN-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n"

#: fetchmail.c:1500
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "ODMR-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n"

#: fetchmail.c:1507
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "een niet-ondersteund protocol is geselecteerd.\n"

#: fetchmail.c:1517
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s ondervraagt %s (protocol %s) op %s: ophaalsessie voltooid\n"

#: fetchmail.c:1534
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Ophaalinterval is %d seconden\n"

#: fetchmail.c:1536
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Logbestand is %s\n"

#: fetchmail.c:1538
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "ID-bestand is %s\n"

#: fetchmail.c:1541
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Voortgangsberichten worden via syslog opgeslagen\n"

#: fetchmail.c:1544
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail verstopt zich en maakt geen 'Received'-kopregels aan\n"

#: fetchmail.c:1546
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail toont voortgangspuntjes ook in logbestanden.\n"

#: fetchmail.c:1548
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail zal onjuist geadresseerde multidrop-berichten doorsturen naar %s.\n"

#: fetchmail.c:1552
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail zal foutmeldingen naar de postmaster sturen.\n"

#: fetchmail.c:1554
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail zal foutmeldingen naar de afzender sturen.\n"

#: fetchmail.c:1557
#, fuzzy
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
msgstr ""
"Fetchmail zal onjuist geadresseerde multidrop-berichten doorsturen naar %s.\n"

#: fetchmail.c:1559
#, fuzzy
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr "Fetchmail zal foutmeldingen naar de afzender sturen.\n"

#: fetchmail.c:1566
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opties voor het ophalen van %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1570
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Mail wordt opgehaald via %s\n"

#: fetchmail.c:1573
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] "  Ondervragen van deze server vindt elk interval plaats.\n"
msgstr[1] "  Ondervragen van deze server vindt elke %d intervallen plaats.\n"

#: fetchmail.c:1577
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Werkelijke naam van server is %s.\n"

#: fetchmail.c:1580
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Deze host wordt niet ondervraagd als er geen host is opgegeven.\n"

#: fetchmail.c:1581
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Deze host wordt ondervraagd als er geen host is opgegeven.\n"

#: fetchmail.c:1585
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Wachtwoord wordt aan gebruiker gevraagd.\n"

#: fetchmail.c:1589
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  APOP-geheim = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1592
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  RPOP-ID = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Wachtwoord = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1604
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Protocol is KPOP met Kerberos %s-authenticatie"

#: fetchmail.c:1607
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Protocol is %s"

#: fetchmail.c:1609
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (gebruikmakend van service %s)"

#: fetchmail.c:1611
msgid " (using default port)"
msgstr " (gebruikmakend van de standaard poort)"

#: fetchmail.c:1613
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (gebruik van UIDL wordt afgedwongen)"

#: fetchmail.c:1619
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Alle beschikbare authenticatiemethoden worden geprobeerd.\n"

#: fetchmail.c:1622
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Wachtwoordauthenticatie wordt afgedwongen.\n"

#: fetchmail.c:1625
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
msgstr "  MSN-authenticatie wordt afgedwongen.\n"

#: fetchmail.c:1628
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  NTLM-authenticatie wordt afgedwongen.\n"

#: fetchmail.c:1631
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  OTP-authenticatie wordt afgedwongen.\n"

#: fetchmail.c:1634
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  CRAM-MD5-authenticatie wordt afgedwongen.\n"

#: fetchmail.c:1637
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  GSSAPI-authenticatie wordt afgedwongen.\n"

#: fetchmail.c:1640
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos V4-authenticatie wordt afgedwongen.\n"

#: fetchmail.c:1643
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos V5-authenticatie wordt afgedwongen.\n"

#: fetchmail.c:1646
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Versleuteling van-eindpunt-tot-eindpunt wordt aangenomen.\n"

#: fetchmail.c:1650
#, fuzzy, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Mail-service principal is: %s\n"

#: fetchmail.c:1653
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  SSL-versleutelde sessies zijn ingeschakeld.\n"

#: fetchmail.c:1655
#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  SSL-protocol: %s.\n"

#: fetchmail.c:1657
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Certificaat-controle voor SSL-server is ingeschakeld.\n"

#: fetchmail.c:1659
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Map voor vertrouwde SSL-certificaten: %s\n"

#: fetchmail.c:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
msgstr "Gewone servernaam: %s\n"

#: fetchmail.c:1664
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  SSL-sleutel-afdruk (geverifieerd tegenover server-sleutel): %s\n"

#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Server-timeout voor geen respons is %d seconden"

#: fetchmail.c:1669
msgid " (default).\n"
msgstr " (standaard).\n"

#: fetchmail.c:1676
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Standaard mailbox geselecteerd.\n"

#: fetchmail.c:1681
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Geselecteerde mailboxen zijn:"

#: fetchmail.c:1687
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr "  Alle berichten zullen worden opgehaald ('--all on').\n"

#: fetchmail.c:1688
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr "  Alleen nieuwe berichten zullen worden opgehaald ('--all off').\n"

#: fetchmail.c:1690
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr ""
"  Van opgehaalde berichten worden kopieën op de server bewaard ('--keep "
"on').\n"

#: fetchmail.c:1691
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr ""
"  Opgehaalde berichten worden van de server verwijderd ('--keep off').\n"

#: fetchmail.c:1693
msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
"  Oude berichten worden verwijderd voor het ophalen begint ('--flush on').\n"

#: fetchmail.c:1694
msgid ""
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
"  Oude berichten worden niet verwijderd voor het ophalen begint ('--flush "
"off').\n"

#: fetchmail.c:1696
msgid ""
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
"  Te grote berichten worden verwijderd voor het ophalen begint ('--"
"limitflush on').\n"

#: fetchmail.c:1697
msgid ""
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
"  Te grote berichten worden niet verwijderd voor het ophalen begint ('--"
"limitflush off').\n"

#: fetchmail.c:1699
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr ""
"  Herschrijven van lokale server-adressen is ingeschakeld ('--norewrite "
"off').\n"

#: fetchmail.c:1700
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr ""
"  Herschrijven van lokale server-adressen is uitgeschakeld ('--norewrite "
"on').\n"

#: fetchmail.c:1702
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr "  Verwijderen van CR-tekens is ingeschakeld ('stripcr on').\n"

#: fetchmail.c:1703
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr "  Verwijderen van CR-tekens is uitgeschakeld ('stripcr off').\n"

#: fetchmail.c:1705
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr "  Afdwingen van CR-tekens is ingeschakeld ('forcecr on').\n"

#: fetchmail.c:1706
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr "  Afdwingen van CR-tekens is uitgeschakeld ('forcecr off').\n"

#: fetchmail.c:1708
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr ""
"  Interpretatie van Content-Transfer-Encoding is uitgeschakeld ('pass8bits "
"on').\n"

#: fetchmail.c:1709
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr ""
"  Interpretatie van Content-Transfer-Encoding is ingeschakeld ('pass8bits "
"off').\n"

#: fetchmail.c:1711
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr "  MIME decoderen is ingeschakeld ('mimedecode on').\n"

#: fetchmail.c:1712
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr "  MIME decoderen is uitgeschakeld ('mimedecode off').\n"

#: fetchmail.c:1714
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr "  Nietsdoen na ophalen is ingeschakeld ('idle on').\n"

#: fetchmail.c:1715
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr "  Nietsdoen na ophalen is uitgeschakeld ('idle off').\n"

#: fetchmail.c:1717
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr "  Niet-lege Status-regels worden weggegooid ('dropstatus on')\n"

#: fetchmail.c:1718
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr "  Niet-lege Status-regels worden behouden ('dropstatus off')\n"

#: fetchmail.c:1720
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr "  Delivered-To-regels worden weggegooid ('dropdelivered on')\n"

#: fetchmail.c:1721
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr "  Delivered-To-regels worden behouden ('dropdelivered off')\n"

#: fetchmail.c:1725
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  Berichtgrootte-limiet is %d tekens ('--limit %d').\n"

#: fetchmail.c:1728
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Berichtgrootte is onbegrensd ('--limit 0').\n"

#: fetchmail.c:1730
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  Waarschuwingsinterval voor berichtgrootte is %d seconden ('--warnings %"
"d').\n"

#: fetchmail.c:1733
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr ""
"  Waarschuwingen voor grootte tijdens elke ophaalronde ('--warnings 0').\n"

#: fetchmail.c:1736
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Aantal berichten per keer is beperkt tot %d ('--fetchlimit %d').\n"

#: fetchmail.c:1739
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr ""
"  Het aantal per keer opgehaalde berichten is onbeperkt ('--fetchlimit 0').\n"

#: fetchmail.c:1741
#, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr "  Maximale berichtgrootte is %d ('--fetchsizelimit %d').\n"

#: fetchmail.c:1744
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  Geen beperking op berichtgrootte ('--fetchsizelimit 0').\n"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""
"  Er wordt binair naar UID's gezocht tijdens het ophalen ('--fastuidl 1').\n"

#: fetchmail.c:1750
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""
"  Er wordt binair naar UID's gezocht tijdens %d van de %d ophaalacties ('--"
"fastuidl %d').\n"

#: fetchmail.c:1753
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""
"  Er wordt lineair naar UID's gezocht tijdens elke ophaalactie ('--fastuidl "
"0').\n"

#: fetchmail.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  SMTP bericht-stapel limiet is %d.\n"

#: fetchmail.c:1757
#, fuzzy
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Er is geen SMTP bericht-stapel limiet (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1761
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  Verwijderinterval tussen expunge-operaties geforceerd op %d (--expunge %"
"d).\n"

#: fetchmail.c:1763
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Geen geforceerde expunges (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1770
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Er wordt mail opgehaald voor de volgende domeinen:"

#: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
msgid " (default)"
msgstr " (standaard)"

#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Berichten worden toegevoegd aan %s als BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1782
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Berichten worden bezorgd met \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1789
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Berichten worden %cMTP-geforward naar:"

#: fetchmail.c:1800
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Host-gedeelte van de MAIL FROM regel zal %szijn\n"

#: fetchmail.c:1803
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr "  Het adres in de RCPT TO regels naar SMTP zal %s zijn\n"

#: fetchmail.c:1812
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Herkende foutcodes van spam-blokkades zijn:"

#: fetchmail.c:1818
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Spam-blokkades uitgeschakeld\n"

#: fetchmail.c:1821
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Server connectie wordt tot stand gebracht met \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1824
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Geen voor-verbindingscommando.\n"

#: fetchmail.c:1826
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Server connectie wordt verbroken met \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1829
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Geen na-verbindingscommando.\n"

#: fetchmail.c:1832
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Geen lokale namen gedeclareerd voor deze host.\n"

#: fetchmail.c:1842
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Multi-drop mode: "

#: fetchmail.c:1844
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Single-drop mode: "

#: fetchmail.c:1846
#, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "%d lokale naam herkend.\n"
msgstr[1] "%d lokale namen herkend.\n"

#: fetchmail.c:1861
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr "  DNS-zoekactie voor multidrop-adressen is ingeschakeld.\n"

#: fetchmail.c:1862
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr "  DNS-zoekactie voor multidrop-adressen is uitgeschakeld.\n"

#: fetchmail.c:1866
msgid ""
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr ""
"  Server-aliassen worden vergeleken met multidrop-adressen via het IP-"
"adres.\n"

#: fetchmail.c:1868
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr ""
"  Server-aliassen worden vergeleken met multidrop-adressen via de naam.\n"

#: fetchmail.c:1871
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Envelopadres-routering is uitgeschakeld\n"

#: fetchmail.c:1874
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Envelop-header is aangenomen als zijnde: %s\n"

#: fetchmail.c:1877
#, c-format
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr "  Aantal over te slaan envelop-headers: %d\n"

#: fetchmail.c:1880
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Prefix %s zal van de user-ID worden verwijderd\n"

#: fetchmail.c:1883
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Geen prefix-verwijdering\n"

#: fetchmail.c:1890
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Voorgedefinieerde mailserver-aliassen:"

#: fetchmail.c:1899
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Lokale domeinen:"

#: fetchmail.c:1909
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  Connectie moet door interface %s.\n"

#: fetchmail.c:1911
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Geen interface-eisen opgegeven.\n"

#: fetchmail.c:1913
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Ophaal-lus monitort %s.\n"

#: fetchmail.c:1915
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Geen monitor-interface opgegeven.\n"

#: fetchmail.c:1919
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Server-connecties worden gelegd via plugin %s ('--plugin %s').\n"

#: fetchmail.c:1921
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Geen plugin-commando opgegeven.\n"

#: fetchmail.c:1923
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  Luisterende connecties worden gelegd via plugout %s ('--plugout %s').\n"

#: fetchmail.c:1925
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Geen plugout-commando opgegeven.\n"

#: fetchmail.c:1930
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Geen UID's opgeslagen voor deze host.\n"

#: fetchmail.c:1939
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UID's opgeslagen.\n"

#: fetchmail.c:1947
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  Poll trace informatie wordt toegevoegd aan de Received header.\n"

#: fetchmail.c:1949
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
"  Er wordt geen poll trace informatie aan de Received header toegevoegd.\n"

#: fetchmail.c:1952
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Doorvoer-eigenschappen \"%s\".\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "FOUT: geen ondersteuning voor getpassword()-routine\n"

#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGINT ontvangen -- gestopt\n"

#: gssapi.c:66
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Kan geen service-naam vinden voor [%s]\n"

#: gssapi.c:72
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Service-naam [%s] wordt gebruikt\n"

#: gssapi.c:89
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Versturen van login-gegevens\n"

#: gssapi.c:107
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Fout bij uitwisselen van login-gegevens\n"

#: gssapi.c:152
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Kan beveiligingstunnel niet uitvouwen\n"

#: gssapi.c:157
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Login-gegevens succesvol uitgewisseld\n"

#: gssapi.c:161
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Server vereist integriteit en/of privacy\n"

#: gssapi.c:170
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Eigenschappen van uitgevouwen beveiligingstunnel: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:174
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Maximale grootte van GSS-token is %ld\n"

#: gssapi.c:187
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Fout bij het doen van beveiligingsverzoek\n"

#: gssapi.c:198
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "GSS-login-gegevens worden afgegeven\n"

#: gssapi.c:201
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Fout bij het afgeven van gegevens\n"

#: idle.c:61
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: thread slaapt gedurende %d seconden.\n"

#: imap.c:326
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocol herkend als IMAP4 revisie 1\n"

#: imap.c:332
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocol herkend als IMAP4 revisie 0\n"

#: imap.c:339
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocol herkend als IMAP2 of IMAP2BIS\n"

#: imap.c:354
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "zal nietsdoen na verzoek\n"

#: imap.c:446 pop3.c:518
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr "%s: opwaardering naar TLS is geslaagd.\n"

#: imap.c:455 pop3.c:527
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr "%s: opwaardering naar TLS is mislukt.\n"

#: imap.c:459
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
msgstr "%s: poging tot opwaardering naar TLS is mislukt; doorgegaan\n"

#: imap.c:579
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Benodigde OTP-ondersteuning is niet in fetchmail gecompileerd\n"

#: imap.c:601 pop3.c:385
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Benodigde NTLM-ondersteuning is niet in fetchmail gecompileerd\n"

#: imap.c:610
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Benodigde LOGIN-mogelijkheid wordt niet door server ondersteund\n"

#: imap.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"bericht %s@%s:%d was niet van de verwachte lengte (was %d != verwachtte %d)\n"

#: imap.c:782 imap.c:841
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "opnieuw polsen is mislukt\n"

#: imap.c:790 imap.c:846
#, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "%d bericht in wachtrij na nieuwe aanvraag\n"
msgstr[1] "%d berichten in wachtrij na nieuwe aanvraag\n"

#: imap.c:807
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "mailbox-selectie is mislukt\n"

#: imap.c:811
#, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "%d bericht in wachtrij na eerste aanvraag\n"
msgstr[1] "%d berichten in wachtrij na eerste aanvraag\n"

#: imap.c:825
msgid "expunge failed\n"
msgstr "expunge is mislukt\n"

#: imap.c:829
#, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "%d bericht in wachtrij na expunge\n"
msgstr[1] "%d berichten in wachtrij na expunge\n"

#: imap.c:871
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "zoeken naar ongelezen berichten is mislukt\n"

#: imap.c:899
#, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%lu is nog niet gelezen\n"

#: imap.c:911 pop3.c:889
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u is als eerste nog niet gelezen\n"

#: imap.c:1002
msgid ""
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr ""

#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr "Kan kvm-interface niet openen.  Controleer of fetchmail SGID-kmem is."

#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Kan interface-naam van %s niet verwerken"

#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) is mislukt"

#: interface.c:424
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc is mislukt"

#: interface.c:430
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) is mislukt"

#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Routeringsbericht versie %d is niet begrepen."

#: interface.c:480
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Geen interface met naam %s gevonden"

#: interface.c:538
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Geen IP-adres gevonden voor %s"

#: interface.c:589
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "IP-interface-adres is niet gevonden\n"

#: interface.c:605
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "ongeldig IP-interface-adres\n"

#: interface.c:611
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "ongeldig IP-interface-masker\n"

#: interface.c:650
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "activiteit op %s -opgevat- als %d\n"

#: interface.c:665
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "aanvraag op %s is overgeslagen; %s is down\n"

#: interface.c:684
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "aanvraag op %s is overgeslagen; %s IP-adres uitgesloten\n"

#: interface.c:696
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "activiteit op %s gecontroleerd als %d\n"

#: interface.c:722
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "aanvraag op %s is overgeslagen; %s is inactief\n"

#: interface.c:729
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "activiteit op %s was %d, is %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "kan initiële 'BASE64 challenge' niet decoderen\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "principal %s in ticket komt niet overeen -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "niet-nul instantie (%s) zou vreemd gedrag kunnen veroorzaken\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "kan 'BASE64 ready'-respons niet decoderen\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "challenge klopt niet\n"

#: lock.c:86
#, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: fout bij lezen van vergrendelingsbestand \"%s\": %s\n"

#: lock.c:97
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: verwijderen van verouderde vergrendeling\n"

#: lock.c:121
#, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: fout bij openen van vergrendelingsbestand \"%s\": %s\n"

#: lock.c:168
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: aanmaken van vergrendeling is mislukt.\n"

#: netrc.c:219
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: waarschuwing: \"%s\" aangetroffen voor enige hostnamen\n"

#: netrc.c:257
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: waarschuwing: onbekend token \"%s\"\n"

#: odmr.c:66
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "%s's SMTP-programma ondersteund geen ATRN\n"

#: odmr.c:104
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Draai je nu om...\n"

#: odmr.c:109
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "ATRN-verzoek geweigerd.\n"

#: odmr.c:113
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Kan ATRN-verzoek nu niet verwerken\n"

#: odmr.c:118
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "U hebt geen mail.\n"

#: odmr.c:122
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Commando is niet geïmplementeerd\n"

#: odmr.c:126
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Authenticatie vereist.\n"

#: odmr.c:130
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Onbekende ODMR-fout %d\n"

#: odmr.c:189
msgid "receiving message data\n"
msgstr "ontvangen van berichtdata\n"

#: odmr.c:242
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Optie '--keep' is niet mogelijk met ODMR\n"

#: odmr.c:246
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Optie '--flush' is niet mogelijk met ODMR\n"

#: odmr.c:250
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "Optie '--folder' is niet mogelijk met ODMR\n"

#: odmr.c:254
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Optie '--check' is niet mogelijk met ODMR\n"

#: opie.c:42
msgid "server recv fatal\n"
msgstr ""

#: opie.c:56
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Kan OTP-challenge niet decoderen\n"

#: opie.c:64 pop3.c:610
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Geheime wachtwoordzin: "

#: options.c:172 options.c:216
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "String '%s' is geen geldige numerieke string.\n"

#: options.c:181
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Waarde van string '%s' is %s dan %d.\n"

#: options.c:182
msgid "smaller"
msgstr "kleiner"

#: options.c:182
msgid "larger"
msgstr "groter"

#: options.c:349
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Ongeldig protocol '%s' opgegeven.\n"

#: options.c:396
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Ongeldige authenticatie '%s' opgegeven.\n"

#: options.c:601
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "Gebruik:  fetchmail [opties] [server ...]\n"

#: options.c:602
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Mogelijke opties zijn:\n"

#: options.c:603
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        deze hulptekst tonen\n"

#: options.c:604
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     programmaversie tonen\n"

#: options.c:606
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       op berichten controleren, maar deze niet ophalen\n"

#: options.c:607
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      in stilte functioneren\n"

#: options.c:608
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose     gedetailleerde uitvoer produceren (diagnostische "
"gegevens)\n"

#: options.c:609
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      als systeemservice elke N seconden draaien\n"

#: options.c:610
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr ""
"  -N, --nodetach    wel systeemservice, maar terminal niet teruggeven\n"

#: options.c:611
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        systeemserviceproces elimineren\n"

#: options.c:612
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     te gebruiken logbestand\n"

#: options.c:613
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      syslog(3) gebruiken voor berichtgeving als "
"systeemservice\n"

#: options.c:614
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr "      --invisible   onzichtbaar; geen Received-headers aanmaken\n"

#: options.c:615
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc   te gebruiken run-control-bestand \n"

#: options.c:616
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      te gebruiken bestand met UID's\n"

#: options.c:617
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr "      --pidfile     te gebruiken PID-/vergrendelingsbestand\n"

#: options.c:618
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  mail-ontvanger indien alles faalt\n"

#: options.c:619
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr ""
"      --nobounce    geen bounces naar gebruikers sturen, alles naar "
"postmaster\n"

#: options.c:620
msgid ""
"      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
msgstr ""

#: options.c:621
msgid ""
"      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
"(default).\n"
msgstr ""

#: options.c:623
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   vereiste interface\n"

#: options.c:624
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     deze interface op activiteit monitoren\n"

#: options.c:627
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl        SSL-beveiligde sessies inschakelen\n"

#: options.c:628
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "     --sslkey      bestand met SSL-privésleutels\n"

#: options.c:629
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     SSL-cliëntcertificaat\n"

#: options.c:630
msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr ""
"      --sslcertck   stricte controle van server-certificaat (aangeraden)\n"

#: options.c:631
msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
msgstr "      --sslcertpath   pad naar SSL-certificaten\n"

#: options.c:632
msgid ""
"      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
msgstr ""

#: options.c:633
msgid ""
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
"cert.\n"
msgstr ""

#: options.c:634
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
msgstr "      --sslproto    SSL-protocol afdwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"

#: options.c:636
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      extern commando om verbinding te openen\n"

#: options.c:637
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr "      --plugout     extern commando om SMTP-verbinding te openen\n"

#: options.c:639
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr "  -p, --protocol    ophaal-protocol (zie man-pagina)\n"

#: options.c:640
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        gebruik van UIDL's afdwingen (alleen POP3)\n"

#: options.c:641
msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr ""
"      --port        met deze TCP-poort verbinden (verouderd; gebruik --"
"service)\n"

#: options.c:642
msgid ""
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr "  -P, --service     met deze TCP-poort verbinden (mag numeriek zijn)\n"

#: options.c:643
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr "      --auth        authenticatietype (password/kerberos/ssh/otp)\n"

#: options.c:644
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     server-timeout voor geen respons\n"

#: options.c:645
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    envelop-adres-header\n"

#: options.c:646
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix te verwijderen van lokaal user-ID\n"

#: options.c:647
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   principal voor mail service\n"

#: options.c:648
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
"      --tracepolls  poll-tracing information toevoegen aan de Received-"
"header\n"

#: options.c:650
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    loginnaam voor gebruiker op server\n"

#: options.c:651
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --[fetch]all  zowel oude als nieuwe berichten ophalen\n"

#: options.c:652
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      nieuwe berichten verwijderen na het ophalen\n"

#: options.c:653
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr ""
"  -k, --keep        kopie van nieuwe berichten achterlaten op de server\n"

#: options.c:654
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       oude berichten van de server verwijderen\n"

#: options.c:655
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
msgstr "      --limitflush  te grote berichten verwijderen\n"

#: options.c:656
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   header-adressen niet herschrijven\n"

#: options.c:657
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       berichten boven de genoemde grootte niet ophalen\n"

#: options.c:658
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    interval tussen waarschuwingsmails\n"

#: options.c:660
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    SMTP forwarding host\n"

#: options.c:661
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains   mail voor deze domeinen ophalen\n"

#: options.c:662
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress   te gebruiken SMTP-afleverdomein\n"

#: options.c:663
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    SMTP volledige naam gebruikersnaam@domein\n"

#: options.c:664
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    antispam-responswaarden\n"

#: options.c:665
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  stapel-limiet voor SMTP-connecties instellen\n"

#: options.c:666
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr "  -B, --fetchlimit  maximum aantal berichten per ophaalsessie\n"

#: options.c:667
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr "      --fetchsizelimit maximumgrootte van op te halen berichten\n"

#: options.c:668
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr "      --fastuidl    UIDL's binair zoeken\n"

#: options.c:669
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     maximaal aantal verwijderingen tussen expunges\n"

#: options.c:670
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         MDA voor forwarding\n"

#: options.c:671
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       BSMTP-uitvoerbestand\n"

#: options.c:672
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) gebruiken voor bezorging\n"

#: options.c:673
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      te gebruiken map op server\n"

#: options.c:674
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr "      --showdots    voortgangspuntjes ook in logbestanden tonen\n"

#: pop3.c:355
msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
"of TOP.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:454
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:455
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:538
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr "%s: poging tot opwaardering naar TLS is mislukt; doorgegaan\n"

#: pop3.c:646
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:660
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Vereiste APOP tijdstempel niet aangetroffen in begroeting\n"

#: pop3.c:669
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Tijdstempel syntaxfout in begroeting\n"

#: pop3.c:685
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr "Ongeldig APOP-tijdsstempel.\n"

#: pop3.c:709
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Ongedefinieerd protocol-verzoek in POP3_auth\n"

#: pop3.c:730
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "Vergrendeling actief!  Draait er nog een sessie?\n"

#: pop3.c:809
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:832
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:859 pop3.c:1105
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (num=%d) is al verwijderd, maar bestaat nog steeds!\n"

#: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u is nog niet gelezen\n"

#: pop3.c:965
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Berichten ingevoegd in de lijst op de server. Kan hier niet mee omgaan.\n"

#: pop3.c:1057
msgid "protocol error\n"
msgstr "protocolfout\n"

#: pop3.c:1073
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "protocolfout tijdens het ophalen van UIDLs\n"

#: pop3.c:1443
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "Optie '--folder' is niet mogelijk met POP3\n"

#: rcfile_y.y:126
msgid "server option after user options"
msgstr "serveroptie na gebruikersopties"

#: rcfile_y.y:169
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SPDS niet ingeschakeld."

#: rcfile_y.y:215
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: de interface-optie wordt alleen ondersteund onder Linux (zonder "
"IPv6) \n"
"en FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:222
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: de monitor-optie wordt alleen ondersteund onder Linux (zonder "
"IPv6) \n"
"en FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:335
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL is niet ingeschakeld"

#: rcfile_y.y:385
msgid "end of input"
msgstr "einde invoer"

#: rcfile_y.y:423
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "Bestand %s moet een regulier bestand zijn.\n"

#: rcfile_y.y:433
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
msgstr ""
"Bestandspermissies op %s mogen niet minder strak zijn dan -rwx--x--- "
"(0710).\n"

#: rcfile_y.y:445
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Je moet de eigenaar zijn van bestand %s.\n"

#: report.c:67
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"

#: report.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (log message incomplete)\n"
msgstr "%s (log-entry niet compleet)"

#: rfc822.c:76
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "Staat op het punt om %s te herschrijven"

#: rfc822.c:212
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "Herschreven versie is %s\n"

#: rpa.c:117
msgid "Success"
msgstr "Gelukt"

#: rpa.c:118
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Gebruiker heeft restricties (is iets mis met deze account)"

#: rpa.c:119
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"

#: rpa.c:120
msgid "Deity error"
msgstr "Deity-fout"

#: rpa.c:173
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA token 2: Base64-decodeerfout\n"

#: rpa.c:184
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Service koos RPA versie %d. %d\n"

#: rpa.c:190
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Service-challenge (l=%d):\n"

#: rpa.c:199
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Service tijdstempel %s\n"

#: rpa.c:204
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "RPA token 2: onjuiste lengte\n"

#: rpa.c:208
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Realm-lijst: %s\n"

#: rpa.c:212
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "RPA fout in service@realm string\n"

#: rpa.c:249
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA token 4: Base64-decodeerfout\n"

#: rpa.c:260
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Gebruikersauthenticatie (l=%d):\n"

#: rpa.c:274
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "RPA-status: %02X\n"

#: rpa.c:280
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "RPA token 4: lengte onjuist\n"

#: rpa.c:287
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA wijst je af: %s\n"

#: rpa.c:289
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA wijst je af, onbekende reden\n"

#: rpa.c:297
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "RPA gebruikersidentificatie: onjuiste lengte: %d\n"

#: rpa.c:302
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "RPA Sessie-sleutel: onjuiste lengte: %d\n"

#: rpa.c:308
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA _service_ auth mislukt. Nepserver?\n"

#: rpa.c:313
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Sessiesleutel bevestigd:\n"

#: rpa.c:344
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "RPA authorisatie voltooid\n"

#: rpa.c:371
msgid "Get response\n"
msgstr "Ontvang respons\n"

#: rpa.c:401
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Ontvang respons-antwoord %d [%s]\n"

#: rpa.c:462
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr niet 60\n"

#: rpa.c:483
msgid "Token length error\n"
msgstr "Token van onjuiste lengte\n"

#: rpa.c:488
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Tokenlengte %d klopt niet met rxlen %d\n"

#: rpa.c:494
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Mechanisme-veld onjuist\n"

#: rpa.c:530
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "dec64 fout op karakter %d: %x\n"

#: rpa.c:545
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Binnenkomende binaire data:\n"

#: rpa.c:581
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Uitgaande data:\n"

#: rpa.c:644
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "RPA-string is te lang\n"

#: rpa.c:649
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:708
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA -- openen van /dev/urandom is mislukt.  Dit belet\n"

#: rpa.c:709
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    u niet in te loggen, maar betekent dat u er\n"

#: rpa.c:710
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    niet zeker van kunt zijn dat u met de service\n"

#: rpa.c:711
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    praat waarmee u denkt dat u nu praat (een\n"

#: rpa.c:712
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    aanval door een vijandige service is mogelijk).\n"

#: rpa.c:723
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Gebruikers-challenge:\n"

#: rpa.c:873
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 wordt toegepast op data-blok:\n"

#: rpa.c:886
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "MD5-resultaat is: \n"

#: servport.c:53
#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr "Fout in getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"

#: servport.c:80
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr "Kan service %s niet herleiden tot een poortnummer.\n"

#: servport.c:81
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr "Geef de service op als een tientallig poortnummer.\n"

#: sink.c:220
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "forwarden naar %s\n"

#: sink.c:306
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (bounce-message-body)\n"

#: sink.c:309
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "mail van %s gebounced naar %s\n"

#: sink.c:446
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "Opgeslagen fout is nog steeds %d\n"

#: sink.c:506 sink.c:605
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "%cMTP-fout: %s\n"

#: sink.c:550
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
msgstr ""

#: sink.c:730
#, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr "Openen van BSMTP-bestand is mislukt: %s\n"

#: sink.c:776
msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
msgstr "Schrijven van BSMTP-voorwoord is mislukt.\n"

#: sink.c:990
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "%cMTP-programma wijst ontvangeradres '%s' af\n"

#: sink.c:997
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "%cMTP-programma vindt ontvangeradres '%s' maar zozo\n"

#: sink.c:1043
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "geen adres komt overeen, geen postmaster ingesteld.\n"

#: sink.c:1055
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "kan niet eens naar %s zenden!\n"

#: sink.c:1061
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "geen adres komt overeen; forwarden naar %s.\n"

#: sink.c:1217
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "Staat op het punt te bezorgen met: %s\n"

#: sink.c:1241
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Openen van MDA mislukt\n"

#: sink.c:1278
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "%cMTP-verbinding met %s is mislukt\n"

#: sink.c:1302
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "kan geen contact krijgen met luisterend programma; valt terug naar %s"

#: sink.c:1364
#, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
msgstr "Fout bij schrijven naar MDA: %s\n"

#: sink.c:1367
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA is geëlimineerd door signaal %d\n"

#: sink.c:1370
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "afsluitwaarde van MDA is niet nul: %d\n"

#: sink.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr ""
"VreemdRaar: pclose() van MDA gaf %d terug en foutcode %d/%s;\n"
"kan dit niet verwerken, op %s:%d\n"

#: sink.c:1395
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Berichtafsluiting of sluiten van BSMTP-bestand is mislukt\n"

#: sink.c:1417
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "SMTP-programma weigert te bezorgen\n"

#: sink.c:1447
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "LMTP-bezorgfout op EOM\n"

#: sink.c:1450
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Onverwachte respons (niet 503) op LMTP-EOM: %s\n"

#: sink.c:1605
msgid ""
"-- \n"
"The Fetchmail Daemon"
msgstr ""
"-- \n"
"De Fetchmail-service"

#: smtp.c:80
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "ESMTP CRAM-MD5-authenticatie...\n"

#: smtp.c:87 smtp.c:138
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Server heeft AUTH-commando geweigerd.\n"

#: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Onjuiste Base64-respons van de server.\n"

#: smtp.c:99
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Challenge is gedecodeerd: %s\n"

#: smtp.c:116
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "ESMTP-PLAIN-authenticatie...\n"

#: smtp.c:131
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "ESMTP-LOGIN-authenticatie...\n"

#: smtp.c:339 smtp.c:362
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "SMTP-programma geeft protocolfout aan\n"

#: socket.c:115 socket.c:141
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"

#: socket.c:173
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair() is mislukt\n"

#: socket.c:179
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: kan geen nieuw proces starten\n"

#: socket.c:186
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "fetchmail: dup2() is mislukt\n"

#: socket.c:192
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "draait %s (host %s service %s)\n"

#: socket.c:195
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) is mislukt\n"

#: socket.c:286
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr "Fout in getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"

#: socket.c:289
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr "Probeer de optie '--service' toe te voegen (zie ook FAQ-item R12).\n"

#: socket.c:300 socket.c:303
#, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr "onbekend (%s)"

#: socket.c:306
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr "Verbinding maken met %s/%s..."

#: socket.c:314
#, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
msgstr "kan geen socket aanmaken: %s\n"

#: socket.c:330
msgid "connection failed.\n"
msgstr "verbinding is mislukt.\n"

#: socket.c:332
#, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "verbinding met %s:%s [%s/%s] is mislukt: %s.\n"

#: socket.c:338
msgid "connected.\n"
msgstr "verbonden.\n"

#: socket.c:616
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Uitgevende organisatie: %s\n"

#: socket.c:619
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: naam van uitgevende organisatie is te lang (mogelijk "
"afgebroken).\n"

#: socket.c:621
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Onbekende organisatie\n"

#: socket.c:623
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Gewone uitgeversnaam: %s\n"

#: socket.c:626
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Waarschuwing: gewone uitgeversnaam is te lang (mogelijk afgebroken).\n"

#: socket.c:628
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Onbekende gewone uitgeversnaam\n"

#: socket.c:632
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "Gewone servernaam: %s\n"

#: socket.c:637
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Ongeldig certificaat: Subject CN is te lang!\n"

#: socket.c:643
#, fuzzy
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Ongeldig certificaat: Subject CN is te lang!\n"

#: socket.c:664
#, c-format
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:670
#, fuzzy
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Ongeldig certificaat: Subject CN is te lang!\n"

#: socket.c:698
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Gewone naam (CN) van server klopt niet: %s != %s\n"

#: socket.c:705
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Servernaam is niet ingesteld; kan certificaat niet verifiëren!\n"

#: socket.c:710
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Onbekende gewone naam (CN) van server\n"

#: socket.c:712
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Servernaam is niet opgegeven in certificaat!\n"

#: socket.c:724
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() is mislukt!\n"

#: socket.c:728
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"

#: socket.c:736
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Tekstbuffer voor digest is te klein!\n"

#: socket.c:742
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "%s-sleutel-vingerafdruk: %s\n"

#: socket.c:746
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "%s-vingerafdrukken komen overeen.\n"

#: socket.c:748
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "%s-vingerafdrukken komen niet overeen!\n"

#: socket.c:757
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Fout bij verificatie van servercertificaat: %s\n"

#: socket.c:763
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "onbekende uitgever (eerste %d tekens): %s\n"

#: socket.c:850
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Bestandsdescriptor valt buiten bereik voor SSL"

#: socket.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr ""
"Ongeldig SSL-protocol '%s' opgegeven; standaard (SSLv23) wordt gebruikt.\n"

#: socket.c:942
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr ""
"Verificatie van certificaat/vingerafdruk is op een of andere manier "
"overslagen!\n"

#: socket.c:1020
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Poging om Cygwin-socket opnieuw te lezen\n"

#: socket.c:1023
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "Poging om Cygwin-socket opnieuw te lezen is mislukt!\n"

#: transact.c:65
#, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
msgstr "adres %s is op lokale %s afgebeeld\n"

#: transact.c:87
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s is op lokale %s afgebeeld\n"

#: transact.c:154
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr ""

#: transact.c:224
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analyseren van Received-regel:\n"
"%s"

#: transact.c:263
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "regel is geaccepteerd, %s is een alias van de mailserver\n"

#: transact.c:269
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "regel is geweigerd, %s is geen alias van de mailserver\n"

#: transact.c:343
msgid "no Received address found\n"
msgstr "geen Received-adres gevonden\n"

#: transact.c:352
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "Received-adres gevonden: '%s'\n"

#: transact.c:592
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
msgstr "incorrecte kopregel gevonden tijdens scannen van de kopregels\n"

#: transact.c:594
#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "regel: %s"

#: transact.c:1133
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "geen lokale overeenkomsten; doorsturen naar %s\n"

#: transact.c:1148
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "doorsturen en verwijderen is onderdrukt vanwege DNS-fouten\n"

#: transact.c:1258
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "schrijven van RFC822 msgblk.headers\n"

#: transact.c:1277
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr ""
"geen van de ontvangeradressen komt overeen met gedeclareerde lokale namen"

#: transact.c:1284
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "ontvangeradres %s komt niet overeen met een lokale naam"

#: transact.c:1293
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "bericht bevat NUL-tekens"

#: transact.c:1301
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "SMTP-programma heeft de volgende lokale ontvangers geweigerd: "

#: transact.c:1440
msgid "error writing message text\n"
msgstr "fout bij schrijven van berichttekst\n"

#: uid.c:250
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Oude UID-lijst van %s:"

#: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
msgid " <empty>"
msgstr " <leeg>"

#: uid.c:262
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Kladlijst van UID's:"

#: uid.c:517 uid.c:569
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr "Samengevoegde UID-lijst van %s:"

#: uid.c:519
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Nieuwe UID-lijst van %s:"

#: uid.c:548
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "omwisselen van UID-lijsten\n"

#: uid.c:556
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "UID-lijsten worden niet gewisseld; geen UID's in deze aanvraag\n"

#: uid.c:581
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "nieuwe UID-lijst wordt weggegooid\n"

#: uid.c:617
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Verwijderen van fetchids-bestand.\n"

#: uid.c:620
#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "Fout bij verwijderen van %s: %s\n"

#: uid.c:626
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Schrijven van fetchids-bestand.\n"

#: uid.c:645
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr ""
"Fout bij schrijven van fetchids-bestand %s; oude bestand is blijven staan.\n"

#: uid.c:649
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr "Kan fetchids-bestand %s niet naar %s hernoemen: %s\n"

#: uid.c:653
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr "Kan fetchids-bestand %s niet openen om naar te schrijven: %s\n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc() is mislukt\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc() is mislukt\n"

#~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
#~ msgstr "berichtafsluiter gevonden tijdens scannen van de kopregels\n"