el.po   [plain text]


# Greek Translation of Fetchmail.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Dokianakis Theofanis <madf@hellug.gr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-06 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-06 01:03+0300\n"
"Last-Translator: Dokianakis Theofanis <madf@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:179
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Έλεγχος εάν το %s είναι πράγματι ο ίδιος κόμβος με τον %s\n"

#: checkalias.c:183
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Ναι, οι IP διευθύνσεις τους ταιριάζουν\n"

#: checkalias.c:187
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Όχι, οι IP διευθύνσεις τους δεν ταιριάζουν\n"

#: checkalias.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr ""
"η αναζήτηση του `%s' απέτυχε (σφάλμα διαχειριστή ονομάτων), κατα την\n"
"συγκέντρωση αλληλογραφίας  για το %s.\n"

#: checkalias.c:228
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
"η αναζήτηση του `%s' απέτυχε (σφάλμα διαχειριστή ονομάτων), κατα την\n"
"συγκέντρωση αλληλογραφίας  για το %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "αδυναμία αποκωδικοποίησης της BASE64 πρόκλησης\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "αποκωδικοποιήθηκε σαν %s\n"

#: driver.c:191
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "σφάλμα kerberos %s\n"

#: driver.c:249 driver.c:254
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [ο διαχειριστής λέει '%*s'] \n"

#: driver.c:335
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr ""

#: driver.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr ""
"σε όριο λήψης %d; %d μηνύματα έμειναν στον διαχειριστή %s λογαριασμό%s\n"

#: driver.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr ""
"σε όριο λήψης %d; %d μηνύματα έμειναν στον διαχειριστή %s λογαριασμό%s\n"

#: driver.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] "\t%d μνμ %d μήκους octet παραβλέθηκαν από το fetchmail.\n"
msgstr[1] "\t%d μνμ %d μήκους octet παραβλέθηκαν από το fetchmail.\n"

#: driver.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] "\t%d μνμ %d μήκους octet παραβλέθηκαν από το fetchmail.\n"
msgstr[1] "\t%d μνμ %d μήκους octet παραβλέθηκαν από το fetchmail.\n"

#: driver.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "παράληψη μηνύματος %s@%s:%d (%d octets)"

#: driver.c:565
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "παράληψη μηνύματος %s@%s:%d (%d octets)"

#: driver.c:581
msgid " (length -1)"
msgstr " (μήκος -1)"

#: driver.c:584
msgid " (oversized)"
msgstr " (υπερφυσικό μέγεθος)"

#: driver.c:602
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "αδυναμία λήψης επικεφαλίδων, μήνυμα %s@%s:%d (%d octets)\n"

#: driver.c:619
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "ανάγνωση μηνύματος %s@%s:%d από %d"

#: driver.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d %soctets)"

#: driver.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d octets σώματος) "

#: driver.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (%d octets σώματος) "

#: driver.c:751
#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"το μήνυμα %s@%s:%d δεν είχε το αναμενόμενο μήκος(%d πραγματικο !=%d "
"αναμενόμενο)\n"

#: driver.c:783
msgid " retained\n"
msgstr "συγκρατήθηκε\n"

#: driver.c:793
msgid " flushed\n"
msgstr "διαγράφτηκε\n"

#: driver.c:810
msgid " not flushed\n"
msgstr "δεν διαγράφτηκε\n"

#: driver.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural ""
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] ""
"σε όριο λήψης %d; %d μηνύματα έμειναν στον διαχειριστή %s λογαριασμό%s\n"
msgstr[1] ""
"σε όριο λήψης %d; %d μηνύματα έμειναν στον διαχειριστή %s λογαριασμό%s\n"

#: driver.c:885
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για σύνδεση στον %s.\n"

#: driver.c:889
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για τον διαχειριστή %s.\n"

#: driver.c:893
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για το %s.\n"

#: driver.c:898
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr ""
"λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα αναμονής για την απάντηση του ακροατή.\n"

#: driver.c:901
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "λήξη χρόνου μετά από %d δεύτερα.\n"

#: driver.c:913
#, fuzzy
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "Subject: το fetchmail βλέπει επαναλαμβανόμενες λήξεις ορίων χρόνου\n"

#: driver.c:916
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
"s.\n"
msgstr ""
"Το fetchmail είδε περισσότερα από %d λήξεις ορίων χρόνου κατα την προσπάθεια "
"για παραλαβή αλληλογραφίας από το %s@%s.\n"

#: driver.c:920
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι ο διαχειριστής αλληλογραφίας σας έχει\n"
"κολλήσει, ή ότι ο διαχειριστής SMTP σας έχει φρακάρει, ή το αρχείο\n"
"γραμματοκιβωτίου στο διαχειριστή έχει καταστραφεί από ένα σφάλμα του.\n"
"Μπορείτε να εκτελέσετε `fetchmail -v -v' για να διαγνώσετε το προβλημα\n"
"\n"
"Το fetchmail δεν θα ξαναρωτήσει αυτό το γραμματοκιβώτιο μέχρι να το\n"
"επανεκκινήσετε.\n"

#: driver.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n"

#: driver.c:949
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n"

#: driver.c:973
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "αδυναμία εύρεσης HESIOD ταχ. θυρίδας για το %s\n"

#: driver.c:994
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Ο επικεφαλής διαχειριστής δεν έχει όνομα.\n"

#: driver.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "αδυναμία εύρεσης κανονικού ονόματος DNS του %s\n"

#: driver.c:1068
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "%s σύνδεση στο %s απέτυχε"

#: driver.c:1084
#, fuzzy
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
msgstr ""
"Subject: Προειδοποίηση απροσπέλαστου-διακομιστή στο fetchmail.\n"
"\n"
"Το fetchmail αδυνατεί να προσεγγίσει το διακομιστή αλληλογραφίας %s:"

#: driver.c:1086
#, fuzzy, c-format
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr "Αδυναμία του fetchmail λήψης αλληλογραφίας από το %s@%s.\n"

#: driver.c:1114
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "η σύνδεση SSL απέτυχε.\n"

#: driver.c:1167
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Σφάλμα lock-busy στον %s@%s\n"

#: driver.c:1171
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Σφάλμα busy διακομιστή στον %s@%s\n"

#: driver.c:1176
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης στον %s@%s%s\n"

#: driver.c:1179
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (προηγουμένως εξουσιοδοτήθηκε)"

#: driver.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "Subject: fetchmail αποτυχία εξουσιοδότησης στο %s@%s\n"

#: driver.c:1204
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Αδυναμία του fetchmail λήψης αλληλογραφίας από το %s@%s.\n"

#: driver.c:1208
#, fuzzy
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""
"Απέτυχε η προσπάθεια λήψης εξουσιοδότησης.\n"
"Αφού ήδη έχει επιτυχώς ληφθεί εξουσιοδότηση για αυτή τη σύνδεση, ίσως\n"
"πρόκειτε για μια ακόμη κατάσταση αποτυχίας (όπως απασχολημένος διακομιστής)\n"
"που το fetchmail αδυνατεί να ξεχωρίσει επειδή ο διαχειριστής δεν έστειλε\n"
"ένα χρήσιμο μήνυμα σφάλματος.\n"
"\n"
"Όμως, εάν ΕΧΕΤΕ αλλάξει τις λεπτομέρειες του λογαριασμού σας από τότε που\n"
"εκκινήσατε το δαίμονα fetchmail, πρέπει να τον σταματήσετε, να αλλάξετε τις\n"
"ρυθμίσεις του fetchmail, και να το επανακκινήσετε.\n"
"\n"
"Ο δαίμονας fetchmail θα συνεχίσει να τρέχει και θα προσπαθεί να συνδεθεί\n"
"σε κάθε κύκλο. Δε θα σταλθούν μελλοντικές ειδοποιήσεις μέχρι να \n"
"αποκατασταθεί η υπηρεσία."

#: driver.c:1214
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Απέτυχε η προσπάθεια λήψης εξουσιοδότησης.\n"
"Αφού ήδη έχει επιτυχώς ληφθεί εξουσιοδότηση για αυτή τη σύνδεση, ίσως\n"
"πρόκειτε για μια ακόμη κατάσταση αποτυχίας (όπως απασχολημένος διακομιστής)\n"
"που το fetchmail αδυνατεί να ξεχωρίσει επειδή ο διαχειριστής δεν έστειλε\n"
"ένα χρήσιμο μήνυμα σφάλματος.\n"
"\n"
"Όμως, εάν ΕΧΕΤΕ αλλάξει τις λεπτομέρειες του λογαριασμού σας από τότε που\n"
"εκκινήσατε το δαίμονα fetchmail, πρέπει να τον σταματήσετε, να αλλάξετε τις\n"
"ρυθμίσεις του fetchmail, και να το επανακκινήσετε.\n"
"\n"
"Ο δαίμονας fetchmail θα συνεχίσει να τρέχει και θα προσπαθεί να συνδεθεί\n"
"σε κάθε κύκλο. Δε θα σταλθούν μελλοντικές ειδοποιήσεις μέχρι να \n"
"αποκατασταθεί η υπηρεσία."

#: driver.c:1224
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Απέτυχε η προσπάθεια λήψης εξουσιοδότησης.\n"
"Αυτό ίσως σημαίνει ότι η λέξη κλειδί είναι άκυρη, αλλά μερικοί διαχειριστές\n"
"έχουν άλλες καταστάσεις αποτυχίας που το fetchmail δεν μπορεί να ξεχωρίσει\n"
"από αυτό γιατί δε στέλνουν χρήσιμα μηνύματα σφαλμάτων σε αποτυχία εισόδου.\n"
"\n"
"Ο δαίμονας fetchmail θα συνεχίσει να τρέχει και θα προσπαθεί να συνδεθεί\n"
"σε κάθε κύκλο. Δε θα σταλθούν μελλοντικές ειδοποιήσεις μέχρι να\n"
"αποκατασταθεί η υπηρεσία."

#: driver.c:1240
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Ξαναερώτηση αμέσως στο %s@%s\n"

#: driver.c:1245
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα εισόδου ή εξουσιοδότησης στο %s@%s\n"

#: driver.c:1269
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Εξουσιοδότηση πέτυχε στον %s@%s\n"

#: driver.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "Subject: εξουσιοδότηση του fetchmail πέτυχε στο %s@%s\n"

#: driver.c:1279
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Αδυναμία εισόδου του fetchmail στο %s@%s.\n"

#: driver.c:1283
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Η υπηρεσία αποκαταστάθηκε.\n"

#: driver.c:1315
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "επιλογή ή επανα-συγκέντρωση φακέλου %s\n"

#: driver.c:1317
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "επιλογή ή επανα-συγκέντρωση εξ'ορισμού φακέλου\n"

#: driver.c:1329
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s στο  %s (φάκελος %s)"

#: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s στο  %s"

#: driver.c:1337
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Συγκέντρωση από %s\n"

#: driver.c:1341
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d %s (είδε %d) για το %s"
msgstr[1] "%d %s (είδε %d) για το %s"

#: driver.c:1344
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: driver.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d %s για το %s"
msgstr[1] "%d %s για το %s"

#: driver.c:1354
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octets).\n"

#: driver.c:1360
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Δεν υπάρχει αλληλογραφία για το %s\n"

#: driver.c:1393 imap.c:90
msgid "bogus message count!"
msgstr "εσφαλμένη μέτρηση μηνυμάτων!"

#: driver.c:1537
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:1540
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "χαμένη ή κακιά επικεφαλίδα RFC822"

#: driver.c:1543
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1546
msgid "client/server synchronization"
msgstr "συγχρονισμός πελάτη/εξυπηρετητή"

#: driver.c:1549
msgid "client/server protocol"
msgstr "προτόκολο πελάτη/εξυπηρετητή"

#: driver.c:1552
msgid "lock busy on server"
msgstr "απασχολημένο κλείδομα στο διαχειριστή"

#: driver.c:1555
msgid "SMTP transaction"
msgstr "συναλλαγή SMTP"

#: driver.c:1558
msgid "DNS lookup"
msgstr "αναζήτηση DNS"

#: driver.c:1561
#, fuzzy
msgid "undefined"
msgstr "μη ορισμένο σφάλμα\n"

#: driver.c:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "%s σφάλμα κατά την αποστολή στο διακομιστή SMTP %s\n"

#: driver.c:1569
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστος διακομιστής."

#: driver.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "%s σφάλμα κατά την λήψη από το %s\n"

#: driver.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n"

#: driver.c:1585
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "η εντολή προ-σύνδεσης απέτυχε με κατάσταση %d\n"

#: driver.c:1604
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Η υποστήριξη για Kerberos V4 δεν έχει συνδεθεί.\n"

#: driver.c:1612
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Η υποστήριξη για Kerberos V5 δεν έχει συνδεθεί.\n"

#: driver.c:1623
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζεται με το %s\n"

#: driver.c:1629
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Η επιλογή --all δεν υποστηρίζεται με το %s\n"

#: driver.c:1638
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Η επιλογή --limit δεν υποστηρίζεται με το %s\n"

#: env.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Η μεταβλητή περιβάλλοντος QMAILINJECT έχει οριστεί.\n"
"Αυτό είναι επικίνδυνο αφού μπορεί να κάνει το qmail-inject ή το sendmail\n"
"wrapper του qmail να πειράξουν τις επικεφαλίδες From: ή Message-ID:.\n"
"Δοκιμάστε \"env QMAILINJECT= %s ΤΑ ΟΡΙΣΜΑΤΑ ΣΑΣ ΕΔΩ\"\n"
"%s: Ακύρωση.\n"

#: env.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Η μεταβλητή περιβάλλοντος NULLMAILER_FLAGS έχει οριστεί.\n"
"Αυτό είναι επικίνδυνο αφού μπορεί να κάνει το nullmailer-inject ή wrapper\n"
"του sendmail του qmail να πειράξουν τις επικεφαλίδες From:,Message-ID: ή\n"
"Return-Path:.\n"
"Δοκιμάστε \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ΤΑ ΟΡΙΣΜΑΤΑ ΣΑΣ ΕΔΩ\"\n"
"%s: Ακύρωση.\n"

#: env.c:83
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Δεν υπάρχετε.  Φύγετε μακριά.\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: αδυναμία προσδιορισμού του συστήματος σας!"

#: env.c:168
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "η gethostbyname απέτυχε για το %s\n"

#: env.c:170
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr ""

#: env.c:174
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
"problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""

#: etrn.c:49 odmr.c:60
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "ο SMTP ακροατής του %s δεν υποστηρίζει ESMTP\n"

#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "ο SMTP ακροατής του %s δεν υποστηρίζει ETRN\n"

#: etrn.c:79
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Εκκίνηση συστοίχησης για το %s\n"

#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Δεν περιμένουν μηνύματα για το %s\n"

#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Εκκίνηση της εισαγωγής σε αναμονής των μηνυμάτων για το %s\n"

#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Αδυναμία τοποθέτησης σε σειρά των μηνυμάτων για το κόμβο %s\n"

#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Ο κόμβος %s δεν επιτρέπεται: %s\n"

#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Συντακτικό λάθος ETRN\n"

#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Συντακτικό λάθος ETRN στις παραμέτρους\n"

#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα ETRN %d\n"

#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Η επιλογή --keep δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n"

#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n"

#: etrn.c:162
#, fuzzy
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n"

#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Η επιλογή --check δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n"

#: fetchmail.c:137
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
"Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:142
msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:176
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:188
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: καλέστηκε με"

#: fetchmail.c:212
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "αδυναμία λήψης του τρέχοντος φακέλου εργασίας (cwd)\n"

#: fetchmail.c:283
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Αυτό είναι το fetchmail έκδοση %s"

#: fetchmail.c:403
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Λήψη παραμετρων από την γραμμή εντολών%s%s\n"

#: fetchmail.c:404
msgid " and "
msgstr " και "

#: fetchmail.c:409
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr ""
"Δεν έχουν οριστεί διαχειριστές αλληλογραφίας -- ίσως το %s να λείπει;\n"

#: fetchmail.c:430
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: δεν έχουν οριστεί διαχειριστές αλληλογραφίας.\n"

#: fetchmail.c:442
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: δεν τρέχει άλλο fetchmail\n"

#: fetchmail.c:448
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: σφάλμα στη θανάτωση του %s fetchmail στο %d; εγκατάλειψη.\n"

#: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
msgid "background"
msgstr "υπόβαθρο"

#: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
msgid "foreground"
msgstr "προσκήνιο"

#: fetchmail.c:457
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: το %s fetchmail στο %d τερματίστηκε.\n"

#: fetchmail.c:480
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: αδυναμία ελέγχου αλληλογραφίας όταν ένα άλλο fetchmail τρέχειστο "
"ίδιο σύστημα.\n"

#: fetchmail.c:486
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: αδυναμία ερώτησης των ορισμένων διακομιστών ενώ τρέχει άλλο\n"
"           fetchmail στο %d.\n"

#: fetchmail.c:493
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: κάποιο άλλο fetchmail τρέχει στο προσκήνιο στο %d.\n"

#: fetchmail.c:503
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: εντολές μη δεκτές όταν ένα fetchmail τρέχει στο παρασκήνιο.\n"

#: fetchmail.c:509
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: αφύπνιση παρασκηνιακού fetchmail στο %d.\n"

#: fetchmail.c:521
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr ""
"fetchmail: ηλικιωμένος ετεροθαλείς αδερφός πέθανε μυστηριοδώς στο %d.\n"

#: fetchmail.c:536
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: αδυναμία εύρεση λέξης κλειδί για το %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:540
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Πληκτρολογήστε την λέξη κλειδί για το %s@%s: "

#: fetchmail.c:582
#, fuzzy
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr "fetchmail: δεν τρέχει άλλο fetchmail\n"

#: fetchmail.c:586
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "εκκίνηση δαίμονα fetchmail %s \n"

#: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του %s για πρόσθεση καταγραφών σε αυτό \n"

#: fetchmail.c:606
#, fuzzy
msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
msgstr ""
"fetchmail: προειδοποίηση: κανένα διαθέσιμο DNS για έλεγχο λήψεων από %s\n"

#: fetchmail.c:625
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:647
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "αδυναμία ελέγχου-ώρας %s (σφάλμα %d)\n"

#: fetchmail.c:652
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "επανεκκίνηση fetchmail (%s άλλαξε)\n"

#: fetchmail.c:657
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"η προσπάθεια για επανεκκ ίσως αποτύχει αφού ο φάκελος δεν έχει "
"αποκατασταθεί\n"

#: fetchmail.c:684
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "η απόπειρα για επανεκκίνηση του fetchmail απέτυχε\n"

#: fetchmail.c:714
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"παράβλεψη ερώτησης του %s (απέτυχε η εξουσιοδότηση ή πολλές λήξεις χρόνου)\n"

#: fetchmail.c:726
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "το δίαλλειμα δεν έφτασε, δεν γίνετε ερώτηση %s\n"

#: fetchmail.c:764
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=0 (SUCCESS)\n"

#: fetchmail.c:766
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=1 (NOMAIL)\n"

#: fetchmail.c:768
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=2 (SOCKET)\n"

#: fetchmail.c:770
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=3 (AUTHFAIL)\n"

#: fetchmail.c:772
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=4 (PROTOCOL)\n"

#: fetchmail.c:774
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=5 (SYNTAX)\n"

#: fetchmail.c:776
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=6 (IOERR)\n"

#: fetchmail.c:778
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=7 (ERROR)\n"

#: fetchmail.c:780
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=8 (EXCLUDE)\n"

#: fetchmail.c:782
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=9 (LOCKBUSY)\n"

#: fetchmail.c:784
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:786
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:788
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:790
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=13 (MAXFETCH)\n"

#: fetchmail.c:792
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Κατάστασης Ερώτησης=%d\n"

#: fetchmail.c:834
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Όλες οι συνδέσεις έχουν μπλοκάρει. Εγκατάλειψη.\n"

#: fetchmail.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "αδρανές στο %s\n"

#: fetchmail.c:866
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "αφυπνίστηκε από το %s\n"

#: fetchmail.c:869
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "αφυπνίστηκε από σήμα %d\n"

#: fetchmail.c:877
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "αφυπνίστηκε στο %s\n"

#: fetchmail.c:882
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "φυσιολογικός τερματισμός, κατάσταση %d\n"

#: fetchmail.c:1036
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "αδυναμία ελέγχου-ώρας του αρχείο run-control\n"

#: fetchmail.c:1069
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: πολλαπλές αναφορές του διακομιστή %s στο αρχείο ρυθμίσεων\n"

#: fetchmail.c:1102
#, fuzzy
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: πολλαπλές αναφορές του διακομιστή %s στο αρχείο ρυθμίσεων\n"

#: fetchmail.c:1224
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "η υποστήριξη για SSL δεν έχει μπει στη μετάφραση.\n"

#: fetchmail.c:1231
#, fuzzy
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "η υποστήριξη για SSL δεν έχει μπει στη μετάφραση.\n"

#: fetchmail.c:1237
#, fuzzy
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "η υποστήριξη για SSL δεν έχει μπει στη μετάφραση.\n"

#: fetchmail.c:1243
#, fuzzy
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "η υποστήριξη για SSL δεν έχει μπει στη μετάφραση.\n"

#: fetchmail.c:1273
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: προειδοποίηση: κανένα διαθέσιμο DNS για έλεγχο λήψεων από %s\n"

#: fetchmail.c:1284
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1285
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
msgstr ""
"μη έγκυρες ρυθμίσεις %s, ο αριθμός θύρας δεν μπορεί να είναι αρνητικός\n"

#: fetchmail.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "μη έγκυρες ρυθμίσεις %s, το RPOP απαιτεί προνομιούχα θύρα\n"

#: fetchmail.c:1327
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"μη έγκυρες ρυθμίσεις %s, το LMTP δεν κάνει χρήση της εξ ορισμού θύρας SMTP\n"

#: fetchmail.c:1341
#, fuzzy
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr "Είναι λάθος το fetchall και μαζί το παραμονή σε κατάσταση δαίμονα!\n"

#: fetchmail.c:1366
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "έληξε με σήμα %d\n"

#: fetchmail.c:1439
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s ερώτηση %s (πρωτόκολλο %s) στο %s: άρχισε η ερώτηση\n"

#: fetchmail.c:1464
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη POP2.\n"

#: fetchmail.c:1476
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη POP3.\n"

#: fetchmail.c:1486
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη IMAP.\n"

#: fetchmail.c:1492
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη ETRN.\n"

#: fetchmail.c:1500
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "Δεν έχει ρυθμιστεί η υποστήριξη ODMR.\n"

#: fetchmail.c:1507
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "επιλέχθηκε μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο.\n"

#: fetchmail.c:1517
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s ερώτηση %s (πρωτόκολλο %s) στο %s: ολοκληρώθηκε η ερώτηση\n"

#: fetchmail.c:1534
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Διάλλειμα ερώτησης είναι %d δευτερόλεπτα\n"

#: fetchmail.c:1536
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Αρχείο καταχώρισης είναι το %s\n"

#: fetchmail.c:1538
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Αρχείο Id είναι το %s\n"

#: fetchmail.c:1541
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Τα μηνύματα προόδου θα καταχωριθούν μέσω του syslog\n"

#: fetchmail.c:1544
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Το fetchmail θα αποκρυφθεί και δε θα παράγει Received\n"

#: fetchmail.c:1546
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Το fetchmail θα δείχνει τελείες προόδου και στα αρχεία καταγραφής.\n"

#: fetchmail.c:1548
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Το fetchmail θα προωθεί multidrop μηνύματα με κακή διεύθυνση στο %s.\n"

#: fetchmail.c:1552
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Το fetchmail θα δρομολογεί αλληλογραφία σφαλμάτων στο postmaster.\n"

#: fetchmail.c:1554
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Το fetchmail θα δρομολογεί αλληλογραφία σφαλμάτων στο αποστολέα.\n"

#: fetchmail.c:1557
#, fuzzy
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
msgstr "Το fetchmail θα προωθεί multidrop μηνύματα με κακή διεύθυνση στο %s.\n"

#: fetchmail.c:1559
#, fuzzy
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr "Το fetchmail θα δρομολογεί αλληλογραφία σφαλμάτων στο αποστολέα.\n"

#: fetchmail.c:1566
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Επιλογές για λήψη από %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1570
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Η αλληλογραφία θα ληφθεί μέσω του %s\n"

#: fetchmail.c:1573
#, fuzzy, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] "  Ερώτηση σε αυτό το διαχειριστή θα συμβεί κάθε %d διαλείματα.\n"
msgstr[1] "  Ερώτηση σε αυτό το διαχειριστή θα συμβεί κάθε %d διαλείματα.\n"

#: fetchmail.c:1577
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Το αληθινό όνομα του διαχειριστή είναι %s.\n"

#: fetchmail.c:1580
#, fuzzy
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Αυτός ο διακομιστής %s θα ερωτηθεί όταν δεν έχει οριστεί κανένας.\n"

#: fetchmail.c:1581
#, fuzzy
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Αυτός ο διακομιστής %s θα ερωτηθεί όταν δεν έχει οριστεί κανένας.\n"

#: fetchmail.c:1585
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Η λέξη κλειδί θα ερωτάτε.\n"

#: fetchmail.c:1589
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  μυστικό APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1592
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  RPOP id = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Λέξη κλειδί = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1604
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Το πρωτόκολλο είναι KPOP με εξουσιοδότηση Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1607
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Το πρωτόκολλο είναι %s"

#: fetchmail.c:1609
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (χρήση υπηρεσίας %s)"

#: fetchmail.c:1611
msgid " (using default port)"
msgstr " (χρησιμοποίηση θύρας εξ'ορισμού)"

#: fetchmail.c:1613
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (εξαναγκασμός χρήσης UIDL)"

#: fetchmail.c:1619
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Όλες οι διαθέσιμες μέθοδοι εξουσιοδότησης θα δοκιμαστούν.\n"

#: fetchmail.c:1622
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση με λέξη κλειδί.\n"

#: fetchmail.c:1625
#, fuzzy
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
msgstr "  Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση NTLM.\n"

#: fetchmail.c:1628
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση NTLM.\n"

#: fetchmail.c:1631
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση OTP.\n"

#: fetchmail.c:1634
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση CRAM-Md5.\n"

#: fetchmail.c:1637
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση GSSAPI.\n"

#: fetchmail.c:1640
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1643
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Θα εξαναγκαστεί η εξουσιοδότηση Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1646
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Κρυπτογράφηση άκρη-με-άκρη θεωρήθηκε.\n"

#: fetchmail.c:1650
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Διευθυντής υπηρεσίας αλληλογραφίας είναι: %s\n"

#: fetchmail.c:1653
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Ενεργοποίηση κρυπτογραφημένων SSL συνεδριών.\n"

#: fetchmail.c:1655
#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  Πρωτόκολλο SSL: %s.\n"

#: fetchmail.c:1657
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Ενεργοποίηση ελέγχου πιστοποιητικού διαχειριστή SSL.\n"

#: fetchmail.c:1659
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Φάκελος εμπιστευμένου πιστοποιητικού SSL: %s\n"

#: fetchmail.c:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
msgstr "ΚοινόΌνομα Διαχειριστή: %s\n"

#: fetchmail.c:1664
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  Αποτύπωμα κλειδιού SSL (σε σύγκριση με το κλειδί διαχειριστή): %s\n"

#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Λήξη χρόνου όχι-απάντησης από το διαχειριστή είναι %d δευτερόλεπτα"

#: fetchmail.c:1669
msgid " (default).\n"
msgstr " (εξ'ορισμού).\n"

#: fetchmail.c:1676
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Εξ ορισμού γραμματοκιβώτιο επιλέχθηκε.\n"

#: fetchmail.c:1681
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Επιλεγμένα γραμματοκιβώτια είναι:"

#: fetchmail.c:1687
#, fuzzy
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr "  %s μηνύματα θα ληφθούν (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1688
#, fuzzy
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr "  %s μηνύματα θα ληφθούν (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1690
#, fuzzy
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr "  Ληφθέντα μηνύματα %s θα κρατηθούν στο διαχειριστή (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1691
#, fuzzy
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr "  Ληφθέντα μηνύματα %s θα κρατηθούν στο διαχειριστή (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1693
#, fuzzy
msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
"  Παλιά μηνύματα %s θα διαγραφούν πριν τη λήψη μηνυμάτων (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1694
#, fuzzy
msgid ""
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
"  Παλιά μηνύματα %s θα διαγραφούν πριν τη λήψη μηνυμάτων (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1696
#, fuzzy
msgid ""
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
"  Παλιά μηνύματα %s θα διαγραφούν πριν τη λήψη μηνυμάτων (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1697
#, fuzzy
msgid ""
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
"  Παλιά μηνύματα %s θα διαγραφούν πριν τη λήψη μηνυμάτων (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1699
#, fuzzy
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr ""
"  Επανεγγραφή των τοπικών-διαχειριστή διευθύνσεων %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1700
#, fuzzy
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr ""
"  Επανεγγραφή των τοπικών-διαχειριστή διευθύνσεων %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1702
#, fuzzy
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr "  Αφαίρεση του Carriage-return είναι %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1703
#, fuzzy
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr "  Αφαίρεση του Carriage-return είναι %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1705
#, fuzzy
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr "  Εξαναγκασμός του Carriage-return είναι %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1706
#, fuzzy
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr "  Εξαναγκασμός του Carriage-return είναι %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1708
#, fuzzy
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr "  Μετάφραση του Content-Transfer-Encoding είναι %s (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1709
#, fuzzy
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr "  Μετάφραση του Content-Transfer-Encoding είναι %s (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1711
#, fuzzy
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr "  Αποκωδικοποίηση MIME είναι %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1712
#, fuzzy
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr "  Αποκωδικοποίηση MIME είναι %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1714
#, fuzzy
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr "  Ηρεμία μετά την ερώτηση είναι %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1715
#, fuzzy
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr "  Ηρεμία μετά την ερώτηση είναι %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1717
#, fuzzy
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr "  Οι γραμμές Nonempty Status θα %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1718
#, fuzzy
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr "  Οι γραμμές Nonempty Status θα %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1720
#, fuzzy
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr "  Οι γραμμές Delivered-To θα %s (dropdelivered %s)\n"

#: fetchmail.c:1721
#, fuzzy
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr "  Οι γραμμές Delivered-To θα %s (dropdelivered %s)\n"

#: fetchmail.c:1725
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  Το όριο μεγέθουν μηνύματος είναι %d octets (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1728
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Κανένα όριο μεγέθους μηνύματος (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1730
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  Περίοδος προειδοποίησης μεγέθους μηνύματος είναι %d δεύτερα (--warnings %"
"d).\n"

#: fetchmail.c:1733
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Προειδοποιήσεις μεγέθους σε κάθε ερώτηση (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1736
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Όριο παραληφθέν-μηνύματος είναι %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1739
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Κανένα όριο παραληφθέν-μηνύματος (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr "  Όριο παραληφθέν-μηνύματος είναι %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1744
#, fuzzy
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  Κανένα όριο μεγέθους μηνύματος (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1748
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1750
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1753
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""

#: fetchmail.c:1755
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Όριο δέσμης μηνύματος SMTP είναι %d.\n"

#: fetchmail.c:1757
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Κανένα όριο δέσμης μηνύματος SMTP (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1761
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  Περίοδος διαγραφής μεταξύ εξαλείψεων εξαναγκάστηκε σε %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1763
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Καμμιά εξαναγκασμένη εξάλειψη (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1770
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Περιοχές για τις οποίες αλληλογραφία θα ληφθεί είναι:"

#: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
msgid " (default)"
msgstr " (εξ'ορισμού)"

#: fetchmail.c:1780
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Τα μηνύματα θα προστεθούν σε %s σαν BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1782
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Τα μηνύματα θα διανεμηθούν με \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1789
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Τα μηνύματα θα προωθηθούν %cMTP σε:"

#: fetchmail.c:1800
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Το μέρος διακομιστή της γραμμής MAIL FROM θα είναι %s\n"

#: fetchmail.c:1803
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr ""
"  Διεύθυνση που θα μπουν στις γραμμές RCPT TO που αποστέλλονται μέσω\n"
"   SMTP θα είναι %s\n"

#: fetchmail.c:1812
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Αναγνωρισμένες απαντήσεις μπλοκαρίσματος spam ακροατή είναι:"

#: fetchmail.c:1818
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Απενεργοποίηση μπλοκαρίσματος-spam\n"

#: fetchmail.c:1821
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Η σύνδεση διαχειριστή θα αρχινά με \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1824
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Καμμιά εντολή προ-σύνδεσης.\n"

#: fetchmail.c:1826
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Η σύνδεση διαχειριστή θα τερματίζεται με \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1829
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Καμμιά εντολή μετά-σύνδεσης.\n"

#: fetchmail.c:1832
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Κανένα τοπικό όνομα δεν ορίστηκε για αυτό το διακομιστή.\n"

#: fetchmail.c:1842
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Κατάσταση multi-drop: "

#: fetchmail.c:1844
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Κατάσταση single-drop: "

#: fetchmail.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "%d τοπικό όνομα(τα) αναγνωρίστηκαν.\n"
msgstr[1] "%d τοπικό όνομα(τα) αναγνωρίστηκαν.\n"

#: fetchmail.c:1861
#, fuzzy
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr "  Αναζήτηση DNS για τις διευθύνσεις multidrop είναι %s.\n"

#: fetchmail.c:1862
#, fuzzy
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr "  Αναζήτηση DNS για τις διευθύνσεις multidrop είναι %s.\n"

#: fetchmail.c:1866
#, fuzzy
msgid ""
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr "  Τα ψευδώνυμα διαχειριστή θα συγκριθούν με διευθύνσεις multidrop με "

#: fetchmail.c:1868
#, fuzzy
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr "  Τα ψευδώνυμα διαχειριστή θα συγκριθούν με διευθύνσεις multidrop με "

#: fetchmail.c:1871
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Απενεργοποιήθηκε η δρομολόγηση Επικεφαλίδα-φακέλου\n"

#: fetchmail.c:1874
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "Επικεφαλίδα φακέλου θεωρείτε να είναι: %s\n"

#: fetchmail.c:1877
#, fuzzy, c-format
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr "  Αριθμός επικεφαλίδας φακέλου που θα επεξεργαστούν: %d\n"

#: fetchmail.c:1880
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Το πρόθεμα %s θα αφαιρεθεί από το user id\n"

#: fetchmail.c:1883
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Καμμιά αφαίρεση προθέματος\n"

#: fetchmail.c:1890
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "Προδηλωμένα ψευδώνυμα διαχειριστή-αλληλογραφίας:"

#: fetchmail.c:1899
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Τοπικές περιοχές:"

#: fetchmail.c:1909
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  Η σύνδεση πρέπει να είναι μέσω του interface %s.\n"

#: fetchmail.c:1911
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Δεν ορίστηκαν απαιτήσεις interface.\n"

#: fetchmail.c:1913
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Βρόγχος ερώτησης θα παρακολουθεί το %s.\n"

#: fetchmail.c:1915
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Δεν ορίστηκε interface παρακολούθησης.\n"

#: fetchmail.c:1919
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Συνδέσεις διαχειριστή θα γίνουν μέσω του plugin %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1921
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Δεν ορίστηκε εντολή plugin.\n"

#: fetchmail.c:1923
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr "  Συνδέσεις ακροατή θα γίνουν μέσω του plugout %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1925
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Δεν ορίστηκε εντολή plugout.\n"

#: fetchmail.c:1930
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Δεν αποθηκεύτηκαν UID από αυτό το διακομιστή.\n"

#: fetchmail.c:1939
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UID αποθηκεύτηκαν.\n"

#: fetchmail.c:1947
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
"  Πληροφορίες εντοπισμού ερώτησης θα προστεθεί στην επικεφαλίδα Received.\n"

#: fetchmail.c:1949
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
"  Καμμιά πληροφορία εντοπισμού ερώτησης δε θα προστεθεί στην επικεφαλίδα\n"
"Received.\n"

#: fetchmail.c:1952
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Ιδιότητες Pass-through \"%s\".\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: καμμία υποστήριξη για τη ρουτίνα getpassword()\n"

#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Σύλληψη SIGINT... εγκατάλειψη.\n"

#: gssapi.c:66
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης ονόματος υπηρεσίας για [%s]\n"

#: gssapi.c:72
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Χρήση ονόματος υπηρεσίας [%s]\n"

#: gssapi.c:89
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Αποστολή διαπιστευτηρίων\n"

#: gssapi.c:107
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Σφάλμα στην ανταλλαγή διαπιστευτηρίων\n"

#: gssapi.c:152
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Αδυναμία αποκάλυψης δεδομένων επιπέδου ασφάλειας\n"

#: gssapi.c:157
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Ολοκληρώθηκε η ανταλλαγή διαπιστευτηρίων\n"

#: gssapi.c:161
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Ο διαχειριστής απαιτεί ακεραιότητα και/ή μυστικότητα\n"

#: gssapi.c:170
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Αποκαλυφθέντες σημαίες επιπέδου ασφάλειας: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:174
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος τεκμηρίου GSS είναι %ld\n"

#: gssapi.c:187
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αίτησης επιπέδου ασφάλειας\n"

#: gssapi.c:198
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Απελευθέρωση διαπιστευτηρίων GSS\n"

#: gssapi.c:201
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Σφάλμα στην απελευθέρωση διαπιστευτηρίων\n"

#: idle.c:61
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: αναμονή νημάτωσης για %d δευτ.\n"

#: imap.c:326
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Ταυτοποίηση πρωτοκόλλου σαν IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:332
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Ταυτοποίηση πρωτοκόλλου σαν IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:339
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Ταυτοποίηση πρωτοκόλλου σαν IMAP2 ή IMAP2BIS\n"

#: imap.c:354
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "θα ηρεμήσει μετά την ερώτηση\n"

#: imap.c:446 pop3.c:518
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr ""

#: imap.c:455 pop3.c:527
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr ""

#: imap.c:459
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
msgstr ""

#: imap.c:579
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Απαιτούμενη ικανότητα OTP δεν μεταγλωττίστηκε στο fetchmail\n"

#: imap.c:601 pop3.c:385
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Απαιτούμενη ικανότητα NTLM δεν μεταγλωττίστηκε στο fetchmail\n"

#: imap.c:610
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Απαιτούμενη ικανότητα LOGIN δεν μεταγλωττίστηκε στο fetchmail\n"

#: imap.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"το μήνυμα %s@%s:%d δεν είχε το αναμενόμενο μήκος(%d πραγματικο !=%d "
"αναμενόμενο)\n"

#: imap.c:782 imap.c:841
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "επανερώτηση απέτυχε\n"

#: imap.c:790 imap.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την απανερώτηση\n"
msgstr[1] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την απανερώτηση\n"

#: imap.c:807
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "η επιλογή γραμματοκιβωτίου απέτυχε\n"

#: imap.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την πρώτη ερώτηση\n"
msgstr[1] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την πρώτη ερώτηση\n"

#: imap.c:825
msgid "expunge failed\n"
msgstr "εξάλειψη απέτυχε\n"

#: imap.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την εξάλειψη\n"
msgstr[1] "%d μηνύματα αναμένουν μετά την εξάλειψη\n"

#: imap.c:871
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "αναζήτηση για μη ιδωμένα μηνύματα απέτυχε\n"

#: imap.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%u δεν έχει ειδωθεί\n"

#: imap.c:911 pop3.c:889
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u είναι το πρώτο μη ιδωμένο\n"

#: imap.c:1002
msgid ""
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr ""

#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του kvm interface. Βεβαιωθείτε ότι το fetchmail\n"
"είναι SGID kmem."

#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας του ονόματος interface από το %s"

#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) απέτυχε"

#: interface.c:424
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc απέτυχε"

#: interface.c:430
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) απέτυχε"

#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Έκδοση μηνύματος δρομολόγησης %d δεν γίνεται κατανοητό."

#: interface.c:480
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Δε βρέθηκε κανένα interface με όνομα %s"

#: interface.c:538
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Δεν βρέθηκαν διευθύνσεις IP για το %s"

#: interface.c:589
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "δεν υπάρχει διεύθυνση IP interface\n"

#: interface.c:605
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "μη έγκυρη διεύθυνση IP interface\n"

#: interface.c:611
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "μη έγκυρη IP interface mask\n"

#: interface.c:650
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "δραστηριότητα στο %s -σημειώθηκε- σαν %d\n"

#: interface.c:665
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s, το %s είναι κάτω\n"

#: interface.c:684
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s, η διεύθυνση IP %s αποκλείστηκε\n"

#: interface.c:696
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "δραστηριότητα στο %s ελέγχθηκε σαν %d\n"

#: interface.c:722
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "παράβλεψη ερώτησης του %s, %s ανενεργός\n"

#: interface.c:729
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "δραστηριότητα στο %s ήταν %d, είναι %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "αδυναμία αποκωδικοποίησης αρχικής πρόκλησης BASE64\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "διευθυντής %s στο εισιτήριο δε ταιριάζει το -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "η περίπτωση non-null (%s) μπορεί να προκαλέσει παράξενη συμπεριφορά\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "αδυναμία αποκωδικοποίησης απάντησης ετοιμότητας BASE64\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "όχι ταίριασμα πρόκλησης\n"

#: lock.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: διαγραφή παλιού αρχείου κλειδώματος\n"

#: lock.c:97
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: διαγραφή παλιού αρχείου κλειδώματος\n"

#: lock.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: διαγραφή παλιού αρχείου κλειδώματος\n"

#: lock.c:168
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: αποτυχία δημιουργίας κλειδώματος.\n"

#: netrc.c:219
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: βρέθηκε το \"%s\" πριν κάθε όνομα διακομιστή\n"

#: netrc.c:257
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: προειδοποίηση: άγνωστο τεκμήριο \"%s\"\n"

#: odmr.c:66
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "ο SMTP ακροατής του %s δεν υποστηρίζει ΑTRN\n"

#: odmr.c:104
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Επιστροφή τώρα...\n"

#: odmr.c:109
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "Η αίτηση ATRN απορρίφθηκε.\n"

#: odmr.c:113
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας αίτησης ATRN τώρα\n"

#: odmr.c:118
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Δεν έχετε αλληλογραφία.\n"

#: odmr.c:122
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Η εντολή δεν έχει υλοποιηθεί\n"

#: odmr.c:126
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Απαιτείτε εξουσιοδότηση.\n"

#: odmr.c:130
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα ODMR %d\n"

#: odmr.c:189
#, fuzzy
msgid "receiving message data\n"
msgstr "εγγραφή κειμένου μηνύματος\n"

#: odmr.c:242
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Η επιλογή --keep δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n"

#: odmr.c:246
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n"

#: odmr.c:250
#, fuzzy
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "Η επιλογή --flush δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n"

#: odmr.c:254
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Η επιλογή --check δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n"

#: opie.c:42
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "διαχειριστής έλαβε θανάσιμο\n"

#: opie.c:56
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης πρόκλησης OTP\n"

#: opie.c:64 pop3.c:610
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Μυστική φράση κλειδί: "

#: options.c:172 options.c:216
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Η συμβολοσειρά '%s' δεν είναι έγκυρη συμβολοσειρά αριθμού.\n"

#: options.c:181
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Τιμή της συμβολοσειράς '%s' είναι %s αντί %d.\n"

#: options.c:182
msgid "smaller"
msgstr "μικρότερο"

#: options.c:182
msgid "larger"
msgstr "μεγαλύτερο"

#: options.c:349
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Ορίστηκε μη έγκυρο πρωτόκολλο `%s'.\n"

#: options.c:396
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Ορίστηκε μη έγκυρη εξουσιοδότηση `%s'.\n"

#: options.c:601
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "χρήση: fetchmail [επιλογές] [διαχειριστής ...]\n"

#: options.c:602
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Οι επιλογές είναι οι ακόλουθες:\n"

#: options.c:603
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        απεικόνιση αυτού του μηνύματος βοηθείας\n"

#: options.c:604
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     απεικόνιση πληροφορίες εκδόσεως\n"

#: options.c:606
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       έλεγχος για μηνύματα χωρίς παραλαβή\n"

#: options.c:607
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      αθόρυβη εργασία\n"

#: options.c:608
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     θορυβώδης εργασία (διαγνωστική έξοδος)\n"

#: options.c:609
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      εκτέλεση σαν δαίμονας μια φορά κάθε n δεύτερα\n"

#: options.c:610
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    ακύρωση αφαίρεσης διεργασίας του δαίμονα\n"

#: options.c:611
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        τερματισμός διεργασίας δαίμονα\n"

#: options.c:612
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     καθορισμός ονόματος αρχείου καταγραφής\n"

#: options.c:613
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      χρησιμοποίηση του syslog(3) για τα περισσότερα μηνύματα\n"
"                    όταν εκτελείτε σαν δαίμονας\n"

#: options.c:614
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   μη εγγραφή Received & λειτουργία της απόκρυψης "
"συστήματος\n"

#: options.c:615
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc ορισμός εναλλακτικού αρχείου προτιμήσεων\n"

#: options.c:616
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      ορισμός εναλλακτικού αρχείου με UIDs\n"

#: options.c:617
#, fuzzy
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr "  -i, --idfile      ορισμός εναλλακτικού αρχείου με UIDs\n"

#: options.c:618
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  ορισμός παραλήπτη σαν τελευταία λύση\n"

#: options.c:619
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr ""
"      --nobounce    αναδρομολόγηση των αναπηδήσεων από χρήστη σε "
"postmaster.\n"

#: options.c:620
msgid ""
"      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
msgstr ""

#: options.c:621
msgid ""
"      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
"(default).\n"
msgstr ""

#: options.c:623
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   απαιτούμενος ορισμός interface\n"

#: options.c:624
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     παρακολούθηση interface για δραστηριότητα\n"

#: options.c:627
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         ενεργοποίηση ssl κρυπτογραφημένης συνεδρίας\n"

#: options.c:628
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      προσωπικό αρχείο κλειδιού ssl\n"

#: options.c:629
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     πιστοποιητικό πελάτη ssl\n"

#: options.c:630
#, fuzzy
msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr "      --sslcert     πιστοποιητικό πελάτη ssl\n"

#: options.c:631
#, fuzzy
msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
msgstr "      --sslcert     πιστοποιητικό πελάτη ssl\n"

#: options.c:632
msgid ""
"      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
msgstr ""

#: options.c:633
msgid ""
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
"cert.\n"
msgstr ""

#: options.c:634
#, fuzzy
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
msgstr "      --sslproto    εξαναγκασμός πρωτοκόλλου ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"

#: options.c:636
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr ""
"      --plugin      καθορισμός εξωτερικής εντολής για άνοιγμα σύνδεσης\n"

#: options.c:637
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     καθορισμός εξωτερικής εντολής για άνοιγμα smtp σύνδεσης\n"

#: options.c:639
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    καθορισμός πρωτοκόλλου ανάκτησης (δείτε σελίδα man)\n"

#: options.c:640
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        εξαναγκασμός χρήσης των UIDL (pop3 μόνο)\n"

#: options.c:641
#, fuzzy
msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr "  -P, --port        θύρα υπηρεσίας TCP/IP για σύνδεση σε αυτή\n"

#: options.c:642
#, fuzzy
msgid ""
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr "  -P, --port        θύρα υπηρεσίας TCP/IP για σύνδεση σε αυτή\n"

#: options.c:643
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr "      --auth        τύπος εξουσιοδότησης (password/kerberos/ssh/otp)\n"

#: options.c:644
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     χρόνος λήξης μη-απάντησης διακομιστή\n"

#: options.c:645
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    τύλιγμα επικεφαλίδας διεύθυνσης\n"

#: options.c:646
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    πρόθεμα για αφαίρεση από το τοπικό user id\n"

#: options.c:647
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   διευθυντής υπηρεσίας αλληλογραφίας\n"

#: options.c:648
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
"      --tracepolls  προσθήκη πληροφόριας εντοπισμού-ερώτησης στο Received\n"

#: options.c:650
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    ορισμός του user login στο διαχειριστή\n"

#: options.c:651
#, fuzzy
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         λήψη παλιών και νέων μηνυμάτων\n"

#: options.c:652
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      διαγραφή νέων μηνυμάτων μετά την λήψη\n"

#: options.c:653
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        αποθήκευση νέων μηνυμάτων μετά την λήψη\n"

#: options.c:654
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       παλιών μηνυμάτων από το διαχειριστή\n"

#: options.c:655
#, fuzzy
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
msgstr "  -F, --flush       παλιών μηνυμάτων από το διαχειριστή\n"

#: options.c:656
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   όχι επανεγγραφή της επικεφαλίδας διευθύνσεων\n"

#: options.c:657
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       όχι λήψη μηνυμάτων πάνω από το δοσμένο μέγεθος\n"

#: options.c:658
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr ""
"  -w, --warnings    περίοδος μεταξύ ειδοποιητικού μηνύματος προειδοποίησης\n"

#: options.c:660
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    ορισμός διακομιστή SMTP για προώθηση\n"

#: options.c:661
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains λήψη αλληλογραφίας από καθορισμένες περιοχές\n"

#: options.c:662
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress ορισμός περιοχών παράδοσης SMTP για χρήση\n"

#: options.c:663
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr "      --smtpname    ορισμός πλήρη ονόματοςSMTP username@domain\n"

#: options.c:664
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam,   ορισμός τιμών απαντήσεων αντι-spam\n"

#: options.c:665
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  ορισμός ορίου δέσμης για τις συνδέσεις SMTP\n"

#: options.c:666
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  ορισμός ορίου λήψης για τις συνδέσεις διαχειριστή\n"

#: options.c:667
#, fuzzy
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr "      --fetchdomains λήψη αλληλογραφίας από καθορισμένες περιοχές\n"

#: options.c:668
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr ""

#: options.c:669
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     ορισμός μέγιστων διαγραφών μεταξύ εξαλείψεων\n"

#: options.c:670
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         ορισμός MDA για χρήση σε προώθηση\n"

#: options.c:671
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       ορισμός αρχείου εξόδου BSMTP\n"

#: options.c:672
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        ορισμός LMTP (RFC2033) για παράδοση\n"

#: options.c:673
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      καθορισμός ονόματος απομακρυσμένου φακέλου\n"

#: options.c:674
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""
"      --showdots    εμφάνιση τελείων προόδου και στα αρχεία καταγραφής\n"

#: pop3.c:355
msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
"of TOP.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:454
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:455
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:538
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:646
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:660
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Δε βρέθηκε η απαιτούμενη χρονολόγηση στο χαιρετισμό\n"

#: pop3.c:669
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα χρονολόγησης στο χαιρετισμό\n"

#: pop3.c:685
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:709
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Μη ορισμένη αίτηση πρωτοκόλλου στο POP3_auth\n"

#: pop3.c:730
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "απασχολημένο κλείδωμα!  Είναι ενεργή κάποια άλλη συνεδρία;\n"

#: pop3.c:809
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:832
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr ""

#: pop3.c:859 pop3.c:1105
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr ""

#: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u δεν έχει ειδωθεί\n"

#: pop3.c:965
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Τα μηνύματα εισέρχονται σε λίστα στο διαχειριστή. Αδυναμία χειρισμού αυτού.\n"

#: pop3.c:1057
msgid "protocol error\n"
msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου\n"

#: pop3.c:1073
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου κατά τη λήψη UIDL\n"

#: pop3.c:1443
#, fuzzy
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "Η επιλογή --remote δεν υποστηρίζεται με το POP3\n"

#: rcfile_y.y:126
msgid "server option after user options"
msgstr "επιλογή διαχειριστή μετά τις επιλογές χρήστη"

#: rcfile_y.y:169
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "το SDPS δεν έχει ενεργοποιηθεί."

#: rcfile_y.y:215
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: η επιλογή interface υποστηρίζεται μόνο από Linux (χωρίς IPv6) και "
"το FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:222
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: η επιλογή monitor υποστηρίζεται μόνο από Linux (χωρίς IPv6) και "
"το FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:335
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "το SSL δεν έχει ενεργοποιηθεί"

#: rcfile_y.y:385
msgid "end of input"
msgstr "τέλος εισόδου"

#: rcfile_y.y:423
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "Το αρχείο %s πρέπει να είναι κανονικό αρχείο.\n"

#: rcfile_y.y:433
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
msgstr "Το αρχείο %s δε πρέπει να έχει πάνω από -rwx--x--- (0710) άδειες.\n"

#: rcfile_y.y:445
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Το αρχείο %s πρέπει να ανήκει σε εσάς.\n"

#: report.c:67
msgid "Unknown system error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"

#: report.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (log message incomplete)\n"
msgstr "%s (ημιτελές μήνυμα καταγραφής)"

#: rfc822.c:76
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "Πρόκειτε να επανεγγραφεί %s"

#: rfc822.c:212
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "Ξαναγραμμένη έκδοση είναι %s\n"

#: rpa.c:117
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"

#: rpa.c:118
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Περιορισμένος χρήστης (κάτι συμβαίνει με το λογαριασμό)"

#: rpa.c:119
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Μη έγκυρο userid ή φράση κλειδί"

#: rpa.c:120
msgid "Deity error"
msgstr "Σφάλμα Θεότητας"

#: rpa.c:173
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA τεκμήριο 2: σφάλμα αποκωδικοποίησης Base64\n"

#: rpa.c:184
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Η υπηρεσία επέλεξε έκδοση RPA %d.%d\n"

#: rpa.c:190
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Πρόκληση υπηρεσίας (l=%d):\n"

#: rpa.c:199
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Χρονολόγηση υπηρεσίας %s\n"

#: rpa.c:204
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Σφάλμα μήκους RPA τεκμηρίου 2\n"

#: rpa.c:208
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Λίστα δικαιοδοσίας: %s\n"

#: rpa.c:212
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Σφάλμα RPA στη συμβολοσειρά service@realm\n"

#: rpa.c:249
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA τεκμήριο 4: σφάλμα αποκωδικοποίησης Base64\n"

#: rpa.c:260
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Εξουσιοδότηση χρήστη (l=%d):\n"

#: rpa.c:274
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Κατάσταση RPA: %02X\n"

#: rpa.c:280
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Σφάλμα μήκους RPA τεκμήριο 4\n"

#: rpa.c:287
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "Το RPA σας απορρίπτει: %s\n"

#: rpa.c:289
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "Το RPA σας απορρίπτει, άγνωστη αιτία\n"

#: rpa.c:297
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Σφάλμα μήκους Εξουσιοδότησης Χρήστη RPA: %d\n"

#: rpa.c:302
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Σφάλμα μήκους κλειδιού RPA Συνεδρίας: %d\n"

#: rpa.c:308
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA _service_ auth απέτυχε. Απόκρυψη διαχειριστή;\n"

#: rpa.c:313
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Εγκαταστάθηκε κλειδί συνεδρίας:\n"

#: rpa.c:344
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Εξουσιοδότηση RPA ολοκληρώθηκε\n"

#: rpa.c:371
msgid "Get response\n"
msgstr "Λήψη απάντησης\n"

#: rpa.c:401
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Η λήψη απάντησης επέστρεψε %d [%s]\n"

#: rpa.c:462
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr όχι 60\n"

#: rpa.c:483
msgid "Token length error\n"
msgstr "Σφάλμα μήκους τεκμηρίου\n"

#: rpa.c:488
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Το μήκος τεκμηρίου %d διαφωνεί με το rxlen %d\n"

#: rpa.c:494
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Εσφαλμένος μηχανισμός πεδίου\n"

#: rpa.c:530
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "σφάλμα dec64 στο χαρακτήρα %d: %x\n"

#: rpa.c:545
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Εισερχόμενα δυαδικά δεδομένα:\n"

#: rpa.c:581
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Εξερχόμενα δεδομένα:\n"

#: rpa.c:644
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Συμβολοσειρά RPA υπερβολικά μεγάλη\n"

#: rpa.c:649
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:708
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "Το RPA Απέτυχε να ανοίξει το /dev/urandom. Αυτό δε πρέπει\n"

#: rpa.c:709
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    να σας εμποδίζει να μπείτε, αλλά σημαίνει ότι\n"

#: rpa.c:710
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    δε μπορείτε να είστε σίγουροι ότι μιλάτε στην\n"

#: rpa.c:711
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    υπηρεσία που νομίζετε (επιθέσεις επανάληψης\n"

#: rpa.c:712
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    από μια άτιμη υπηρεσία είναι πιθανές.)\n"

#: rpa.c:723
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Πρόκληση χρήστη:\n"

#: rpa.c:873
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "Το MD5 εφαρμόζεται στο μπλόκ δεδομένο:\n"

#: rpa.c:886
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "Αποτέλεσμα MD5: \n"

#: servport.c:53
#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr ""

#: servport.c:80
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr ""

#: servport.c:81
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr ""

#: sink.c:220
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "προωθείται στο %s\n"

#: sink.c:306
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (bounce-message σώμα)\n"

#: sink.c:309
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "η αλληλογραφία από %s αναπήδησε στο %s\n"

#: sink.c:446
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "Το αποθηκευμένο σφάλμα είναι ακόμα %d\n"

#: sink.c:506 sink.c:605
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "%cMTP σφάλμα: %s\n"

#: sink.c:550
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
msgstr ""

#: sink.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr "Ανοιχτό αρχείο BSMTP ή απέτυχε η εισαγωγική εγγραφή\n"

#: sink.c:776
#, fuzzy
msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
msgstr "Ανοιχτό αρχείο BSMTP ή απέτυχε η εισαγωγική εγγραφή\n"

#: sink.c:990
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Ο ακροατής %cMTP απεχθάνεται τη διεύθυνση παραλήπτη `%s'\n"

#: sink.c:997
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "Ο ακροατής %cMTP πραγματικά απεχθάνεται τη διεύθυνση παραλήπτη `%s'\n"

#: sink.c:1043
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "κανένα ταίριασμα διεύθυνσης· δεν έχει οριστεί postmaster.\n"

#: sink.c:1055
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "αδυναμία αποστολής ακόμα και στο %s!\n"

#: sink.c:1061
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "κανένα ταίριασμα διεύθυνσης· προώθηση στο %s.\n"

#: sink.c:1217
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "πρόκειτε να διανεμηθούν με: %s\n"

#: sink.c:1241
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Άνοιγμα MDA απέτυχε\n"

#: sink.c:1278
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Σύνδεση %cMTP στο %s απέτυχε\n"

#: sink.c:1302
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "αδυναμία ανύψωσης ακροατή· χρήση του %s"

#: sink.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
msgstr "προωθείται στο %s\n"

#: sink.c:1367
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "το MDA απεβίωσε από σήμα %d\n"

#: sink.c:1370
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "Το MDA επέστρεψε μη-μηδενική κατάσταση %d\n"

#: sink.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr "Παράξενο: το MDA pclose επέστρεψε %d, αδυναμία χειρισμού στο %s:%d\n"

#: sink.c:1395
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Τερματισμός μηνύματος ή κλείσιμο του αρχείου BSMTP απέτυχε\n"

#: sink.c:1417
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "Ο ακροατής SMTP αρνήθηκε τη διανομή\n"

#: sink.c:1447
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Σφάλμα διανομής LMTP στο  EOM\n"

#: sink.c:1450
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Μη αναμενόμενη απάντηση όχι-503 στο LMTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1605
#, fuzzy
msgid ""
"-- \n"
"The Fetchmail Daemon"
msgstr ""
"--\n"
"\t\t\t\tΟ Δαίμονας  Fetchmail\n"

#: smtp.c:80
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Εξουσιοδότηση ESMTP CRAM-MD5...\n"

#: smtp.c:87 smtp.c:138
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Ο διαχειριστής απέρριψε την εντολή AUTH.\n"

#: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Εσφαλμένη απάντηση BASE64 από το διαχειριστή.\n"

#: smtp.c:99
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Αποκωδικοποίηση πρόκλησης: %s\n"

#: smtp.c:116
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Εξουσιοδότηση ESMTP PLAIN...\n"

#: smtp.c:131
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Εξουσιοδότηση ESMTP LOGIN...\n"

#: smtp.c:339 smtp.c:362
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου ακροατή smtp\n"

#: socket.c:115 socket.c:141
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: απέτυχε το malloc\n"

#: socket.c:173
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair απέτυχε\n"

#: socket.c:179
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: απέτυχε το fork\n"

#: socket.c:186
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 απέτυχε\n"

#: socket.c:192
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "εκτελείτε %s (διακομιστής %s υπηρεσία %s)\n"

#: socket.c:195
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) απέτυχε\n"

#: socket.c:286
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:289
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr ""

#: socket.c:300 socket.c:303
#, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr ""

#: socket.c:306
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr ""

#: socket.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
msgstr "αδυναμία αποστολής ακόμα και στο %s!\n"

#: socket.c:330
#, fuzzy
msgid "connection failed.\n"
msgstr "η σύνδεση SSL απέτυχε.\n"

#: socket.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "%s σύνδεση στο %s απέτυχε"

#: socket.c:338
#, fuzzy
msgid "connected.\n"
msgstr "η σύνδεση SSL απέτυχε.\n"

#: socket.c:616
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Οργανισμός Εκδότη: %s\n"

#: socket.c:619
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: υπερβολικά μεγάλο Όνομα Οργανισμού Εκδότη (πιθανά κομμένο).\n"

#: socket.c:621
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Άγνωστος Οργανισμός\n"

#: socket.c:623
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "ΚοινόΌνομα Εκδότη: %s\n"

#: socket.c:626
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: ΚοινόΌνομα Εκδότη είναι υπερβολικά μεγάλο (πιθανά κομμένο).\n"

#: socket.c:628
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Άγνωστο ΚοινόΌνομα Εκδότη\n"

#: socket.c:632
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "ΚοινόΌνομα Διαχειριστή: %s\n"

#: socket.c:637
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Κακό πιστοποιητικό: Subject ΚοινόΌνομα υπερβολικά μεγάλο!\n"

#: socket.c:643
#, fuzzy
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Κακό πιστοποιητικό: Subject ΚοινόΌνομα υπερβολικά μεγάλο!\n"

#: socket.c:664
#, c-format
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
msgstr ""

#: socket.c:670
#, fuzzy
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Κακό πιστοποιητικό: Subject ΚοινόΌνομα υπερβολικά μεγάλο!\n"

#: socket.c:698
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Μη ταίριασμα ΚοινούΟνόματος Διακομιστή: %s != %s\n"

#: socket.c:705
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""
"Δεν έχει οριστεί όνομα διαχειριστή, αδυναμία επαλήθευσης πιστοποιητικού!\n"

#: socket.c:710
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Άγνωστο ΚοινόΌνομα Διακομιστή\n"

#: socket.c:712
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα διακομιστή στο πιστοποιητικό!\n"

#: socket.c:724
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() απέτυχε!\n"

#: socket.c:728
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Σώθηκε η μνήμη!\n"

#: socket.c:736
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Η προσωρινή μνήμη κειμένου περίληψης είναι υπερβολικά μικρή!\n"

#: socket.c:742
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "%s αποτύπωμα κλειδιού: %s\n"

#: socket.c:746
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "%s αποτυπώματα ταιριάζουν.\n"

#: socket.c:748
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "%s αποτυπώματα δεν ταιριάζουν!\n"

#: socket.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Προειδοποίηση: επαλήθευση πιστοποιητικού διακομιστή: %s\n"

#: socket.c:763
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "άγνωστος εκδότης (πρώτοι %d χαρακτήρες): %s\n"

#: socket.c:850
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου εκτός κλίμακας για το SSL"

#: socket.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr "Καθορίστηκε άκυρο προτόκολλο SSL '%s', χρήση εξ ορισμού (SSLv23).\n"

#: socket.c:942
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "Επαλήθευση πιστοποιητικού/αποτυπώματος κάπως παραλήφθηκε!\n"

#: socket.c:1020
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Επαναπροσπάθεια ανάγνωσης υποδοχής Cygwin\n"

#: socket.c:1023
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "Επαναπροσπάθεια ανάγνωσης υποδοχής Cygwin απέτυχε!\n"

#: transact.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
msgstr "αντιστοίχηση του %s στο τοπικό %s\n"

#: transact.c:87
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "αντιστοίχηση του %s στο τοπικό %s\n"

#: transact.c:154
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "πέρασε μέσα από %s ταιριάζοντας το %s\n"

#: transact.c:224
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr "ανάλυση γραμμής Received:%s"

#: transact.c:263
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "δεκτή γραμμή, το %s είναι ψευδόνημο του διαχ. αλληλογραφίας\n"

#: transact.c:269
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "μη δεκτή γραμμή, το %s δεν είναι ψευδόνημο του διαχ. αλληλογραφίας\n"

#: transact.c:343
msgid "no Received address found\n"
msgstr "δεν βρέθηκαν διευθύνσεις Received\n"

#: transact.c:352
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "βρέθηκαν διευθύνσεις Received `%s'\n"

#: transact.c:592
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
msgstr "βρέθηκε λάθος γραμμή επικεφαλίδας κατα τον έλεγχο επικεφαλίδων\n"

#: transact.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "Συγκέντρωση από %s\n"

#: transact.c:1133
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "δεν υπάρχουν τοπικά όμοια, προώθηση στο %s\n"

#: transact.c:1148
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "καταστολή προώθησης και διαγραφής λόγω σφαλμάτων του DNS\n"

#: transact.c:1258
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "εγγραφή RFC822 msgblk.headers\n"

#: transact.c:1277
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "καμμιά διεύθυνση παραλήπτη δε ταιριάζει με τα ορισμένα τοπικά ονόματα"

#: transact.c:1284
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "διεύθυνση παραλήπτη %s δεν ταιριάζει με κανένα τοπικό όνομα"

#: transact.c:1293
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "το μήνυμα περιέχει ενθετημένα NULs"

#: transact.c:1301
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "Ο ακροατής SMTP απέρριψε τις διευθύνσεις τοπικών παραληπτών: "

#: transact.c:1440
#, fuzzy
msgid "error writing message text\n"
msgstr "εγγραφή κειμένου μηνύματος\n"

#: uid.c:250
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Παλιά λίστα UID από %s:"

#: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
msgid " <empty>"
msgstr " <άδειο>"

#: uid.c:262
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Πρόχειρη λίστα με UID:"

#: uid.c:517 uid.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr "Νέα λίστα UID από %s:"

#: uid.c:519
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Νέα λίστα UID από %s:"

#: uid.c:548
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "ανταλλαγή λιστών UID\n"

#: uid.c:556
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "όχι ανταλλαγή λιστών UID, δε βρέθηκε κανένα UID σε αυτή την ερώτηση\n"

#: uid.c:581
#, fuzzy
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "ανταλλαγή λιστών UID\n"

#: uid.c:617
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Διαγραφή αρχείου fetchids.\n"

#: uid.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "Σφάλμα στην απελευθέρωση διαπιστευτηρίων\n"

#: uid.c:626
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Εγγραφή αρχείου fetchids\n"

#: uid.c:645
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr ""

#: uid.c:649
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr ""

#: uid.c:653
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr ""

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "απέτυχε το malloc\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "απέτυχε το realloc\n"

#~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
#~ msgstr "βρέθηκε οριοθέτης μηνύματος κατά την σάρωση επικεφαλίδων\n"

#~ msgid ""
#~ "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
#~ "\n"
#~ "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Subject: Προειδοποίηση fetchmail υπερμεγέθους-μηνυμάτων.\n"
#~ "\n"
#~ "Τα ακόλουθα υπερβολικού μεγέθους μηνύματα παραμένουν στο διαχειριστή %s:"

#~ msgid "header "
#~ msgstr "επικεφαλίδας "

#~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
#~ msgstr "ένα SIGPIPE πετάχτηκε από ένα MDA ή από σφάλμα stream socket\n"

#~ msgid "internal inconsistency\n"
#~ msgstr "εσωτερική ασυνέχεια\n"

#~ msgid "name is valid but has no IP address."
#~ msgstr "το όνομα είναι έγκυρο αλλά δεν έχει διεύθυνση IP."

#~ msgid "unrecoverable name server error."
#~ msgstr "μη ανακτήσιμο σφάλμα διαχειριστή ονομάτων."

#~ msgid "temporary name server error."
#~ msgstr "προσωρινό σφάλμα διαχειριστή ονομάτων."

#~ msgid "unknown DNS error %d."
#~ msgstr "άγνωστο σφάλμα DNS %d."

#~ msgid "messages"
#~ msgstr "μηνύματα"

#~ msgid "message"
#~ msgstr "μήνυμα"

#~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
#~ msgstr "Η επιλογή --remote δεν υποστηρίζετε με το ETRN\n"

#~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
#~ msgstr "Αδυναμία υποστήριξης ETRN χωρίς gethostbyname(2).\n"

#~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
#~ msgstr "Αδυναμία υποστήριξης ODMR χωρίς gethostbyname(2).\n"

#~ msgid "will not"
#~ msgstr "'δεν θα"

#~ msgid "will"
#~ msgstr "θα"

#~ msgid " (using network security options %s)"
#~ msgstr " (χρήση επιλογών ασφάλειας δικτύου %s)"

#~ msgid " (using port %d)"
#~ msgstr " (χρησιμοποίηση θύρας %d)"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Όλα"

#~ msgid "Only new"
#~ msgstr "Μόνο τα νέα"

#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "σε λειτουργία"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "εκτός λειτουργίας"

#~ msgid "discarded"
#~ msgstr "απορριφθούν"

#~ msgid "kept"
#~ msgstr "κρατηθούν"

#~ msgid "IP address.\n"
#~ msgstr "διεύθυνση IP.\n"

#~ msgid "name.\n"
#~ msgstr "όνομα.\n"

#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Παραλήφθηκε"

#~ msgid "alloca failed"
#~ msgstr "alloca απέτυχε"

#~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
#~ msgstr "προειδοποίηση: βρέθηκε το \"%s\" πριν κάθε όνομα διακομιστή"

#~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
#~ msgstr "Η επιλογή --remote δεν υποστηρίζετε με το ODMR\n"

#~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
#~ msgstr "fetchmail: απενεργοποιήθηκε η υποστήριξη ασφάλειας δικτύου\n"

#~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
#~ msgstr "  -T, --netsec      ορισμός αίτησης ασφαλείας IP\n"

#~ msgid "invalid security request"
#~ msgstr "μη έγκυρη αίτηση ασφάλειας"

#~ msgid "network-security support disabled"
#~ msgstr "απενεργοποιήθηκε η υποστήριξη ασφάλεια-δικτύου"

#~ msgid "partial error message buffer overflow"
#~ msgstr "μερικό σφάλμα κατάτμησης μηνύματος λάθους"

#~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
#~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
#~ msgstr "fetchmail: λήψη παράνομου μήκους διεύθυνσης για το διακομιστή %s\n"

#~ msgid "lstat: %s: %s\n"
#~ msgstr "lstat: %s: %s\n"