es.po   [plain text]


# Fetchmail Spanish Translation
# Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999, 2005.
# Héctor García <hector@el-mundo.net>, 2006
#
# I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail,
# hereby chose to use Héctor's batch because apparently
# the translation project cannot be bothered to upload
# new .POT files :-(
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-06 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Héctor García <hector@el-mundo.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: checkalias.c:174
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"

#: checkalias.c:178
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"

#: checkalias.c:182
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"

#: checkalias.c:198
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr ""
"fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s: %"
"s\n"

#: checkalias.c:223
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
"fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "decodificado como %s\n"

#: driver.c:194
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "error de kerberos %s\n"

#: driver.c:252 driver.c:257
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"

#: driver.c:338
msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"

#: driver.c:342
#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr ""
"Los siguientes mensajes demasiado grandes fueron borrados en el servidor %s "
"cuenta %s:"

#: driver.c:346
#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr ""
"Los siguientes mensajes demasiado grandes permanecen en el servidor %s "
"cuenta %s:"

#: driver.c:365
#, c-format
msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."

#: driver.c:369
#, c-format
msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."

#: driver.c:504
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"

#: driver.c:558
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"

#: driver.c:574
msgid " (length -1)"
msgstr " (longitud -1)"

#: driver.c:577
msgid " (oversized)"
msgstr " (demasiado grande)"

#: driver.c:592
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr ""
"no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"

#: driver.c:609
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"

#: driver.c:614
#, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d octetos)"

#: driver.c:615
#, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d octetos en la cabecera) "

#: driver.c:687
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "

#: driver.c:745
#, c-format
msgid ""
"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr ""
"el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
"esperada)\n"

#: driver.c:776
msgid " retained\n"
msgstr " retenido\n"

#: driver.c:786
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminado\n"

#: driver.c:803
msgid " not flushed\n"
msgstr " no eliminado\n"

#: driver.c:821
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural ""
"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] ""
"límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
"del servidor %3$s\n"
msgstr[1] ""
"límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
"$s del servidor %3$s\n"

#: driver.c:885
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"

#: driver.c:892
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
"tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
"servidor %s.\n"

#: driver.c:896
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"

#: driver.c:900
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"

#: driver.c:905
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr ""
"tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"

#: driver.c:908
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"

#: driver.c:920
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"

#: driver.c:923
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
"s.\n"
msgstr ""
"Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
"obtener correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:927
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
"servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
"sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
"para diagnosticar el problema.\n"
"Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"

#: driver.c:952
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"

#: driver.c:976
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"

#: driver.c:997
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"

#: driver.c:1021
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"

#: driver.c:1067
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"

#: driver.c:1083
msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."

#: driver.c:1085
#, c-format
msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"

#: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"

#: driver.c:1164
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"

#: driver.c:1168
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"

#: driver.c:1173
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"

#: driver.c:1176
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (previamente autorizado)"

#: driver.c:1197
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"

#: driver.c:1201
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:1205
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""
"El intento de obtener autorización falló.\n"
"Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
"conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
"ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
"un mensaje de error útil"

#: driver.c:1211
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"\n"
"Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
"el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la\n"
"configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
"\n"
"El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
"conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
"servicio sea restablecido."

#: driver.c:1221
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"El intento de obtener autorización falló.\n"
"Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
"servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
"distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
"falla en la entrada.\n"
"\n"
"El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
"conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
"servicio sea restablecido."

#: driver.c:1237
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"

#: driver.c:1242
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"

#: driver.c:1266
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"

#: driver.c:1272
#, c-format
msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"

#: driver.c:1276
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"

#: driver.c:1280
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"

#: driver.c:1312
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"

#: driver.c:1314
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"

#: driver.c:1326
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s en %s (carpeta %s)"

#: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"

#: driver.c:1334
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Inquiriendo %s\n"

#: driver.c:1338
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"

#: driver.c:1341
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] "visto"
msgstr[1] "vistos"

#: driver.c:1344
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d mensaje para %s"
msgstr[1] "%d mensajes para %s"

#: driver.c:1351
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octetos).\n"

#: driver.c:1357
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "No hay correo para %s\n"

#: driver.c:1390 imap.c:89
msgid "bogus message count!"
msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"

#: driver.c:1532
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:1535
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"

#: driver.c:1538
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:1541
msgid "client/server synchronization"
msgstr "sincronización cliente/servidor"

#: driver.c:1544
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocolo cliente/servidor"

#: driver.c:1547
msgid "lock busy on server"
msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"

#: driver.c:1550
msgid "SMTP transaction"
msgstr "Transacción SMTP"

#: driver.c:1553
msgid "DNS lookup"
msgstr "búsqueda en DNS"

#: driver.c:1556
msgid "undefined"
msgstr "no definido"

#: driver.c:1562
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr ""
"error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n"

#: driver.c:1564
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: driver.c:1566
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n"

#: driver.c:1577
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"

#: driver.c:1597
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"

#: driver.c:1605
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"

#: driver.c:1616
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"

#: driver.c:1622
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"

#: driver.c:1631
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"

#: env.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
"Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
"sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
"Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
"%s: Abort.\n"

#: env.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
"headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
"Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
"envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
"Message-ID: o Return-Path.\n"
"Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
"%s: Abort.\n"

#: env.c:83
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: No existís. Andate.\n"

#: env.c:145
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"

#: env.c:166
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname falló para %s\n"

#: env.c:168
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr ""
"¡No puedo encontrar mi propio nombre de máquina en la base de datos para "
"cualificarlo!\n"

#: env.c:172
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
"problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
"Intentando seguir con un nombre de máquina no cualificado.\n"
"¡NO reporte lineas Received:, HELO/EHLO rotas o problemas similares!\n"
"En su lugar repare su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"

#: etrn.c:49 odmr.c:60
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"

#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"

#: etrn.c:79
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Cola para %s iniciada\n"

#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"

#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"

#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"

#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"

#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"

#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"

#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"

#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:162
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "La opción --folder no está soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"

#: fetchmail.c:132
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
"Wilson\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
"Wilson\n"
"Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"

#: fetchmail.c:136
msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""
"Fetchmail viene sin NINGUNA GARANTIA. Esto es software libre, y eres\n"
"bienvenido a redistribuirlo bajo ciertas condiciones. Para más detalles,\n"
"por favor lee el archivo COPYING en el directorio de fuentes o "
"documentación.\n"

#: fetchmail.c:170
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: Se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"

#: fetchmail.c:182
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: invocado con"

#: fetchmail.c:206
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"

#: fetchmail.c:268
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"

#: fetchmail.c:383
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"

#: fetchmail.c:384
msgid " and "
msgstr " y "

#: fetchmail.c:389
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"

#: fetchmail.c:410
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"

#: fetchmail.c:422
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"

#: fetchmail.c:428
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"

#: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
msgid "background"
msgstr "segundo plano"

#: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
msgid "foreground"
msgstr "primer plano"

#: fetchmail.c:437
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"

#: fetchmail.c:460
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
"ejecución hacia la misma máquina\n"

#: fetchmail.c:466
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
"fetchmail (%d) en ejecución.\n"

#: fetchmail.c:473
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"

#: fetchmail.c:483
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
"ejecución en segundo plano.\n"

#: fetchmail.c:489
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"

#: fetchmail.c:501
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"

#: fetchmail.c:516
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:520
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "

#: fetchmail.c:551
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"

#: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to \n"
msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"

#: fetchmail.c:604
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"

#: fetchmail.c:609
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"

#: fetchmail.c:614
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr ""
"el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
"restaurado\n"

#: fetchmail.c:641
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"

#: fetchmail.c:669
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
"espera)\n"

#: fetchmail.c:681
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"

#: fetchmail.c:719
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"

#: fetchmail.c:721
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"

#: fetchmail.c:723
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"

#: fetchmail.c:725
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"

#: fetchmail.c:727
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"

#: fetchmail.c:729
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"

#: fetchmail.c:731
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"

#: fetchmail.c:733
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"

#: fetchmail.c:735
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"

#: fetchmail.c:737
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"

#: fetchmail.c:739
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:741
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:743
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:745
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"

#: fetchmail.c:747
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Estado de la consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:793
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"

#: fetchmail.c:800
#, c-format
msgid "sleeping at %s\n"
msgstr "durmiendo en %s\n"

#: fetchmail.c:824
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "despertado por %s\n"

#: fetchmail.c:827
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "despertado por señal %d\n"

#: fetchmail.c:834
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "despertado en %s\n"

#: fetchmail.c:840
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "terminación normal, estado %d\n"

#: fetchmail.c:992
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"

#: fetchmail.c:1025
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"

#: fetchmail.c:1058
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr ""
"fetchmail: Error: múltiples entradas \"defaults\" en el archivo de "
"configuración.\n"

#: fetchmail.c:1180
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"

#: fetchmail.c:1211
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
"‘multidrop’ de %s\n"

#: fetchmail.c:1222
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"

#: fetchmail.c:1223
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr ""
"cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
"postmaster!\n"

#: fetchmail.c:1240
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
"service or port\n"
msgstr ""
"fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto "
"positivo para el servicio o puerto\n"

#: fetchmail.c:1247
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr ""
"fetchmail: configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto "
"privilegiado\n"

#: fetchmail.c:1265
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"

#: fetchmail.c:1279
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr ""
"¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
"error!\n"

#: fetchmail.c:1304
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "terminado con señal %d\n"

#: fetchmail.c:1377
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"

#: fetchmail.c:1402
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1414
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1424
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1430
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1438
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1445
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"

#: fetchmail.c:1455
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"

#: fetchmail.c:1472
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"

#: fetchmail.c:1474
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "El archivo de registro es %s\n"

#: fetchmail.c:1476
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"

#: fetchmail.c:1479
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"

#: fetchmail.c:1482
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"

#: fetchmail.c:1484
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr ""
"Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"

#: fetchmail.c:1486
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"

#: fetchmail.c:1490
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"

#: fetchmail.c:1492
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"

#: fetchmail.c:1499
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1503
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"

#: fetchmail.c:1506
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"

#: fetchmail.c:1510
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"

#: fetchmail.c:1513
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"

#: fetchmail.c:1514
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"

#: fetchmail.c:1518
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  La clave será pedida.\n"

#: fetchmail.c:1522
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"

#: fetchmail.c:1525
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"

#: fetchmail.c:1528
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Clave = “%s”.\n"

#: fetchmail.c:1537
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1540
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  El protocolo es %s"

#: fetchmail.c:1542
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usando servicio %s)"

#: fetchmail.c:1544
msgid " (using default port)"
msgstr " (usando puerto por defecto)"

#: fetchmail.c:1546
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forzando el uso de UIDL)"

#: fetchmail.c:1552
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"

#: fetchmail.c:1555
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"

#: fetchmail.c:1558
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"

#: fetchmail.c:1561
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"

#: fetchmail.c:1564
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"

#: fetchmail.c:1567
msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"

#: fetchmail.c:1570
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"

#: fetchmail.c:1573
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1576
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1579
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"

#: fetchmail.c:1583
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"

#: fetchmail.c:1586
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"

#: fetchmail.c:1588
#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"

#: fetchmail.c:1590
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"

#: fetchmail.c:1592
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"

#: fetchmail.c:1595
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr ""
"  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
"s\n"

#: fetchmail.c:1598
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"

#: fetchmail.c:1600
msgid " (default).\n"
msgstr " (por defecto).\n"

#: fetchmail.c:1607
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"

#: fetchmail.c:1612
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"

#: fetchmail.c:1618
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"

#: fetchmail.c:1619
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"

#: fetchmail.c:1621
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"

#: fetchmail.c:1622
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"

#: fetchmail.c:1624
msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr ""
"  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
"on).\n"

#: fetchmail.c:1625
msgid ""
"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr ""
"  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
"off).\n"

#: fetchmail.c:1627
msgid ""
"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
"on).\n"
msgstr ""
"  Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--"
"limitflush on).\n"

#: fetchmail.c:1628
msgid ""
"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
"limitflush off).\n"
msgstr ""
"  No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--"
"limitflush off).\n"

#: fetchmail.c:1630
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"

#: fetchmail.c:1631
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"

#: fetchmail.c:1633
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"

#: fetchmail.c:1634
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr "  No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"

#: fetchmail.c:1636
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"

#: fetchmail.c:1637
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"

#: fetchmail.c:1639
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr ""
"  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"

#: fetchmail.c:1640
msgid ""
"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr ""
"  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"

#: fetchmail.c:1642
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"

#: fetchmail.c:1643
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"

#: fetchmail.c:1645
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"

#: fetchmail.c:1646
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"

#: fetchmail.c:1648
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr ""
"  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
"on).\n"

#: fetchmail.c:1649
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr ""
"  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
"off).\n"

#: fetchmail.c:1651
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"

#: fetchmail.c:1652
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"

#: fetchmail.c:1656
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1659
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1661
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
"warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1664
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr ""
"  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
"warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1667
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr ""
"  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1670
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr ""
"  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1672
#, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr ""
"  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
"%d).\n"

#: fetchmail.c:1675
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1679
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr ""
"  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"

#: fetchmail.c:1681
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr ""
"  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
"fastuidl %d).\n"

#: fetchmail.c:1684
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr ""
"  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"

#: fetchmail.c:1686
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"

#: fetchmail.c:1688
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr ""
"  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1692
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
"d).\n"

#: fetchmail.c:1694
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1701
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"

#: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
msgid " (default)"
msgstr " (por defecto)"

#: fetchmail.c:1711
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1713
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"

#: fetchmail.c:1720
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"

#: fetchmail.c:1731
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"

#: fetchmail.c:1734
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr ""
"  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"

#: fetchmail.c:1743
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"

#: fetchmail.c:1749
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"

#: fetchmail.c:1752
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"

#: fetchmail.c:1755
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"

#: fetchmail.c:1757
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"

#: fetchmail.c:1760
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  No hay comando posconexión.\n"

#: fetchmail.c:1763
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1773
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "

#: fetchmail.c:1775
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Modo ‘single-drop’: "

#: fetchmail.c:1777
#, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"

#: fetchmail.c:1792
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"

#: fetchmail.c:1793
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"

#: fetchmail.c:1797
msgid ""
"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr ""
"  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
"direcciones ‘multidrop’.\n"

#: fetchmail.c:1799
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr ""
"  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
"‘multidrop’.\n"

#: fetchmail.c:1802
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"

#: fetchmail.c:1805
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"

#: fetchmail.c:1808
#, c-format
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr "  Número de cabeceras a saltar: %d\n"

#: fetchmail.c:1811
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"

#: fetchmail.c:1814
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"

#: fetchmail.c:1821
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"

#: fetchmail.c:1830
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Dominios locales:"

#: fetchmail.c:1840
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"

#: fetchmail.c:1842
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"

#: fetchmail.c:1844
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"

#: fetchmail.c:1846
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"

#: fetchmail.c:1850
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr ""
"  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
"plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1852
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"

#: fetchmail.c:1854
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
"plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1856
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"

#: fetchmail.c:1861
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1870
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"

#: fetchmail.c:1878
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr ""
"  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
"Recibido.\n"

#: fetchmail.c:1880
msgid ""
"  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
".\n"
msgstr ""
"  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
"Recibido.\n"

#: fetchmail.c:1883
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"

#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGINT recibido... abortando.\n"

#: gssapi.c:66
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"

#: gssapi.c:72
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"

#: gssapi.c:89
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Enviando credenciales\n"

#: gssapi.c:107
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Error intercambiando credenciales\n"

#: gssapi.c:152
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"

#: gssapi.c:157
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"

#: gssapi.c:161
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"

#: gssapi.c:170
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:174
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"

#: gssapi.c:187
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"

#: gssapi.c:198
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Largando las credenciales GSS\n"

#: gssapi.c:201
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Error largando las credenciales\n"

#: idle.c:61
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"

#: imap.c:312
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:318
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:325
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"

#: imap.c:340
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "descansará después de inquirir\n"

#: imap.c:497
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"

#: imap.c:519 pop3.c:372
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"

#: imap.c:528
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"

#: imap.c:602
#, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n"

#: imap.c:706 imap.c:765
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "falló el reintento de consulta\n"

#: imap.c:714 imap.c:770
#, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"

#: imap.c:731
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "falló la selección de casilla\n"

#: imap.c:735
#, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"

#: imap.c:749
msgid "expunge failed\n"
msgstr "falló la eliminación\n"

#: imap.c:753
#, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"

#: imap.c:795
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"

#: imap.c:823
#, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%lu no fue visto\n"

#: imap.c:835 pop3.c:784
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"

#: imap.c:926
msgid ""
"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr ""
"Aviso: ignorando información erronea acerca del tamaño de los mensajes, "
"devuelta por el servidor\n"

#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
"kmem."

#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"

#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"

#: interface.c:424
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc falló"

#: interface.c:430
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"

#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."

#: interface.c:480
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"

#: interface.c:538
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "No se encontró dirección IP para %s"

#: interface.c:589
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"

#: interface.c:605
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"

#: interface.c:611
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"

#: interface.c:650
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"

#: interface.c:665
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"

#: interface.c:684
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"

#: interface.c:696
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"

#: interface.c:722
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"

#: interface.c:729
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"

#: kerberos.c:139
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"

#: kerberos.c:147
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"

#: kerberos.c:213
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"

#: kerberos.c:220
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "desafío no coincidente\n"

#: lock.c:86
#, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"

#: lock.c:98
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"

#: lock.c:105
#, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"

#: lock.c:152
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"

#: netrc.c:219
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr ""
"%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"

#: netrc.c:257
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"

#: odmr.c:66
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"

#: odmr.c:104
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Date vuelta ahora...\n"

#: odmr.c:109
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"

#: odmr.c:113
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"

#: odmr.c:118
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "No tenés correo.\n"

#: odmr.c:122
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Comando no implementado\n"

#: odmr.c:126
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Autenticación requerida.\n"

#: odmr.c:130
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error %d\n"
msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"

#: odmr.c:189
msgid "receiving message data\n"
msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"

#: odmr.c:242
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"

#: odmr.c:246
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"

#: odmr.c:250
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "La opción --folder no es soportada con ODMR\n"

#: odmr.c:254
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"

#: opie.c:42
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "fatal recv del server\n"

#: opie.c:56
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"

#: opie.c:64 pop3.c:548
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Frase clave secreta: "

#: options.c:166 options.c:210
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"

#: options.c:175
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"

#: options.c:176
msgid "smaller"
msgstr "menor"

#: options.c:176
msgid "larger"
msgstr "mayor"

#: options.c:337
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"

#: options.c:382
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"

#: options.c:583
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"

#: options.c:584
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"

#: options.c:585
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"

#: options.c:586
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"

#: options.c:588
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"

#: options.c:589
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"

#: options.c:590
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"

#: options.c:591
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr ""
"  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
"segundos\n"

#: options.c:592
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"

#: options.c:593
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"

#: options.c:594
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"

#: options.c:595
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
"ejecuta en segundo plano\n"

#: options.c:596
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
"máquina\n"

#: options.c:597
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr ""
"  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"

#: options.c:598
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"

#: options.c:599
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr "      --pidfile     especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n"

#: options.c:600
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"

#: options.c:601
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"

#: options.c:603
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"

#: options.c:604
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"

#: options.c:607
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"

#: options.c:608
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"

#: options.c:609
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"

#: options.c:610
msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr ""
"      --sslcertck   comprobar estrictamente el certificado del servidor "
"(recomendado)\n"

#: options.c:611
msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"

#: options.c:612
msgid ""
"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
"cert.\n"
msgstr ""
"      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
"certificado del servidor.\n"

#: options.c:613
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"

#: options.c:615
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr ""
"      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"

#: options.c:616
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
"smtp\n"

#: options.c:618
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"

#: options.c:619
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"

#: options.c:620
msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr ""
"      --port        puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"

#: options.c:621
msgid ""
"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr ""
"  -P, --service     puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP "
"numérico)\n"

#: options.c:622
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"

#: options.c:623
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"

#: options.c:624
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"

#: options.c:625
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
"  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
"usuario\n"

#: options.c:626
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"

#: options.c:627
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr ""
"      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
"encabezado Recibido\n"

#: options.c:629
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr ""
"  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"

#: options.c:630
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --[fetch]all  recibir mensajes viejos y nuevos\n"

#: options.c:631
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"

#: options.c:632
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"

#: options.c:633
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"

#: options.c:634
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"

#: options.c:635
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"

#: options.c:636
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr ""
"  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"

#: options.c:637
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"

#: options.c:639
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"

#: options.c:640
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"

#: options.c:641
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"

#: options.c:642
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
msgstr ""
"      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
"SMTP\n"

#: options.c:643
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"

#: options.c:644
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr ""
"  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
"SMTP\n"

#: options.c:645
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
"servidor\n"

#: options.c:646
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"

#: options.c:647
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"

#: options.c:648
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
"  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
"eliminaciones\n"

#: options.c:649
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"

#: options.c:650
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"

#: options.c:651
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"

#: options.c:652
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"

#: options.c:653
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr ""
"      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
"registro\n"

#: pop3.c:342
msgid ""
"Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
"of TOP.\n"
msgstr ""
"Aviso: encontrado \"Maillennium POP3/PROXY server\", usando el comando RETR "
"en lugar de TOP.\n"

#: pop3.c:586
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"

#: pop3.c:595
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"

#: pop3.c:617
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"

#: pop3.c:625
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"

#: pop3.c:704
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"

#: pop3.c:727
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"

#: pop3.c:754 pop3.c:1000
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"

#: pop3.c:763 pop3.c:775 pop3.c:1009 pop3.c:1016
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u no fue visto\n"

#: pop3.c:860
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"

#: pop3.c:952
msgid "protocol error\n"
msgstr "error de protocolo\n"

#: pop3.c:968
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"

#: pop3.c:1337
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n"

#: rcfile_y.y:124
msgid "server option after user options"
msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"

#: rcfile_y.y:167
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS no activado."

#: rcfile_y.y:213
msgid ""
"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
"FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:220
msgid ""
"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
"FreeBSD\n"
msgstr ""
"fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
"FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:333
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL no está activado"

#: rcfile_y.y:382
msgid "end of input"
msgstr "fin de entradas"

#: rcfile_y.y:419
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"

#: rcfile_y.y:429
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"

#: rcfile_y.y:441
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"

#: report.c:77
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error de sistema desconocido"

#: report.c:104
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"

#: rfc822.c:76
#, c-format
msgid "About to rewrite %s"
msgstr "A punto de re-escribir %s"

#: rfc822.c:212
#, c-format
msgid "Rewritten version is %s\n"
msgstr "La versión re-escrita es %s\n"

#: rpa.c:117
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: rpa.c:118
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"

#: rpa.c:119
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"

#: rpa.c:120
msgid "Deity error"
msgstr "Error en deidad"

#: rpa.c:173
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"

#: rpa.c:184
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"

#: rpa.c:190
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"

#: rpa.c:199
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"

#: rpa.c:204
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"

#: rpa.c:208
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista de dominios: %s\n"

#: rpa.c:212
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"

#: rpa.c:249
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"

#: rpa.c:260
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"

#: rpa.c:274
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Estado RPA: %02X\n"

#: rpa.c:280
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"

#: rpa.c:287
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"

#: rpa.c:289
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"

#: rpa.c:297
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"

#: rpa.c:302
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"

#: rpa.c:308
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"

#: rpa.c:313
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Llave de sesión establecida:\n"

#: rpa.c:344
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorización RPA completa\n"

#: rpa.c:371
msgid "Get response\n"
msgstr "Obtener respuesta\n"

#: rpa.c:401
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"

#: rpa.c:462
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Encabezado no es 60\n"

#: rpa.c:483
msgid "Token length error\n"
msgstr "Error de largo en el componente\n"

#: rpa.c:488
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"

#: rpa.c:494
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"

#: rpa.c:530
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"

#: rpa.c:545
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Datos binarios entrandes:\n"

#: rpa.c:581
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Datos salientes:\n"

#: rpa.c:644
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Cadena RPA muy larga\n"

#: rpa.c:649
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:708
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"

#: rpa.c:709
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"

#: rpa.c:710
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"

#: rpa.c:711
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"

#: rpa.c:712
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"

#: rpa.c:723
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Desafío de usuario:\n"

#: rpa.c:873
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"

#: rpa.c:886
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "El resultado de MD5 es: \n"

#: servport.c:52
#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"

#: servport.c:78
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"

#: servport.c:79
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n"

#: sink.c:220
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "reenviando a %s\n"

#: sink.c:306
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"

#: sink.c:309
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"

#: sink.c:442
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "El error guardado es aún %d\n"

#: sink.c:502 sink.c:587
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Error de %cMTP: %s\n"

#: sink.c:748
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr ""
"Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"

#: sink.c:963
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"

#: sink.c:970
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr ""
"Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"

#: sink.c:1016
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"

#: sink.c:1028
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"

#: sink.c:1034
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"

#: sink.c:1190
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "a punto de entregar con: %s\n"

#: sink.c:1214
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"

#: sink.c:1251
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"

#: sink.c:1275
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"

#: sink.c:1331
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"

#: sink.c:1334
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"

#: sink.c:1337
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"

#: sink.c:1358
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"

#: sink.c:1380
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"

#: sink.c:1410
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"

#: sink.c:1413
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1568
msgid ""
"-- \n"
"The Fetchmail Daemon"
msgstr ""
"-- \n"
"El Daemon Fetchmail"

#: smtp.c:79
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"

#: smtp.c:86 smtp.c:137
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"

#: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"

#: smtp.c:98
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Desafío decodificado: %s\n"

#: smtp.c:115
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"

#: smtp.c:130
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"

#: smtp.c:331 smtp.c:354
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"

#: socket.c:114 socket.c:140
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: malloc falló\n"

#: socket.c:172
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"

#: socket.c:178
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork falló\n"

#: socket.c:185
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 falló\n"

#: socket.c:191
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"

#: socket.c:194
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) falló\n"

#: socket.c:281
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"

#: socket.c:284
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr ""
"Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n"

#: socket.c:626
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Organización emisora: %s\n"

#: socket.c:628
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
"truncado).\n"

#: socket.c:630
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Organización Desconocida\n"

#: socket.c:632
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"

#: socket.c:634
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr ""
"Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"

#: socket.c:636
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"

#: socket.c:640
#, c-format
msgid "Server CommonName: %s\n"
msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"

#: socket.c:644
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"

#: socket.c:690
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"

#: socket.c:696
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr ""
"El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
"certificado!\n"

#: socket.c:701
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"

#: socket.c:703
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"

#: socket.c:715
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() falló\n"

#: socket.c:719
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "¡No hay memoria!\n"

#: socket.c:727
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"

#: socket.c:733
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"

#: socket.c:737
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"

#: socket.c:739
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"

#: socket.c:748
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"

#: socket.c:754
#, c-format
msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"

#: socket.c:810
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"

#: socket.c:827
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
msgstr ""
"El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"

#: socket.c:890
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr ""
"¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"

#: socket.c:964
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"

#: socket.c:967
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"

#: transact.c:74
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s mapeado al local %s\n"

#: transact.c:136
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"

#: transact.c:205
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analizando línea ‘Received’:\n"
"%s"

#: transact.c:244
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"

#: transact.c:250
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"

#: transact.c:324
msgid "no Received address found\n"
msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"

#: transact.c:333
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"

#: transact.c:530
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"

#: transact.c:561
msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"

#: transact.c:563
#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "línea: %s"

#: transact.c:1109
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"

#: transact.c:1124
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"

#: transact.c:1234
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"

#: transact.c:1252
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr ""
"ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"

#: transact.c:1259
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"

#: transact.c:1268
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "el mensaje contiene NULs"

#: transact.c:1276
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "

#: transact.c:1404
msgid "writing message text\n"
msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"

#: uid.c:248
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:"
msgstr "Lista de UID viejas de %s:"

#: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:521 uid.c:571
msgid " <empty>"
msgstr " <vacía>"

#: uid.c:260
msgid "Scratch list of UIDs:"
msgstr "Lista borrador de UIDs:"

#: uid.c:515 uid.c:567
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:"
msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"

#: uid.c:517
#, c-format
msgid "New UID list from %s:"
msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"

#: uid.c:546
msgid "swapping UID lists\n"
msgstr "se intercambian listas de UID\n"

#: uid.c:554
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr ""
"no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
"consulta\n"

#: uid.c:579
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"

#: uid.c:614
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"

#: uid.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "Error borrando %s: %s\n"

#: uid.c:622
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"

#: uid.c:641
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr ""
"Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
"intacto.\n"

#: uid.c:645
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"

#: uid.c:649
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"

#: xmalloc.c:33
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc falló\n"

#: xmalloc.c:47
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc falló\n"

#~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
#~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"

#~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
#~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"

#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Recibido"

#~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
#~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"

#~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
#~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"

#~ msgid "internal inconsistency\n"
#~ msgstr "inconsistencia interna\n"

#~ msgid "name is valid but has no IP address."
#~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."

#~ msgid "unrecoverable name server error."
#~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."

#~ msgid "temporary name server error."
#~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."

#~ msgid "unknown DNS error %d."
#~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."

#~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
#~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"

#~ msgid " (using port %d)"
#~ msgstr " (usando puerto %d)"

#~ msgid " (using network security options %s)"
#~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"

#~ msgid "alloca failed"
#~ msgstr "alloca falló"

#~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
#~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"

#~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
#~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"

#~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
#~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"

#~ msgid "invalid security request"
#~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"

#~ msgid "network-security support disabled"
#~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"