es.po   [plain text]


# Mensajes en español para GNU enscript.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>, 1996.
# Revisado y enviado por Enrique Melero <melero@iprolink.ch>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU enscript 1.4.2POT-Creation-Date: 1997-09-30 "
"12:23+0300PO-Revision-Date: 1997-03-19 23:01+0100Last-Translator: L. Marcél "
"Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>Language-Team: Spanish "
"<es@li.org>MIME-Version: 1.0Content-Type: text/plain; "
"charset=ISO-8859-1Content-Transfer-Encoding: 8-bitPOT-Creation-Date: "
"1997-10-21 08:39+0300:%d: %sPOT-Creation-Date: 1997-11-26 "
"10:53+0200POT-Creation-Date: 1997-12-17 09:13+0200oPOT-Creation-Date: "
"1997-12-17 09:13+0200POT-Creation-Date: 1997-12-31 "
"10:10+0200aPOT-Creation-Date: 1997-12-31 10:10+0200POT-Creation-Date: "
"1998-01-02 09:31+0200\"POT-Creation-Date: 1998-01-02 "
"09:31+0200POT-Creation-Date: 1998-01-02 09:31+0200ePOT-Creation-Date: "
"1998-01-12 15:27+0200POT-Creation-Date: 1998-01-12 "
"15:27+0200%POT-Creation-Date: 1998-01-13 12:09+0200POT-Creation-Date: "
"1998-01-13 12:09+0200dPOT-Creation-Date: 1998-01-14 "
"11:54+0200POT-Creation-Date: 1998-01-14 11:54+0200sPOT-Creation-Date: "
"1998-01-14 11:54+0200POT-Creation-Date: 1998-01-14 "
"11:54+0200POT-Creation-Date: 1998-02-23 10:19+0200POT-Creation-Date: "
"1998-03-09 11:08+0200cPOT-Creation-Date: 1998-03-09 "
"11:49+0200POT-Creation-Date: 1998-03-25 09:27+0200rPOT-Creation-Date: "
"1998-03-25 09:27+0200POT-Creation-Date: 1998-05-18 "
"11:00+0300ePOT-Creation-Date: 1998-05-26 10:28+0300POT-Creation-Date: "
"1998-05-26 10:28+0300nPOT-Creation-Date: 1998-05-26 "
"10:28+0300POT-Creation-Date: 1998-05-26 10:28+0300oPOT-Creation-Date: "
"1998-06-11 14:05+0300POT-Creation-Date: 1998-06-11 14:05+0300 "
"POT-Creation-Date: 1998-06-11 14:05+0300POT-Creation-Date: 1998-06-11 "
"14:05+0300iPOT-Creation-Date: 1998-06-11 14:05+0300POT-Creation-Date: "
"1998-06-17 10:05+0300/POT-Creation-Date: 1998-06-23 "
"10:16+0300POT-Creation-Date: 1998-06-23 11:27+0300nPOT-Creation-Date: "
"1998-06-23 11:27+0300POT-Creation-Date: 1998-06-24 "
"11:00+0300:POT-Creation-Date: 1998-06-25 10:35+0300POT-Creation-Date: "
"1998-06-25 11:27+0300iPOT-Creation-Date: 1998-06-25 "
"11:27+0300POT-Creation-Date: 1998-06-25 11:27+0300iPOT-Creation-Date: "
"1998-06-25 11:27+0300POT-Creation-Date: 1998-06-25 11:27+0300#\n"

#: compat/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

#: compat/getopt.c:652
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"

#: compat/getopt.c:657
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"

#: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"

#. --option
#: compat/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"

#. +option or -option
#: compat/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: compat/getopt.c:733
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"

#: compat/getopt.c:736
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"

#: compat/getopt.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"

#: compat/getopt.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"

#: compat/xalloc.c:63
#, c-format
msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xmalloc(): no se pueden asignar %d bytes\n"

#: compat/xalloc.c:81
#, c-format
msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xcalloc(): no se pudieron asignar %d bytes\n"

#: compat/xalloc.c:102
#, c-format
msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
msgstr "xrealloc(): no se pudieron reasignar %d bytes\n"

#: compat/regex.c:996
msgid "Success"
msgstr ""

#. REG_NOERROR
#: compat/regex.c:997
msgid "No match"
msgstr ""

#. REG_NOMATCH
#: compat/regex.c:998
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""

#. REG_BADPAT
#: compat/regex.c:999
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""

#. REG_ECOLLATE
#: compat/regex.c:1000
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""

#. REG_ECTYPE
#: compat/regex.c:1001
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""

#. REG_EESCAPE
#: compat/regex.c:1002
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""

#. REG_ESUBREG
#: compat/regex.c:1003
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""

#. REG_EBRACK
#: compat/regex.c:1004
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""

#. REG_EPAREN
#: compat/regex.c:1005
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""

#. REG_EBRACE
#: compat/regex.c:1006
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""

#. REG_BADBR
#: compat/regex.c:1007
msgid "Invalid range end"
msgstr ""

#. REG_ERANGE
#: compat/regex.c:1008
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""

#. REG_ESPACE
#: compat/regex.c:1009
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""

#. REG_BADRPT
#: compat/regex.c:1010
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""

#. REG_EEND
#: compat/regex.c:1011
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""

#. REG_ESIZE
#: compat/regex.c:1012
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""

#: compat/regex.c:5458
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""

#. Create the default TOC format string.  Wow, this is cool!
#: src/main.c:906
#, c-format
msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
msgstr "$3v $-40N $3% páginas $4L líneas  $E $C"

# "passwd entry" es la entrada (o el campo) de la contraseña. sv
# Sugiero cambiarlo a "no se pudo obtener la contraseña para el uid=etc.etc" sv
# > No es la contraseña la que no se pudo encontrar (password), sino la línea entera,
# > Un " passwd entry" sería:
# > guest:*:405:100:guest:/dev/null:/dev/null
# > Donde el uid es 405 y el gid 100. Su contraseña (password) es *, que significa que la cuenta
# > está bloqueada. Por eso que lo había traducido como declaración del utilizador en el archivo
# > passwd. (/etc/passwd).
# Bueno, bien. Admitiendo que lo que no se encontró fue la línea entera,
# propongo usar "entrada" y no "declaración" sv
#
#: src/main.c:936
#, c-format
msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
msgstr ""
"no se pudo obtener la entrada del usuario uid=%d en el archivo passwd: %s"

#. No luck, report error from the original config file.
#: src/main.c:989
#, c-format
msgid "couldn't open config file \"%s/%s\": %s"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración \"%s/%s\": %s"

# Para comprender mejor el sentido, habría que chequear el código fuente.
#: src/main.c:1049
#, c-format
msgid "unknown encoding: %s"
msgstr "codificación desconocida: %s"

# library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
# cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
# también que ambas traducciones pueden ser válidas.
# Sí, era Enrique quien lo decía...
# Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
# pero no a llevártelo a casa. sv
# ¿Consenso? :-)
# En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
# Lo cambio directamente. sv
#: src/main.c:1068
#, c-format
msgid "couldn't open AFM library: %s"
msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"

# "media" es medio de comunicación o "soporte" para comunicar. Si tienen alguna idea
# mejor... otra cosa, en este contexto creo que se refiere sobre todo al papel
# (tipos, tamaños, formatos)
# Para tratar de adaptar los ll y ur habrá que comprender mejor el
# contexto (cf. código fuente).
#
# Sugiero comerse el "Lista de" y dejarlo simplemente
# en "soportes conocidos". sv
#: src/main.c:1096
msgid ""
"known media:\n"
"name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"Soportes conocidos:\n"
"nombre             ancho\tlargo\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"

#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "do not know anything about media \"%s\""
msgstr "no se pudo reconocer el soporte \"%s\""

#: src/main.c:1159
#, c-format
msgid ""
"set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
msgstr ""

# Yo tengo por norma comenzar por mayúscula cuando el original lo hace.
# Este es el único mensaje (y los que siguen) que no son así.
# De todas formas es lo que yo hago, no tienes por qué estar de acuerdo. sv
#: src/main.c:1170
#, c-format
msgid "illegal page label format \"%s\""
msgstr "El formato del nombre de página \"%s\" es incorrecto."

# ***********************************************
#: src/main.c:1182
#, c-format
msgid "illegal non-printable format \"%s\""
msgstr "El formato no imprimible \"%s\" es incorrecto."

#: src/main.c:1196
#, c-format
msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
msgstr ""

#: src/main.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal N-up argument: %d"
msgstr "opción incorrecta: %s"

#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
msgstr ""

# ****************************************************************
#: src/main.c:1288
#, c-format
msgid "malformed underlay position: %s"
msgstr "La posición de pie de página es incorrecta: %s"

# ****************************************************************
#: src/main.c:1311
#, c-format
msgid "illegal underlay style: %s"
msgstr "El estilo del pie de página es incorrecto: %s"

# ¿Crees que toc es por Table Of Contents?
#  Sí, casi seguro. sv
# Si es así podríamos poner: el archivo índice o el archivo del índice
# Esta línea no existe en la fuente que dispongo para ver qué es el TOC.
# Otra cosa que se puede hacer es poner "el archivo `toc'". sv
# Creo que mejor sería poner índice. Sabemos que toc es lo mismo, pero
# sería mantener una especie de anglicismo fácilmente evitable.
# Bueno, en este caso no sería tan grave: Piensa que hablando de TeX,
# uno puede decir "El archivo .tex, el archivo .dvi y el archivo .log"
# y no pasa nada. sv
#: src/main.c:1434
#, c-format
msgid "couldn't create toc file name: %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice: %s"

#: src/main.c:1439
#, c-format
msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice \"%s\": %s"

#: src/main.c:1490
#, c-format
msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
msgstr "stat() no pudo evaluar archivo de entrada \"%s\": %s"

# Ojo: rewind no es abrir. sv
#   Si, pero ¿vamos a decir rebobinar?
# Uf, la verdad es que es delicado.
# Rebobinar queda bien para cintas magnéticas
# pero para la operación del mismo nombre que puede
# efectuarse con un archivo abierto, no sé. sv
# Si quieres déjalo así, a ver si a algún otro revisor se le ocurre algo. sv
# Y si decimos:
# msgstr "no se pudo localizar el inicio del archivo para el índice: %s"
# Algo mejor. sv
#: src/main.c:1510
#, c-format
msgid "couldn't rewind toc file: %s"
msgstr "no se pudo rebobinar el archivo para el índice: %s"

#: src/main.c:1516
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"

#.
#. * The value of <ofp> is not reset in close_output_file(),
#. * this is ugly but it saves one flag.
#.
#: src/main.c:1549
msgid "no output generated\n"
msgstr ""

# como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
#: src/main.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "output sent to %s\n"
msgstr " enviadas a %s\n"

# Si supiéramos el contexto sabríamos si el "la" procede o no. sv
# Si si, según el código fuente, son las páginas enviadas a la impresora.
# Ver siguiente comentario.
#: src/main.c:1555 src/main.c:1579
msgid "printer"
msgstr "la impresora"

# ¿o sería mejor "faltan"?
# por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
# > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
# > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
# > quedan: 1.  [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
# > el código fuente para tratar  de ver mejor de qué se trata.
# Espero que el código fuente lo aclare. sv
# Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
#  	enviadas a la impresora.
# Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
#	quedan en el archivo <outputname>.
# En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
#: src/main.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "output left in %s\n"
msgstr " copiadas en %s\n"

#. We did something, tell what.
#: src/main.c:1575
#, c-format
msgid "[ %d pages * %d copy ]"
msgstr "[ %d páginas * %d copias ]"

# como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
#: src/main.c:1578
#, c-format
msgid " sent to %s\n"
msgstr " enviadas a %s\n"

# ¿o sería mejor "faltan"?
# por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
# > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
# > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
# > quedan: 1.  [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
# > el código fuente para tratar  de ver mejor de qué se trata.
# Espero que el código fuente lo aclare. sv
# Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
#  	enviadas a la impresora.
# Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
#	quedan en el archivo <outputname>.
# En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
#: src/main.c:1581
#, c-format
msgid " left in %s\n"
msgstr " copiadas en %s\n"

#: src/main.c:1586
#, c-format
msgid "%d lines were %s\n"
msgstr "%d líneas fueron %s\n"

#: src/main.c:1588
msgid "truncated"
msgstr "cortadas"

#: src/main.c:1588
msgid "wrapped"
msgstr "separadas"

#: src/main.c:1594
#, c-format
msgid "%d characters were missing\n"
msgstr "faltaron %d caracteres\n"

#: src/main.c:1598
msgid "missing character codes (decimal):\n"
msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres que faltan:\n"

#: src/main.c:1606
#, c-format
msgid "%d non-printable characters\n"
msgstr "%d caracteres no imprimibles\n"

#: src/main.c:1611
msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres no imprimibles:\n"

#: src/main.c:1653
#, c-format
msgid "couldn't open printer `%s': %s"
msgstr "no se pudo acceder a la impresora `%s': %s"

#: src/main.c:1662
#, c-format
msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"

# quotation podría ser "cita" a secas. ¿Qué te parece? sv
# Quedaría "el fin de la cita". sv
# > Acá lo que me parece falta, son las comillas que cierran la citación.
# > No se trata de una citación en sí, sino tal vez de una cadena de caracteres
# > que no está cerrada: "test
# >                           ^
# > Y el carácter a ser impreso (%c) indica qué fin de citación falta: " o ' o `.
# Que sí, que estoy de acuerdo. Lo que digo es cómo se le llama a eso en español.
# La verdad es que no lo sé. sv
#
# Nota: El término correcto es apóstrofo (en inglés sí es "apostrophe").
# Viene en el diccionario de la Real Academia.
# ## Toda mi vida había dicho apóstrofe... Cada día se aprende, ¿verdad?  :-)
# ## Yo también, esto me lo dijo un `webmaster' de Zaragoza...
#: src/main.c:1735
#, c-format
msgid ""
"syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
"missing end of quotation: %c"
msgstr ""
"error de sintaxis en la opción %s=\"%s\":\n"
"falta el apóstrofo %c que indica el final del argumento."

# *******************************************
# A comprender el contexto...
# > Acá creo que significa que algunas opciones pasadas en la línea de comando, no
# > fueron interpretadas porque existían variables de entorno que son prioritarias
# > para definir algunas acciones. (Aunque normalmente es lo contrario que sucede,
# > que las opciones de la línea de comando son prioritarias a las variables de entorno)...
# > ¿A ver en el código fuente?  :-)
#: src/main.c:1767
#, c-format
msgid ""
"warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
msgstr ""
"atención: no se procesaron las siguientes opciones de la variable de entorno "
"%s:\n"

#: src/main.c:1771
#, c-format
msgid "  option %d = \"%s\"\n"
msgstr "  opción %d = \"%s\"\n"

#: src/main.c:1862
msgid "file alignment must be larger than zero"
msgstr "la alineación del archivo debe ser mayor que cero"

#: src/main.c:1916 src/main.c:1922 src/main.c:2101 src/util.c:391
#, c-format
msgid "malformed font spec: %s"
msgstr "especificación errónea de la fuente: %s"

#: src/main.c:1938
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
msgstr ""
"no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\""

#: src/main.c:1982
#, c-format
msgid "must print at least one line per each page: %s"
msgstr "se debe imprimir por lo menos una línea por página: %s"

#: src/main.c:2002
#, c-format
msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
msgstr ""
"%s: carácter de nueva línea no permitido: '%s': se esperaba 'n' o 'r'\n"

#: src/main.c:2156
msgid "slice must be greater than zero"
msgstr "el intervalo debe ser mayor que cero"

#. Errors found during getopt_long().
#: src/main.c:2209 states/main.c:288
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"

# Sugerencia: imprime el resultado (en vez de la salida). sv
# Sugerencia: equivalente -> equivale, o bien "igual que" o "lo mismo que". sv
# Sugerencia: secuencias especiales de escape -> secuencias de escape. sv
#: src/main.c:2320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
"  -1                         same as --columns=1\n"
"  -2                         same as --columns=2\n"
"      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
"  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
"  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
"  -b, --header=HEADER        set page header\n"
"  -B, --no-header            no page headers\n"
"  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
"  -C, --line-numbers[=START]\n"
"                             precede each line with its line number\n"
"  -d                         an alias for option --printer\n"
"  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
"                             pass a page device definition to output\n"
"  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"  -1                         equivalente a --columns=1\n"
"  -2                         equivalente a --columns=2\n"
"      --columns=NUM          especifica el número de columnas por página\n"
"  -a, --pages=PÁGINAS        especifica las páginas que se imprimirán\n"
"  -A, --file-align=ALIN      alinea los diferentes archivos de entrada\n"
"                             a ALIN\n"
"  -b, --header=CABECERA      define la cabecera de la página\n"
"  -B, --no-header            sin cabecera de página\n"
"  -c, --truncate-lines       corta las líneas largas (por defecto las\n"
"                             divide)\n"
"  -C, --line-numbers         imprime el número de cada línea\n"
"  -d                         un alias para la opción --printer\n"
"  -D, --setpagedevice=CLAVE[:VALOR]\n"
"                             pasa un dispositivo de página a la salida\n"
"  -e, --escapes[=CHAR]       habilita la interpretación de las secuencias\n"
"                             especiales de escape\n"

#: src/main.c:2340
msgid "  -E, --pretty-print[=LANG]  pretty-print source code\n"
msgstr ""

# lineprinter = impresora que imprime línea por línea.
# impresora en línea, ¿no? Creo que no tiene nada que ver si es matricial o no. sv
# pregunta: ¿"éste" lleva tilde? sv (creo que no).
#: src/main.c:2343
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
"  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
"  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
"  -G                         same as --fancy-header\n"
"      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
"  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
"  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
"  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
"  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
"  -j, --borders              print borders around columns\n"
"  -J,                        an alias for option --title\n"
"  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
"  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
"  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
"                               --lines-per-page=66, --no-header, "
"--portrait,\n"
"                               --columns=1\n"
msgstr ""
"  -f, --font=NOMBRE          utiliza la fuente NOMBRE para el cuerpo del "
"texto\n"
"  -F, --header-font=NOMBRE   utiliza la fuente NOMBRE para la cabecera\n"
"  -g, --print-anyway         sin efecto (opción de compatibilidad)\n"
"  -G                         idéntico a --fancy-header\n"
"      --fancy-header[=NOMBRE] selecciona la página de carátula\n"
"  -h, --no-job-header        suprime la página de cabecera.\n"
"  -H, --highlight-bars=NUM   especifica cuán grandes son las barras de "
"marca\n"
"  -i, --indent=NUM           inicializa la sangría a NUM\n"
"  -I, --filter=CMD           lee los ficheros de entrada a través del filtro "
"CMD\n"
"  -j, --borders              imprime bordes alrededor de las columnas\n"
"  -k, --page-prefeed         habilita la pre-alimentación de páginas\n"
"  -K, --no-page-prefeed      inhabilita la pre-limentación de páginas\n"
"  -l, --lineprinter          simula la presencia de una impresora, es un\n"
"                             alias para:\n"
"                               --lines-per-page=66, --no-header,\n"
"                               --portrait, --columns=1\n"

# ¿aficha? Nunca había oido la palabra.
# ¿Se te ocurre alguna otra? sv
# afichar: colocar un afiche, mostrar algo, ¿no?
# Nunca lo había oído, de verdad. sv
# Creo que "modo paisaje" es lo que en España se dice "apaisado".
# lo de portaretrato no le he oído en mi vida. sv
# Es apaisado que nunca oí.
# Si para hacerlo más claro entonces, utilizamos:
#  "  -r, --landscape            imprime a lo largo de la página\n"
#  "  -R, --portrait             imprime a lo ancho de la página\n"
#  "                             (modo estándar)\n"
# Que lo vea otro, a ver qué dice. sv
# También se podría poner "imprime en modo apaisado" e "imprime en modo normal"
# Lo de portaretrato no me gusta. Apaisado sí em+
#: src/main.c:2361
msgid ""
"  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each "
"page\n"
"  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
"  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
"  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
"  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
"                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
"  -o                         an alias for option --output\n"
"  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
"  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
"                             leave output to stdout.\n"
"  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
"  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
"  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
"  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
msgstr ""
"  -L, --lines-per-page=NUM   especifica cuántas líneas se imprimirán en\n"
"                             cada página\n"
"  -m, --mail                 envía un mensaje al finalizar su ejecución.\n"
"  -M, --media=NOMBRE         utiliza el soporte de salida NOMBRE\n"
"  -n, --copies=NUM           imprime NUM copias de cada página\n"
"  -N, --newline=NL           selecciona el carácter de nueva línea.\n"
"                             Los valores posibles son:  n (`\\n') y r "
"(`\\r').\n"
"  -o                         un alias para la opción `--output'\n"
"  -O, --missing-characters   enumera los caracteres que faltan\n"
"  -p, --output=ARCHIVO       coloca la salida en el archivo ARCHIVO.\n"
"                             Si ARCHIVO es `-', envía el resultado\n"
"                             a la salida estándar.\n"
"  -P, --printer=NOMBRE       envía la salida a la impresora NOMBRE\n"
"  -q, --quiet, --silent      sé realmente silencioso\n"
"  -r, --landscape            imprime en modo apaisado\n"
"  -R, --portrait             imprime en modo portaretrato\n"

# ¿Qué puede significar baselineskip? Es la primera vez que oigo hablar de eso.
# En TeX es un parámetro que indica la distancia entre una línea y la que hay
# debajo. sv
# No estoy muy convencido de la traducción de encoding=codificada
# > Para baselineskip, entonces, ¿te parece que digamos distancia entre las líneas?
# > ¿Para encoding qué te parece entonces decir "la entrada de códigos"?
# > Lo que comprendí del sentido de encoding en casi todo el programa, es
# > que puedes codificar tu archivo de entrada de diferentes maneras.
# He cambiado "la talla" por "el tamaño". En España "la talla" suena fatal. sv
# He puesto `form feed' en lugar de form feed, por no ser palabras españolas.
# imprimir -> mostrar em+
# form feed -> salto de pagina em+
#: src/main.c:2377
#, fuzzy
msgid ""
"  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
"  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
"                             pass a statusdict definition to the output\n"
"  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
"                             sets also the name of the input file stdin.\n"
"  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
"  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
"  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
"  -V, --version              print version number\n"
"  -W, --language=LANG        set output language to LANG\n"
"  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
"  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
"  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
"                             without any modifications\n"
msgstr ""
"  -s, --baselineskip=NUM     inicializa `baselineskip' a NUM\n"
"  -S, --statusdict=CLAVE[:VALOR]\n"
"                             pasa una definición del `statusdict' a la "
"salida\n"
"  -t, --title=TÍTULO         da el nombre TÍTULO a la ejecución. También\n"
"                             da nombre al archivo de entrada\n"
"  -T, --tabsize=NUM          inicializa el tamaño del tabulador a NUM\n"
"  -u, --underlay[=TEXTO]     muestra TEXTO al pie de cada página\n"
"  -v, --verbose              indica qué está haciendo\n"
"  -V, --version              informa de la versión y termina\n"
"  -X, --encoding=NOMBRE      utiliza la codificación NOMBRE\n"
"  -z, --no-formfeed          no interpreta los caracteres `form feed'\n"
"  -Z, --pass-through         pasa a través de archivos PostScript y PCL\n"
"                             sin niguna modificación\n"

#: src/main.c:2394
#, fuzzy
msgid ""
"Long-only options:\n"
"  --color[=COLOR]            set output color model to COLOR\n"
"  --download-font=NAME       download font NAME\n"
"  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
"  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
"  --help                     print this help and exit\n"
"  --help-pretty-print        describe all supported --pretty-print "
"languages\n"
"                             and file formats\n"
"  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
"  --list-media               list names of all known media\n"
"  --list-options             list all options and their values\n"
"  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
"                             adjust page marginals\n"
"  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
"                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
"  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
msgstr ""
"Estas opciones sólo existen en formato largo:\n"
"  --download-font=NOMBRE     carga la fuente NOMBRE\n"
"  --filter-stdin=NAME        especifica cómo la entrada estándar será\n"
"                             vista por el filtro de entrada\n"
"  --help                     muestra esta ayuda y finaliza\n"
"  --highlight-bar-gray=NUM   imprime las barras de marca con un\n"
"                             gris NUM (0 - 1)\n"
"  --list-media               muestra la lista de todos los soportes\n"
"                             conocidos\n"
"  --list-options             muestra una lista de todas las opciones\n"
"                             y sus valores\n"
"  --non-printable-format=FMT inicializa el formato no-imprimible a FMT\n"
"  --page-label-format=FMT    inicializa el formato del nombre de la\n"
"                             página a FMT\n"
"  --printer-options=OPCIONES pasa OPCIONES suplementarias a la impresión\n"

#: src/main.c:2411
msgid ""
"  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
"  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that "
"enscript\n"
"                             should use\n"
"  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
"  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
msgstr ""

# Todos los underlay los he traducido como pie de página.
# No es footnote, pero viendo su ubicación en la página,
# es casi lo mismo... ¿alguien tiene otra sugerencia?
#: src/main.c:2420
#, fuzzy
msgid ""
"  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
"  --toc                      print table of contents\n"
"  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
"  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
"  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
"  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
"  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
"  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
msgstr ""
"  --slice=NUM                inicializa el intervalo vertical a NUM\n"
"  --toc                      imprime el índice\n"
"  --ul-angle=ÁNGULO          inicializa la inclinación del texto del pie\n"
"                             de página a ÁNGULO\n"
"  --ul-font=NOMBRE           imprime los pies de página con la\n"
"                             fuente NOMBRE\n"
"  --ul-gray=NUM              imprime los pies de página con el nivel\n"
"                             de gris NUM (0 - 1)\n"
"  --ul-position=POS          inicializa la posición de partida a POS,\n"
"                             para los pies de página\n"
"  --ul-style=STYLE           imprime los pies de página con el estilo STYLE\n"

#: src/main.c:2431
msgid ""
"\n"
"Report bugs to mtr@iki.fi.\n"
msgstr ""

# ¿Qué es prolog?
# > Prolog es un lenguaje de PROgramaciómn LOGica. Se lo utiliza en trabajos
# > de inteligencia artificial o en proyectos para analizar el lenguaje natural.
# > No es la primera vez que veo prolog asociado a un programa que trabaja
# > con código PostScript. (Hay un script que creo acompaña TeX que se llama
# > multi , él también uitiza prolog, al menos la version que tengo acá en una
# > de las máquinas de la Universidad).
#: src/psgen.c:304
#, c-format
msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo encontrar prolog \"%s\": %s\n"

# Sugiero: "de codificación". sv
#: src/psgen.c:312
#, c-format
msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
msgstr "no se pudo encontrar el archivo de códigos \"%s.enc\": %s\n"

#: src/psgen.c:444
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
msgstr ""
"no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\": %s\n"

#: src/psgen.c:584
#, c-format
msgid "processing file \"%s\"...\n"
msgstr "procesando el archivo \"%s\"...\n"

#.
#. * At the beginning of the column, warn user
#. * and print image.
#.
#: src/psgen.c:858
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
msgstr "el archivo EPS \"%s\" es demasiado grande para la página\n"

#: src/psgen.c:1121
#, c-format
msgid "unknown special escape: %s"
msgstr "secuencia de escape especial desconocida: %s"

#: src/psgen.c:1247
#, c-format
msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
msgstr "opción no permitida %c para la secuencia de escape ^@epsf"

#: src/psgen.c:1253
msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
msgstr ""
"secuencia de escape ^@epsf errónea: falta un ']' después de las opciones"

#: src/psgen.c:1265
#, c-format
msgid ""
"too long file name for ^@epsf escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"nombre de archivo demasiado largo para la secuencia de escape ^@epsf:\n"
"%.*s"

# Sugerencia: Fin de archivo (EOF) inesperado ... sv
# Sugerencia: scan -> examinar. (si te gusta). sv
#: src/psgen.c:1269
msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
msgstr ""
"Fin de archivo (EOF) inesperado mientras se examinaba la secuencia\n"
"de escape ^@epfs"

#: src/psgen.c:1275
msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: no se encontró '{'"

#: src/psgen.c:1333
#, c-format
msgid "malformed %s escape: no '{' found"
msgstr "secuencia de escape %s errónea: no se encontró '{'"

#: src/psgen.c:1347
#, c-format
msgid ""
"too long argument for %s escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s:\n"
"%.*s"

#: src/psgen.c:1365
#, c-format
msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
msgstr ""
"especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"

#: src/psgen.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed color spec for ^@color escape: %s"
msgstr ""
"especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"

#: src/psgen.c:1414
#, c-format
msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"

#: src/psgen.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"

# pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
# Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
# Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
# En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
# Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
# Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
#: src/psgen.c:2221
#, c-format
msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"

#: src/psgen.c:2247
#, c-format
msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo abrir el archivo EPS \"%s\": %s\n"

#: src/psgen.c:2284
msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
msgstr "el archivo EPS \"%s\" no comienza con el código \"%%!\"\n"

#. No, this BoundingBox comment is corrupted.
#: src/psgen.c:2309
msgid ""
"EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
"\"%.*s\"\n"
msgstr ""
"el archivo EPS \"%s\" tiene una línea %%%%BoundingBox errónea:\n"
"\"%.*s\"\n"

#: src/psgen.c:2334
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
msgstr "el archivo EPS \"%s\" no es un archivo EPS válido\n"

#: src/psgen.c:2476
#, c-format
msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
msgstr ""

#: src/psgen.c:2528
#, c-format
msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
msgstr "pasando a través del archivo %s \"%s\"\n"

# Los archivos "divert" son temporales, al no encontrar una traducción
# directa, he de poner simplemente temporal.
#: src/psgen.c:2629
#, c-format
msgid "couldn't create divert file name: %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo temporal: %s"

#: src/psgen.c:2636
#, c-format
msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo temporal \"%s\": %s"

# Ojo: rewind no es abrir. sv
#: src/psgen.c:2660
#, c-format
msgid "couldn't rewind divert file: %s"
msgstr "no se pudo rebobinar el archivo temporal: %s"

#: src/util.c:177 src/util.c:205
#, c-format
msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
msgstr "valor \"%s\" incorrecto para la opción %s"

#: src/util.c:193
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "valor \"%s\" no permitido para la opción %s"

#: src/util.c:415
#, c-format
msgid "illegal option: %s"
msgstr "opción incorrecta: %s"

#: src/util.c:579
msgid "%s:%d: %%Format: no name"
msgstr "%s:%d: %%Format: sin nombre"

# Sinceramente, creo que el "maxlen" no habría que traducirlo. sv
# > Había pensado en eso, pero como no se trata de ninguna variable, sino
# > sólo de una referencia a la longitud máxima permitida...
# Entonces, si de verdad crees que es así, pon "la longitud máxima es %d"
# Por si acaso (a lo mejor es el nombre interno de la variable), lo dejaría
# tal y como está. sv
#: src/util.c:590
msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
msgstr ""
"%s:%d: %%Format: nombre demasiado largo. La longitud máxima permitida es %d"

#: src/util.c:613
msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
msgstr "%s:%d: %%Format: el nombre \"%s\" ya ha sido definido"

#: src/util.c:634
msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sin argumento"

#: src/util.c:656
msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sin argumento"

#: src/util.c:739
#, c-format
msgid "%s: warning: font size is negative\n"
msgstr ""

#: src/util.c:741
#, c-format
msgid "%s: warning: font width is negative\n"
msgstr ""

#: src/util.c:743
#, c-format
msgid "%s: warning: font height is negative\n"
msgstr ""

#: src/util.c:761
#, c-format
msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
msgstr "leyendo la información AFM para la fuente \"%s\"\n"

#: src/util.c:788
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
msgstr ""
"no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente \"%s\", se usará\n"
"la definición por defecto\n"

#: src/util.c:795
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
msgstr "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente: %s"

# cargando, ¿no? sv
# > Cargando sería copiar hacia la máquina, de algún lado, en éste caso
# > se trata de copiar la fuente hacia la impresora.... aunque de todas maneras
# > es cargar, en uno o en otro... vendido!  :-)
#. Ok, fine.  Font was found.
#: src/util.c:963
#, c-format
msgid "downloading font \"%s\"\n"
msgstr "cargando la fuente \"%s\"\n"

#: src/util.c:968
#, c-format
msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"

#: src/util.c:1256
msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape %%D{}"

#: src/util.c:1341
msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: secuencia de escape desconocida `%%' `%c' (%d)"

#: src/util.c:1374
#, c-format
msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
msgstr "%s: falta el ')' para la secuencia de escape $()"

#: src/util.c:1377
#, c-format
msgid "%s: too long variable name for $() escape"
msgstr "%s: nombre de variable demasiado largo para la secuancia de escape $()"

#: src/util.c:1404
#, c-format
msgid "%s: too long format for $D{} escape"
msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape $D{}"

# Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
#: src/util.c:1492
#, c-format
msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"

#: src/util.c:1659
#, c-format
msgid "malformed float dimension: \"%s\""
msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""

#: src/util.c:1776
#, c-format
msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
msgstr ""
"no se pudo abrir el filtro de entrada \"%s\" para el archivo \"%s\": %s"

#: src/util.c:1793
#, c-format
msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"

#. Open output file.
#: src/mkafmmap.c:173
#, c-format
msgid "file=%s\n"
msgstr ""

#: src/mkafmmap.c:173
msgid "stdout"
msgstr ""

#: src/mkafmmap.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"

# library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
# cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
# también que ambas traducciones pueden ser válidas.
# Sí, era Enrique quien lo decía...
# Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
# pero no a llevártelo a casa. sv
# ¿Consenso? :-)
# En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
# Lo cambio directamente. sv
#: src/mkafmmap.c:195
#, fuzzy
msgid "couldn't create AFM library"
msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"

#: src/mkafmmap.c:244
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -h, --help              print this help and exit\n"
"  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
"                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
"                          stdout.\n"
"  -V, --version           print version number\n"
msgstr ""

#. Format version string.
#: states/main.c:175
#, c-format
msgid "states for GNU %s %s"
msgstr ""

#: states/main.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""

#: states/main.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"

# Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
#: states/main.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"

#: states/main.c:330 states/main.c:371 states/prims.c:1286 states/utils.c:227
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr ""

#: states/main.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"

#: states/main.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"

#: states/main.c:420
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""

#: states/main.c:424
msgid ""
"  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
"  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
"  -h, --help                 print this help and exit\n"
"  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
"  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
"  -V, --version              print version number\n"
"  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:105 states/prims.c:125 states/prims.c:231 states/prims.c:404
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:446
#, c-format
msgid "%s: panic: "
msgstr ""

#: states/prims.c:480
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:495
#, c-format
msgid ""
"%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:586 states/prims.c:1211
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:595 states/prims.c:611 states/prims.c:1217
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"

#: states/prims.c:676
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:957
#, c-format
msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:985
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:1015
msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:1024
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
msgstr ""

#: states/process.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: undefined state `%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"

#: states/process.c:185
#, c-format
msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr ""

# pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
# Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
# Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
# En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
# Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
# Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
#: states/utils.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"

#: states/utils.c:438 states/utils.c:464
#, c-format
msgid "%s: ouf of memory"
msgstr ""

#: states/utils.c:443
#, c-format
msgid "warning: redefining state `%s'"
msgstr ""

#: states/utils.c:468
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
msgstr ""

#. Undefined variable.
#: states/utils.c:554
#, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr ""

#. Couldn't set value for variable.
#: states/utils.c:591
#, c-format
msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:741
#, c-format
msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:837
#, c-format
msgid "%s: too few arguments for subroutine\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:843
#, c-format
msgid "%s: too many arguments for subroutine\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: undefined procedure `%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"

#: states/utils.c:982
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:990 states/utils.c:1074
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:996
#, c-format
msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:1047
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:1066
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:1083
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
msgstr ""

#~ msgid "couldn't unlink divert file \"%s\": %s"
#~ msgstr "no se puede borrar el archivo temporal \"%s\": %s"

#~ msgid ""
#~ "too long font name for ^@font escape:\n"
#~ "%.*s"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de fuente muy grande para la secuencia de escape ^@font:\n"
#~ "%.*s"

#~ msgid "malformed ^@font escape: no '{' found"
#~ msgstr "secuencia de escape ^@font errónea: no se encontró '{'"