# German translations for WebKit package. # This file is put in the public domain. # Copyright (C) 2009 Christian Dywan , 2009. # Mario Blättermann , 2010, 2012. # Christian Kirbach , 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-29 19:03+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589 msgid "Upload File" msgstr "Datei hochladen" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194 msgid "Input _Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-Ü_berschreiben" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180 msgid "Load request cancelled" msgstr "Ladeanforderung abgebrochen" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Keine Berechtigung, einen eingeschränkten Netzwerk-Port zu verwenden" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Die Adresse kann nicht angezeigt werden" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Laden des Rahmens wurde unterbrochen" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Der Inhalt kann mit dem angegebenen MIME-Typen nicht angezeigt werden" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210 msgid "File does not exist" msgstr "Datei existiert nicht" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Inhalt wird durch Plugin geladen" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387 msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play / Pause" msgstr "Wiedergabe / Anhalten" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play or pause the media" msgstr "Das Medium wiedergeben oder anhalten" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 msgid "Exit from fullscreen mode" msgstr "Den Vollbildmodus verlassen" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:273 msgid "Network Request" msgstr "Netzwerkanfrage" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:274 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "Die Netzwerkanfrage der Adresse, welche heruntergeladen werden soll" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:288 msgid "Network Response" msgstr "Netzwerkantwort" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:289 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "Die Netzwerkantwort der Adresse, welche heruntergeladen werden soll" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:303 msgid "Destination URI" msgstr "Zieladresse" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:304 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "Die Zieladresse, an welcher die Datei gespeichert werden soll" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:318 msgid "Suggested Filename" msgstr "Vorgeschlagener Dateiname" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:319 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "Der beim Speichern als Vorgabe vorgeschlagene Dateiname" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:336 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:337 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Bestimmt den aktuellen Fortschritt des Herunterladens" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:350 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:351 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Bestimmt den aktuellen Status des Herunterladens" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:366 msgid "Current Size" msgstr "Aktuelle Größe" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:367 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "Die Länge der bereits heruntergeladenen Daten" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:381 msgid "Total Size" msgstr "Gesamtgröße" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:382 msgid "The total size of the file" msgstr "Die Gesamtgröße der Datei" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:534 msgid "User cancelled the download" msgstr "Download wurde vom Benutzer abgebrochen" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." msgstr "" "Flags, welche die Art des Ziels angeben, welches das Ereignis empfangen hat." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171 msgid "Link URI" msgstr "Adresse des Verweises" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172 #, fuzzy msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." msgstr "" "Die Adresse zum Ziel ?, welches die Ereignispunkte erhalten hat, falls " "überhaupt." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185 msgid "Image URI" msgstr "Bildadresse" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186 msgid "" "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "Die Adresse des Bildes, welches Teils des Ziels ist, welches das Ereignis " "empfangen hat, falls verfügbar." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199 msgid "Media URI" msgstr "Medienadresse" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200 msgid "" "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "Die Adresse des Mediums, welches Teils des Ziels ist, welches das Ereignis " "empfangen hat, falls verfügbar." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221 msgid "Inner node" msgstr "Innerer Knoten" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." msgstr "Der innere DOM-Knoten, der mit Trefferergebnis verknüpft ist." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:323 #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "Die Adresse, an welche die Anfrage gestellt wird." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148 msgid "Message" msgstr "Meldung" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the request." msgstr "Die SoupMessage, welche die Anfrage vorbringt." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135 msgid "The URI to which the response will be made." msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wird." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the response." msgstr "Die SoupMessage, welche die Antwort trägt." #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 #, fuzzy msgid "The protocol of the security origin" msgstr "Das Protokoll der ?" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 #, fuzzy msgid "The host of the security origin" msgstr "Der Rechner der ?" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 #, fuzzy msgid "The port of the security origin" msgstr "Der Port der ?" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 msgid "Web Database Usage" msgstr "Verwendung der Web-Datenbank" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 #, fuzzy msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" msgstr "Die Gesamtgröße aller Web-Datenbanken im ?" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 msgid "Web Database Quota" msgstr "Speicherplatzbegrenzung der Web-Datenbank" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 #, fuzzy msgid "The web database quota of the security origin in bytes" msgstr "Die Speicherplatzbegrenzung des ? in Bytes" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264 #, c-format msgid "A username and password are being requested by the site %s" msgstr "Ein Benutzername und ein Passwort sind für die Seite %s erforderlich" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 msgid "Server message:" msgstr "Server-Nachricht:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318 msgid "_Remember password" msgstr "An Passwort _erinnern" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173 msgid "Security Origin" msgstr "" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174 #, fuzzy msgid "The security origin of the database" msgstr "Das ? der Datenbank" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 ../webkit/webkitwebframe.cpp:309 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188 msgid "The name of the Web Database database" msgstr "Der Name der Web-Datenbank" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202 msgid "The display name of the Web Storage database" msgstr "Der Anzeigename der Webspeicher-Datenbank" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215 msgid "Expected Size" msgstr "Erwartete Größe" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216 msgid "The expected size of the Web Database database" msgstr "Die erwartete Größe der Web-Datenbank" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229 msgid "The current size of the Web Database database" msgstr "Die aktuelle Größe der Web-Datenbank" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242 msgid "The absolute filename of the Web Storage database" msgstr "Der absolute Dateiname der Webspeicher-Datenbank" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310 msgid "The name of the frame" msgstr "Der Name des Rahmens" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317 msgid "The document title of the frame" msgstr "Der Titel des Dokuments in dem Rahmen" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "Die aktuelle Adresse der im Rahmen dargestellten Inhalte" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Richtlinie für horizontal Rollbalken" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "" "Bestimmt die aktuelle Richtlinie für den horizontalen Rollbalken des Rahmens." #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Richtlinie für vertikale Rollbalken" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "" "Bestimmt die aktuelle Richtlinie für den vertikalen Rollbalken des Rahmens." #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 msgid "The title of the history item" msgstr "Der Titel des Chronikeintrags" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 msgid "Alternate Title" msgstr "Alternativer Titel" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "Der alternative Titel des Chronikeintrags" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 msgid "The URI of the history item" msgstr "Die Adresse des Chronikobjekts" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171 msgid "Original URI" msgstr "Originaladresse" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 msgid "The original URI of the history item" msgstr "Die Originaladresse des Chronikeintrags" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 msgid "Last visited Time" msgstr "Zeit des letzten Besuchs" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Chronikeintrag zuletzt besucht wurde" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270 msgid "Web View" msgstr "Webansicht" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "Die Webansicht, die den Web-Inspektor selbst darstellt" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284 msgid "Inspected URI" msgstr "Untersuchte Adresse" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Die Adresse, die derzeit untersucht wird" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "JavaScript-Profiling aktivieren" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Das ausgeführte JavaScript profilieren." #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Timeline-Profiling aktivieren" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Die WebCore-Instrumentation profilieren." #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "Der Grund, warum diese Navigation geschieht" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "Die Adresse, die als Navigationsziel angefordert wurde" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187 msgid "The button used to click" msgstr "Der angeklickte Knopf" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202 msgid "Modifier state" msgstr "Modifikatorstatus" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "Eine Bitmaske, die den Status der Zusatztasten darstellt." #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218 msgid "Target frame" msgstr "Zielrahmen" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "Der Zielrahmen der Navigation" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127 msgid "The uri of the resource" msgstr "Die Adresse der Ressource" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142 msgid "The MIME type of the resource" msgstr "Der MIME-Typ der Ressource" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:3132 msgid "Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157 msgid "The text encoding name of the resource" msgstr "Der Name der Zeichenkodierung der Ressource" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172 msgid "Frame Name" msgstr "Der Name des Rahmens" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173 msgid "The frame name of the resource" msgstr "Der Name der Ressource" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252 msgid "Default Encoding" msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "Die voreingestellte Zeichenkodierung zur Darstellung von Text." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Kursiv-Schriftfamilie" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "Die vorgegebene Kursiv-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270 msgid "Default Font Family" msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271 msgid "The default font family used to display text." msgstr "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Text." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Fantasy-Schriftfamilie" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "Die voreingestellte Fantasy-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Monospace-Schriftfamilie" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von dicktengleichem Text." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "" "Die voreingestellte Sans-Serif-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306 msgid "Serif Font Family" msgstr "Serif-Schriftfamilie" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "Die voreingestellte Serif-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315 msgid "Default Font Size" msgstr "Voreingestellte Schriftgröße" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von Text." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von dicktengleichem Text." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Die Mindestgröße der Schrift zur Darstellung von Text." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Kleinste logische Schriftgröße" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "Die kleinste logische Schriftgröße zur Darstellung von Text." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "96 dpi erzwingen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Eine Auflösung von 96 dpi erzwingen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371 msgid "Auto Load Images" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372 msgid "Load images automatically." msgstr "Bilder automatisch laden." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Bilder automatisch verkleinern" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Größe alleinstehender Bilder automatisch anpassen." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Hintergründe drucken" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Gibt an, ob Hintergrundbilder gedruckt werden sollen." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398 msgid "Enable Scripts" msgstr "Skripte aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Eingebettete Skriptsprachen aktivieren." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Eingebettete Plugin-Objekte aktivieren." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Größenänderung für Textfelder" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Gibt an, ob die Größe von Textfeldern geändert werden kann." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "Adresse der Benutzer-Stilvorlage" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "" "Die Adresse einer benutzerdefinierten Stilvorlage, die auf alle Seiten " "angewendet werden soll." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Schrittweite für Größenänderungen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "Der Wert für Größenänderungensstufen beim Vergrößern oder Verkleinern." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Aktiviert spezielle Erweiterungen, die Entwickler unterstützen" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Privaten Modus aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Aktiviert den privaten Modus für den Browser." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Rechtschreibung beim Tippen überprüfen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Sprachen für die Rechtschreibprüfung" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Sprachen für die Rechtschreibprüfung" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Caret-Modus aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536 msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Legt fest, ob die erweiterte barrierefreie Tastaturnavigation aktiviert " "werden soll" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "HTML5-Datenbank aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Legt fest, ob HTML5-Datenbanken unterstützt werden" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Lokale Speicherung nach HTML5 aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Legt fest, ob lokale Speicherung nach HTML5 unterstützt wird" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "XSS-Auditor aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Legt fest, ob der XSS-Auditor aktiviert werden soll" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Räumliche Navigation aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602 msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Legt fest, ob die räumliche Navigation aktiviert werden soll" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620 msgid "Enable Frame Flattening" msgstr "Rahmen zusammenfügen " # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621 msgid "Whether to enable Frame Flattening" msgstr "Gibt an, ob Rahmen zusammengefügt werden sollen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638 msgid "User Agent" msgstr "Benutzerprogramm" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "Von WebKitGtk verwendete Zeichenkette für das Benutzerprogramm" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript darf Fenster automatisch öffnen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Legt fest, ob JavaScript Fenster automatisch öffnen darf" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Offline-Webanwendungscache aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Legt fest, ob der Offline-Webanwendungscache aktiviert wird" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715 msgid "Editing behavior" msgstr "Bearbeitungsverhalten" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "Das Verhalten im Bearbeitungsmodus" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Unbeschränkten Zugriff von Datei-Adressen aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Legt fest, ob unbeschränkter Zugriff von Datei-Adressen aktiviert wird" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Einfügen ins DOM aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Legt fest, ob Einfügen ins DOM aktiviert ist" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Tabulatortaste wechselt zwischen Elementen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "" "Legt fest, ob die Tabulatortaste zwischen Elementen auf der Seite wechselt." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Voreingestelltes Kontext-Menü aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Drücken der rechten Maustaste blendet das voreingestellte Kontext-Menü ein" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Seitenspezifische Fehlerumgehungen aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Seitenspezifische Kompatibilitätsprobleme umgehen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832 msgid "Enable page cache" msgstr "Seiten-Cache aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Legt fest, ob Seiten-Cache verwendet werden soll" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "" "Die Größe des obersten Fensters auf Aufforderung einer Seite automatisch " "anpassen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Java-Applet aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "Legt fest, ob Java-Applets mittels unterstützt werden sollen" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901 msgid "Enable Hyperlink Auditing" msgstr "Hyperlink-Auditing aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902 #, fuzzy #| msgid "Whether the page cache should be used" msgid "Whether should be able to send pings" msgstr "Legt fest, ob pings senden können soll" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Vollbild aktivieren" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911 msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." msgstr "Legt fest, ob eine API im Mozilla-Stil aktiviert werden soll." #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Gibt den Dokumenttitel von @web_view zurück" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Gibt die aktuelle Adresse des von @web_view angezeigten Inhalts zurück" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011 msgid "Copy target list" msgstr "Liste der Kopierziele" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die diese Webansicht für Kopieren in die Zwischenablage " "unterstützt" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025 msgid "Paste target list" msgstr "Liste der Einfügeziele" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die diese Webansicht für Einfügen der Zwischenablage " "unterstützt" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Eine zugeordnete WebKitWebSettings-Instanz" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-Inspektor" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "Die zugeordnete WebKitWebInspector-Instanz" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060 msgid "Viewport Attributes" msgstr "Sichtfeld-Attribute" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061 msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" msgstr "Die zugeordnete WebKitViewportAttributes-Instanz" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081 msgid "Editable" msgstr "Bearbeitbar" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Gibt an, ob der Inhalt vom Benutzer bearbeitet werden kann" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Gibt an, ob der Inhalt einen transparenten Hintergrund hat" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102 msgid "Zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "Die Vergrößerungsstufe des Inhalts" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118 msgid "Full content zoom" msgstr "Vollständige Größenänderung" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Gibt an, ob Größenänderungen den gesamten Inhalt beeinflussen" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "Die vorgegebene Zeichenkodierung der Webansicht" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146 msgid "Custom Encoding" msgstr "Benutzerdefinierte Zeichenkodierung" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "Die benutzerdefinierte Zeichenkodierung der Webansicht" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199 msgid "Icon URI" msgstr "Symboladresse" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "Die Adresse des favicon-Symbols für #WebKitWebView." #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dieser Index ist durchsuchbar. Geben Sie Suchbegriffe ein: " #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "Choose File" msgstr "Datei wählen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "(None)" msgstr "(Kein)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91 msgid "_Download Linked File" msgstr "Verweisziel herunter_laden" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Verweisziel _kopieren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "_Bild in neuem Fenster öffnen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Bil_d speichern unter" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111 msgid "Cop_y Image" msgstr "Bild k_opieren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "_Video in neuem Fenster öffnen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "_Audio in neuem Fenster öffnen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Video-Verweisziel _kopieren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Audio-Verweisziel _kopieren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "Medien-Steuerung _an-/ausschalten" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "End_loswiedergabe von Medien ein-/ausschalten" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Video in Vollbild umschalten" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151 msgid "_Play" msgstr "_Wiedergeben" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161 msgid "_Mute" msgstr "_Stumm schalten" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "_Rahmen in neuem Fenster öffnen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234 msgid "No Guesses Found" msgstr "Keine Vorschläge verfügbar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "Rechtschreibung _ignorieren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244 msgid "_Learn Spelling" msgstr "Rechtschreibung _hinzufügen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "In _Wörterbuch nachschlagen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Grammatik _ignorieren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Rechtschreibung und _Grammatik" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _anzeigen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _verbergen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279 msgid "_Check Document Now" msgstr "Dokument jetzt ü_berprüfen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Rechtschreibung beim _Eintippen überprüfen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Grammatik beim _Eintippen überprüfen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294 msgid "_Font" msgstr "_Schriftart" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317 msgid "_Outline" msgstr "_Umrandung" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322 msgid "Inspect _Element" msgstr "Element _untersuchen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327 msgid "No recent searches" msgstr "Keine vergangenen Suchen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332 msgid "Recent searches" msgstr "Letzte Suchen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337 msgid "_Clear recent searches" msgstr "Letzte Su_chen löschen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 msgid "term" msgstr "Begriff" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 msgid "definition" msgstr "Festlegung" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352 msgid "press" msgstr "drücken" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357 msgid "select" msgstr "markieren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362 msgid "activate" msgstr "aktivieren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367 msgid "uncheck" msgstr "abwählen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372 msgid "check" msgstr "wählen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 msgid "jump" msgstr "überspringen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Fehlendes Plugin" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Versagen des Plugins" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 msgid " files" msgstr " Dateien" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d Pixel)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "Live Broadcast" msgstr "Live-Ausstrahlung" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "audio element controller" msgstr "Steuerung für Audio-Elemente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 msgid "video element controller" msgstr "Steuerung für Video-Elemente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "mute" msgstr "Stumm schalten" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 msgid "unmute" msgstr "Laut schalten" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 msgid "play" msgstr "Abspielen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "pause" msgstr "Pausieren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 msgid "movie time" msgstr "Filmdauer" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "timeline slider thumb" msgstr "Rollbalken-Schieber der Zeitleiste" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 msgid "back 30 seconds" msgstr "30 Sekunden zurück" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 msgid "return to realtime" msgstr "Auf Echtzeit zurückstellen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "elapsed time" msgstr "Vergangene Zeit" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 msgid "remaining time" msgstr "Verbleibende Zeit" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "status" msgstr "Status" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 msgid "fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465 msgid "fast forward" msgstr "Vorspulen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467 msgid "fast reverse" msgstr "Zurückspulen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469 msgid "show closed captions" msgstr "geschlossene Beschriftung zeigen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471 msgid "hide closed captions" msgstr "geschlossene Beschriftung verbergen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Audio-Elemente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Video-Elemente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484 msgid "mute audio tracks" msgstr "Tonspuren stumm schalten" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486 msgid "unmute audio tracks" msgstr "Tonspuren laut schalten" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488 msgid "begin playback" msgstr "Wiedergabe starten" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490 msgid "pause playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492 msgid "movie time scrubber" msgstr "Zeitschieber für Filme" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "Zeitschiebergriff für Filme" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "Film 30 Sekunden zurückspulen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "Streaming-Video auf Echtzeit zurückstellen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500 msgid "current movie time in seconds" msgstr "Aktuelle Filmwiedergabezeit in Sekunden" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "Anzahl verbleibender Sekunden des Films" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504 msgid "current movie status" msgstr "Status des aktuellen Films" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506 msgid "seek quickly back" msgstr "Schnell zurückspulen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 msgid "seek quickly forward" msgstr "Schnell vorspulen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Den momentanen Film im Vollbildmodus wiedergeben" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 msgid "start displaying closed captions" msgstr "beginnen, geschlossene Beschriftung zu zeigen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "beenden, geschlossene Beschriftung zu zeigen" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 msgid "indefinite time" msgstr "Unbegrenzte Zeit" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553 msgid "value missing" msgstr "Wert fehlt" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589 msgid "type mismatch" msgstr "Typ passt nicht" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612 msgid "pattern mismatch" msgstr "Muster passt nicht" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "too long" msgstr "Zu lang" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622 msgid "range underflow" msgstr "Bereich unterschritten" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "range overflow" msgstr "Bereich überschritten" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632 msgid "step mismatch" msgstr "Schritt passt nicht" #~ msgid "_Searchable Index" #~ msgstr "Durchsuchbarer _Index"