# This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 10:00-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-19 11:25+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:609 msgid "Upload File" msgstr "Вивантажити файл" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:62 #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:209 msgid "Input _Methods" msgstr "_Способи введення" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM позначка з_ліва направо" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM позначка с_права наліво" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE вс_тавка зліва направо" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE вст_авка справа ліворуч" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO п_ерезапис зліва праворуч" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO пе_резапис справа ліворуч" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Вертикальне розташування" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Про_біл нульової ширини" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Об’єднувач нульової ширини" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Роз’єднувач нульової ширини" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:110 #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:204 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "В_ставити керівний символ Unicode" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1136 msgid "Load request cancelled" msgstr "Запит щодо завантаження скасовано" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1142 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Не можна використовувати мережевий порт з обмеженнями" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1148 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Адресу не може бути показано" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1154 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Завантаження фрейма перервано" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1160 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Дані з вказаним типом MIME не може бути показано" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1166 msgid "File does not exist" msgstr "Файла не існує" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1172 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Завантаження буде виконане додатком" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:389 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:391 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 msgid "Play / Pause" msgstr "Старт / Пауза" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 msgid "Play or pause the media" msgstr "Відтворити або призупинити відтворення даних" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:549 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:576 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Звичайний режим" #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:576 msgid "Exit from fullscreen mode" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:274 msgid "Network Request" msgstr "Запит до мережі" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:275 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "Запит до мережі щодо адреси URI, вміст за якою слід звантажити" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:289 msgid "Network Response" msgstr "Відповідь мережі" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:290 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "Відповідь мережі щодо адреси URI, вміст за якою слід звантажити" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:304 msgid "Destination URI" msgstr "Адреса URI призначення" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:305 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "Адреса URI призначення, за якою слід зберегти файл" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:319 msgid "Suggested Filename" msgstr "Пропозиція щодо назви" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:320 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "Типова назва, яку програма пропонуватиме під час збереження" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:337 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:338 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Визначає поточний поступ звантаження" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:351 msgid "Status" msgstr "Стан" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:352 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Визначає поточний стан звантаження" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:367 msgid "Current Size" msgstr "Поточний розмір" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:368 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "Об’єм вже звантажених даних" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:382 msgid "Total Size" msgstr "Загальний розмір" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:383 msgid "The total size of the file" msgstr "Загальний об’єм даних файла" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:535 msgid "User cancelled the download" msgstr "Звантаження скасовано користувачем" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:316 msgid "Name" msgstr "Назва" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:317 msgid "The name of the frame" msgstr "Назва фрейма" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:323 #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2922 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:324 msgid "The document title of the frame" msgstr "Заголовок документа фрейма" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:330 #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2936 msgid "URI" msgstr "URI" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:331 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "Поточна адреса URI даних, показаних у фреймі" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:362 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Правила горизонтальної смужки гортання" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:363 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "" "Визначає поточні правила створення горизонтальної смужки гортання у фреймі." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:380 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Правила вертикальної смужки гортання" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:381 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "" "Визначає поточні правила створення вертикальної смужки гортання у фреймі." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 msgid "The title of the history item" msgstr "Заголовок запису журналу" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 msgid "Alternate Title" msgstr "Альтернативний заголовок" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "Альтернативний заголовок запису журналу" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 msgid "The URI of the history item" msgstr "Адреса URI запису журналу" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:162 msgid "Original URI" msgstr "Початкова адреса URI" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 msgid "The original URI of the history item" msgstr "Початкова адреса URI запису журналу" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 msgid "Last visited Time" msgstr "Час останнього відвідування" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "Час, коли ви востаннє відвідували запис журналу" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273 msgid "Web View" msgstr "Веб-панель" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "Веб-панель, на якій показано дані веб-інспектора" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287 msgid "Inspected URI" msgstr "Адреса URI, що перевіряється" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Адреса URI, яку перевіряють" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Увімкнути профілювання JavaScript" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Створити профіль виконаного JavaScript." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Увімкнути профілювання Timeline" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Профілювати інструментарій WebCore." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:147 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "Підстава цього переходу" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "Адреса URI, на яку надійшов запит, як на адресу переходу" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:177 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178 msgid "The button used to click" msgstr "Кнопка для натискання" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:193 msgid "Modifier state" msgstr "Стан модифікаторів" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "Бітова маска, що відповідає стану натискання клавіш-модифікаторів" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:209 msgid "Target frame" msgstr "Фрейм призначення" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "Фрейм призначення під час переходу" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:220 msgid "Default Encoding" msgstr "Типове кодування" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:221 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "Типове кодування для показу тексту." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:229 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Гарнітура курсивного шрифту" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:230 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "Типова гарнітура курсивного шрифту для показу текстових даних." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:238 msgid "Default Font Family" msgstr "Типова гарнітура шрифту" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:239 msgid "The default font family used to display text." msgstr "Типова гарнітура шрифту для показу текстових даних." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:247 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Гарнітура декоративного шрифту" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:248 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "Типова гарнітура декоративного шрифту для показу текстових даних." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:256 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Гарнітура моноширинного шрифту" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:257 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "Типова гарнітура шрифту для показу моноширинних текстових даних." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:265 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту без засічок" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:266 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "Типова гарнітура без засічок шрифту для показу текстових даних." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:274 msgid "Serif Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту з засічками" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:275 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "Типова гарнітура шрифту з засічками для показу текстових даних." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:283 msgid "Default Font Size" msgstr "Типовий розмір шрифту" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:284 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Типовий розмір символів шрифту для показу текстових даних." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:292 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Типовий розмір моноширинного шрифту" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:293 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Типовий розмір символів шрифту для показу моноширинних текстових даних." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:301 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:302 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Мінімальний розмір символів шрифту для показу текстових даних." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:310 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Мінімальний розмір логічного шрифту" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:311 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "" "Мінімальний розмір символів логічного шрифту для показу текстових даних." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:330 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Використовувати 96 т/д" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Використовувати роздільну здатність 96 т/д" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:339 msgid "Auto Load Images" msgstr "Автоматично завантажувати зображення" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:340 msgid "Load images automatically." msgstr "Завантажувати зображення у автоматичному режимі" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Автоматично стискати зображення" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:349 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Автоматично стискати окремі зображення відповідно до розмірів вікна." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:357 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Друкувати тло" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:358 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Чи слід друкувати зображення тла сторінки." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366 msgid "Enable Scripts" msgstr "Увімкнути скрипти" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Увімкнути вбудовані до сторінок скрипти." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:375 msgid "Enable Plugins" msgstr "Увімкнути додатки" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:376 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Увімкнути вбудовані об’єкти додатків." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:384 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Змінний розмір текстових полів" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:385 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Чи можлива зміна розмірів текстових полів." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:392 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "Адреса URI таблиці стилів користувача" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:393 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "Адреса URI таблиці стилів, яку буде застосовано до всіх сторінок." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:408 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Приріст масштабу" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:409 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "" "Значення приросту, на який змінюватиметься масштаб під час збільшення або " "зменшення." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Увімкнути засоби розробки" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Увімкнути особливі додатки, які допоможуть у розробці" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:448 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Увімкнути конфіденційний перегляд" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:449 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Увімкнути режим конфіденційного перегляду" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:464 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Увімкнути перевірку орфографії" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:465 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Увімкнути перевірку правопису під час введення тексту" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:488 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Мови для перевірки правопису" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:489 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "Список записів мов для перевірки правопису, відокремлених комами" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:503 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Увімкнути режим активного вказівника" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:504 #, fuzzy msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Вмикає або вимикає додаткові можливості керування вказівником за допомогою " "клавіатури" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:519 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Увімкнути базу даних HTML5" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:520 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи слід вмикати підтримку бази даних HTML5" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:535 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Увімкнути локальне сховище HTML5" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:536 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Чи слід вмикати підтримку локального сховища HTML5" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:551 msgid "Local Storage Database Path" msgstr "" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:552 #, fuzzy msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." msgstr "Чи слід вмикати підтримку локального сховища HTML5" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:566 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Увімкнути інструмент перевірки XSS" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:567 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Чи слід вмикати інструмент перевірки XSS" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:585 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Увімкнути просторову навігацію" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:586 msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Чи слід вмикати просторову навігацію" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:604 msgid "Enable Frame Flattening" msgstr "Увімкнути підбирання розмірів фреймів" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:605 msgid "Whether to enable Frame Flattening" msgstr "Чи слід вмикати підбирання розмірів фреймів за вмістом" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:622 msgid "User Agent" msgstr "Агент користувача" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:623 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "Рядок User-Agent, який буде використано WebKitGtk" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:638 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript може відкривати вікна у автоматичному режимі" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:639 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Чи можуть скрипти JavaScript відкривати вікна у автоматичному режимі" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript може отримувати доступ до буфера" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:654 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Чи можуть скрипти JavaScript отримувати доступ до буфера обміну даними" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:670 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Увімкнути автономний кеш веб-програм" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:671 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" "Чи слід вмикати кеш веб-програм, призначений для автономної роботи без мережі" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:696 msgid "Editing behavior" msgstr "Поведінка під час редагування" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:697 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "Режим поведінки під час редагування" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:713 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Увімкнути універсальний доступ з файлових адрес URI" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:714 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Чи слід дозволяти універсальний доступ з файлових адрес URI" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:729 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Увімкнути вставку DOM" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:730 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Чи слід вмикати вставку DOM" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:748 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Циклічний перехід елементами за клавішею Tab" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:749 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "" "Чи виконуватиметься циклічний перехід елементами сторінки у відповідь на " "натискання клавіші Tab." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:769 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Увімкнути типове контекстне меню" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:770 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Вмикає обробку клацання правою кнопкою миші для створення типового " "контекстного меню" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:790 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Увімкнути підтримку особливостей сайта" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:791 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Увімкнути специфічну для сайта зміну параметрів перегляду" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:813 msgid "Enable page cache" msgstr "Увімкнути кеш сторінок" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:814 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Чи слід використовувати кешування сторінок" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:834 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Автоматична зміна розмірів вікна" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:835 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "" "Автоматично змінювати розміри вікна верхнього рівня у відповідь на запит з " "боку сторінки" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:867 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Увімкнути аплет Java" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:868 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "Чи слід вмикати підтримку аплетів Java за допомогою теґу " #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:882 msgid "Enable Hyperlink Auditing" msgstr "Увімкнути перевірку гіперпосилань" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:883 msgid "Whether should be able to send pings" msgstr "Чи зможе надсилати луна-імпульси (пінги)" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:891 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Повноекранний режим" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:892 msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." msgstr "Чи має бути увімкнено програмний інтерфейс у стилі Mozilla." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:907 msgid "Enable WebGL" msgstr "" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:908 #, fuzzy msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Чи слід друкувати зображення тла сторінки." #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:923 msgid "WebKit prefetches domain names" msgstr "" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:924 msgid "Whether WebKit prefetches domain names" msgstr "" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2923 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Повертає заголовок документа @web_view" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2937 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Повертає поточну адресу URI даних, показаних у @web_view" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2950 msgid "Copy target list" msgstr "Список цілей копіювання" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2951 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "" "Список адрес-цілей, які можна скопіювати з цієї веб-панелі до буфера обміну " "даними" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2964 msgid "Paste target list" msgstr "Список вставки цілей" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2965 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "" "Список цілей, які можна вставити до цієї веб-панелі з буфера обміну даними" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2971 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2972 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Пов’язаний екземпляр WebKitWebSettings" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2985 msgid "Web Inspector" msgstr "Веб-ревізор" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2986 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "Пов’язаний екземпляр WebKitWebInspector" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2999 msgid "Viewport Attributes" msgstr "Атрибути поля перегляду" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3000 msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" msgstr "Пов’язаний екземпляр WebKitViewportAttributes" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3020 msgid "Editable" msgstr "Можна редагувати" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3021 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Чи може користувач змінювати вміст" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3027 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3028 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Чи має вміст прозоре тло" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3041 msgid "Zoom level" msgstr "Масштабування" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3042 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "Масштабування вмісту" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3057 msgid "Full content zoom" msgstr "Масштабування всього вмісту" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3058 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Чи слід вмикати масштабування всього вмісту" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3071 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3072 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "Типове кодування веб-панелі" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3085 msgid "Custom Encoding" msgstr "Нетипове кодування" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3086 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "Нетипове кодування веб-панелі" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3138 msgid "Icon URI" msgstr "URI піктограми" #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3139 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "URI піктограми для #WebKitWebView." #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56 #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "Details" msgstr "" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Це покажчик з можливістю пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: " #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "Choose File" msgstr "Виберіть файл" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86 #, fuzzy msgid "Choose Files" msgstr "Виберіть файл" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Звантажити пов’язаний файл" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "К_опіювати адресу посилання" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Відкрити зо_браження у новому вікні" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "З_берегти зображення як" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121 msgid "Cop_y Image" msgstr "Коп_іювати зображення" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126 #, fuzzy msgid "Copy Image _Address" msgstr "Коп_іювати зображення" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Відкрити зо_браження у новому вікні" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Відкрити _звук у новому вікні" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Ко_піювати посилання на дані відео" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Коп_іювати посилання на звукові дані" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "_Увімкнути/Вимкнути керування відтворенням" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Увімкнути/Вимкнути _циклічне відтворення даних" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Перемкнути перегляд у _повноекранний режим" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:171 msgid "_Pause" msgstr "П_ризупинити" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:176 msgid "_Mute" msgstr "В_имкнути звук" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:181 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Відкрити _фрейм у новому вікні" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:232 msgid "_Reload" msgstr "П_ерезавантажити" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249 msgid "No Guesses Found" msgstr "Не знайдено відповідників" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "П_ропустити слово" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Додати слово" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати у інтернеті" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "Ш_укати у словнику" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "І_гнорувати граматику" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "_Правопис і граматика" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "По_казати перевірку правопису і граматики" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "С_ховати перевірку правопису і граматики" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294 msgid "_Check Document Now" msgstr "Пе_ревірити документ" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:299 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Перевір_яти правопис під час введення" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:304 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Перевірити _граматику з правописом" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:309 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332 msgid "_Outline" msgstr "_Обрис" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити е_лемент" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 msgid "No recent searches" msgstr "Немає нещодавніх пошуків" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 msgid "Recent searches" msgstr "Нещодавні пошуки" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352 msgid "_Clear recent searches" msgstr "Сп_орожнити список пошуків" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357 msgid "term" msgstr "термін" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362 msgid "definition" msgstr "визначення" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367 msgid "press" msgstr "натиснути" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372 msgid "select" msgstr "вибрати" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 msgid "activate" msgstr "задіяти" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:382 msgid "uncheck" msgstr "зняти позначку" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:387 msgid "check" msgstr "позначити" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "jump" msgstr "перейти" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:407 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Не виявлено додатка" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:413 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Помилка додатка" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:419 msgid " files" msgstr " файлів" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:424 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:446 msgid "Live Broadcast" msgstr "Трансляція" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:452 msgid "audio element controller" msgstr "керування звуковим елементом" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:454 msgid "video element controller" msgstr "керування відеоелементом" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:456 msgid "mute" msgstr "вимкнути звук" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:458 msgid "unmute" msgstr "увімкнути звук" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:460 msgid "play" msgstr "відтворити" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:462 msgid "pause" msgstr "призупинити" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:464 msgid "movie time" msgstr "час відтворення відео" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:466 msgid "timeline slider thumb" msgstr "повзунок лінійки запису" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:468 msgid "back 30 seconds" msgstr "назад на 30 секунд" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:470 msgid "return to realtime" msgstr "повернутися до режиму реального часу" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:472 msgid "elapsed time" msgstr "час, що минув" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:474 msgid "remaining time" msgstr "час, що залишився:" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:476 msgid "status" msgstr "стан" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:478 msgid "fullscreen" msgstr "повноекранний режим" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480 msgid "fast forward" msgstr "повний вперед" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482 msgid "fast reverse" msgstr "повний назад" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484 msgid "show closed captions" msgstr "показати вбудовані субтитри" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486 msgid "hide closed captions" msgstr "приховати вбудовані субтитри" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:495 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану аудіо" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:497 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану відео" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:499 msgid "mute audio tracks" msgstr "вимкнути звукові доріжки" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:501 msgid "unmute audio tracks" msgstr "увімкнути звукові доріжки" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:503 msgid "begin playback" msgstr "почати відтворення" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:505 msgid "pause playback" msgstr "призупинити відтворення" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:507 msgid "movie time scrubber" msgstr "зміна часу відтворення відео" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:509 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "позначка пересування часом відтворення відео" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:511 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "перехід на 30 секунд назад" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:513 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "повернути відтворення потокового відео у режим реального часу" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:515 msgid "current movie time in seconds" msgstr "поточний час відтворення відео у секундах" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:517 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "кількість секунд до завершення відтворення відео" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:519 msgid "current movie status" msgstr "поточний стан відео" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:521 msgid "seek quickly back" msgstr "швидке перемотування назад" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 msgid "seek quickly forward" msgstr "швидке перемотування вперед" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:525 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Відтворити відео у повноекранному режимі" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:527 msgid "start displaying closed captions" msgstr "почати показ вбудованих субтитрів" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:529 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "припинити показ вбудованих субтитрів" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:538 msgid "indefinite time" msgstr "невизначений час" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:568 msgid "value missing" msgstr "не вистачає значення" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:604 msgid "type mismatch" msgstr "невідповідність типів" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "pattern mismatch" msgstr "невідповідність шаблонів" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632 msgid "too long" msgstr "занадто довгий" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:637 msgid "range underflow" msgstr "від’ємне переповнення діапазону" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:642 msgid "range overflow" msgstr "переповнення діапазону" #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:647 msgid "step mismatch" msgstr "невідповідність кроків" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Контекст" #~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." #~ msgstr "Прапорці, які позначають тип призначення, яке отримує дані події." #~| msgid "Icon URI" #~ msgid "Link URI" #~ msgstr "Адреса посилання" #~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." #~ msgstr "" #~ "Адреса, на яку вказує призначення, яке отримало повідомлення події, якщо " #~ "така є." #~ msgid "Image URI" #~ msgstr "Адреса зображення" #~ msgid "" #~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "" #~ "Адреса зображення, яке є частиною призначення, що отримало повідомлення " #~ "про подію, якщо така існує." #~ msgid "Media URI" #~ msgstr "Адреса даних" #~ msgid "" #~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "" #~ "Адреса даних, яке є частиною призначення, що отримало повідомлення про " #~ "подію, якщо така існує." #~ msgid "Inner node" #~ msgstr "Внутрішній вузол" #~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." #~ msgstr "Внутрішній вузол DOM, пов’язаний з результатом перевірки." #~ msgid "The URI to which the request will be made." #~ msgstr "Адреса, на яку буде надіслано запит." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgid "The SoupMessage that backs the request." #~ msgstr "SoupMessage, яке супроводжує запит." #~ msgid "The URI to which the response will be made." #~ msgstr "Адреса, на яку має бути спрямовано відповідь." #~ msgid "The SoupMessage that backs the response." #~ msgstr "SoupMessage, яка супроводжує відповідь." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #~ msgid "The protocol of the security origin" #~ msgstr "Протокол походження захисту" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Вузол" #~| msgid "The title of the history item" #~ msgid "The host of the security origin" #~ msgstr "Вузол походження захисту" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~| msgid "The title of the history item" #~ msgid "The port of the security origin" #~ msgstr "Порт походження захисту" #~ msgid "Web Database Usage" #~ msgstr "Використання інтернет-бази даних" #~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" #~ msgstr "Загальний розмір всіх інтернет-баз даних у походженні захисту" #~ msgid "Web Database Quota" #~ msgstr "Квота інтернет-баз даних" #~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" #~ msgstr "Квота інтернет-бази даних походження захисту у байтах" #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" #~ msgstr "Надійшов запит від сайта %s щодо імені користувача і пароля" #~ msgid "Server message:" #~ msgstr "Повідомлення сервера:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "_Remember password" #~ msgstr "_Запам’ятати пароль" #~ msgid "Security Origin" #~ msgstr "Походження захисту" #~| msgid "The custom encoding of the web view" #~ msgid "The security origin of the database" #~ msgstr "Походження захисту бази даних" #~| msgid "The name of the frame" #~ msgid "The name of the Web Database database" #~ msgstr "Назва бази даних інтернет-баз даних" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Показана назва" #~ msgid "The display name of the Web Storage database" #~ msgstr "Показана назва бази даних вебсховища" #~ msgid "Expected Size" #~ msgstr "Очікуваний розмір" #~ msgid "The expected size of the Web Database database" #~ msgstr "Очікуваний розмір бази даних інтернет-баз даних" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "The current size of the Web Database database" #~ msgstr "Поточний розмір бази даних інтернет-баз даних" #~| msgid "Suggested Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" #~ msgstr "Абсолютна назва файла бази даних вебсховища" #~| msgid "The title of the history item" #~ msgid "The uri of the resource" #~ msgstr "Адреса ресурсу" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~| msgid "The title of the history item" #~ msgid "The MIME type of the resource" #~ msgstr "Тип MIME ресурсу" #~| msgid "The default encoding of the web view" #~ msgid "The text encoding name of the resource" #~ msgstr "Назва кодування тексту ресурсу" #~ msgid "Frame Name" #~ msgstr "Назва фрейма" #~| msgid "The name of the frame" #~ msgid "The frame name of the resource" #~ msgstr "Назва фрейма ресурсу" #~ msgctxt "Title string for images" #~ msgid "%s (%dx%d pixels)" #~ msgstr "%s (%d⨯%d пікселів)"