# Galician translation for webkit. # Copyright (C) 2009 webkit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the webkit package. # Fran Diéguez , 2009, 2010. # Fran Dieguez , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-05 10:56+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589 msgid "Upload File" msgstr "Subir ficheiro" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _esquerda-a-derita [LRM]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamento de esquerda-a-dereita [LRE]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Inc_rustamento de dereita-a-esquerda [RLE]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Prevalencia de esquerda-a-dereita [LRO]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Pre_valencia de dereita-a-esquerda [RLO]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatadeo d_ireccional emerxente de PDF" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espazo de anchura _cero [ZWS]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Non ensamblador de anchura cero [ZWNJ]" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180 msgid "Load request cancelled" msgstr "Solicitude de carga cancelada" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Non está permitido usar un porto de rede restrinxido" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Non é posíbel mostrar o URL" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "A carga do marco foi interrompida" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Non é posíbel mostrar o contido co tipo MIME especificado" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210 msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216 msgid "Plugin will handle load" msgstr "O engadido xestionará a carga" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385 #| msgid "play" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387 #| msgid "pause" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play or pause the media" msgstr "Reproduce ou pausa o medio" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 #| msgid "Title" msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 #| msgid "fullscreen" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 #| msgid "Play movie in fullscreen mode" msgid "Exit from fullscreen mode" msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:273 msgid "Network Request" msgstr "Solicitude de rede" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:274 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "A solicitude de rede para o URI que debe descargarse" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:288 msgid "Network Response" msgstr "Resposta de rede" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:289 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "A resposta de rede do URI que debería ser descargado" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:303 msgid "Destination URI" msgstr "URI de destino" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:304 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "A URI de destino onde gardar o ficheiro" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:318 msgid "Suggested Filename" msgstr "Nome do ficheiro suxerido" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:319 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "O nome de ficheiro suxerido como predefinido ao gardar" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:336 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:337 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Determina o progreso actual da descarga" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:350 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:351 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Determina o estado actual da descarga" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:366 msgid "Current Size" msgstr "Tamaño actual" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:367 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "A lonxitude dos datos xa descargados" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:381 msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:382 msgid "The total size of the file" msgstr "O tamaño total do ficheiro" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:534 msgid "User cancelled the download" msgstr "O usuario cancelou a descarga" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." msgstr "Opcións que indican o tipo de obxectivo que recibe o evento." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171 #| msgid "Icon URI" msgid "Link URI" msgstr "URI da ligazón" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172 msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." msgstr "O URI ao que apunto o obxectivo que recibe o evento, se o hai." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185 msgid "Image URI" msgstr "URI da imaxe" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186 msgid "" "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "O URI da imaxe que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199 msgid "Media URI" msgstr "URI do medio" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200 msgid "" "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "O URI do medio que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221 msgid "Inner node" msgstr "Nodo interior" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." msgstr "O nodo DOM interior asociado ao resultado de proba de impacto." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:323 #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "O URI ao que se fará a a solicitude." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the request." msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135 msgid "The URI to which the response will be made." msgstr "O URI ao que se lle debe facer a resposta." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the response." msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta." #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 msgid "The protocol of the security origin" msgstr "O protocolo do orixe de seguranza" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 #| msgid "The title of the history item" msgid "The host of the security origin" msgstr "O servidor do orixe da seguranza" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 #| msgid "The title of the history item" msgid "The port of the security origin" msgstr "O porto do orixe da seguranza" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 msgid "Web Database Usage" msgstr "Uso da base de datos web" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" msgstr "O tamaño acumulado de tódolos enderezos web no orixe de seguranza" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 msgid "Web Database Quota" msgstr "Cuota da base de datos web" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 msgid "The web database quota of the security origin in bytes" msgstr "A cuota da base de datos web da orixe de seguranza en bytes" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264 #, c-format msgid "A username and password are being requested by the site %s" msgstr "O sitio %s solicitou un nome de usuario e unha contrasinal" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 msgid "Server message:" msgstr "Mensaxe do servidor:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173 msgid "Security Origin" msgstr "Orixe de seguranza" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174 #| msgid "The custom encoding of the web view" msgid "The security origin of the database" msgstr "A orixe de seguranza da base de datos" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 ../webkit/webkitwebframe.cpp:309 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188 #| msgid "The name of the frame" msgid "The name of the Web Database database" msgstr "O nome da base de datos Web Database" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201 msgid "Display Name" msgstr "Nome en pantalla" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202 msgid "The display name of the Web Storage database" msgstr "O nome en pantala da base de datos Web Storage" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215 msgid "Expected Size" msgstr "Tamaño agardado" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216 msgid "The expected size of the Web Database database" msgstr "O tamaño agardado da base de datos Web Database" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229 msgid "The current size of the Web Database database" msgstr "O tamaño actual da base de datos Web Database" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241 #| msgid "Suggested Filename" msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242 msgid "The absolute filename of the Web Storage database" msgstr "O nome de ficheiro absoluto da base de datos Web Storage" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310 msgid "The name of the frame" msgstr "O nome do marco" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317 msgid "The document title of the frame" msgstr "O título do documento do marco" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "O URI actual dos contidos mostrados no marco" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Normativa da barra de desprazamento horizontal" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "" "Determina a normativa actual para a barra de desprazamento horizontal para o " "marco." #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Normativa da barra de desprazamento vertical" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "" "Determina a normativa actual para a barra de desprazamento vertical para o " "marco." #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 msgid "The title of the history item" msgstr "O título do elemento do historial" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 msgid "Alternate Title" msgstr "Título alternativo" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "O título alternativo do elemento do historial" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 msgid "The URI of the history item" msgstr "O URI do elemento do historial" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171 msgid "Original URI" msgstr "URI orixinal" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 msgid "The original URI of the history item" msgstr "O URI orixinal do elemento do historial" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 msgid "Last visited Time" msgstr "Tempo da última visita" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "O tempo no cal o elemento do historial foi visitado a última vez" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270 msgid "Web View" msgstr "Visualización web" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "A visualización web que renderiza o propio Inspector web" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284 msgid "Inspected URI" msgstr "URI inspeccionada" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "O URI que está sendo inspeccionada actualmente" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Activar o perfilado de JavaScript" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Perfilar o JavaScript executado." #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Activar o perfilado da Liña de tempo" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Perfilar a instrumentación de WebCore." #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "A razón pola que esta navegación está ocorrendo" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "O URI que foi solicitado como destino para a navegación" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187 msgid "The button used to click" msgstr "O botón empregado para premer" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202 msgid "Modifier state" msgstr "Estado dos modificadores" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "A máscara de bits representa o estado das teclas modificadoras" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218 msgid "Target frame" msgstr "Marco de destino" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "O marco de destino para a navegación" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127 #| msgid "The title of the history item" msgid "The uri of the resource" msgstr "O uri do recurso" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142 #| msgid "The title of the history item" msgid "The MIME type of the resource" msgstr "O tipo MIME do recurso" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:3132 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157 #| msgid "The default encoding of the web view" msgid "The text encoding name of the resource" msgstr "O nome da codificación de texto do recurso" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172 msgid "Frame Name" msgstr "Nome do marco" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173 #| msgid "The name of the frame" msgid "The frame name of the resource" msgstr "O nome do marco do recurso" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predefinida" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "A codificación predefinida empregada para mostrar o texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Familia de tipo de fonte cursiva" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "A familia de tipo de fonte cursiva empregado para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270 msgid "Default Font Family" msgstr "Familia de tipo de fonte predefinida" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271 msgid "The default font family used to display text." msgstr "A familia de fonte predefinida para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Familia de tipo de fonte Fantasy" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "A familia de tipo de fonte Fantasy empregado para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Familia de tipo de fonte Monospace" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "A familia de tipo de fonte predefinido empregado para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Familia de tipo de fonte Sans Serif" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "A familia de tipo de fonte Sans Serif empregado para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306 msgid "Serif Font Family" msgstr "Familia de tipo de fonte Serif" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "A familia de tipo de fonte Serif empregado para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315 msgid "Default Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de fonte predefinido" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316 msgid "The default font size used to display text." msgstr "O tamaño do tipo de fonte predefinido para mostrar o texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Tamaño predefinido do tipo de fonte monoespaciado" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "O tamaño predefinido de tipo de fonte para mostrar o texto monoespaciado" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo para o tipo de fonte" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Tamaño mínimo do tipo de fonte empregado para mostrar o texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo a empregar para mostrar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Forzar 96 DPI." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Forzar unha resolución de 96 DPI" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371 msgid "Auto Load Images" msgstr "Cargar imaxes automáticamente" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372 msgid "Load images automatically." msgstr "Carga imaxes automaticamente." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Recortar imaxes automaticamente" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Recorta de forma automática as imaxes para que se axusten." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Imprimir fondos" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Indica se se deben imprimir as imaxes de fondo." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398 msgid "Enable Scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Activa as linguaxes de scripting incrustadas." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar complementos" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Activar os obxectos de complementos incrustados." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Áreas de texto retamañábeis" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Indica se as áreas de texto son retamañábeis." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "URI da folla de estilos do usuario" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "O URI dunha folla de estilos que se aplica en cada páxina." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Valor de salto do zoom" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "" "O valor polo cal o nivel de zoom se cambiará ao incrementar o zoom ou " "reducilo." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Activar extras do desenvolvedor" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Activa as extensións especiais que axudan aos desenvolvedores" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Activar a navegación privada" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Activa o modo privado de navegación" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Comprobar ortografía ao escribir" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Idiomas a usar na corrección ortográfica" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "" "Lista de separada por comas das linguaxes a usar na comprobación ortográfica" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Activar a navegación cos cursores" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536 #| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Indica se activar a navegación mellorada por teclado para a accesibilidade" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Activar a base de datos de HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Indica se activar a compatibilidade de HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Activar o almacenamento local de HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Indica se se activa a compatibilidade de almacenamento local de HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Activar o auditor de XSS" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583 #| msgid "Whether to enable teh XSS auditor" msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Indica se se activa o auditor de XSS" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Activar navegación espacial" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602 #| msgid "Whether to enable teh XSS auditor" msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Indica se se activa a Navegación Espacial" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620 #| msgid "Enable Private Browsing" msgid "Enable Frame Flattening" msgstr "" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621 #| msgid "Whether to enable DOM paste" msgid "Whether to enable Frame Flattening" msgstr "" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638 msgid "User Agent" msgstr "Axente de usuario" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "A cadea User-Agent usada polo WebKitGtk" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript pode abrir xanelas automáticamente" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Indica se JavaScript pode abrir xanelas automaticamente" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "Javascript pode acceder ao portapapeis" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670 #| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Indica se JavaScript pode acceder ao portapapeis" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar a caché de aplicativo web fóra de liña" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Indica" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715 msgid "Editing behavior" msgstr "Comportamento de edición" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "O modo de comportamento no modo de edición" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Activar o acceso universal para os URIs de ficheiro" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Indica se permitir o acceso universal desde os URI de ficheiro" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Activar o pegado de DOM" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Indica se activar o pegado de DOM" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "A tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "" "Indica se a tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos " "nunha da páxina." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Activar o menú contextual predefinido" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Activa a xestión dos clic dereitos para a creación do menú contextual " "predefinido" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Activar as solucións específicas dun sitio" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Activa os arranxos de compatibilidade específicos dun sitio" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832 msgid "Enable page cache" msgstr "Activar a caché de páxina" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Indica se se debería usar a caché de páxina" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Autoredimentsionar a xanela" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "" "Redimensionar automaticamente a xanela de nivel superior cando a páxina o " "solicite" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Activar os Applet de Java" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "" "Indica se se debería activar a compatibilidade dos Applet de Java a través " "de " #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901 #| msgid "Enable Timeline profiling" msgid "Enable Hyperlink Auditing" msgstr "Activar a auditoría de hiperligazóns" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902 #| msgid "Whether the page cache should be used" msgid "Whether should be able to send pings" msgstr "" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910 #| msgid "fullscreen" msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Activar pantalla completa" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911 #| msgid "Whether the page cache should be used" msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." msgstr "Indica se se debería activar o estilo de API de Mozilla." #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Devolve o título do documento do @web_view" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Devolve o URI actual dos contidos mostrados polo @web_view" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011 msgid "Copy target list" msgstr "Copiar lista de destinos" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "" "A lista de destinos para os cales esta visualización web ten compatibilidade " "para copiar no portarretallos" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025 msgid "Paste target list" msgstr "Pegar lista de destinos" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "" "A lista de destinos para os que esta visualización web ten compatibilidade " "para pegar no portarretallos" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Unha instancia de WebKitWebSettings asociada" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "A instancia de WebKitWebInspector asociada" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060 msgid "Viewport Attributes" msgstr "Atributos do punto de vista" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061 #| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" msgstr "A instancia de WebKitViewportAttributes asociada" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081 msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Indica se o contido pode ser modificado polo usuario" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Indica se o contido pode ter un fondo transparente" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102 msgid "Zoom level" msgstr "Nivel de zoom" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "O nivel de zoom do contido" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118 msgid "Full content zoom" msgstr "Zoom de contido completo" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Indica se o contido completo é escalado ao facer zoom" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "A codificación predefinida para a visualización web" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146 msgid "Custom Encoding" msgstr "Codificación personalizada" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "A codificación personalizada para a visualización web" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199 msgid "Icon URI" msgstr "URI da icona" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "O URI do favicon para o #WebKitWebView." #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Este é un índice buscábel. Insira as palabras chave de búsqueda:" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "Choose File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "(None)" msgstr "(ningún)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _xanela" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Descargar o ficheiro ligado" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _imaxe nunha nova xanela" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Gar_dar imaxe como" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111 msgid "Cop_y Image" msgstr "Co_piar imaxe" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116 #| msgid "Open _Image in New Window" msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Abrir _vídeo nunha nova xanela" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121 #| msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Abrir _son nunha nova xanela" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126 #| msgid "Copy Link Loc_ation" msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Cop_iar a localización da ligazón do vídeo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131 #| msgid "Copy Link Loc_ation" msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón do audio" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "_Trocar controles do multimedia" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Trocar a reprodución en búc_le do multimedia" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Trocar vídeo a _pantalla completa" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151 #| msgid "play" msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156 #| msgid "pause" msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161 #| msgid "mute" msgid "_Mute" msgstr "_Silenciar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Abrir _marco nunha nova xanela" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234 msgid "No Guesses Found" msgstr "Non se atoparon convidados" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorar corrección ortográfica" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244 msgid "_Learn Spelling" msgstr "Apren_er corrección ortográfica" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na web" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "_Buscar no dicionario" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorar _gramática" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Corrección ortográfica e _gramatical" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Mostrar corrección ortográfica e gramatical" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Agochar corrección ortográfica e gramatical" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Comprobar o documento agora" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Comprobar ortografía ao _escribir" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Comprobar _gramática ao escribir" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294 msgid "_Font" msgstr "_Tipo de fonte" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317 msgid "_Outline" msgstr "_Contorno" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327 msgid "No recent searches" msgstr "Non hai buscas recentes" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332 msgid "Recent searches" msgstr "Buscas recentes" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337 msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Limpar as buscas recentes" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 msgid "term" msgstr "termo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 msgid "definition" msgstr "definición" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352 msgid "press" msgstr "premer" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357 msgid "select" msgstr "seleccionar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362 msgid "activate" msgstr "activado" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367 msgid "uncheck" msgstr "desmarcar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372 msgid "check" msgstr "marcar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 msgid "jump" msgstr "saltar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Falta o engadido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Fallo do engadido" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 msgid " files" msgstr " ficheiros" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d píxeles)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "Live Broadcast" msgstr "Retransmisión en vivo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "audio element controller" msgstr "controlador do elemento de son" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 msgid "video element controller" msgstr "controlador de elemento de vídeo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "mute" msgstr "enmudecer" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 msgid "unmute" msgstr "desenmudecer" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 msgid "play" msgstr "reproducir" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "pause" msgstr "pausar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 msgid "movie time" msgstr "tempo do filme" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "timeline slider thumb" msgstr "" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 msgid "back 30 seconds" msgstr "abrás 30 segundos" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 msgid "return to realtime" msgstr "voltar ao tempo real" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "elapsed time" msgstr "tempo transcorrido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 msgid "remaining time" msgstr "tempo restante" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "status" msgstr "estado" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 msgid "fullscreen" msgstr "pantalla completa" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465 msgid "fast forward" msgstr "avance rápido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467 msgid "fast reverse" msgstr "retroceso rápido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469 msgid "show closed captions" msgstr "mostrar os subtítulos pechados" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471 msgid "hide closed captions" msgstr "ocultar os subtítulos pechados" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de son" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de vídeo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484 msgid "mute audio tracks" msgstr "enmudecer as pistas de son" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486 msgid "unmute audio tracks" msgstr "desenmudecer as pistas de son" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488 msgid "begin playback" msgstr "comezar a reprodución" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490 msgid "pause playback" msgstr "pausar a reprodución" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492 msgid "movie time scrubber" msgstr "" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "buscar cara atrás no filme 30 segundos" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "devolver a reprodución en vivo do filme ao tempo real" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500 msgid "current movie time in seconds" msgstr "tempo actual do filme en segundos" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "números de segundos que faltan do filme" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504 msgid "current movie status" msgstr "estado do filme actual" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506 msgid "seek quickly back" msgstr "buscar cara atrás rápidamente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 msgid "seek quickly forward" msgstr "buscar cara adiante rápidamente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Reproducir o filme en pantalla completa" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 msgid "start displaying closed captions" msgstr "comezar a mostrar os subtítulos pechados" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "parar de mostrar os subtítulos pechados" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 msgid "indefinite time" msgstr "tempo non definido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553 msgid "value missing" msgstr "falta o valor" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589 msgid "type mismatch" msgstr "tipo non coincidente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612 msgid "pattern mismatch" msgstr "patron non coincidente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "too long" msgstr "demasiado longo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622 msgid "range underflow" msgstr "Desbordamento por embaixo do rango" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "range overflow" msgstr "Desbordamento por enriba do rango" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632 msgid "step mismatch" msgstr "paso non coincidente" #~ msgid "_Searchable Index" #~ msgstr "Índice bu_scábel"