# Bulgarian translation for webkit. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the webkit package. # Ivaylo Valkov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-21 15:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 12:15+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:569 msgid "Upload File" msgstr "Качване на файл" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "Input _Methods" msgstr "_Методи за вход" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play / Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play or pause the media" msgstr "Изпълнение на медията или пауза" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 msgid "Exit from fullscreen mode" msgstr "Изход от режима на цял екран" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:272 msgid "Network Request" msgstr "Мрежова заявка" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:273 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "Мрежовата заявка за адреса, който ще бъде изтеглен" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:287 msgid "Network Response" msgstr "Мрежов отговор" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:288 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "Мрежовият отговор за адреса, който ще бъде изтеглен" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:302 msgid "Destination URI" msgstr "Целеви адрес" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:303 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "Целевият адрес, където ще бъде запазен файлът" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:317 msgid "Suggested Filename" msgstr "Предложение за името на файла" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:318 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "Предложение за стандартното име на файла при запазване" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:335 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:336 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Определя текущият напредък на изтеглянето" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:349 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:350 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Определя текущото състояние на изтеглянето" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:365 msgid "Current Size" msgstr "Текущ размер" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:366 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "Размерът на вече изтеглените данни" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:380 msgid "Total Size" msgstr "Общ размер" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:381 msgid "The total size of the file" msgstr "Общият размер на файла" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:532 msgid "User cancelled the download" msgstr "Потребителят отмени изтеглянето" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:249 #, c-format msgid "A username and password are being requested by the site %s" msgstr "Страницата „%s“ изисква потребителско име и парола" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:279 msgid "Server message:" msgstr "Съобщение от сървъра:" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:292 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:303 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:301 msgid "Name" msgstr "Наименование" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:302 msgid "The name of the frame" msgstr "Наименованието на рамката" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:308 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:146 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2645 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:309 msgid "The document title of the frame" msgstr "Заглавието на документа в рамката" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:315 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2659 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:316 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "Текущият адрес на съдържанието, което се изобразява от рамката" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:347 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Правила за хоризонталната лента за придвижване" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:348 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "" "Определя текущите правилата за хоризонталната лента за придвижване на " "рамката." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:365 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Правила за вертикалната лента за придвижване" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:366 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "" "Определя текущите правила за вертикалната лента за придвижване на рамката." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147 msgid "The title of the history item" msgstr "Заглавието на обекта от историята" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162 msgid "Alternate Title" msgstr "Алтернативно заглавие" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "Алтернативното заглавие на обекта от историята" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179 msgid "The URI of the history item" msgstr "Адресът на обекта от историята" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173 msgid "Original URI" msgstr "Първоначален адрес" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195 msgid "The original URI of the history item" msgstr "Първоначалният адрес на обекта от историята" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210 msgid "Last visited Time" msgstr "Време на последно посещение" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "Времето, в което обектът от историята е бил посетен последно" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269 msgid "Web View" msgstr "Уеб изглед" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:270 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "Уеб изгледът, който изобразява уеб инспектора" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283 msgid "Inspected URI" msgstr "Изследван адрес" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:284 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Адресът, който се изследва в момента" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Включване на отчети за JavaScript" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:301 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Отчети за изпълнявания JavaScript" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Включване на отчети по време" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:317 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Отчет на производителността чрез диагностичните инструменти на WebCore" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "Причина, поради която се осъществява навигацията" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "Адресът, който е бил заявен като цел за навигацията" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189 msgid "The button used to click" msgstr "Бутонът, който се използва за натискане" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204 msgid "Modifier state" msgstr "Състояние на модификатор" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "" "Маска от битове, която представя състоянието на модификаторите на клавиши" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220 msgid "Target frame" msgstr "Целева рамка" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "Целевата рамка за навигацията" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241 msgid "Default Encoding" msgstr "Стандартно кодиране" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:242 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "Стандартното кодиране, което се използва за показване на текст." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:250 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Семейство от курсивни шрифтове" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:251 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "" "Стандартното семейство от курсивни шрифтове, което се използва за показване " "на текст." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:259 msgid "Default Font Family" msgstr "Стандартно семейство от шрифтове" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260 msgid "The default font family used to display text." msgstr "" "Стандартното семейство от шрифтове, което се използва за показване на текст." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:268 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Семейство от шрифтове „Fantasy“" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "" "Стандартното семейство от шрифтове „Fantasy“, което се използва за показване " "на текст." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:277 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Семейство от равношироки шрифтове" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "" "Стандартното семейство от шрифтове, което се използва за показване на " "равноширок текст." # #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:286 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Семейство от шрифтове „Sans Serif“" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "" "Стандартното семейство от шрифтове „Sans Serif“, което се използва за " "показване на текст." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:295 msgid "Serif Font Family" msgstr "Семейство от шрифтове „Serif“" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "" "Стандартното семейство от шрифтове „Serif“, което се използва за показване " "на текст." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:304 msgid "Default Font Size" msgstr "Стандартен размер на шрифта" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305 msgid "The default font size used to display text." msgstr "" "Стандартният размер на шрифта, който се използва за показване на текст." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:313 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Стандартен размер на равноширок шрифт" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Стандартният размер, който се използва за показване на равноширок текст" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:322 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Най-малък размер на шрифта" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Най-малкият размер на шрифта, който се използва за показване на текст." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Най-малък логически размер на шрифта" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "" "Най-малкият логически размер на шрифта, който се използва за показване на " "текст." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:351 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Използване на 96 DPI (тчк./инч)" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:352 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Използване на разделителна способност с 96 DPI (тчк./инч)" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:360 msgid "Auto Load Images" msgstr "Автоматично зареждане на изображения" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:361 msgid "Load images automatically." msgstr "Изображенията да се зареждат автоматично." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:369 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Автоматично смаляване на изображения" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:370 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Автоматично смаляване на отделни изображения за да се вместят." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:378 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Печат на фонове" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:379 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Дали да се отпечатват фоновите изображения." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387 msgid "Enable Scripts" msgstr "Включване на скриптовете" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Включване на вградените скриптови езици." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:396 msgid "Enable Plugins" msgstr "Включване на приставките" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:397 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Включване на обектите, които се обработват от вградени приставки." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:405 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Текстови полета с възможна промяна на размера" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:406 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Дали размерът на текстовите полета може да бъде променян." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:413 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "Адрес за потребителски набор от стилове" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:414 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "Адресът на набора от стилове, прилагани към всяка страница." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:429 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Стойност на стъпката за промяна на мащаба" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:430 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "Стойността, с която мащабът се променя при увеличаване или намаляване." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:448 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Включване на разширенията за разработчици" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:449 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Включване на специални разширения, които са в помощ на разработчици" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:469 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Включване на „Поверително сърфиране“" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:470 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Включва режим „Поверително сърфиране“" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:485 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Включване на проверка на правописа" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:486 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Включва проверката на правописа докато въвеждате" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:509 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Езици, които да се използват при проверка на правописа" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:510 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "" "Списък от езици, които да се използват при проверка на правописа. " "Използвайте запетаи за разделител." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Навигация с курсор" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "Дали да бъде включена навигация чрез клавиатура с повишена достъпност" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:540 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Включване на базата от данни на HTML5" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:541 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за база от данни на HTML5" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:556 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Включване на местното хранилище на HTML5" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:557 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за местно хранилище на HTML5" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:571 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Включване на проверка за XSS" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:572 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Дали да бъде включена проверката за атаки чрез XSS" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:590 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Включване на навигация с клавиши" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:591 msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Дали да бъде включена навигацията с клавиши" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:608 msgid "User Agent" msgstr "Потребителски агент" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "Низът за потребителския агент, използван от WebKitGtk" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:624 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "Автоматично отваряне на прозорци чрез JavaScript" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:625 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Дали прозорци могат да се отварят автоматично чрез JavaScript" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:639 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript да има достъп до буфера за обмен" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:640 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Дали JavaScript да има достъп до буфера за обмен" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:656 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Използване на временни файлове за уеб приложения в режим „Изключен“" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:657 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" "Дали да се използват временни файлове за уеб приложения в режим „Изключен“" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:684 msgid "Editing behavior" msgstr "Режим на работа при редактиране" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:685 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "Режимът на работа, който да се използва при редактиране" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:701 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Включване на универсален достъп от адреси към файлове" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:702 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Дали да бъде разрешен универсалният достъп от адреси към файлове" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:717 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Включване на поставяне в DOM" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:718 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Дали да се включи възможността за поставяне в DOM" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:736 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Придвижване през елементи с клавиша „Tab“" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:737 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "" "Дали да се осъществява придвижване през елементите в страницата с клавиша " "„Tab“." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:757 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Включване на стандартно контекстно меню" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:758 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Включва обработката на натискания с десния бутон на мишката, за създаване на " "стандартно контекстно меню" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:778 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Включване на особеностите („quircks“) на определени страници" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:779 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Включва временните решения за съвместимост на определени страници" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:801 msgid "Enable page cache" msgstr "Включване на временни файлове за страницата" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:802 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Дали да се използват временни файлове за страницата" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:822 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "" "Автоматично оразмеряване на най-горния прозорец, при заявка от страницата" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:855 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Включване на аплетите на Java" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:856 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "Дали да се включи поддръжката за аплети на Java, чрез елемента " #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2646 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Връща заглавието на документа за обекта @web_view" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2660 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "" "Връща текущия адрес на съдържанието, което се показва от обекта @web_view" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2673 msgid "Copy target list" msgstr "Списък от цели за копиране" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2674 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "" "Списъкът от цели, които този уеб изглед поддържа за копиране в буфера за " "обмен" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2687 msgid "Paste target list" msgstr "Списък от цели за поставяне" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2688 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "" "Списъкът от цели, които този уеб изглед поддържа за поставяне от буфера за " "обмен" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2694 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2695 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Копие на дъщерния обект „WebKitWebSettings“" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2708 msgid "Web Inspector" msgstr "Уеб инспектор" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2709 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "Копие на дъщерния обект „WebKitWebInspector“" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2729 msgid "Editable" msgstr "Редактируемо" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2730 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Дали съдържанието може да се променя от потребителя" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2736 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачност" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2737 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Дали съдържанието има прозрачен фон" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2750 msgid "Zoom level" msgstr "Ниво на мащабиране" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2751 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "Нивото на увеличаване/намаляване на съдържанието" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2766 msgid "Full content zoom" msgstr "Мащабиране на цялото съдържание" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2767 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Дали да се мащабира цялото съдържание, при увеличаване/намаляване" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2780 msgid "Encoding" msgstr "Кодиране" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2781 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "Стандартното кодиране на уеб изгледа" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2794 msgid "Custom Encoding" msgstr "Потребителско кодиране" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2795 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "Потребителското кодиране на уеб изгледа" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2847 msgid "Icon URI" msgstr "Адрес на икона" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2848 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "Адресът на иконата („favicon“) за обекта „#WebKitWebView“" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60 msgid "Submit" msgstr "Изпращане" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Изчистване" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "В този индекс може да се търси. Въведете ключови думи за търсене:" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:80 msgid "(None)" msgstr "(няма избран файл)" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:85 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90 msgid "_Download Linked File" msgstr "И_зтегляне на свързания файл" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копиране на _адреса на връзката" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Отваряне на _изображението в нов прозорец" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "За_пазване на изображението като" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110 msgid "Cop_y Image" msgstr "_Копиране на изображението" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Отваряне на _рамката в нов прозорец" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183 msgid "No Guesses Found" msgstr "Не са намерени предложения" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Пренебрегване на правописа" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193 msgid "_Learn Spelling" msgstr "Запо_мняне на правописа" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198 msgid "_Search the Web" msgstr "_Търсене в Интернет" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "Тъ_рсене в речник" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзката" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Пренебрегване на _граматиката" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Правопис и _граматика" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Показване на правописа и граматиката" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Скриване на правописа и граматиката" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Проверка на документа в момента" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Проверка на правописа докато _въвеждате" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Проверка на _граматиката заедно с правописа" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266 msgid "_Outline" msgstr "_Очертания" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Изследване на елемент" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276 msgid "No recent searches" msgstr "Няма скоро направени търсения" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281 msgid "Recent searches" msgstr "Скоро направени търсения" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Изчистване на скоро направените търсения" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291 msgid "term" msgstr "термин" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296 msgid "definition" msgstr "определение" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301 msgid "press" msgstr "натискане" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306 msgid "select" msgstr "избиране" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311 msgid "activate" msgstr "включване" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316 msgid "uncheck" msgstr "премахване на маркирането" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321 msgid "check" msgstr "маркиране" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326 msgid "jump" msgstr "посещаване на връзката" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:341 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Липсваща приставка" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Проблем в приставка" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:353 msgid " files" msgstr "файлове" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:358 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:380 msgid "Live Broadcast" msgstr "Живо предаване" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:386 msgid "audio element controller" msgstr "управляващ елемент за звука" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:388 msgid "video element controller" msgstr "управляващ елемент за картината" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:390 msgid "mute" msgstr "заглушаване" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "unmute" msgstr "премахване на заглушаването" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:394 msgid "play" msgstr "стартиране" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:396 msgid "pause" msgstr "пауза" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 msgid "movie time" msgstr "време на филма" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:400 msgid "timeline slider thumb" msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:402 msgid "back 30 seconds" msgstr "30 секунди назад" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 msgid "return to realtime" msgstr "връщане към реално време" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:406 msgid "elapsed time" msgstr "изминало време" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:408 msgid "remaining time" msgstr "оставащо време" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:410 msgid "status" msgstr "състояние" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:412 msgid "fullscreen" msgstr "на цял екран" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 msgid "fast forward" msgstr "бързо напред" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:416 msgid "fast reverse" msgstr "бързо назад" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418 msgid "show closed captions" msgstr "показване на субтитри" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420 msgid "hide closed captions" msgstr "скриване на субтитри" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:429 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "бутони за управление на звука и показване на състоянието" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "бутони за управление на картината и показване на състоянието" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:433 msgid "mute audio tracks" msgstr "заглушаване на пистите със звука" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:435 msgid "unmute audio tracks" msgstr "премахване на заглушаването на пистите със звука" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "begin playback" msgstr "изпълнение" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 msgid "pause playback" msgstr "пауза" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "movie time scrubber" msgstr "плъзгач за времевата скала на филма" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала на филма" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "търсене 30 секунди назад във филма" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "връщане на филмовия поток към реално време" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 msgid "current movie time in seconds" msgstr "текущо време на филма в секунди" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "оставащите секунди от филма" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 msgid "current movie status" msgstr "текущо състояние на филма" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 msgid "seek quickly back" msgstr "бързо търсене назад" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "seek quickly forward" msgstr "бързо търсене напред" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Изпълнение на филма на цял екран" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "start displaying closed captions" msgstr "показване на субтитри" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "без субтитри" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:472 msgid "indefinite time" msgstr "неопределено време" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 msgid "value missing" msgstr "стойността липсва" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 msgid "type mismatch" msgstr "несъответствие на вида" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:513 msgid "pattern mismatch" msgstr "несъответствие на шаблона" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:518 msgid "too long" msgstr "текстът е прекалено дълъг" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 msgid "range underflow" msgstr "отрицателно препълване на обхвата" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:528 msgid "range overflow" msgstr "препълване на обхвата" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:533 msgid "step mismatch" msgstr "несъответствие на стъпката"