# Slovenian translations for webkit. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the webkit package. # # Matej Urbančič , 2010 - 2012. # Martin Srebotnjak , 2011 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-03 22:18+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589 msgid "Upload File" msgstr "Naloži datoteko" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194 msgid "Input _Methods" msgstr "_Načini vnosa" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM oznaka _Leva-proti-desni" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM oznaka _Desna-proti-levi" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180 msgid "Load request cancelled" msgstr "Zahteva po nalaganju preklicana" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Vrat z omejenim dostopom ni dovoljeno uporabljati" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Naslova URL ni mogoče prikazati" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Nalaganje okvirja je bilo prekinjeno" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Vsebina navedene vrste MIME ni mogoče prikazati" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne obstaja" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Vstavek bo prenesel obremenitev" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play / Pause" msgstr "Predvajaj / premor" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play or pause the media" msgstr "Predvajaj ali ustavi predvajanje" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Izklopi celozaslonski način" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 msgid "Exit from fullscreen mode" msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:273 msgid "Network Request" msgstr "Omrežna zahteva" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:274 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "Zahteva omrežja za naslov URI, ki naj bo prejet" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:288 msgid "Network Response" msgstr "Omrežni odziv" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:289 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "Odgovor omrežja za naslov URI, ki naj bo prejet" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:303 msgid "Destination URI" msgstr "Ciljni URI" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:304 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "Ciljni naslov URI kamor bo shranjena datoteka" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:318 msgid "Suggested Filename" msgstr "Predlog imena datoteke" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:319 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "Privzeto uporabljeno ime datoteke med shranjevanjem" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:336 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:337 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Zazna trenutni napredek prejemanja" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:350 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:351 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Zazna trenutno stanje prejemanja" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:366 msgid "Current Size" msgstr "Trenutna velikost" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:367 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "Količina že prejetih podatkov" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:381 msgid "Total Size" msgstr "Skupna velikost" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:382 msgid "The total size of the file" msgstr "Velikost datoteke" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:534 msgid "User cancelled the download" msgstr "Uporabnik je preklical prejemanje" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156 msgid "Context" msgstr "Vsebina" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." msgstr "Zastavice, ki nakazujejo vrsto cilja, ki je prejel dogodek." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171 msgid "Link URI" msgstr "URI povezave" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172 msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." msgstr "URI, na katerega kaže cilj, ki je prejel dogodek, če obstaja." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185 msgid "Image URI" msgstr "URI slike" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186 msgid "The URI of the image that is part of the target that received the event, if any." msgstr "Naslov URI slike, ki je del cilja, ki je prejel dogodek, če obstaja." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199 msgid "Media URI" msgstr "Naslov URI predstavne vsebine" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200 msgid "The URI of the media that is part of the target that received the event, if any." msgstr "Naslov URI predstavne datoteke, ki je del cilja, ki je prejel dogodek, če obstaja." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221 msgid "Inner node" msgstr "Notranje vozlišče" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:323 #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:126 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997 msgid "URI" msgstr "Naslov URI" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "Naslov URI, kateremu bo podana zahteva." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the request." msgstr "Sporočilo SoupMessage, ki podpira zahtevo." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135 msgid "The URI to which the response will be made." msgstr "Naslov URI, kateremu bo podan odgovor." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the response." msgstr "Sporočilo SoupMessage, ki podpira odziv." #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 msgid "The protocol of the security origin" msgstr "Protokol varnostnega izvora" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 msgid "The host of the security origin" msgstr "Gostitelj varnostnega izvora" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 msgid "The port of the security origin" msgstr "Vrata varnostnega izvora" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 msgid "Web Database Usage" msgstr "Uporaba spletne zbirke podatkov" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" msgstr "Skupna velikost vseh spletnih zbirk podatkov v varnostnem izvoru" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 msgid "Web Database Quota" msgstr "Omejitev velikosti spletne zbirke podatkov" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 msgid "The web database quota of the security origin in bytes" msgstr "Omejitev velikosti podatkovne zbirke varnostnega izvora v bajtih." #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264 #, c-format msgid "A username and password are being requested by the site %s" msgstr "Za obisk strani %s sta zahtevana uporabniško ime in geslo." #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 msgid "Server message:" msgstr "Sporočilo strežnika:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318 msgid "_Remember password" msgstr "Za_pomni si geslo" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173 msgid "Security Origin" msgstr "Varnostni izvor" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174 msgid "The security origin of the database" msgstr "Varnostni izvor zbirke podatkov" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:309 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188 msgid "The name of the Web Database database" msgstr "Ime zbirke podatkov Web Database" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201 msgid "Display Name" msgstr "Pojavno ime" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202 msgid "The display name of the Web Storage database" msgstr "Pojavno ime zbirke podatkov Web Storage" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215 msgid "Expected Size" msgstr "Pričakovana velikost" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216 msgid "The expected size of the Web Database database" msgstr "Pričakovana velikost zbirke podatkov Web Database" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229 msgid "The current size of the Web Database database" msgstr "Trenutna velikost zbirke podatkov Web Database" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242 msgid "The absolute filename of the Web Storage database" msgstr "Absolutno ime datoteke zbirke podatkov Web Storage" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310 msgid "The name of the frame" msgstr "Ime okvirja" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317 msgid "The document title of the frame" msgstr "Naslov dokumenta okvirja" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "Trenutni naslov URI prikazane vsebine okvirja" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356 msgid "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "Določa trenutno obnašanje vodoravnega drsnika okvirja" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "Določa trenutno obnašanje navpičnega drsnika okvirja" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 msgid "The title of the history item" msgstr "Naslov predmeta zgodovine" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 msgid "Alternate Title" msgstr "Drugotni naslov" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "Drugotni naslov predmeta zgodovine" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 msgid "The URI of the history item" msgstr "Naslov URI predmeta zgodovine" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171 msgid "Original URI" msgstr "Osnovni URI" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 msgid "The original URI of the history item" msgstr "Osnovni naslov URI predmeta zgodovine" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 msgid "Last visited Time" msgstr "Čas zadnjega obiska" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "Čas ob katerem je bil predmet zgodovine zadnjič obiskan" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270 msgid "Web View" msgstr "Spletni pogled" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "Spletni pogled, ki upodobi samega spletnega nadzornika" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284 msgid "Inspected URI" msgstr "Preučeni naslov URI" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Naslov URI, ki se trenutno proučuje" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Omogoči profiliranje JavaScript" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Profiliraj izveden JavaScript" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Omogoči profiliranje časovnice" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Profiliranje orodij WebCore" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156 msgid "Reason" msgstr "Vzrok" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "Vzrok, zakaj se krmarjenje pojavlja" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "Zahtevani naslov URI za ciljno mesto krmarjenja" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187 msgid "The button used to click" msgstr "Gumb uporabljen za klik" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202 msgid "Modifier state" msgstr "Stanje spremenilnika" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "Bitna maska, ki predstavlja stanje spremenilnih tipk" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218 msgid "Target frame" msgstr "Ciljni okvir" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "Ciljni okvir krmarjenja" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127 msgid "The uri of the resource" msgstr "Naslov URI vira" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141 msgid "MIME Type" msgstr "Vrsta MIME" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142 msgid "The MIME type of the resource" msgstr "Vrsta MIME predmeta" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3132 msgid "Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157 msgid "The text encoding name of the resource" msgstr "Ime kodnega nabora za vir" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172 msgid "Frame Name" msgstr "Ime okvira" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173 msgid "The frame name of the resource" msgstr "Ime okvirja vira" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252 msgid "Default Encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "Pisava nabor znakov za prikazovanje besedila." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Družina pisave Cursive" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "Privzeta družina pisave Cursive za prikaz besedila." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270 msgid "Default Font Family" msgstr "Privzeta družina pisave" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271 msgid "The default font family used to display text." msgstr "Privzeta družina pisave za prikaz besedila" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Družina pisave Fantasy" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "Privzeta družina pisave Fantasy za prikaz besedila." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Družina pisave Monospace" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "Privzeta družina pisave za prikaz monospace besedila." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Družina pisave Sans Serif" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "Privzeta družina pisave San Serif za prikaz besedila." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306 msgid "Serif Font Family" msgstr "Družina pisave Serif" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "Privzeta družina pisave Serif za prikaz besedila." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315 msgid "Default Font Size" msgstr "Privzeta velikost pisave" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Privzeta velikost pisave za prikaz besedila." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Privzeta velikost pisave Monospace" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "Privzeta velikost pisave za prikaz monospace besedila." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Najmanjša velikost pisave" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Najmanjša velikost pisave uporabljena za prikazovanje besedila." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Najmanjša logična velikost pisave" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "Najmanjša logična velikost pisave za prikazovanje besedila." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Vsili 96 DPI" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Vsili ločljivost 96 DPI" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371 msgid "Auto Load Images" msgstr "Samodejno naloži slike" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372 msgid "Load images automatically." msgstr "Samodejno nalaganje slik." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Samodejno skrči velikost okna" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Samodejno skrči samostojne slike na širino okna." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Natisni _ozadja" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Ali naj bo mogoče slike ozadja natisniti" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398 msgid "Enable Scripts" msgstr "Omogoči skripte" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Omogoči izvajanje skript skriptnih jezikov" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407 msgid "Enable Plugins" msgstr "Omogoči vstavke" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Omogoči predmete vstavkov" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Prilagodljiva besedilna območja" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Ali je mogoče besedilna polja prilagajati po velikosti." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "Naslov URI uporabniške slogovne predloge" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "Naslov URI slogovne predloge, ki velja za vse strani." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Vrednost koraka približevanja" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "Vrednost, ki določa raven približevanja med približevanjem ali oddaljevanjem slike." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Omogoči dodatna razvojna orodja" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Omogoči posebne razširitve, ki so v pomoč razvijalcem" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Omogoči zasebno brskanje" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Omogoči način varnega zasebnega brskanja" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Omogoči črkovanje" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja med tipkanjem" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Izbor jezika za preverjanje črkovanja" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "Z vejico ločen seznam jezikov za črkovanje" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Omogoči brskanje s kazalko" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536 msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation" msgstr "Ali naj bo omogočeno krmarjenje s tipkovnico z nadgradnjo za dostopnost" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Omogoči HTML5 podatkovno zbirko" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Ali naj se omogoči podpora HTML podatkovne zbirke" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Omogoči HTML5 krajevno shranjevanje" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Ali naj se omogoči podpora HTML krajevnega shranjevanja" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Omogoči nadzornika XSS" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Ali naj bo omogočen nadzornik XSS" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Omogoči prostorsko krmarjenje" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602 msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Ali naj bo prostorsko krmarjenje omogočeno" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620 msgid "Enable Frame Flattening" msgstr "Omogoči ploščenje okvirja" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621 msgid "Whether to enable Frame Flattening" msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638 msgid "User Agent" msgstr "Uporabniški agent" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "Niz uporabniškega agenta, ki ga uporablja WebKitGtk" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript program lahko samodejno odpre okno" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Ali je mogoče z JavaScript programom samodejno odpreti okno" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript lahko dostopa do odložišča" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Ali je mogoče s kodo JavaScript dostopati do odložišča" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Omogoči predpomnilnik za brskanje vsebine brez povezave" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Ali naj bo omogočen predpomnilnik programa za brskanje brez povezave" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715 msgid "Editing behavior" msgstr "Obnašanje urejanja" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "Način obnašanja uporabljen v načinu urejanja" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Omogoči splošni dostop z naslovi URI datoteke" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Ali je dovoljen splošen dostop preko naslova URI datoteke" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Omogoči DOM prilepljenje" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Ali naj bo omogočeno DOM prilepljenje" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Tipka tab kroži med predmeti" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "Ali tipka tab kroži med predmeti na strani." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Omogoči privzeti vsebinski meni" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789 msgid "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context menu" msgstr "Omogoča obravnavo desnih klikov za ustvarjanje privzetega vsebinskega menija" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Omogoči posebnosti spletišča" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Omogoča posebne združljivostne rešitve za spletišče" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832 msgid "Enable page cache" msgstr "Omogoči predpomnilnik strani" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Ali naj bo uporabljen predpomnilnik strani" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "Samodejno prilagodi velikost vrhnjega okna, kadar to zahteva stran" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Omogoči Java aplet" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "Ali je omogočena podpora za Java aplete preko oznake " #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901 msgid "Enable Hyperlink Auditing" msgstr "Omogoči nadzor hiperpovezav" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902 msgid "Whether should be able to send pings" msgstr "Ali lahko pošilja ukaze ping" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Omogoči celozaslonski način" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911 msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." msgstr "Ali naj bo omogočen API, podoben Mozilli." #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Vrne @web_pogled naslov dokumenta" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Vrne trenutni naslov URI vsebine prikazane preko @web_pogleda" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj seznam ciljev" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "Seznam ciljev, ki jih ta spletni pogled podpira za kopiranje v odložišče" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025 msgid "Paste target list" msgstr "Prilepi seznam ciljev" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "Seznam ciljev, ki jih ta spletni pogled podpira za lepljenje iz odložišča" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Povezan primerek WebKitWebSettings" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046 msgid "Web Inspector" msgstr "Spletni nadzornik" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "Povezan primerek WebKitWebInspector" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060 msgid "Viewport Attributes" msgstr "Atributi vidnega polja" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061 msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" msgstr "Povezan primerek WebKitViewportAttributes" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081 msgid "Editable" msgstr "Uredljivo" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni vsebino" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Ali ima vsebina prozorno ozadje" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102 msgid "Zoom level" msgstr "Raven približanja" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "Raven približanja vsebine" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118 msgid "Full content zoom" msgstr "Polno približanje vsebine" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Ali naj bo celotna vsebina prilagojena velikosti ob približevanju" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "Privzeti nabor znakov spletnega pogleda" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146 msgid "Custom Encoding" msgstr "Nabor znakov po meri" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "Nabor znakov spletnega pogleda po meri" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199 msgid "Icon URI" msgstr "Ikona URI" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "URI za favicon za #WebKitWebView." #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "Pošlji" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Ponovno nastavi" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Po kazalu je mogoče iskati. Vnesite ključne besede:" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "Choose File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "(None)" msgstr "(Brez)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Prejmi povezano datoteko" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiraj mesto _povezave" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Odpri _sliko v novem oknu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "S_hrani sliko kot" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111 msgid "Cop_y Image" msgstr "_Kopiraj sliko" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Odpri _sliko v novem oknu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Odpri _zvok v novem oknu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Kopiraj mesto slikovne _povezave" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Kopiraj mesto zvočne _povezave" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "_Preklopi predstavne tipke" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Preklopi predvajanje v _zanki" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Preklopi sliko na _cel zaslon" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151 msgid "_Play" msgstr "_Predvajaj" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161 msgid "_Mute" msgstr "_Nemo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Odpri okvir v _novem oknu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234 msgid "No Guesses Found" msgstr "Ni najdenih ugibanj" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Prezri črkovanje" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Zapomni si črkovanje" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249 msgid "_Search the Web" msgstr "_Preišči splet" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "_Poišči besede v slovarju" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Prezri _slovnico" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Črkovanje in _slovnica" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Pokaži črkovanje in slovnico" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Skrij črkovanje in slovnico" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Takoj preveri dokument" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Preveri _črkovanja med tipkanjem" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Preveri _slovnico med tipkanjem" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294 msgid "_Font" msgstr "_Pisava" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317 msgid "_Outline" msgstr "_Oris" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322 msgid "Inspect _Element" msgstr "Preuči _predmet" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327 msgid "No recent searches" msgstr "Ni nedavnih nizov iskanja" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332 msgid "Recent searches" msgstr "_Nedavno iskanje" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337 msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Počisti nedavno iskanje" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 msgid "term" msgstr "pojem" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 msgid "definition" msgstr "določilo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352 msgid "press" msgstr "pritisni" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357 msgid "select" msgstr "izberi" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362 msgid "activate" msgstr "omogoči" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367 msgid "uncheck" msgstr "odstrani izbor" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372 msgid "check" msgstr "preveri" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 msgid "jump" msgstr "skoči" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Manjkajoči vstavek" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Napaka vstavka" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 msgid " files" msgstr "datoteke" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d slik. točk)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "Live Broadcast" msgstr "Oddajanje v živo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "audio element controller" msgstr "nadzornik zvočnega predmeta" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 msgid "video element controller" msgstr "nadzornik slikovnega predmeta" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "mute" msgstr "nemo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 msgid "unmute" msgstr "povrni glasnost" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 msgid "play" msgstr "predvajaj" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "pause" msgstr "premor" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 msgid "movie time" msgstr "čas filma" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "timeline slider thumb" msgstr "sličica časovnega drsnika" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 msgid "back 30 seconds" msgstr "nazaj 30 sekund" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 msgid "return to realtime" msgstr "vrni se na pravi čas" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "elapsed time" msgstr "pretečeni čas" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 msgid "remaining time" msgstr "preostali čas" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "status" msgstr "stanje" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 msgid "fullscreen" msgstr "celozaslonski način" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465 msgid "fast forward" msgstr "hitro naprej" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467 msgid "fast reverse" msgstr "hitro nazaj" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469 msgid "show closed captions" msgstr "pokaži zaprte naslove" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471 msgid "hide closed captions" msgstr "skrij zaprte naslove" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "prikaz stanja in nadzora predvajanja zvočnih predmetov" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "prikaz stanja in nadzora predvajanja slikovnih predmetov" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484 msgid "mute audio tracks" msgstr "neme zvočne sledi" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486 msgid "unmute audio tracks" msgstr "povrnjena glasnost zvočnih sledi" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488 msgid "begin playback" msgstr "začetek predvajanja" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490 msgid "pause playback" msgstr "premor predvajanja" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492 msgid "movie time scrubber" msgstr "časovni drsnik posnetka" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "sličica časovnega drsnika posnetka" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "preskoči posnetek 30 sekund nazaj" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "vrni pretok predvajanja na pravi čas" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500 msgid "current movie time in seconds" msgstr "trenuten čas predvajanja v sekundah" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "število sekund preostanka filma" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504 msgid "current movie status" msgstr "trenutno stanje filma" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506 msgid "seek quickly back" msgstr "hitro išči nazaj" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 msgid "seek quickly forward" msgstr "hitro išči naprej" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Predvajanje filma v celozaslonskem načinu" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 msgid "start displaying closed captions" msgstr "začni prikazovanje zaprtih naslovov" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "zaustavi prikazovanje zaprtih naslovov" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 msgid "indefinite time" msgstr "nedoločen čas" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553 msgid "value missing" msgstr "manjka vrednost" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589 msgid "type mismatch" msgstr "vrsta ne ustreza" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612 msgid "pattern mismatch" msgstr "vzorec ne ustreza" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "too long" msgstr "predolgo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622 msgid "range underflow" msgstr "pod območjem omejitve" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "range overflow" msgstr "prekoračitev območja" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632 msgid "step mismatch" msgstr "korak ne ustreza"