# webkit's Portuguese translation. # This file is put in the public domain. # António Lima , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-19 15:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-19 22:19+0000\n" "Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:569 msgid "Upload File" msgstr "Enviar Ficheiro" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de Introdução" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LMR marca e_squerda-para-direita" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM marca _direita-para-esquerda" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _embutidura esquerda-para-direita" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE e_mbutidura direita-para-esquerda" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO so_brepor direita-para-esquerda" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF formatação direccional _Pop" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS espaço de largura _zero" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _união de largura zero" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _não união de largura zero" #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir Carácter de Controlo Unicode" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1140 msgid "Load request cancelled" msgstr "Pedido de carregamento cancelado" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1146 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Sem permissões para utilizar porta de rede restrita" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1152 msgid "URL cannot be shown" msgstr "URL não pode ser apresentado" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1158 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Carga de frame foi interrompida" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1164 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Conteúdo com o tipo MIME especificado não pode ser apresentado" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1170 msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro não existe" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1176 msgid "Plugin will handle load" msgstr "O plugin irá lidar com a carga" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:386 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:388 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:534 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduzir / Pausa" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:534 msgid "Play or pause the media" msgstr "Reproduzir ou pausar o media" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:542 msgid "Time:" msgstr "Título:" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:566 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ecrã Completo" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:566 msgid "Exit from fullscreen mode" msgstr "Sair do modo de ecrã completo" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:272 msgid "Network Request" msgstr "Pedido de Rede" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:273 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "O pedido de rede para o URI que deve ser transferido" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:287 msgid "Network Response" msgstr "Resposta de Rede" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:288 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "A resposta de rede para o URI que deve ser transferido" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:302 msgid "Destination URI" msgstr "URI de Destino" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:303 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "O URI de destino onde gravar o ficheiro" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:317 msgid "Suggested Filename" msgstr "Nome de Ficheiro Sugerido" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:318 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "O nome de ficheiro sugerido por omissão ao gravar" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:335 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:336 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Determina o processo actual da transferência" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:349 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:350 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Determina o estado actual da transferência" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:365 msgid "Current Size" msgstr "Tamanho Actual" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:366 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "O tamanho dos dados já transferidos" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:380 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:381 msgid "The total size of the file" msgstr "O tamanho total do ficheiro" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:533 msgid "User cancelled the download" msgstr "O utilizador cancelou a transferência" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:148 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:149 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." msgstr "Parâmetros que indicam o tipo de destino que recebeu o evento." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:163 msgid "Link URI" msgstr "Ligação do URI" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:164 msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." msgstr "O URI para o qual o destino que recebeu o evento aponta, se existir." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:177 msgid "Image URI" msgstr "URI de Imagem" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:178 msgid "" "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "O URI da imagem que faz parte do destino que recebeu o evento, se existir." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:191 msgid "Media URI" msgstr "URI de Media" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:192 msgid "" "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "O URI do media que faz parte do destino que recebeu o evento, se existir." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:213 msgid "Inner node" msgstr "Nó interior" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:214 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." msgstr "O nó DOM interior associado com o resultado do teste de visita." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:136 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:315 #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2603 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:137 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "O URI para o qual o pedido será feito." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:150 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:151 msgid "The SoupMessage that backs the request." msgstr "O SoupMessage que faz a o pedido." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135 msgid "The URI to which the response will be made." msgstr "O URI para o qual o a resposta será enviada." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the response." msgstr "O SoupMessage que faz a resposta." #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:152 msgid "The protocol of the security origin" msgstr "O protocolo da origem de segurança" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:166 msgid "The host of the security origin" msgstr "A máquina da origem de segurança" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:180 msgid "The port of the security origin" msgstr "A porta da origem de segurança" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 msgid "Web Database Usage" msgstr "Utilização da Base de Dados Web" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:194 msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" msgstr "" "O tamanho cumulativo de todas as bases de dados da web na origem de " "segurança" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 msgid "Web Database Quota" msgstr "Cota de Base de Dados da Web" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:207 msgid "The web database quota of the security origin in bytes" msgstr "A cota de base de dados web de origem de segurança em bytes" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:251 #, c-format msgid "A username and password are being requested by the site %s" msgstr "Um nome de utilizador e senha estão a ser pedidos pelo site %s" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:281 msgid "Server message:" msgstr "Mensagem do servidor:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 msgid "Username:" msgstr "Nome de Utilizador:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:296 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:305 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar senha" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:176 msgid "Security Origin" msgstr "Origem de Segurança" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:177 msgid "The security origin of the database" msgstr "A origem de segurança da banco de dados" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 ../webkit/webkitwebframe.cpp:301 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:191 msgid "The name of the Web Database database" msgstr "O nome da base de dados do tipo Base de Dados Web" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:204 msgid "Display Name" msgstr "Nome de Apresentação" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:205 msgid "The display name of the Web Storage database" msgstr "O nome de apresentação da base de dados de Armazenamento Web" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:218 msgid "Expected Size" msgstr "Tamanho Esperado" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:219 msgid "The expected size of the Web Database database" msgstr "O tamanho esperado da base de dados do tipo Base de Dados Web" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:231 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:232 msgid "The current size of the Web Database database" msgstr "O tamanho actual da base de dados do tipo Base de Dados Web" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:244 msgid "Filename" msgstr "Nome de Ficheiro" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:245 msgid "The absolute filename of the Web Storage database" msgstr "O nome de ficheiro absoluto da base de dados de Armazenamento Web" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:302 msgid "The name of the frame" msgstr "O nome da moldura" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:308 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:146 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2589 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:309 msgid "The document title of the frame" msgstr "O título de documento da moldura" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "O URI actual dos conteúdos apresentados pela moldura" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:347 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política da Barra de Deslocamento Horizontal" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:348 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "" "Determina a política actual para a barra de deslocamento horizontal da " "moldura." #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:365 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política da Barra de Deslocamento Vertical" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:366 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "" "Determina a política actual para a barra de deslocamento vertical da " "moldura." #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147 msgid "The title of the history item" msgstr "O titulo do item do histórico" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162 msgid "Alternate Title" msgstr "Título Alternativo" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "O titulo alternativo do item do histórico" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179 msgid "The URI of the history item" msgstr "O URI do item do histórico" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194 #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173 msgid "Original URI" msgstr "URI Original" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195 msgid "The original URI of the history item" msgstr "O URI original do item do histórico" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210 msgid "Last visited Time" msgstr "Hora da última visita" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "A hora à qual o item do histórico foi visitado pela última vez" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:269 msgid "Web View" msgstr "Vista Web" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "A vista Web que renderiza o próprio Web Inspector" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:283 msgid "Inspected URI" msgstr "URI Inspeccionado" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "O URI que se encontra actualmente a ser inspeccionado" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:300 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Activar Perfilar JavaScript" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Perfilar o JavaScript executado." #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:316 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Activar perfilar linha temporal" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Perfilar a instrumentação WebCore." #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "A razão pela qual esta navegação está a ocorrer" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "O URI que foi pedido como alvo para a navegação" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188 msgid "Button" msgstr "Botão" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189 msgid "The button used to click" msgstr "O botão utilizado para clicar" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204 msgid "Modifier state" msgstr "Estado do modificador" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "Uma bitmask representando o estado das chaves do modificador" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220 msgid "Target frame" msgstr "Moldura alvo" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "A moldura alvo para a navegação" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127 msgid "The uri of the resource" msgstr "O uri do recurso" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142 msgid "The MIME type of the resource" msgstr "O tipo MIME do recurso" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:2724 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157 msgid "The text encoding name of the resource" msgstr "O nome de codificação de texto do recurso" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172 msgid "Frame Name" msgstr "Nome de Frame" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173 msgid "The frame name of the resource" msgstr "O nome de frame do recurso" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:247 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificação Por Omissão" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:248 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "A codificação por omissão utilizada para apresentar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:256 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Família de Fonte Cursive" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:257 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "A família de fonte Cursive utilizada por omissão para apresentar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:265 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de Fonte Por Omissão" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:266 msgid "The default font family used to display text." msgstr "A família de fonte utilizada por omissão para apresentar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:274 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Família de Fonte Fantasy" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:275 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "A família de fonte Fantasy utilizada por omissão para apresentar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:283 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Família de Fonte Mono-espaçada" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:284 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "" "A família de fonte mono-espaçada utilizada por omissão para apresentar " "texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:292 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Família de Fonte Sem Serifa" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:293 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "" "A família de fonte Sem Serifa utilizada por omissão para apresentar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:301 msgid "Serif Font Family" msgstr "Família de Fonte Serifa" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:302 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "A família de fonte Serifa utilizada por omissão para apresentar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:310 msgid "Default Font Size" msgstr "Tamanho de Fonte Por Omissão" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:311 msgid "The default font size used to display text." msgstr "O tamanho de fonte utilizado por omissão para apresentar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:319 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Tamanho de Fonte Mono-espaçada Por Omissão" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:320 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "O tamanho de fonte mono-espaçada utilizado para apresentar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:328 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:329 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "O tamanho mínimo de fonte utilizado para apresentar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:337 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte Lógica" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:338 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "O tamanho mínimo de fonte lógica utilizado para apresentar texto." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:357 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Forçar 96 DPI" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:358 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Forçar uma resolução de 96 DPI" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:366 msgid "Auto Load Images" msgstr "Carregar Imagens Automaticamente" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:367 msgid "Load images automatically." msgstr "Carregar imagens automaticamente." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:375 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Diminuir Imagens Automaticamente" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:376 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Diminuir automaticamente imagens individuais para caber." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:384 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Imprimir Fundos" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:385 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:393 msgid "Enable Scripts" msgstr "Activar Scripts" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:394 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Activar linguagens procedimentais embutidas." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:402 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar Plugins" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:403 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Activar objectos plugin embutidos." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:411 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Áreas de Texto Redimensionáveis" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:412 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Se as áreas de texto são redimensionáveis." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:419 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "URI de Folha de Estilos do Utilizador" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:420 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "O URI de uma folha de estilos que é aplicada a todas as páginas." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:435 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Valor de Alteração de Zoom" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:436 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "" "O valor pelo qual o nível de zoom é alterado ao ser aumentado ou diminuído." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:454 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Activar Extras de Programador" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:455 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Activar extensões especiais que ajudam os programadores" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:475 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Activar Navegação Privada" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:476 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Activa o modo de navegação privada" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:491 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar Verificação Ortográfica" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:492 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Activa a verificação ortográfica ao escrever" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:515 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Idiomas a utilizar para verificação ortográfica" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:516 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "" "Lista separada por vírgulas de idiomas a utilizar na verificação ortográfica" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:530 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Activar Navegação com Cursor" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:531 msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Se deve ser activada a navegação com teclado melhorada para acessibilidade" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:546 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Activar Base de Dados HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:547 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Se deve ser activado o suporte a base de dados HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:562 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Activar Armazenamento Local HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:563 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Se deve ser activado o suporte a armazenamento local HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:577 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Activar Auditor XSS" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:578 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Se deve ser activado o auditor XSS" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:596 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Permitir Navegação Espacial" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:597 msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Se deve ser activada a Navegação Espacial" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:614 msgid "User Agent" msgstr "Agente de Utilizador" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:615 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "A cadeia de caracteres de Agente de Utilizador utilizada pelo WebKitGtk" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:630 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript pode abrir janelas automaticamente" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:631 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Se o JavaScript pode abrir janelas automaticamente" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:645 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript pode aceder à Área de Transferência" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:646 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Se o JavaScript pode aceder à Área de Transferência" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:662 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar cache de aplicações web em modo desligado" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:663 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Se deve ser activada a cache de aplicações web em modo desligado" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:690 msgid "Editing behavior" msgstr "Comportamento de edição" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:691 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "O modo de comportamento utilizar no modo de edição" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:707 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Activar acesso universal a partir de URIs de ficheiro" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:708 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Se deve ser activado o acesso universal a partir de URIs de ficheiro" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:723 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Activar colar DOM" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:724 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Se deve ser activado o colar DOM" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:742 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Tecla Tab circula pelos elementos" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:743 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "Se a tecla tab circula pelos elementos da página." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:763 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Activar Menu de Contexto por Omissão" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:764 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Activa a gestão de cliques com o botão direito para a criação do menu de " "contexto por omissão" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:784 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Activar Truques Específicos da Página" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:785 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Activar as formas de contornar problemas específicas da página" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:807 msgid "Enable page cache" msgstr "Activar cache de página" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:808 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Se a cache da página deve ser utilizada" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:828 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Redimensionar Janela Automaticamente" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:829 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "" "Redimensionar automaticamente janela do nível superior quando é pedido pela " "página" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:861 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Activar Applet Java" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:862 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "Se o suporte a Java Applet por deve estar activo" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2590 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Devolve o título de documento @web_view" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2604 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Devolve o URI actual dos conteúdos apresentados pelo @web_view" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2617 msgid "Copy target list" msgstr "Copiar lista de destinos" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2618 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "" "A lista de destinos que esta vista web suporta para cópia da área de " "transferência" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2631 msgid "Paste target list" msgstr "Colar lista de destinos" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2632 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "" "A lista de destinos que esta vista web suporta para colagem da área de " "transferência" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2638 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2639 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Uma instância associada WebKitWebSettings" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2652 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector Web" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2653 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "A instância associada WebKitWebInspector" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2673 msgid "Editable" msgstr "Possível Editar" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2674 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Se o conteúdo pode ser modificado pelo utilizador" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2680 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2681 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Se o conteúdo possui um fundo transparente" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2694 msgid "Zoom level" msgstr "Nível de zoom" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2695 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "O nível de zoom do conteúdo" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2710 msgid "Full content zoom" msgstr "Zoom total de conteúdo" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2711 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Se todo o conteúdo é escalado ao alterar o zoom" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2725 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "A codificação por omissão da vista web" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2738 msgid "Custom Encoding" msgstr "Codificação Personalizada" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2739 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "A codificação personalizada da vista web" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2791 msgid "Icon URI" msgstr "URI do Ícone" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2792 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "O URI do favicon para a #WebKitWebView." #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Este é um índice que permite procura. Digite palavras de procura:" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75 msgid "Choose File" msgstr "Escolher Ficheiro" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:80 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:85 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link numa Nova _Janela" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Transferir Ficheiro Ligado" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar Loc_alização do Link" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _Imagem em Nova Janela" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Gra_var Imagem Como" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110 msgid "Cop_y Image" msgstr "Cop_iar Imagem" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Abrir _Moldura em Nova Janela" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183 msgid "No Guesses Found" msgstr "Nenhum Palpite Encontrado" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorar Ortografia" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Aprender Ortografia" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198 msgid "_Search the Web" msgstr "_Procurar na Web" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "_Verificar no Dicionário" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorar _Gramática" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Ortografia e _Gramática" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Mostrar Ortografia e Gramática" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Ocultar Ortografia e Gramática" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Verificar Documento Agora" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Verificar Ortografia ao _Digitar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Verificar _Gramática com Ortografia" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266 msgid "_Outline" msgstr "C_ontorno" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _Elemento" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276 msgid "No recent searches" msgstr "Nenhuma pesquisa recente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281 msgid "Recent searches" msgstr "Pesquisas recentes" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Limpar pesquisas recentes" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291 msgid "term" msgstr "termo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296 msgid "definition" msgstr "definição" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301 msgid "press" msgstr "pressionar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306 msgid "select" msgstr "seleccionar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311 msgid "activate" msgstr "activar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316 msgid "uncheck" msgstr "desmarcar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321 msgid "check" msgstr "marcar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326 msgid "jump" msgstr "saltar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:341 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Plug-in em Falta" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Falha de Plug-in" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:353 msgid " files" msgstr " ficheiros" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:358 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:363 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d pixeis)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375 msgid "Loading..." msgstr "A Carregar..." #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:380 msgid "Live Broadcast" msgstr "Transmissão ao Vivo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:386 msgid "audio element controller" msgstr "controlador de elemento de áudio" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:388 msgid "video element controller" msgstr "controlador de elemento de vídeo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:390 msgid "mute" msgstr "silenciar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "unmute" msgstr "ligar" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:394 msgid "play" msgstr "reproduzir" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:396 msgid "pause" msgstr "pausa" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 msgid "movie time" msgstr "tempo de filme" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:400 msgid "timeline slider thumb" msgstr "deslocador de linha temporal thumb" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:402 msgid "back 30 seconds" msgstr "para trás 30 segundos" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 msgid "return to realtime" msgstr "voltar ao tempo real" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:406 msgid "elapsed time" msgstr "tempo decorrido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:408 msgid "remaining time" msgstr "tempo restante" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:410 msgid "status" msgstr "estado" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:412 msgid "fullscreen" msgstr "ecrã completo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 msgid "fast forward" msgstr "avançar rápido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:416 msgid "fast reverse" msgstr "retroceder rápido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418 msgid "show closed captions" msgstr "mostrar legendas fechadas" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420 msgid "hide closed captions" msgstr "ocultar legendas fechadas" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:429 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "controlos de reprodução de elemento áudio e apresentação de estado" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "controlos de reprodução de elemento vídeo e apresentação de estado" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:433 msgid "mute audio tracks" msgstr "silenciar faixas áudio" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:435 msgid "unmute audio tracks" msgstr "ligar faixas áudio" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "begin playback" msgstr "iniciar reprodução" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 msgid "pause playback" msgstr "pausar reprodução" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "movie time scrubber" msgstr "scrubber de tempo de filme " #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "scrubber thumb de tempo de filme " #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "retroceder filme 30 segundos" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "colocar filme em fluxo para tempo real" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 msgid "current movie time in seconds" msgstr "tempo actual do filme em segundos" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "número de segundos de filme remanescentes" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 msgid "current movie status" msgstr "estado actual do filme" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 msgid "seek quickly back" msgstr "retroceder rapidamente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "seek quickly forward" msgstr "avançar rapidamente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Reproduzir filme em modo de ecrã completo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "start displaying closed captions" msgstr "começar a apresentar legendas fechadas" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "parar de apresentar legendas fechadas" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:472 msgid "indefinite time" msgstr "tempo indefinido" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 msgid "value missing" msgstr "valor em falta" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 msgid "type mismatch" msgstr "tipo não coincidente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:513 msgid "pattern mismatch" msgstr "padrão não coincidente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:518 msgid "too long" msgstr "demasiado longo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 msgid "range underflow" msgstr "underflow de intervalo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:528 msgid "range overflow" msgstr "overflow de intervalo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:533 msgid "step mismatch" msgstr "passo não coincidente"