# This is the Italian locale translation for WebKitGtk # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # Luca Ferretti , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WebKitGtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-23 13:44+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589 msgid "Upload File" msgstr "Carica file" # merge da gtk #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194 msgid "Input _Methods" msgstr "Met_odi di input" # merge da gtk #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra" # merge da gtk #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra" # merge da gtk #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra" # merge da gtk #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra" # merge da gtk #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra" # merge da gtk #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra" # merge da gtk #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale" # merge da gtk #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla" # merge da gtk #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla" # merge da gtk #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla" # merge da gtk #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180 msgid "Load request cancelled" msgstr "Richiesta di caricamento annullata" # messo una perché, in base al codice, sono diverse porte. # Grazie a Daniele Forsi #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Non è concesso usare una porta di rete con restrizioni" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Impossibile mostrare l'URL" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Il caricamento del frame è stato interrotto" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Impossibile mostrare il contenuto con il tipo MIME specificato" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Il plugin gestirà il caricamento" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci / Pausa" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 msgid "Play or pause the media" msgstr "Riproduce o mette in pausa il contenuto multimediale" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 msgid "Time:" msgstr "Tempo:" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 msgid "Exit from fullscreen mode" msgstr "Esce dalla modalità schermo intero" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:273 msgid "Network Request" msgstr "Richiesta di rete" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:274 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "La richiesta di rete per l'URI che dovrebbe essere scaricato" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:288 msgid "Network Response" msgstr "Risposta di rete" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:289 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "La risposta di rete per l'URI che dovrebbe essere scaricato" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:303 msgid "Destination URI" msgstr "URI di destinazione" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:304 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "L'URI di destinazione in cui salvare il file" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:318 msgid "Suggested Filename" msgstr "Nome file suggerito" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:319 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "Il nome di file suggerito come predefinito quando si salva" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:336 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:337 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Determina l'avanzamento corrente dello scaricamento" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:350 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:351 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Determina lo stato corrente dello scaricamento" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:366 msgid "Current Size" msgstr "Dimensione corrente" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:367 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "La lunghezza dei dati già scaricati" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:381 msgid "Total Size" msgstr "Dimensione totale" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:382 msgid "The total size of the file" msgstr "La dimensione totale del file" #: ../webkit/webkitdownload.cpp:534 msgid "User cancelled the download" msgstr "L'utente ha annullato lo scaricamento" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." msgstr "Flag che indicano il tipo di destinazione che ha ricevuto l'evento." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171 msgid "Link URI" msgstr "URI collegamento" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172 msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." msgstr "" "L'URI a cui punta la destinazione che ha ricevuto l'evento, se presente." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185 msgid "Image URI" msgstr "URI immagine" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186 msgid "" "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "L'URI dell'immagine che è parte della destinazione che ha ricevuto l'evento, " "se presente." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199 msgid "Media URI" msgstr "URI contenuto multimediale" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200 msgid "" "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "L'URI del contenuto multimediale che è parte della destinazione che ha " "ricevuto l'evento, se presente." #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221 msgid "Inner node" msgstr "Nodo interno" #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." msgstr "Il nodo DOM interno associato con il risultato dell'hit test." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:323 #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "L'URI a cui sarà fatta la richiesta." #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the request." msgstr "Il SoupMessage che accompagna la richesta." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135 msgid "The URI to which the response will be made." msgstr "L'URI a cui verrà data la risposta." #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the response." msgstr "Il SoupMessage che accompagna la risposta." #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" # origine di sicurezza?????? #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 msgid "The protocol of the security origin" msgstr "Il protocollo dell'origine della sicurezza" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 msgid "The host of the security origin" msgstr "L'host dell'origine della sicurezza" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 msgid "The port of the security origin" msgstr "La porta dell'origine della sicurezza" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 msgid "Web Database Usage" msgstr "Uso database web" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" msgstr "" "La dimensione cumulativa di tutti i database web nell'origine della sicurezza" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 msgid "Web Database Quota" msgstr "Quota database web" #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 msgid "The web database quota of the security origin in bytes" msgstr "La quota di database web dell'origine della sicurezza in byte" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264 #, c-format msgid "A username and password are being requested by the site %s" msgstr "Il sito %s richiede un nome utente e una password" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 msgid "Server message:" msgstr "Messaggio del server:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309 msgid "Password:" msgstr "Password:" # checkbox #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricordare la password" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173 msgid "Security Origin" msgstr "Origine della sicurezza" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174 msgid "The security origin of the database" msgstr "L'origine della sicurezza del database" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 ../webkit/webkitwebframe.cpp:309 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188 msgid "The name of the Web Database database" msgstr "Il nome del database Web Database" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201 msgid "Display Name" msgstr "Nome visibile" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202 msgid "The display name of the Web Storage database" msgstr "Il nome visibile del database Web Storage" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215 msgid "Expected Size" msgstr "Dimensione attesa" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216 msgid "The expected size of the Web Database database" msgstr "La dimensione attesa del database Web Database" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229 msgid "The current size of the Web Database database" msgstr "La dimensione attuale del database Web Database" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242 msgid "The absolute filename of the Web Storage database" msgstr "Il nome file assoluto del database Web Storage" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310 msgid "The name of the frame" msgstr "Il nome del frame" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317 msgid "The document title of the frame" msgstr "Il titolo del documento nel frame" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "L'URI corrente del contenuto mostrato dal frame" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "" "Determina la politica attuale per la barra di scorrimento orizzontale del " "frame." #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politica barra scorrimento verticale" #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "" "Determina la politica attuale per la barra di scorrimento verticale del " "frame." #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 msgid "The title of the history item" msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 msgid "Alternate Title" msgstr "Titolo alternativo" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "Il titolo alternativo dell'elemento di cronologia" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 msgid "The URI of the history item" msgstr "L'URI dell'elemento di cronologia" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171 msgid "Original URI" msgstr "URI originale" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 msgid "The original URI of the history item" msgstr "L'URI originale dell'elemento di cronologia" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 msgid "Last visited Time" msgstr "Data ultima visita" #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "" "La data in cui l'elemento di cronologia è stato visitato l'ultima volta" # lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk # cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270 msgid "Web View" msgstr "Web view" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "La Web view che esegue il rendering dell'Ispettore web stesso" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284 msgid "Inspected URI" msgstr "URI ispezionato" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "L'URI che attualmente è ispezionato" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Abilita profiling JavaScript" # FIXME # oppure Esegue il profiling? #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Traccia un profilo del codice JavaScript eseguito." #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Abilita profiling Timeline" #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Traccia un profilo della strumentazione WebCore." #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "Il motivo per cui questa navigazione si sta verificando" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "L'URI che è stato richiesto come destinazione della navigazione" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187 msgid "The button used to click" msgstr "Il pulsante usato per fare clic" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202 msgid "Modifier state" msgstr "Stato modificatori" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "Una maschera di bit che rappresenta lo stato dei tasti modificatori" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218 msgid "Target frame" msgstr "Frame destinazione" #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "Il frame di destinazione per la navigazione" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127 msgid "The uri of the resource" msgstr "L'URI della risorsa" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142 msgid "The MIME type of the resource" msgstr "Il tipo MIME della risorsa" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:3132 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157 msgid "The text encoding name of the resource" msgstr "Il nome di codifica del testo della risorsa" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172 msgid "Frame Name" msgstr "Nome frame" #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173 msgid "The frame name of the resource" msgstr "Il nome frame della risorsa" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252 msgid "Default Encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "La codifica predefinita usata per mostrare il testo." # NdT: in questa e nelle seguenti è usata le seguente convenzione # * nella "breve" si usa carattere, nella "lunga" tipo di carattere # * nella "breve" si lascia la forma inglese (es. sans serif) nella lunga # si mette la forma italiana (es. senza grazie) # Ciò per mantenere corte le "brevi" e per permettere che entrambe le diciture siano presenti #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Famiglia carattere corsivo" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere \"corsivo\" predefinito usata per mostrare " "il testo." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270 msgid "Default Font Family" msgstr "Famiglia carattere predefinita" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271 msgid "The default font family used to display text." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per mostrare il testo." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Famiglia carattere fantasia" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere \"fantasia\" predefinito usata per " "mostrare il testo." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Famiglia carattere monospace" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per mostrare il testo a " "spaziatura fissa." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Famiglia carattere sans serif" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere \"senza grazie\" predefinito usata per " "mostrare il testo." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306 msgid "Serif Font Family" msgstr "Famiglia carattere serif" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "" "La famiglia del tipo di carattere \"con grazie\" predefinito usata per " "mostrare il testo." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315 msgid "Default Font Size" msgstr "Dimensione predefinita carattere" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316 msgid "The default font size used to display text." msgstr "" "La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il " "testo." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Dimensione predefinita carattere monospace" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il " "testo a larghezza fissa." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Dimensione minima carattere" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "" "La dimensione minima per il tipo di carattere usato per mostrare il testo." # Dalla documentazione apple per WebKit.framwork # # The font size for a web view is different than its logical font size. The minimum logical font # size, for example, is the absolute minimum size at which the font will display onscreen. This is # meant to be a functional boundary and not a style boundary. For example, the default value for a # web view’s minimum logical font size is 9 points, because typical web content looks good on # Mac OS X at font sizes of 9 point and above. The constraint assures that web content will always # look good in a web view. If you know that your content will look good only at 12 points or # above, you should change the minimum font size to 12 points and leave the minimum logical font # size alone. This will assure that your content will never display at sizes less than 12 points, # but the functional font size boundary of the web view will remain at 9 points to prevent any # chance of displaying unnecessarily small text. #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Dimensione minima naturale carattere" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "" "La dimensione minima naturale per il tipo di carattere usato per mostrare il " "testo." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Forza 96 DPI" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Forza la risoluzione a 96 DPI" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371 msgid "Auto Load Images" msgstr "Caricamento automatico immagini" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372 msgid "Load images automatically." msgstr "Carica le immagini in modo automatico." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Restringimento automatico immagini" # assolutamente libertario #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Restringe automaticamente le immagini singole alla dimensione adatta." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Stampa sfondi" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Indica se le immagini di sfondo devono essere stampate." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398 msgid "Enable Scripts" msgstr "Abilita script" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Abilita i linguaggi di scripting incorporati." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407 msgid "Enable Plugins" msgstr "Abilita plugin" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Abilita gli oggetti plugin incorporati." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Aree testo ridimensionabili" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Indica se le aree di testo sono ridimensionabili." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "URI foglio stile utente" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "L'URI di un foglio di stile che è applicato a ogni pagina." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Valore passo ingrandimento" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "" "Il valore di variazione del livello di ingrandimento quando si aumenta o " "riduce l'ingrandimento." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Abilita extra per sviluppatori" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Abilita estensioni speciali che sono d'aiuto per gli sviluppatori" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Abilita navigazione privata" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Abilita la modalità di navigazione privata" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Abilita il controllo ortografico durante la digitazione" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Lingue da usare per controllo ortografico" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "" "Elenco separato da virgole delle lingue da usare per il controllo ortografico" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Abilita navigazione con cursore" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536 msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Indica se abilitare la navigazione da tastiera ottimizzata per " "l'accessibilità" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Abilita database HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Indica se abilitare il supporto ai database di HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Abilita local storage HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Indica se abilitare il supporto a local storage di HTML5" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Abilita auditor XSS" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Indica se abilitare l'auditor XSS" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Abilita navigazione spaziale" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602 msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Indica se abilitare la navigazione spaziale" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620 msgid "Enable Frame Flattening" msgstr "Abilita appiattimento frame" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621 msgid "Whether to enable Frame Flattening" msgstr "Indica se abilitare l'appiattimento dei frame" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638 msgid "User Agent" msgstr "User agent" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "La stringa User-Agent usata da WebKitGtk" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript può aprire automaticamente le finestre" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Indica se JavaScript può aprire automaticamente le finestre" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript può accedere agli appunti" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Indica se JavaScript può accedere agli appunti" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Abilita cache per applicazioni web fuori rete" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Indica se abilitare la cache per le applicazioni web fuori rete" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715 msgid "Editing behavior" msgstr "Comportamento editing" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "La modalità di comportamento da usare in modalità editing" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Abilita accesso universale dagli URI di file" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Indica se abilitare l'accesso universale dagli URI di file" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Abilita DOM pasting" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Indica se abilitare il DOM pasting" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Tasto TAB per passare tra gli elementi" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "" "Indica se il tasto TAB permette di passare ciclicamente tra gli elementi " "della pagina." #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Abilita menù contestuale predefinito" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Abilita la gestione dei clic destri per la creazione del menù contestuale " "predefinito" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Abilita scappatoie specifiche per siti" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "" "Abilita delle correzioni di compatibilità specifiche per determinati siti" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832 msgid "Enable page cache" msgstr "Abilita la cache di pagina" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Indica se usare la cache delle pagine" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Ridimensionamento automatico finestra" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "" "Ridimensiona automaticamente la finestra di livello principale quando " "richiesto da una pagina" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Abilita applet Java" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "Indica se abilitare il supporto alle applet Java attraverso " #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901 msgid "Enable Hyperlink Auditing" msgstr "Abilita auditing hyperlink" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902 msgid "Whether should be able to send pings" msgstr "Indica se sia in grado di inviare ping" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Abilita schermo intero" #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911 msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." msgstr "Indica se abilitare le API in stile Mozilla." #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Restituisce il titolo del documento di @web_view" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Restituisce l'URI attuale del contenuto mostrato dalla @web_view" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011 msgid "Copy target list" msgstr "Copia elenco destinazioni" # ma ha senso?? #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "" "L'elenco di destinazioni che questa vista web supporta per copiare negli " "appunti" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025 msgid "Paste target list" msgstr "Incolla elenco destinazioni" # ma ha senso?? #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "" "L'elenco di destinazioni che questa vista web supporta per incollare dagli " "appunti" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Un'istanza WebKitWebSettings associata" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046 msgid "Web Inspector" msgstr "Ispettore web" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "L'istanza WebKitWebInspector associata" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060 msgid "Viewport Attributes" msgstr "Attributi viewport" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061 msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" msgstr "L'istanza WebKitViewportAttributes associata" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081 msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Indica se il contenuto può essere modificato dall'utente" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Indica se il contenuto ha uno sfondo trasparente" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102 msgid "Zoom level" msgstr "Livello ingrandimento" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "Il livello di ingrandimento del contenuto" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118 msgid "Full content zoom" msgstr "Ingrandimento intero contenuto" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Indica se all'ingrandimento viene scalato l'intero contenuto" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "La codifica predefinita della vista web" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146 msgid "Custom Encoding" msgstr "Codifica personalizzata" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "La codifica personalizzata della vista web" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199 msgid "Icon URI" msgstr "URI di icona" #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "L'URI per la favicon della #WebKitWebView." #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56 #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Questo indice consente ricerche. Inserire le parole chiave da cercare: " #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "Choose File" msgstr "Scelta file" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in nuova _finestra" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Scarica file collegato" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia _posizione collegamento" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Apri _immagine in nuova finestra" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Sal_va immagine come" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111 msgid "Cop_y Image" msgstr "Copia i_mmagine" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Apri _video in nuova finestra" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Apri _audio in nuova finestra" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Copia _posizione collegamento video" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Copia _posizione collegamento audio" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "Commu_ta controlli multimediali" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Commuta _ripetizione multimediale" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Mostra video a sc_hermo intero" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151 msgid "_Play" msgstr "_Riproduci" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161 msgid "_Mute" msgstr "_Escludi audio" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Apri _frame in nuova finestra" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217 msgid "_Reload" msgstr "A_ggiorna" # omesso Found #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234 msgid "No Guesses Found" msgstr "Nessun suggerimento" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignora ortografia" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244 msgid "_Learn Spelling" msgstr "A_pprendi ortografia" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca nel web" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "Consu_lta dizionario" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignora _grammatica" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Ortografia e _grammatica" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Mostra ortografia e grammatica" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Nascondi ortografia e grammatica" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Controlla documento ora" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Controlla ortografia durante _digitazione" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Controlla _grammatica con ortografia" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294 msgid "_Font" msgstr "_Tipo di carattere" # È riferita alla funzione contextMenuItemTagOutline() # che appare assieme ad altre per bold, italic e underline. # Le traduzioni di questi ultimi tre effetti per i font è presa # dalle GTK_STOCK (_Grassetto, _Corsivo, _Sottolineato) # Usato Co_ntorno come in OpenOffice.org #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317 msgid "_Outline" msgstr "Co_ntorno" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322 msgid "Inspect _Element" msgstr "Ispeziona _elemento" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327 msgid "No recent searches" msgstr "Nessuna ricerca recente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332 msgid "Recent searches" msgstr "Ricerche recenti" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337 msgid "_Clear recent searches" msgstr "Pu_lisci ricerche recenti" # String AXDefinitionListTermText() #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 msgid "term" msgstr "termine" # String AXDefinitionListDefinitionText() #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 msgid "definition" msgstr "definizione" # String AXButtonActionVerb() #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352 msgid "press" msgstr "premi" # String AXRadioButtonActionVerb() #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357 msgid "select" msgstr "seleziona" # String AXTextFieldActionVerb() #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362 msgid "activate" msgstr "attiva" # String AXCheckedCheckBoxActionVerb() #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367 msgid "uncheck" msgstr "togli spunta" # String AXUncheckedCheckBoxActionVerb() #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372 msgid "check" msgstr "metti spunta" # String AXLinkActionVerb() #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 msgid "jump" msgstr "salta" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Plugin mancante" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Fallimento plugin" # String multipleFileUploadText(unsigned numberOfFiles) #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 msgid " files" msgstr " file" # String unknownFileSizeText() #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%d×%d pixel)" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "Live Broadcast" msgstr "Diffusione live" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "audio element controller" msgstr "controllore elemento audio" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 msgid "video element controller" msgstr "controllore elemento video" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "mute" msgstr "escludi audio" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 msgid "unmute" msgstr "abilita audio" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 msgid "play" msgstr "riproduci" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "pause" msgstr "pausa" # name == "Slider" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 msgid "movie time" msgstr "tempo filmato" # name == "SliderThumb" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "timeline slider thumb" msgstr "cursore dello scorrevole per linea temporale" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 msgid "back 30 seconds" msgstr "indietro 30 secondi" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 msgid "return to realtime" msgstr "ritorna a tempo effettivo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "elapsed time" msgstr "tempo trascorso" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 msgid "remaining time" msgstr "tempo rimanente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "status" msgstr "stato" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 msgid "fullscreen" msgstr "schermo intero" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465 msgid "fast forward" msgstr "avanti veloce" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467 msgid "fast reverse" msgstr "indietro veloce" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469 msgid "show closed captions" msgstr "mostra sottotitoli" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471 msgid "hide closed captions" msgstr "nascondi sottotitoli" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi audio" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi video" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484 msgid "mute audio tracks" msgstr "escludi tracce audio" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486 msgid "unmute audio tracks" msgstr "abilita tracce audio" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488 msgid "begin playback" msgstr "inizia la riproduzione" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490 msgid "pause playback" msgstr "mette in pausa la riproduzione" # non so se è corretto... per induzione dovrebbe #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492 msgid "movie time scrubber" msgstr "cambia con trascinamento il tempo del filmato" # non so se è corretto... per induzione dovrebbe #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "cursore per cambiare con trascinamento il tempo del filmato" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "posiziona il filmato indietro di 30 secondi" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "riporta il filmato in streaming al tempo reale" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500 msgid "current movie time in seconds" msgstr "tempo corrente del filmato in secondi" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "numero di secondi rimanenti del filmato" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504 msgid "current movie status" msgstr "stato attuale del filmato" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506 msgid "seek quickly back" msgstr "posiziona indietro rapidamente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 msgid "seek quickly forward" msgstr "posiziona avanti rapidamente" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Riproduce il filmato in modalità schermo intero" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 msgid "start displaying closed captions" msgstr "avvia la visualizzazione dei sottotitoli" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "interrompe la visualizzazione dei sottotitoli" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 msgid "indefinite time" msgstr "tempo indefinito" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553 msgid "value missing" msgstr "valore mancante" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589 msgid "type mismatch" msgstr "discrepanza di tipo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612 msgid "pattern mismatch" msgstr "discrepanza di modello" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "too long" msgstr "troppo lungo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622 msgid "range underflow" msgstr "superamento limite inferiore dell'intervallo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "range overflow" msgstr "superamento limite superiore dell'intervallo" #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632 msgid "step mismatch" msgstr "discrepanza di passo"