# webkit's Portuguese translation. # This file is put in the public domain. # António Lima , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-25 15:53-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 01:09+0000\n" "Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.1\n" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:535 msgid "Upload File" msgstr "Enviar Ficheiro" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de Introdução" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LMR marca e_squerda-para-direita" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM marca _direita-para-esquerda" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _embutidura esquerda-para-direita" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE e_mbutidura direita-para-esquerda" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO so_brepor direita-para-esquerda" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF formatação direccional _Pop" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS espaço de largura _zero" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _união de largura zero" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _não união de largura zero" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir Carácter de Controlo Unicode" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:266 msgid "Network Request" msgstr "Pedido de Rede" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:267 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "O pedido de rede para o URI que deve ser transferido" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:281 msgid "Network Response" msgstr "Resposta de Rede" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:282 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "A resposta de rede para o URI que deve ser transferido" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:296 msgid "Destination URI" msgstr "URI de Destino" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:297 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "O URI de destino onde gravar o ficheiro" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:311 msgid "Suggested Filename" msgstr "Nome de Ficheiro Sugerido" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:312 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "O nome de ficheiro sugerido por omissão ao gravar" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:329 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:330 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Determina o processo actual da transferência" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:343 msgid "Status" msgstr "Estado" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:344 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Determina o estado actual da transferência" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:359 msgid "Current Size" msgstr "Tamanho Actual" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:360 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "O tamanho dos dados já transferidos" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:374 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:375 msgid "The total size of the file" msgstr "O tamanho total do ficheiro" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:526 msgid "User cancelled the download" msgstr "O utilizador cancelou a transferência" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:248 #, c-format msgid "A username and password are being requested by the site %s" msgstr "Um nome de utilizador e senha estão a ser pedidos pelo site %s" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:278 msgid "Server message:" msgstr "Mensagem do servidor:" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:291 msgid "Username:" msgstr "Nome de Utilizador:" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:293 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:302 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar senha" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:298 msgid "Name" msgstr "Nome" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:299 msgid "The name of the frame" msgstr "O nome da moldura" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:305 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:146 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2318 msgid "Title" msgstr "Título" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:306 msgid "The document title of the frame" msgstr "O título de documento da moldura" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:312 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2332 msgid "URI" msgstr "URI" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:313 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "O URI actual dos conteúdos apresentados pela moldura" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:344 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política da Barra de Deslocamento Horizontal" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:345 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "" "Determina a política actual para a barra de deslocamento horizontal da " "moldura." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:362 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política da Barra de Deslocamento Vertical" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:363 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "" "Determina a política actual para a barra de deslocamento vertical da " "moldura." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147 msgid "The title of the history item" msgstr "O titulo do item do histórico" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162 msgid "Alternate Title" msgstr "Título Alternativo" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "O titulo alternativo do item do histórico" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179 msgid "The URI of the history item" msgstr "O URI do item do histórico" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173 msgid "Original URI" msgstr "URI Original" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195 msgid "The original URI of the history item" msgstr "O URI original do item do histórico" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210 msgid "Last visited Time" msgstr "Hora da última visita" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "A hora à qual o item do histórico foi visitado pela última vez" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:268 msgid "Web View" msgstr "Vista Web" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "A vista Web que renderiza o próprio Web Inspector" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:282 msgid "Inspected URI" msgstr "URI Inspeccionado" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "O URI que se encontra actualmente a ser inspeccionado" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:299 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Activar Perfilar JavaScript" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Perfilar o JavaScript executado." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:315 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Activar perfilar linha temporal" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Perfilar a instrumentação WebCore." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "A razão pela qual esta navegação está a ocorrer" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "O URI que foi pedido como alvo para a navegação" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188 msgid "Button" msgstr "Botão" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189 msgid "The button used to click" msgstr "O botão utilizado para clicar" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204 msgid "Modifier state" msgstr "Estado do modificador" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "Uma bitmask representando o estado das chaves do modificador" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220 msgid "Target frame" msgstr "Moldura alvo" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "A moldura alvo para a navegação" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:237 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificação Por Omissão" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:238 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "A codificação por omissão utilizada para apresentar texto." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:246 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Família de Fonte Cursive" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:247 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "A família de fonte Cursive utilizada por omissão para apresentar texto." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:255 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de Fonte Por Omissão" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:256 msgid "The default font family used to display text." msgstr "A família de fonte utilizada por omissão para apresentar texto." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:264 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Família de Fonte Fantasy" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:265 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "A família de fonte Fantasy utilizada por omissão para apresentar texto." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:273 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Família de Fonte Mono-espaçada" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:274 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "" "A família de fonte mono-espaçada utilizada por omissão para apresentar " "texto." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:282 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Família de Fonte Sem Serifa" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:283 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "" "A família de fonte Sem Serifa utilizada por omissão para apresentar texto." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:291 msgid "Serif Font Family" msgstr "Família de Fonte Serifa" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:292 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "A família de fonte Serifa utilizada por omissão para apresentar texto." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:300 msgid "Default Font Size" msgstr "Tamanho de Fonte Por Omissão" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:301 msgid "The default font size used to display text." msgstr "O tamanho de fonte utilizado por omissão para apresentar texto." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:309 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Tamanho de Fonte Mono-espaçada Por Omissão" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:310 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "O tamanho de fonte mono-espaçada utilizado para apresentar texto." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:318 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:319 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "O tamanho mínimo de fonte utilizado para apresentar texto." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:327 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte Lógica" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:328 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "O tamanho mínimo de fonte lógica utilizado para apresentar texto." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Forçar 96 DPI" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Forçar uma resolução de 96 DPI" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:356 msgid "Auto Load Images" msgstr "Carregar Imagens Automaticamente" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:357 msgid "Load images automatically." msgstr "Carregar imagens automaticamente." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:365 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Diminuir Imagens Automaticamente" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Diminuir automaticamente imagens individuais para caber." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:374 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Imprimir Fundos" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:375 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:383 msgid "Enable Scripts" msgstr "Activar Scripts" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:384 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Activar linguagens procedimentais embutidas." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:392 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar Plugins" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:393 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Activar objectos plugin embutidos." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:401 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Áreas de Texto Redimensionáveis" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:402 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Se as áreas de texto são redimensionáveis." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:409 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "URI de Folha de Estilos do Utilizador" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:410 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "O URI de uma folha de estilos que é aplicada a todas as páginas." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:425 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Valor de Alteração de Zoom" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:426 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "" "O valor pelo qual o nível de zoom é alterado ao ser aumentado ou diminuído." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:444 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Activar Extras de Programador" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:445 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Activar extensões especiais que ajudam os programadores" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:465 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Activar Navegação Privada" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:466 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Activa o modo de navegação privada" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:481 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar Verificação Ortográfica" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:482 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Activa a verificação ortográfica ao escrever" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Idiomas a utilizar para verificação ortográfica" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "" "Lista separada por vírgulas de idiomas a utilizar na verificação ortográfica" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:520 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Activar Navegação com Cursor" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:521 msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Se deve ser activada a navegação com teclado melhorada para acessibilidade" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:536 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Activar Base de Dados HTML5" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:537 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Se deve ser activado o suporte a base de dados HTML5" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:552 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Activar Armazenamento Local HTML5" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:553 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Se deve ser activado o suporte a armazenamento local HTML5" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:567 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Activar Auditor XSS" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:568 msgid "Whether to enable teh XSS auditor" msgstr "Se deve ser activado o auditor XSS" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:586 msgid "User Agent" msgstr "Agente de Utilizador" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:587 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "A cadeia de caracteres de Agente de Utilizador utilizada pelo WebKitGtk" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:602 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript pode abrir janelas automaticamente" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:603 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Se o JavaScript pode abrir janelas automaticamente" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:618 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar cache de aplicações web em modo desligado" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:619 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Se deve ser activada a cache de aplicações web em modo desligado" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:646 msgid "Editing behavior" msgstr "Comportamento de edição" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:647 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "O modo de comportamento utilizar no modo de edição" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:663 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Activar acesso universal a partir de URIs de ficheiro" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:664 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Se deve ser activado o acesso universal a partir de URIs de ficheiro" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:679 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Activar colar DOM" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:680 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Se deve ser activado o colar DOM" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:698 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Tecla Tab circula pelos elementos" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:699 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "Se a tecla tab circula pelos elementos da página." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:719 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Activar Menu de Contexto por Omissão" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:720 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Activa a gestão de cliques com o botão direito para a criação do menu de " "contexto por omissão" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:740 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Activar Truques Específicos da Página" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:741 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Activar as formas de contornar problemas específicas da página" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:763 msgid "Enable page cache" msgstr "Activar cache de página" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:764 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Se a cache da página deve ser utilizada" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:784 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Redimensionar Janela Automaticamente" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:785 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "" "Redimensionar automaticamente janela do nível superior quando é pedido pela " "página" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:817 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Activar Applet Java" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:818 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "Se o suporte a Java Applet por deve estar activo" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2319 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Devolve o título de documento @web_view" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2333 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Devolve o URI actual dos conteúdos apresentados pelo @web_view" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2346 msgid "Copy target list" msgstr "Copiar lista de destinos" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2347 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "" "A lista de destinos que esta vista web suporta para cópia da área de " "transferência" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2360 msgid "Paste target list" msgstr "Colar lista de destinos" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2361 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "" "A lista de destinos que esta vista web suporta para colagem da área de " "transferência" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2367 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2368 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Uma instância associada WebKitWebSettings" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2381 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector Web" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2382 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "A instância associada WebKitWebInspector" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2402 msgid "Editable" msgstr "Possível Editar" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2403 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Se o conteúdo pode ser modificado pelo utilizador" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2409 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2410 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Se o conteúdo possui um fundo transparente" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2423 msgid "Zoom level" msgstr "Nível de zoom" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2424 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "O nível de zoom do conteúdo" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2439 msgid "Full content zoom" msgstr "Zoom total de conteúdo" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2440 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Se todo o conteúdo é escalado ao alterar o zoom" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2453 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2454 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "A codificação por omissão da vista web" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2467 msgid "Custom Encoding" msgstr "Codificação Personalizada" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2468 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "A codificação personalizada da vista web" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2520 msgid "Icon URI" msgstr "URI do Ícone" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2521 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "O URI do favicon para a #WebKitWebView." #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60 msgid "Submit" msgstr "Submeter" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Este é um índice que permite procura. Digite palavras de procura:" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75 msgid "Choose File" msgstr "Escolher Ficheiro" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:80 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:85 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link numa Nova _Janela" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Transferir Ficheiro Ligado" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar Loc_alização do Link" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _Imagem em Nova Janela" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Gra_var Imagem Como" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110 msgid "Cop_y Image" msgstr "Cop_iar Imagem" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Abrir _Moldura em Nova Janela" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183 msgid "No Guesses Found" msgstr "Nenhum Palpite Encontrado" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorar Ortografia" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Aprender Ortografia" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198 msgid "_Search the Web" msgstr "_Procurar na Web" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "_Verificar no Dicionário" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorar _Gramática" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Ortografia e _Gramática" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Mostrar Ortografia e Gramática" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Ocultar Ortografia e Gramática" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Verificar Documento Agora" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Verificar Ortografia ao _Digitar" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Verificar _Gramática com Ortografia" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266 msgid "_Outline" msgstr "C_ontorno" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _Elemento" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276 msgid "No recent searches" msgstr "Nenhuma pesquisa recente" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281 msgid "Recent searches" msgstr "Pesquisas recentes" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Limpar pesquisas recentes" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291 msgid "term" msgstr "termo" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296 msgid "definition" msgstr "definição" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301 msgid "press" msgstr "pressionar" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306 msgid "select" msgstr "seleccionar" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311 msgid "activate" msgstr "activar" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316 msgid "uncheck" msgstr "desmarcar" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321 msgid "check" msgstr "marcar" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326 msgid "jump" msgstr "saltar" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 msgid " files" msgstr " ficheiros" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:364 msgid "Loading..." msgstr "A Carregar..." #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:369 msgid "Live Broadcast" msgstr "Transmissão ao Vivo" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375 msgid "audio element controller" msgstr "controlador de elemento de áudio" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 msgid "video element controller" msgstr "controlador de elemento de vídeo" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:379 msgid "mute" msgstr "silenciar" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:381 msgid "unmute" msgstr "ligar" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:383 msgid "play" msgstr "reproduzir" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:385 msgid "pause" msgstr "pausa" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:387 msgid "movie time" msgstr "tempo de filme" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:389 msgid "timeline slider thumb" msgstr "deslocador de linha temporal thumb" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:391 msgid "back 30 seconds" msgstr "para trás 30 segundos" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:393 msgid "return to realtime" msgstr "voltar ao tempo real" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:395 msgid "elapsed time" msgstr "tempo decorrido" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:397 msgid "remaining time" msgstr "tempo restante" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:399 msgid "status" msgstr "estado" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:401 msgid "fullscreen" msgstr "ecrã completo" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:403 msgid "fast forward" msgstr "avançar rápido" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:405 msgid "fast reverse" msgstr "retroceder rápido" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:407 msgid "show closed captions" msgstr "mostrar legendas fechadas" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 msgid "hide closed captions" msgstr "ocultar legendas fechadas" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "controlos de reprodução de elemento áudio e apresentação de estado" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "controlos de reprodução de elemento vídeo e apresentação de estado" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:422 msgid "mute audio tracks" msgstr "silenciar faixas áudio" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:424 msgid "unmute audio tracks" msgstr "ligar faixas áudio" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 msgid "begin playback" msgstr "iniciar reprodução" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:428 msgid "pause playback" msgstr "pausar reprodução" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:430 msgid "movie time scrubber" msgstr "scrubber de tempo de filme " #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:432 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "scrubber thumb de tempo de filme " #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:434 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "retroceder filme 30 segundos" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:436 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "colocar filme em fluxo para tempo real" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:438 msgid "current movie time in seconds" msgstr "tempo actual do filme em segundos" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:440 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "número de segundos de filme remanescentes" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:442 msgid "current movie status" msgstr "estado actual do filme" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:444 msgid "seek quickly back" msgstr "retroceder rapidamente" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:446 msgid "seek quickly forward" msgstr "avançar rapidamente" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:448 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Reproduzir filme em modo de ecrã completo" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:450 msgid "start displaying closed captions" msgstr "começar a apresentar legendas fechadas" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:452 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "parar de apresentar legendas fechadas" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "indefinite time" msgstr "tempo indefinido" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:491 msgid "value missing" msgstr "valor em falta" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:497 msgid "type mismatch" msgstr "tipo não coincidente" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 msgid "pattern mismatch" msgstr "padrão não coincidente" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:507 msgid "too long" msgstr "demasiado longo" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 msgid "range underflow" msgstr "underflow de intervalo" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:517 msgid "range overflow" msgstr "overflow de intervalo" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:522 msgid "step mismatch" msgstr "passo não coincidente"