# Serbian translation of webkit # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009. # # This file is distributed under the same license as the webkit package. # # Милош Поповић # Review by Бранко Кокановић (27.6.2009.) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit 1.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-09 19:09-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-19 02:35+100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:425 msgid "Upload File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:139 msgid "Input _Methods" msgstr "Начин _уноса" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Ознака с _лева на десно" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Ознака с _десна на лево" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Уметање с лева на десно" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "У_метање с десна на лево" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Препис с лева на десно" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "П_репис с десна на лево" # Ух, ух, ух... ~Милош :( #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 #, fuzzy msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Искачуће _дирекционо форматирање" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_Нула са тачком" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "П_рецртана нула" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Н_епрецртана нула" #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:134 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Уметни уникод контролни знак" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:250 msgid "Network Request" msgstr "Захтев на мрежи" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:251 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "Захтевана адресе датотеке коју желите да преузмете" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:265 msgid "Destination URI" msgstr "Циљна адреса" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:266 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "Циљна адреса где желите да сачувате датотеку" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:280 msgid "Suggested Filename" msgstr "Предложено име датотеке" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:281 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "Подразумевано име датотеке приликом чувања" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:294 msgid "Progress" msgstr "Преузето" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:295 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Показује тренутни напредак преузимања" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:308 msgid "Status" msgstr "Стање" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:309 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Показује тренутно стање преузимања" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:324 msgid "Current Size" msgstr "Величина" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:325 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "Приказује величину преузете датотеке" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339 msgid "Total Size" msgstr "Укупна величина" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340 msgid "The total size of the file" msgstr "Приказује укупну величину преузете датотеке" #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:469 msgid "User cancelled the download" msgstr "Прекинута преузимања" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:244 #, c-format msgid "A username and password are being requested by the site %s" msgstr "Страница %s захтева корисничко име и лозинку" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:269 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:271 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:281 msgid "Remember password" msgstr "Упамти лозинку" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:211 msgid "Name" msgstr "Име" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:212 msgid "The name of the frame" msgstr "Име оквира" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:218 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:154 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1715 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:219 msgid "The document title of the frame" msgstr "Наслов документа унутар оквира" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:225 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:186 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1729 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:226 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "Адреса садржаја који је приказан унутар оквира" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:155 msgid "The title of the history item" msgstr "Наслов за ставке у историјату" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:170 #, fuzzy msgid "Alternate Title" msgstr "Променљив наслов" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:171 #, fuzzy msgid "The alternate title of the history item" msgstr "Променљив наслов ставке у историјату" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:187 msgid "The URI of the history item" msgstr "Адреса ставке у историјату" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:202 #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:167 msgid "Original URI" msgstr "Оригинална адреса" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:203 msgid "The original URI of the history item" msgstr "Оригинална адреса ставке у историјату" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:218 msgid "Last visited Time" msgstr "Последња посета" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:219 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "Време када је ставка из историјата последњи пут посећена" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:260 msgid "Web View" msgstr "Веб приказ" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:261 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "Веб приказ кога исцртава „Веб инспектор“" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 #, fuzzy msgid "Inspected URI" msgstr "Инспекција адресе" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:275 #, fuzzy msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Адреса коју тренутно обрађује инспектор" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:291 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Омогући учење Јава скрипте" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:292 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Прави профил покренуте Јава скрипте." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:152 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:153 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "Разлог због кога је приказана навигација" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:168 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "Циљна адреса коју захтева навигација" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:180 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:181 msgid "The button used to click" msgstr "Дугме које се притиска" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:196 msgid "Modifier state" msgstr "Стање измењивача" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:197 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "Ознака која одређује да ли је укључен тастер за измену функције" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:129 msgid "Default Encoding" msgstr "Подразумевано кодирање" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:130 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "Подразумевано кодирање за приказ текста." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:138 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Скуп искошених фонтова" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:139 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "Подразумевани скуп искошених фонтова за приказ текста." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:147 msgid "Default Font Family" msgstr "Подразумевани скуп фонтова" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:148 msgid "The default font family used to display text." msgstr "Подразумевани скуп фонтова за приказ текста." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:156 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Скуп фантази фонтова" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:157 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "Подразумевани скуп фантази фонтова за приказ текста." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:165 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Скуп равномерних фонтова" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:166 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "Подразумевани скуп равномерно широких фонтова за приказ текста." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:174 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Скуп безсерифних фонтова" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:175 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "Подразумевани скуп безсерифних фонтова за приказ текста." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:183 msgid "Serif Font Family" msgstr "Скуп серифних фонтова" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:184 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "Подразумевани скуп серифних фонтова за приказ текста." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:192 msgid "Default Font Size" msgstr "Подразумевана величина фонта" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:193 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Подразумевана величина фонтова за приказ текста." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:201 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Подразумевана величина разномерног фонта" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:202 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "Подразумевана величина равномерно широких фонтова за приказ текста." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:210 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Најмања величина фонта" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:211 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Најмања величина фонта за приказ текста." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:219 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Најмања логичка величина фонта" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:220 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "Најмања логичка величина фонтова за приказ текста." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:239 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Приморај 96 ТПИ" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Приморава резолуцију од 96 ТПИ" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:248 msgid "Auto Load Images" msgstr "Сам учитај слике" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:249 msgid "Load images automatically." msgstr "Аутоматски учитава слике." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:257 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Сам смањи слике" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:258 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Аутоматску умањује слике тако да се уклопиле у страну." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:266 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Исцртај позадину" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:267 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Одређује да ли да се приказују позадинске слике." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:275 msgid "Enable Scripts" msgstr "Омогући скрипте" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:276 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Укључује језике за скрипте уметнуте унутар страница." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:284 msgid "Enable Plugins" msgstr "Омогући додатке" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:285 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Укључује објекте уметнуте унутар страница." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:293 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Текст променљиве величине" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:294 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Одређује да ли да област са текстом буде променљиве величине." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:301 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "Адреса датотеке са стилом" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:302 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "" "Путања до датотеке са сопственим стилом који се примењује на сваку страницу." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:317 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Корак увећања" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:318 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "Вредност за коју се мења приказ приликом повећања или смањења." #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:336 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Укључи додатке за развој" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:337 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Укључује додатке који помажу приликом развоја овог програма" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:357 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Приватни режим" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:358 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Укључује режим разгледања уз чување ваше приватности" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1716 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Исписује наслов документа из @веб_прегледа" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1730 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Исписује тренутну адресу садржаја приказаног у @веб_прегледу" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1743 msgid "Copy target list" msgstr "Умножи списак циљева" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1744 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "Циљева за копирање међу списак исечака које подржава веб преглед" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1757 msgid "Paste target list" msgstr "Убаци списак циљева" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1758 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "Списак циљева за убацивање из оставе које подржава веб преглед" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1764 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1765 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Повезано са WebKitWebSettings" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1778 msgid "Web Inspector" msgstr "Веб инспектор" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1779 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "Повезано са WebKitWebSettings" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1799 msgid "Editable" msgstr "Измењиво" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1800 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Омогућава кориснику да уређује приказани садржај" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1806 msgid "Transparent" msgstr "Провидност" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1807 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Омогућава провидну позадину за садржај" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1820 msgid "Zoom level" msgstr "Увећање" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1821 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "Ниво увећања приказаног садржаја" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1836 msgid "Full content zoom" msgstr "Увећавај све" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1837 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Одређује да ли да се увећава целокупан садржај" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1850 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1851 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "Подразумевано кодирање веб странице" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1864 msgid "Custom Encoding" msgstr "Произвољно кодирање" #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1865 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "Произвољно кодирање веб странице" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:51 #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56 msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Reset" msgstr "Поништи" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "_Searchable Index" msgstr "_Претражив индекс" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "Choose File" msgstr "Изаберите датотеку" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "(None)" msgstr "(ништа)" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Преузми циљну датотеку" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Умножи _адресу везе" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "_Отвори слику у новом прозору" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "_Сачувај слику као" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106 msgid "Cop_y Image" msgstr "_Умножи слику" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "О_твори оквир у новом прозору" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:162 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:179 msgid "No Guesses Found" msgstr "Нема поклапања" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:184 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Занемари ову реч" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Упамти ову реч" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194 msgid "_Search the Web" msgstr "_Потражи на мрежи" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:199 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "_Потражи у директоријуму" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:204 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:209 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Занемари _правопис" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:214 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Провера пи_сања и правописа" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:219 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Прикажи проверу писања и правописа" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:219 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "С_акриј проверу писања и правописа" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:224 msgid "_Check Document Now" msgstr "Про_вери документ" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:229 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Провери писање _док куцам" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "П_ровери правопис и писање" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:262 msgid "_Outline" msgstr "_Оквир" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:267 #, fuzzy msgid "Inspect _Element" msgstr "Инспекција _елемента" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:272 msgid "No recent searches" msgstr "Нема скорашњих претрага" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:277 msgid "Recent searches" msgstr "Скорашње претраге" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:282 msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Очисти скорашње претраге" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:287 msgid "term" msgstr "термин" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:292 msgid "definition" msgstr "дефиниција" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:297 msgid "press" msgstr "притисни" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:302 msgid "select" msgstr "изабери" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:307 msgid "activate" msgstr "покрени" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:312 msgid "uncheck" msgstr "искључи" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317 msgid "check" msgstr "укључи" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322 msgid "jump" msgstr "иди" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:328 msgid " files" msgstr " датотеке" #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:333 msgid "Unknown" msgstr "Непознато"