ru.po   [plain text]


# Локализация для gettext
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Oleg S. Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 1998, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.12-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-28 20:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-21 08:16+0300\n"
"Last-Translator: Oleg S. Tihonov <tihonov@ffke-campus.mipt.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: lib/argmatch.c:120
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "неверный аргумент `%s' для `%s'"

#: lib/argmatch.c:121
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "неоднозначный аргумент `%s' для `%s'"

#: lib/argmatch.c:139
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Допустимые аргументы:"

#: lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr ""

#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241
#: src/read-tcl.c:122 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1489 src/xgettext.c:1502
#: src/xgettext.c:1512
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для чтения"

#: lib/copy-file.c:72
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "ошибка открытия резервного файла \"%s\" для записи"

#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "ошибка чтения \"%s\""

#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "ошибка записи \"%s\""

#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "ошибка после чтения \"%s\""

#: lib/error.c:137 lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#: lib/execute.c:181 lib/execute.c:257 lib/execute.c:299 lib/pipe-bidi.c:178
#: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274
#: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315
#: lib/wait-process.c:332 lib/wait-process.c:395
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом"

#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n"

#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"

#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"

#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться c аргументом\n"

#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"

#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n"

#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: ключ %c должен бы использоваться c аргументом\n"

#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"

#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"

#: lib/javacomp.c:457
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Не найден компилятор Java, поставьте gcj или установите переменную $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:407
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Не найдена виртуальная машина Java, поставьте gij или установите переменную "
"$JAVA"

#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "оперативная память исчерпана"

#: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206
#: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142
#: lib/pipe-out.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "невозможно создать канал"

#: lib/w32spawn.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом с выходным кодом %d"

#: lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr ""

#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "дочерний процесс %s"

#: lib/wait-process.c:324 lib/wait-process.c:387
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "дочерний процесс %s получил фатальный сигнал %d"

#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
#: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341
#: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "в 'msgid' нет спецификации формата для аргумента '%u' как в '%s'"

#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
#: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356
#: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "для аргумента %u в '%s' нет спецификации формата"

#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:846 src/format-elisp.c:381
#: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345
#: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381
#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "в `msgid' и `%s' не совпадают спецификации формата для аргумента %u"

#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""

#: src/format-c.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""

#: src/format-c.c:753
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""

#: src/format-c.c:832 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "не совпадает число спецификаций формата печати в `msgid' и `%s'"

#: src/format-gcc-internal.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""

#: src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""

#: src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""

#: src/format-java.c:236
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""

#: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr ""

#: src/format-java.c:266
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""

#: src/format-java.c:305
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""

#: src/format-java.c:322
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""

#: src/format-java.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr ""

#: src/format-java.c:557
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""

#: src/format-java.c:715
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr "для аргумента '%u' в 'msgid' нет спецификации формата как в '%s'"

#: src/format-java.c:730
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "для аргумента {%u} нет спецификации формата в '%s'"

#: src/format-java.c:755
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "в 'msgid' и '%s' не совпадают спецификации формата для аргумента {%u}"

#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2389
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/format-lisp.c:2504
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2702
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2764
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123
#: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2810
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2908
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:3206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:3292
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:3336
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "спецификации формата в `msgid' и `%s' не эквивалентны"

#: src/format-lisp.c:3357
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr ""
"спецификации формата в '%s' не являются подмножеством спецификаций из "
"'msgid' "

#: src/format-perl.c:428
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""

#: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "для аргумента '%s' нет спецификации формата в '%s'"

#: src/format-python.c:115
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""

#: src/format-python.c:329
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""

#: src/format-python.c:407
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr "спецификация формата в 'msgid' ожидает отображение, а в '%s' -- кортеж"

#: src/format-python.c:419
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr "спецификация формата в 'msgid' ожидает кортеж, а в '%s' -- отображение"

#: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr "в 'msgid' нет спецификации формата для аргумента '%s', как в '%s'"

#: src/format-python.c:488
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "в 'msgid' и '%s' не совпадают спецификации формата для аргумента %s"

#: src/format-qt.c:80
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr ""

#: src/format-sh.c:82
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""

#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""

#: src/format-sh.c:86
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""

#: src/format-sh.c:88
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr ""

#: src/format-ycp.c:85
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""

#: src/format-ycp.c:86
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""

#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:313 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:293 src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
#: src/xgettext.c:492
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Это свободная программа; подробности об условиях распространения смотрите\n"
"в исходном тексте.  Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
"КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"

#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:318 src/msginit.c:270
#: src/msgmerge.c:298 src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:497
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор программы -- %s.\n"

#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:280
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"

#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:529 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:356
#: src/msgmerge.c:417 src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
#: src/xgettext.c:704
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n"

#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:360
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]\n"

#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Печатает имя данной машины.\n"

#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"Формат вывода:\n"
"  -s, --short           короткое имя машины\n"
"  -f, --fqdn, --long    длинное имя машины, включает полностью заданное \n"
"                          доменное имя и псевдонимы\n"
"  -i, --ip-address      адреса для заданного имени\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:635 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
#: src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid "Informative output:\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:637 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:414
#: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:414 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
#: src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:639 src/msggrep.c:538 src/msginit.c:416
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:416 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
#: src/xgettext.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"Информационный вывод:\n"
"  -h, --help                  показать эту справку и выйти\n"
"  -V, --version               показать информацию о версии и выйти\n"

#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:541 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:421 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
#: src/xgettext.c:857
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "невозможно получить имя машины"

#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
#: src/msggrep.c:333 src/msginit.c:203 src/msguniq.c:259
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "принимается не более одного входного файла"

#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
#: src/msgfmt.c:360 src/msgfmt.c:363 src/msgfmt.c:366 src/msgfmt.c:372
#: src/msgfmt.c:387 src/msggrep.c:339 src/msggrep.c:343 src/msgmerge.c:323
#: src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:348 src/msgunfmt.c:236 src/msguniq.c:265
#: src/msguniq.c:269 src/xgettext.c:507 src/xgettext.c:511
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга"

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:436 src/msguniq.c:304
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n"

#: src/msgattrib.c:381
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Фильтрует сообщения каталога переводов в соответствии с их атрибутами\n"
"и манипулирует этими атрибутами.\n"

#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:446 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:438 src/msgunfmt.c:342
#: src/msguniq.c:320
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n"

#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
#: src/msgfmt.c:547 src/msggrep.c:449 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:441
#: src/msgunfmt.c:352 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "не задан входной файл"

#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:451 src/msguniq.c:325
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
#: src/msgfmt.c:551 src/msggrep.c:453 src/msgmerge.c:447 src/msguniq.c:327
#: src/xgettext.c:728
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
#: src/msggrep.c:455 src/msgunfmt.c:356 src/msguniq.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Нахождение входного файла:\n"
"  ФАЙЛ ...                 входные .mo-файлы\n"
"Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:458
#: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:459 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:332
#: src/xgettext.c:733
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:569 src/msggrep.c:460
#: src/msgmerge.c:461 src/msgunfmt.c:382 src/msguniq.c:334
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:462 src/msgmerge.c:463
#: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Нахождение выходного файла:\n"
"  -o, --output-file=ФАЙЛ   записать вывод в указанный файл\n"
"Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n"
"или задан как -.\n"

#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:407
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:409
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:411
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:413
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:415
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:417
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:420
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:422
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:424
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:426
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:428
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:430
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:432
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:434
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:436
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
#: src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:497 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:494
#: src/msguniq.c:347
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:351
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:504
#: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:502 src/msgunfmt.c:388 src/msguniq.c:354
#: src/xgettext.c:808
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:361
#: src/xgettext.c:810
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:392
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:812
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:510 src/msgmerge.c:508
#: src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:814
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
#: src/xgettext.c:816
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
#: src/xgettext.c:818
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:822
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:402
#: src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:375
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:404
#: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:826
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:406
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:828
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:408
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"Подробности выходного формата:\n"
"  -l, --locale=LL_CC       задает целевую локаль\n"
"      --no-translator      предполагать, что PO-файл сгенерирован "
"автоматически\n"
"  -w, --width=ЧИСЛО        задает ширину выходной страницы\n"
"      --no-wrap            не разбивать длинные строки\n"

#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:527 src/msgunfmt.c:409
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:529 src/msguniq.c:386
#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "задан недопустимый критерий выбора (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:708
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]...\n"

#: src/msgcat.c:336
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Сцепляет и объединяет заданные PO-файлы.\n"
"Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.  С\n"
"помощью ключа --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n"
"встречающихся чаще других.  И обратно, --less-than может быть\n"
"использован для получения менее часто встречающихся сообщений\n"
"(т.е. --less-than=2 выведет только уникальные сообщения).  Переводы,\n"
"комментарии и извлеченные комментарии сохраняются, но если задан ключ\n"
"--use-first, комментарии берутся из первого PO-файла, в котором они\n"
"были определены.  Комментарии, содержащие имя файла и номер строки\n"
"сохраняются для всех PO-файлов.\n"

#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:726
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:553
#: src/xgettext.c:730
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:375
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:602
#: src/msgmerge.c:496
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:604
#: src/msgmerge.c:498
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""

#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:309
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "не заданы входные файлы"

#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:314
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "необходимо задать два входных файла"

#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:421
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Сравнивает два .po-файла в формате Uniforum, чтобы узнать, содержат ли\n"
"они одинаковый набор строк, подлежащих переводу.  Файл def.po -- это\n"
"файл со старыми переводами; ref.po -- это вновь созданный PO-файл или\n"
"POT-файл (обычно производимый программой xgettext).  Это полезно,\n"
"если вы хотите убедиться, что перевели каждое сообщение в программе.\n"
"Для улучшения диагностики используется приблизительное сравнение, если\n"
"нельзя найти точное совпадение.\n"

#: src/msgcmp.c:199
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr ""

#: src/msgcmp.c:201
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr ""

#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr ""

#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"Модификаторы:\n"
"  -m, --multi-domain          применить ref.pot ко всем доменам из def.po\n"

#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:945
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "это сообщение используется программой, но не было определено..."

#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:947
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...однако здесь определено похожее сообщение"

#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:974
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "это сообщение не было определено в %s"

#: src/msgcmp.c:396
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "предупреждение: это сообщение не используется"

#: src/msgcmp.c:403
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "найдена %d критическая ошибка"
msgstr[1] "найдено %d критические ошибки"
msgstr[2] "найдено %d критических ошибок"

#: src/msgcomm.c:294
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "необходимо задать не менее двух файлов"

#: src/msgcomm.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n"
"С помощью ключа --more-than можно затребовать вывод сообщений, встречающихся\n"
"чаще других.  И обратно, --less-than может быть использован для получения менее\n"
"часто встречающихся сообщений (т.е. --less-than=2 выведет только уникальные\n"
"сообщения).  Переводы, комментарии и извлеченные комментарии сохраняются, но\n"
"только из первого PO-файла, в котором они были определены.  Комментарии,\n"
"содержащие имя файла и номер строки сохраняются для всех PO-файлов.\n"

#: src/msgcomm.c:380
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""

#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:837
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""

#: src/msgconv.c:288
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Преобразует каталог переводов в другую кодировку.\n"

#: src/msgconv.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "преобразование неуспешно"

#: src/msgconv.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Цель преобразования:\n"
"  -t, --to-code=ИМЯ           выходная кодировка\n"
"По умолчанию используется кодировка текущей локали.\n"

#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:510
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr ""

#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:514
#: src/msgmerge.c:512
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""

#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:516
#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""

#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:518
#: src/msgmerge.c:516
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""

#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:528
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "не задан входной файл"

#: src/msgen.c:224
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "необходимо задать ровно один входной файл"

#: src/msgen.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n"

#: src/msgen.c:267
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Создает каталог английских переводов.  Входной файл -- это последний\n"
"созданный английский po-файл или шаблон po-файла (обычно создаваемый\n"
"программой xgettext).  Непереведенным сообщениям дается перевод,\n"
"совпадающий с msgid, и они помечаются как неточные.\n"

#: src/msgen.c:279
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr ""

#: src/msgexec.c:192
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "не задана команда"

#: src/msgexec.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] КОМАНДА [КЛЮЧ-КОМАНДЫ]\n"

#: src/msgexec.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Применяет указанную команду ко всем переводам из каталога.\n"
"КОМАНДА может быть любой программой, которая считывает перевод со\n"
"стандартного ввода.  Она вызывается один раз для каждого перевода.  Ее\n"
"вывод отправляется на выход msgexec.  Значение, возвращаемое msgexec --\n"
"это максимальный код возврата среди всех вызовов.\n"

#: src/msgexec.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Специальная встроенная команда '0' выводит перевод и за ним нулевой\n"
"байт.  Вывод \"msgexec 0\" подходит для передачи на вход \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr ""

#: src/msgexec.c:322
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "запись на стандартный вывод неуспешна"

#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "запись дочернему процессу %s неуспешна"

#: src/msgfilter.c:285
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "не задано имя фильтра"

#: src/msgfilter.c:309
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "необходимо задать хотя бы один сценарий sed"

#: src/msgfilter.c:371
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ФИЛЬТР [КЛЮЧ-ФИЛЬТРА]\n"

#: src/msgfilter.c:375
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Применяет фильтр ко всем переводам каталога.\n"

#: src/msgfilter.c:399
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Фильтр может быть любой программой, читающей перевод со стандартного ввода "
"и\n"
"печатающей измененный перевод на стандартный вывод.\n"

#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:408
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:506
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:512
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:560
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:589
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
"невозможно организовать неблокирующий ввод/вывод для дочернего процесса %s"

#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "попытка связи с дочерним процессом %s неуспешна"

#: src/msgfilter.c:668
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "чтение от дочернего процесса %s неуспешна"

#: src/msgfilter.c:684
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "дочерний процесс %s завершился с выходным кодом %d"

#: src/msgfmt.c:299
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "аргумент %s должен быть одиночным пунктуационным знаком"

#: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:265
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s требует указания \"-d каталог\""

#: src/msgfmt.c:393 src/msgunfmt.c:258
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s требует указания \"-l локаль\""

#: src/msgfmt.c:409 src/msgmerge.c:331 src/msgmerge.c:337 src/msgunfmt.c:274
#: src/msgunfmt.c:280
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s допустимо только с %s"

#: src/msgfmt.c:415 src/msgfmt.c:421
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s допустимо только с %s или %s"

#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d переведенное сообщение"
msgstr[1] "%d переведенных сообщения"
msgstr[2] "%d переведенных сообщений"

#: src/msgfmt.c:508
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d неточный перевод"
msgstr[1] ", %d неточных перевода"
msgstr[2] ", %d неточных переводов"

#: src/msgfmt.c:513
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d непереведенное сообщение"
msgstr[1] ", %d непереведенных сообщения"
msgstr[2] ", %d непереведенных сообщений"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] имя-файла.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:537
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Создает двоичный каталог сообщений из текстового описания переводов.\n"

#: src/msgfmt.c:542 src/xgettext.c:717
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n"
"То же и для необязательных аргументов.\n"

#: src/msgfmt.c:549
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:556 src/msgmerge.c:453 src/msgunfmt.c:345 src/xgettext.c:765
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:558
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:560
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:562
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr ""
"Режим работы:\n"
"  -j, --java               режим Java: создает класс ResourceBundle\n"
"      --tcl                режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n"

#: src/msgfmt.c:571
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:573 src/xgettext.c:741
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:576
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:578 src/msgunfmt.c:361
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:592 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:582
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Нахождение выходного файла в режиме Java:\n"
"  -r, --resource=РЕСУРС       имя ресурса\n"
"  -l, --locale=ЛОКАЛЬ         имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n"
"  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог иерархии каталогов классов\n"
"Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса "
"после \n"
"знака подчеркивания.  Ключ -d обязателен.  Класс записывается в указанный\n"
"каталог.\n"

#: src/msgfmt.c:590
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:594 src/msgunfmt.c:374
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:596
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:608 src/xgettext.c:757
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:610
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:613
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:615
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:617
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:622
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:625
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"Подробности выходного формата:\n"
"  -a, --alignment=ЧИСЛО       выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по "
"умолчанию: %d)\n"
"      --no-hash               двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n"

#: src/msgfmt.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"Подробности выходного формата:\n"
"  -a, --alignment=ЧИСЛО       выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по "
"умолчанию: %d)\n"
"      --no-hash               двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n"

#: src/msgfmt.c:641
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:643 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:418
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:781
#, c-format
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "выражение во множественном числе может давать отрицательные значения"

#: src/msgfmt.c:794
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, но выражение во множественном числе может давать значения до "
"%lu"

#: src/msgfmt.c:821
#, c-format
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "выражение во множественном числе может давать деление на ноль"

#: src/msgfmt.c:827
#, c-format
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "выражение во множественном числе может дать переполние целого"

#: src/msgfmt.c:833
#, c-format
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"выражение во множественном числе может давать исключительные ситуации в "
"арифметике, возможно, деление на ноль"

#: src/msgfmt.c:911 src/msgfmt.c:923
#, c-format
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе..."

#: src/msgfmt.c:914
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...но в заголовке нет атрибута \"plural=ВЫРАЖЕНИЕ\""

#: src/msgfmt.c:926
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...но в заголовке нет атрибута \"nplurals=ЦЕЛОЕ\""

#: src/msgfmt.c:951
#, c-format
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "неверная значение nplurals"

#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid "invalid plural expression"
msgstr "неверное выражение во множественном числе"

#: src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:987
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] ""
"...но в некоторых сообщениях только одна форма во множественном числе"
msgstr[1] ""
"...но в некоторых сообщениях только %lu формы во множественном числе"
msgstr[2] " ...но некоторых сообщениях только %lu форм во множественном числе"

#: src/msgfmt.c:1002
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...но в некоторых сообщениях есть одна форма во множественном числе"
msgstr[1] "...но в некоторых сообщениях есть %lu формы во множественном числе"
msgstr[2] " ...но некоторых сообщениях есть %lu форм во множественном числе"

#: src/msgfmt.c:1032
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Попробуйте следующее, подходит для %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но в нем "
"заголовка с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЕЛОЕ; plural=ВЫРАЖЕНИЕ;\""

#: src/msgfmt.c:1079
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"одно из полей `msgid' или `msgid_plural' начинается с '\\n', тогда как "
"другое -- нет"

#: src/msgfmt.c:1089
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"одно из полей `msgid' или `msgstr[%u]' начинается с '\\n', тогда как другое "
"-- нет"

#: src/msgfmt.c:1101
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"одно из полей `msgid' или `msgstr' начинается с '\\n', тогда как другое -- "
"нет"

#: src/msgfmt.c:1118
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"одно из полей `msgid' или `msgid_plural' завершается '\\n', тогда как другое "
"-- нет"

#: src/msgfmt.c:1128
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"одно из полей `msgid' или `msgstr[%u]' завершается '\\n', тогда как другое "
"-- нет"

#: src/msgfmt.c:1140
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"одно из полей `msgid' или `msgstr' завершается '\\n', тогда как другое -- нет"

#: src/msgfmt.c:1152
#, c-format
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "обработка форм во множественном числе является расширением GNU gettext"

#: src/msgfmt.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr "'%s' не является допустимой форматной строкой %s в отличие от 'msgid'"

#: src/msgfmt.c:1261
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "в msgstr недостает отметки клавиатурного эквивалента '%c'"

#: src/msgfmt.c:1269
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "в msgstr слишком много отметок клавиатурных эквивалентов '%c'"

#: src/msgfmt.c:1303
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "в заголовке пропущено поле `%s'\n"

#: src/msgfmt.c:1307
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "поле заголовка `%s' должно начинаться с новой строки\n"

#: src/msgfmt.c:1318
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr ""
"некоторые поля заголовка все еще имеют первоначальное шаблонное значение\n"

#: src/msgfmt.c:1330
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "поле заголовка `%s' все еще имеет первоначальное шаблонное значение\n"

#: src/msgfmt.c:1388
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла отсутствует или неправилен\n"

#: src/msgfmt.c:1391
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "предупреждение: преобразование кодировок не будет работать\n"

#: src/msgfmt.c:1401
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла помечен как неточный\n"

#: src/msgfmt.c:1403
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "предупреждение: более старые версии msgfmt выдадут здесь ошибку\n"

#: src/msgfmt.c:1426
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "имя домена \"%s\" не может быть использовано в качестве имени файла"

#: src/msgfmt.c:1431
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"имя домена \"%s\" недопустимо в качестве имени файла, будет использовано\n"
"частично усеченное имя домена"

#: src/msgfmt.c:1445
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "директива `domain %s' игнорирована"

#: src/msgfmt.c:1499
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "пустое вхождение `msgstr' игнорировано"

#: src/msgfmt.c:1500
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "неточное вхождение `msgstr' игнорировано"

#: src/msgfmt.c:1558
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: предупреждение: исходный файл содержит неточные переводы"

#: src/msggrep.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
msgstr "ключ '%c' нельзя использовать до того, как заданы 'K' или 'T'"

#: src/msggrep.c:441
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Извлекает из каталога переводов все сообщения, которые соответствуют\n"
"заданному образцу или принадлежат заданным исходным файлам.\n"
"\n"

#: src/msggrep.c:467
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Выбор сообщений:\n"
"  [-N ИСХ-ФАЙЛ]... [-M ИМЯ-ДОМЕНА]...\n"
"  [-K ОБРАЗЕЦ-MSGID] [-T ОБРАЗЕЦ-MSGSTR] [-C ОБРАЗЕЦ-КОММЕНТАРИЯ]\n"
"Сообщение выбирается, если оно содержится в одном из указанных\n"
"исходных файлов, или если оно содержится в одном из указанных доменов,\n"
"или если задан ключ -K, а msgid или msgid_plural сообщения\n"
"соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID, или если задан ключ -T, а перевод\n"
"(msgstr) соответствует ОБРАЗЦУ-MSGSTR, или если задан ключ -C, а\n"
"комментарий переводчика соответствует ОБРАЗЦУ-КОММЕНТАРИЯ.\n"
"\n"
"Когда задано несколько критериев выбора, то множество выбранных\n"
"сообщений сообщений будет объединением сообщений, выбранных по каждому\n"
"критерию.\n"
"\n"
"Синтаксис ОБРАЗЦА-MSGID или ОБРАЗЦА-MSGSTR:\n"
"  [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n"
"ОБРАЗЦЫ -- это по умолчанию простые регулярные выражения, либо\n"
"расширенные регулярные выражения, если задан ключ -E, либо\n"
"фиксированные строки, если задан ключ -F.\n"
"\n"
"  -N, --location=ИСХ-ФАЙЛ     выбрать сообщения, извлеченные из ИСХ-ФАЙЛ\n"
"  -M, --domain=ИМЯ-ДОМЕНА     выбрать сообщения, принадлежащие домену\n"
"  -K, --msgid                 начало образцов msgid\n"
"  -T, --msgstr                начало образцов msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       ОБРАЗЕЦ является расширенным рег. выражением\n"
"  -F, --fixed-strings         ОБРАЗЕЦ является набором строк,\n"
"                              разделеных знаками перевода строки\n"
"  -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ        использовать ОБРАЗЕЦ в качестве рег. выражения\n"
"  -f, --file=ФАЙЛ             получить ОБРАЗЕЦ из ФАЙЛА\n"
"  -i, --ignore-case           игнорировать регистр букв\n"

#: src/msggrep.c:508
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:529
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:531
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:602
#, c-format
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "запись дочернему процессу grep неуспешна"

#: src/msginit.c:293
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Ваша среда не определяет предпочтительный язык.  Пожайлуйста,\n"
"установите переменную среды LANG как описано в файле ABOUT-NLS.  Это\n"
"необходимо, чтобы вы могли проверить свои переводы.\n"

#: src/msginit.c:321
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Выходной файл %s уже существует.  \n"
"Пожайлуйста, укажите локаль с помощью ключа --locale или выходной\n"
"po-файл с помощью ключа --output-file.\n"

#: src/msginit.c:345
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Создано %s.\n"

#: src/msginit.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Создает новый PO-файл, инициализируя метаинформацию исходя из\n"
"пользовательской среды.\n"

#: src/msginit.c:375
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Нахождение входного файла:\n"
"  -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ    входной POT-файл\n"
"Если входной файл не задан, он ищется в текущем каталоге.\n"
"Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#: src/msginit.c:383
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Нахождение выходного файла:\n"
"  -o, --output-file=ФАЙЛ      записать вывод в указанный файл\n"
"Если выходной файл не задан, он зависит от ключа --locale или от\n"
"установленной локали.  Если он задан как -, результаты выводятся на\n"
"стандартный вывод.\n"

#: src/msginit.c:398
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:400
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:456
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Найдено более одного pot-файла.\n"
"Пожалуйста, укажите входной pot-файл с помощью ключа --input.\n"

#: src/msginit.c:464 src/msginit.c:469
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "ошибка при чтении текущего каталога"

#: src/msginit.c:477
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"В текущем каталоге не найден pot-файл.\n"
"Пожалуйста, укажите входной pot-файл с помощью ключа --input.\n"

#: src/msginit.c:937 src/msginit.c:1004 src/msginit.c:1162 src/msginit.c:1244
#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:108
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "вызов fdopen() навершился неуспехом"

#: src/msginit.c:945 src/msginit.c:1012 src/msginit.c:1170
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "ошибка ввода/вывода в дочернем процессе %s"

#: src/msginit.c:957 src/msginit.c:1024 src/msginit.c:1182 src/msginit.c:1261
#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом с выходным кодом %d"

#: src/msginit.c:1148
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Новый каталог сообщений должен содержать ваш адрес электронной почты,\n"
"чтобы пользователи могли присылать свои замечания по поводу ваших\n"
"передов, а также чтобы сопроводители программ могли связаться с вами в\n"
"том случае, если возникнут непредвиденные технические проблемы.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1534
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Английские переводы для пакета %s"

#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "текущая кодировка \"%s\" не является переносимым именем кодировки"

#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "во входном файле две разные кодировки \"%s\" и \"%s\""

#: src/msgl-cat.c:199
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "входной файл `%s' не содержит поле заголовка с описанием кодировки"

#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"домен \"%s\" во входном файле `%s' не содержит поля заголовка с описанием "
"кодировки"

#: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:403
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "целевая кодировка \"%s\" не является переносимым именем кодировки."

#: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90
#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:850 src/write-po.c:916
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в\n"
"UTF-8.  Вывод преобразуется к UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:437
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в %s и %"
"s.\n"
"Вывод преобразуется к UTF-8.  Чтобы выбрать другую выходную кодировку,\n"
"используйте ключ --to-code.\n"

#: src/msgl-charset.c:91
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Кодировка локали \"%s\" отличается входной кодировки \"%s\".\n"
"Вывод '%s' может быть неправильным.\n"
"Возможные методы обойти эту ситуацию:\n"

#: src/msgl-charset.c:98
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:103
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Преобразовать каталог переводов к %s с помощью 'msgconv',\n"
"  затем применить '%s',\n"
"  затем преобразовать обратно к %s с помощью 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:112
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s,\n"
"  преобразовать каталог переводов к %s с помощью 'msgconv',\n"
"  затем применить '%s',\n"
"  затем преобразовать обратно к %s с помощью 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:126
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Кодировка локали \"%s\" не является переносимым именем кодировки.\n"
"Вывод '%s' может быть неправильным.\n"
"Возможный метод обойти эту ситуацию -- установить LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244
#, c-format
msgid "conversion failure"
msgstr "преобразование неуспешно"

#: src/msgl-iconv.c:337
#, c-format
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки"

#: src/msgl-iconv.c:356 src/xgettext.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать из \"%s\" в \"%s\".  %s полагается на iconv(), но "
"iconv() не поддерживает это преобразование."

#: src/msgl-iconv.c:378
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""

#: src/msgl-iconv.c:383 src/xgettext.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Невозможно преобразовать из \"%s\" в \"%s\".  %s полагается на iconv().  Эта "
"версия была собрана без iconv()."

#: src/msgmerge.c:391
msgid "backup type"
msgstr "тип резервного копирования"

#: src/msgmerge.c:426
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Объединяет два PO-файла в стиле Uniforum в один.  Файл def.po -- это\n"
"существующий РО-файл со переводами, которые будут перенесены в новый\n"
"файл, если они еще верны.  Комментарии сохраняются, кроме\n"
"комментариев, извлеченных из исходного текста программы или содержащих\n"
"имя файла и номер строки.  Файл ref.pot -- новый файл со свежими\n"
"ссылками на исходные тексты, но устаревшими переводами, либо это\n"
"PO-файл-шаблон (обычно производимый программой xgettext).  В этом\n"
"файле игнорируются все комментарии, кроме начинающихся с точки или\n"
"содержащих имя файла и номер строки.  Для улучшения результата\n"
"используется приблизительное сравнение, если нельзя найти точное\n"
"совпадение.\n"

#: src/msgmerge.c:443
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:445
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:449
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"Режим работы:\n"
"  -U, --update                обновить def.po,\n"
"                              ничего не делать, если def.po уже обновлен\n"

#: src/msgmerge.c:467
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:469
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:471
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:473
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Нахождение выходного файла в режиме обновления:\n"
"Результат записывается обратно в def.po.\n"
"      --backup=МЕТОД          сделать резервную копию def.po\n"
"      --suffix=СУФФИКС        перекрыть обычный суффикс резервной копии\n"
"\n"
"Метод управления версиями можно \n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"

#: src/msgmerge.c:482
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:491
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:540
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:1024
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "данное сообщение должно определять формы во множественном числе"

#: src/msgmerge.c:1047
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "данное сообщение не должно определять формы во множественном числе"

#: src/msgmerge.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sПрочитано сообщений: старых %ld + новых %ld; объединено %ld, помечено "
"неточными %ld, недостающих %ld, недействительных %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:1221
msgid " done.\n"
msgstr " завершено.\n"

#: src/msgunfmt.c:243 src/msgunfmt.c:252
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s и явно заданное имя файла взаимно исключают друг друга"

#: src/msgunfmt.c:334
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]...\n"

#: src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Преобразует двоичный каталог сообщений в .po-файл в стиле Uniforum.\n"

#: src/msgunfmt.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"Режим работы:\n"
"  -j, --java               режим Java: создает класс ResourceBundle\n"
"      --tcl                режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n"

#: src/msgunfmt.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"Режим работы:\n"
"  -j, --java               режим Java: создает класс ResourceBundle\n"
"      --tcl                режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n"

#: src/msgunfmt.c:354
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:359
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Нахождение входного файла в режиме Java:\n"
"  -r, --resource=РЕСУРС    имя ресурса\n"
"  -l, --locale=ЛОКАЛЬ      имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n"
"Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после\n"
"знака подчеркивания.  Класс ищется с помощью CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:370
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:376
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:396
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:398
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""

#: src/msguniq.c:309
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Убирает дублированные переводы из каталога сообщений.\n"
"Находит дублированные переводы с одинаковым ID сообщения.  Подобные\n"
"дубликаты являются недопустимым вводом для других программ, таких как\n"
"msgfmt, msgmerge или msgcat.  По умолчанию дубликаты сливаются.  При\n"
"использовании ключа --repeated, выводятся только дублированные\n"
"сообщения, а все остальные отбрасываются.  Комментарии и извлеченные\n"
"комментарии сливаются, если только не задан ключ --use-first, в этом\n"
"случае они берутся из первого перевода.  Позиции в файлах сливаются.\n"
"При использовании ключа --unique, отбрасываются дублированные\n"
"сообщения.\n"

#: src/msguniq.c:342
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr ""

#: src/msguniq.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"Выбор сообщений:\n"
"  -d, --repeated                 печатать только дублированные\n"
"  -u, --unique                   печатать только уникальные, пропуская "
"дубликаты\n"

#: src/open-po.c:55
msgid "<stdin>"
msgstr "<стандартный ввод>"

#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322
#: src/po-charset.c:348
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: предупреждение: "

#: src/po-charset.c:225
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"\"%s\" не является переносимым названием кодировки.\n"
"Преобразование сообщений к кодировке пользователя может не сработать.\n"

#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Выполнение продолжается, будут ошибки разбора."

#: src/po-charset.c:292
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Выполнение продолжается."

#: src/po-charset.c:295
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Кодирока \"%s\" не поддерживается.  %s полагается на iconv(), но iconv() не "
"поддерживает \"%s\".\n"

#: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330
#, c-format
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Чтобы решить эту проблему, установите GNU libiconv и переустановите GNU "
"gettext.\n"

#: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Кодирока \"%s\" не поддерживается.  %s полагается на iconv().\n"
"Эта версия собрана без iconv().\n"

#: src/po-charset.c:349
#, c-format
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"В заголовке не указана кодировка.\n"
"Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "непоследовательное применение #~"

#: src/po-gram-gen.y:198
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "пропущена секция `msgstr[]'"

#: src/po-gram-gen.y:206
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "пропущена секция `msgid_plural'"

#: src/po-gram-gen.y:213
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "пропущена секция `msgstr'"

#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "первая форма множественного числа имеет ненулевой индекс"

#: src/po-gram-gen.y:260
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "форма множественного числа имеет неправильный индекс"

#: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "слишком много ошибок, завершение"

#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:554 src/write-po.c:660
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "неверная многобайтовая последовательность"

#: src/po-lex.c:486
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце файла"

#: src/po-lex.c:496
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце строки"

#: src/po-lex.c:504
#, c-format
msgid "iconv failure"
msgstr "вызов iconv завершился неуспехом"

#: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80
#: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:352 src/x-elisp.c:149
#: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:174 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214
#: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:304 src/x-perl.c:397 src/x-php.c:161
#: src/x-python.c:167 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:88
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:89
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "ошибка чтения \"%s\""

#: src/po-lex.c:737
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "неизвестное ключевое слово \"%s\""

#: src/po-lex.c:847
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "неверная управляющая последовательность"

#: src/po-lex.c:955
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "символ конца файла встречен внутри строки"

#: src/po-lex.c:961
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "символ конца строки встречен внутри строки"

#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "файл \"%s\" усечен"

#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "файл \"%s\" содержит строку, не завершенную нулем"

#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "файл \"%s\" не в соответствует формату GNU .mo"

#: src/read-mo.c:170
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "файл \"%s\" содержит строку, не завершенную нулем, в позиции %s"

# это сообщение пока не используется
#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:869
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "этот файл не может содержать директивы домена"

#: src/read-po.c:357
#, c-format
msgid "duplicate message definition"
msgstr "повторное определение сообщения"

#: src/read-po.c:358
#, c-format
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...место появления первого определения"

#: src/read-properties.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "%s:%d: предупреждение: неверный Unicode-знак"

#: src/read-stringtable.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"

#: src/read-stringtable.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
msgstr "%s%s: предупреждение: "

#: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"

#: src/read-stringtable.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"

#: src/read-stringtable.c:956
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""

#: src/urlget.c:149
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "ожидается два аргумента"

#: src/urlget.c:166
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] URL ФАЙЛ\n"

#: src/urlget.c:171
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Получает и выводит содержимое заданного URL.  Если к URL невозможно\n"
"получить доступ, вместо него используется указанный локальный ФАЙЛ.\n"

#: src/urlget.c:218
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "ошибка записи на стандартный вывод"

#: src/write-java.c:977
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "невозможно найти временный каталог, попробуйте установить $TMPDIR"

#: src/write-java.c:987
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "невозможно создать временный каталог с помощью шаблона \"%s\""

#: src/write-java.c:1000
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "%s не является верным именем класса Java"

#: src/write-java.c:1057 src/write-java.c:1070
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "попытка создания \"%s\" завершилась неуспехом"

#: src/write-java.c:1078 src/write-mo.c:707 src/write-po.c:1120
#: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:202
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "ошибка записи файла \"%s\""

#: src/write-java.c:1092
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"компиляция Java-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose или "
"установите $JAVAC"

#: src/write-mo.c:695 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:193
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для записи"

#: src/write-po.c:605
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"Переводимые сообщения не должны содержать escape-последовательность `\\%c'"

#: src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Следующий msgid содержит не-ASCII-знаки.\n"
"Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n"
"кодировку, что и вы.  Подумайте об использовании в msgid чистой ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""

#: src/write-po.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
"GNUstep .strings syntax."
msgstr ""

#: src/write-po.c:1085
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""

#: src/write-po.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
"каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n"
"числа\n"

#: src/write-po.c:1101
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "невозможно создать файл вывода \"%s\""

#: src/write-po.c:1108
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "стандартный вывод"

#: src/write-qt.c:475
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
"каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n"
"числа\n"

#: src/write-qt.c:499
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""

#: src/write-tcl.c:157
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n"
"каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n"
"числа\n"

#: src/x-awk.c:343 src/x-python.c:388
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"

#: src/x-awk.c:594
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенное регулярное выражение"

#: src/x-c.c:1079 src/x-java.c:901
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная символьная константа"

#: src/x-c.c:1103
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка"

#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"

#: src/x-glade.c:447
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"Язык \"glade\" не поддерживается.  %s полагается на expat.\n"
"Эта версия собрана без expat.\n"

#: src/x-java.c:1387
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr ""

#: src/x-java.c:1411
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr ""

#: src/x-perl.c:310
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""

#: src/x-perl.c:1036
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr ""

#: src/x-perl.c:1156
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""

#: src/x-perl.c:1176
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""

#: src/x-perl.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: неверное определение строки"

#: src/x-perl.c:1223
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""

#: src/x-perl.c:1240
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""

#: src/x-perl.c:2997
#, c-format
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
msgstr ""

#: src/x-python.c:588
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: предупреждение: неверный Unicode-знак"

#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: неверное определение строки"

#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: пропущено число после #"

#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: неверное строковое выражение"

#: src/x-sh.c:1012
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:515
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"ключ --join-existing не может быть использован при записи в стандартный вывод"

#: src/xgettext.c:520
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext не может работать, не зная искомых ключевых слов"

#: src/xgettext.c:661
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"предупреждение: файл `%s' имеет неизвестное расширение `%s'; трактуется как C"

#: src/xgettext.c:712
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Извлекает переводимые строки из указанных входных файлов.\n"

#: src/xgettext.c:735
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "не задан входной файл"

#: src/xgettext.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
"Выбор языка входного файла:\n"
"  -L, --language=ИМЯ         задает язык (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
"Lisp,\n"
"                               EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk, "
"YCP,\n"
"                               Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                  синоним --language=C++\n"
"По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n"

#: src/xgettext.c:752
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:754
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"Интерпретация входных файлов:\n"
"      --from-code=ИМЯ            кодировка входных файлов\n"
"                                   (кроме Python, Tcl, Glade)\n"
"По умолчанию считается, что входные файлы содержат только ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
"                              preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"Режим работы:\n"
"  -j, --join-existing            слить сообщения с существующим файлом\n"
"  -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po     не извлекать вхождения из ФАЙЛ.po\n"
"  -c, --add-comments[=ТЕГ]       записать в выходной файл блок комментария "
"с\n"
"                                 ТЕГОМ (или с комментариями, "
"предшествующими\n"
"                                 ключевой строке)\n"

#: src/xgettext.c:775
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:777
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:779 src/xgettext.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
"Выбор языка входного файла:\n"
"  -L, --language=ИМЯ         задает язык (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
"Lisp,\n"
"                               EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk, "
"YCP,\n"
"                               Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                  синоним --language=C++\n"
"По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n"

#: src/xgettext.c:783
#, c-format
msgid ""
"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
"                              WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:790
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
"Выбор языка входного файла:\n"
"  -L, --language=ИМЯ         задает язык (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
"Lisp,\n"
"                               EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk, "
"YCP,\n"
"                               Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
"  -C, --c++                  синоним --language=C++\n"
"По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n"

#: src/xgettext.c:797
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr ""
"Режим работы:\n"
"  -j, --java               режим Java: создает класс ResourceBundle\n"
"      --tcl                режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n"

#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:845
#, c-format
msgid ""
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:847
#, c-format
msgid ""
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1434
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1480
msgid "standard input"
msgstr "стандартный ввод"

#: src/xgettext.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"Не-ASCII-строка в %s%s.\n"
"Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code."

#: src/xgettext.c:1651 src/xgettext.c:1706
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: предупреждение: "

#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr "'%s' не является допустимой форматной строкой %s в отличие от 'msgid'"

#: src/xgettext.c:1708
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Пустой msgid.  Он зарезервирован для GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") возвращает текст заголовка с метаинформацией,\n"
"а не пустую строку.\n"

#: src/xgettext.c:1990
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Не задан ключ --msgid-bugs-address.  Если вы используете файл\n"
"`Makevars', установите в нем переменную MSGID_BUGS_ADDRESS, в\n"
"противном случае задайте в командной строке ключ --msgid-bugs-address.\n"

#: src/xgettext.c:2179
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "язык `%s' неизвестен"

#: src/user-email.sh.in:340
msgid "Which is your email address?"
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:342
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
msgid "Invalid email address: invalid character."
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
msgid "Invalid email address: missing @"
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:372
msgid "Is the following your email address?"
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:374
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:395
msgid "Couldn't find out about your email address."
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:397
msgid "Please enter your email address."
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нахождение входного файла:\n"
#~ "  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ                входной PO-файл\n"
#~ "  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных "
#~ "файлов\n"
#~ "Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нахождение выходного файла:\n"
#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записать вывод в указанный файл\n"
#~ "Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n"
#~ "или задан как -.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбор сообщений:\n"
#~ "      --translated            сохранить переведенные, удалить "
#~ "непереведенные\n"
#~ "      --untranslated          сохранить непереведенные, удалить "
#~ "переведенные\n"
#~ "      --no-fuzzy              удалить сообщения помеченные как "
#~ "'неточные'\n"
#~ "      --only-fuzzy            сохранить сообщения помеченные как "
#~ "'неточные'\n"
#~ "      --no-obsolete           удалить сообщения, помеченные как 'старые'\n"
#~ "      --only-obsolete         сохранить сообщения, помеченные 'старые'\n"

#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
#~ "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE."
#~ "po\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Манипуляция атрибутами:\n"
#~ "      --set-fuzzy             пометить все сообщения как 'неточные'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           снять все пометки 'неточное'\n"
#~ "      --set-obsolete          пометить все сообщения как 'старые'\n"
#~ "      --clear-obsolete        снять все пометки 'старое'\n"
#~ "      --only-file=ФАЙЛ.po     обработать сообщения, перечисленные в ФАЙЛЕ."
#~ "po\n"
#~ "      --ignore-file=ФАЙЛ.po   обработать сообщения, не перечисленные в "
#~ "ФАЙЛЕ.po\n"
#~ "      --fuzzy                 синоним для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              синоним для --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Подробности выходного формата:\n"
#~ "  -e, --no-escape          не использовать при выводе escape-"
#~ "последовательности\n"
#~ "                           языка C (установлено по умолчанию)\n"
#~ "  -E, --escape             использовать escape-последовательности, а не\n"
#~ "                           расширенные символы\n"
#~ "      --force-po           записать PO-файл даже если он пуст\n"
#~ "  -i, --indent             форматировать PO-файл используя отступы\n"
#~ "      --no-location        не писать строки '#: файл:строка'\n"
#~ "  -n, --add-location       генерировать строки '#: файл:строка' (по "
#~ "умолчанию)\n"
#~ "      --strict             вывод в режиме строгого соответствия "
#~ "стандарту\n"
#~ "                           Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ЧИСЛО        задает ширину выходной страницы\n"
#~ "      --no-wrap            не разбивать длинные строки\n"
#~ "  -s, --sort-output        сортировать вывод\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       сортировать вывод по именам файлов\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нахождение входного файла:\n"
#~ "  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ ...               входные файлы\n"
#~ "  -f, --files-from=ФАЙЛ          получить список входных файлов из ФАЙЛА\n"
#~ "  -D, --directory=КАТАЛОГ        добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных "
#~ "файлов\n"
#~ "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нахождение выходного файла:\n"
#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ         записать вывод в указанный файл\n"
#~ "Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n"
#~ "или задан как -.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Выбор сообщений:\n"
#~ "  -<, --less-than=ЧИСЛО          печатать сообщения, количество "
#~ "определений у \n"
#~ "                                 которых меньше заданного числа, по "
#~ "умолчанию\n"
#~ "                                 бесконечно\n"
#~ "  ->, --more-than=ЧИСЛО          печатать сообщения, количество "
#~ "определений у \n"
#~ "                                 которых больше заданного числа, по "
#~ "умолчанию 0\n"
#~ "  -u, --unique                   сокращение для --less-than=2, "
#~ "запрашивает \n"
#~ "                                 печать только уникальных сообщений\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Подробности выходного формата:\n"
#~ "  -t, --to-code=ИМЯ        выходная кодировка\n"
#~ "      --use-first          использовать первый доступный перевод для "
#~ "каждого\n"
#~ "                           сообщения, а не сливать переводы в один\n"
#~ "  -e, --no-escape          не использовать при выводе escape-"
#~ "последовательности\n"
#~ "                           языка C (установлено по умолчанию)\n"
#~ "  -E, --escape             использовать escape-последовательности, а не\n"
#~ "                           расширенные символы\n"
#~ "      --force-po           записать PO-файл даже если он пуст\n"
#~ "  -i, --indent             форматировать PO-файл используя отступы\n"
#~ "      --no-location        не писать строки '#: файл:строка'\n"
#~ "  -n, --add-location       генерировать строки '#: файл:строка' (по "
#~ "умолчанию)\n"
#~ "      --strict             вывод в режиме строгого соответствия "
#~ "стандарту\n"
#~ "                           Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ЧИСЛО        задает ширину выходной страницы\n"
#~ "      --no-wrap            не разбивать длинные строки\n"
#~ "  -s, --sort-output        сортировать вывод\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       сортировать вывод по именам файлов\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Информационный вывод:\n"
#~ "  -h, --help                     показать эту справку и выйти\n"
#~ "  -V, --version                  показать информацию о версии и выйти\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations\n"
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нахождение входных файлов:\n"
#~ "  def.po                      переводы\n"
#~ "  ref.pot                     ссылки на исходники\n"
#~ "  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных "
#~ "файлов\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -<, --less-than=ЧИСЛО          вывести те сообщения, для которых число\n"
#~ "                                 определений меньше заданого ЧИСЛА (по "
#~ "умолчанию\n"
#~ "                                 не ограничено)\n"
#~ "  ->, --more-than=ЧИСЛО          вывести те сообщения, для которых число\n"
#~ "                                 определений больше заданого ЧИСЛА (по "
#~ "умолчанию\n"
#~ "                                 больше одного)\n"
#~ "  -u, --unique                   сокращение для --less-than=2, "
#~ "запрашивает\n"
#~ "                                 печать только уникальных сообщений\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Подробности выходного формата:\n"
#~ "  -e, --no-escape             не использовать при выводе escape-\n"
#~ "                              последовательности языка C (установлено по\n"
#~ "                              умолчанию)\n"
#~ "  -E, --escape                использовать escape-последовательности, а "
#~ "не\n"
#~ "                              расширенные символы\n"
#~ "      --force-po              записать PO-файл, даже если он пуст\n"
#~ "  -i, --indent                делать отступы в выводе\n"
#~ "      --no-location           не выводить строки '#: filename:line'\n"
#~ "  -n, --add-location          выводить строки '#: filename:line' (по "
#~ "умолчанию)\n"
#~ "      --strict                вывод в режиме строгого соответствия "
#~ "стандарту\n"
#~ "                              Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ЧИСЛО           установить ширину страницы вывода равной "
#~ "ЧИСЛУ\n"
#~ "      --no-wrap               не разбивать длинные строки\n"
#~ "  -s, --sort-output           сортировать вывод\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          сортировать вывод по именам файлов\n"
#~ "      --omit-header           не выводить заголовок с полем `msgid \"\"'\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -e, --no-escape             не использовать при выводе escape-\n"
#~ "                              последовательности языка C (установлено по\n"
#~ "                              умолчанию)\n"
#~ "  -E, --escape                использовать escape-последовательности, а "
#~ "не\n"
#~ "                              расширенные символы\n"
#~ "      --force-po              записать PO-файл, даже если он пуст\n"
#~ "  -i, --indent                делать отступы в выводе\n"
#~ "      --no-location           не выводить строки '#: filename:line'\n"
#~ "      --add-location          выводить строки '#: filename:line' (по "
#~ "умолчанию)\n"
#~ "      --strict                вывод в режиме строгого соответствия "
#~ "стандарту\n"
#~ "                              Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ЧИСЛО           установить ширину страницы вывода равной "
#~ "ЧИСЛУ\n"
#~ "      --no-wrap               не разбивать длинные строки\n"
#~ "  -s, --sort-output           сортировать вывод\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          сортировать вывод по именам файлов\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нахождение входного файла:\n"
#~ "  ВХОДНОЙ-ФАЙЛ                входной PO- или POT-файл\n"
#~ "  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных "
#~ "файлов\n"
#~ "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нахождение входного файла:\n"
#~ "  -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ    входной PO-файл\n"
#~ "  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных "
#~ "файлов\n"
#~ "Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Полезные КЛЮЧИ-ФИЛЬТРА в случае, если ФИЛЬТРОМ является 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=СЦЕН       добавить СЦЕН к выполняемым командам\n"
#~ "  -f, --file=ФАЙЛ-СЦЕН        добавить содержимое файла ФАЙЛ-СЦЕН к \n"
#~ "                                выполняемым командам\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       выключить автоматическую печать образца\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Подробности выходного формата:\n"
#~ "      --no-escape          не использовать при выводе escape-"
#~ "последовательности\n"
#~ "                           языка C (установлено по умолчанию)\n"
#~ "  -E, --escape             использовать escape-последовательности, а не\n"
#~ "                           расширенные символы\n"
#~ "      --force-po           записать PO-файл даже если он пуст\n"
#~ "      --indent             форматировать PO-файл используя отступы\n"
#~ "      --keep-header        не обрабатывать заголовок\n"
#~ "      --no-location        не писать строки '#: файл:строка'\n"
#~ "      --add-location       генерировать строки '#: файл:строка' (по "
#~ "умолчанию)\n"
#~ "      --strict             вывод в режиме строгого соответствия "
#~ "стандарту\n"
#~ "                           Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ЧИСЛО        задает ширину выходной страницы\n"
#~ "      --no-wrap            не разбивать длинные строки\n"
#~ "  -s, --sort-output        сортировать вывод\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       сортировать вывод по именам файлов\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  filename.po ...             input files\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нахождение входного файла:\n"
#~ "  имя-файла.po ...            входные файлы\n"
#~ "  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных "
#~ "файлов\n"
#~ "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Режим работы:\n"
#~ "  -j, --java                  режим Java: создает класс ResourceBundle\n"
#~ "      --java2                 как --java, но предполагает Java2 (JDK 1.2 "
#~ "или выше)\n"
#~ "      --tcl                   режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/"
#~ "msgcat\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нахождение выходного файла:\n"
#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ      записать вывод в указанный файл\n"
#~ "      --strict                включить режим строгого соответствия "
#~ "Uniforum\n"
#~ "Если выходной файл задан как -, печатает на стандартный вывод.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нахождение выходного файла в режиме Tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=ЛОКАЛЬ         имя локали, это либо язык, либо "
#~ "язык_СТРАНА\n"
#~ "  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог иерархии каталогов "
#~ "классов\n"
#~ "Ключи -l и -d обязательны.  .msg-файл записывается в указанный каталог.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Интерпретация входного файла:\n"
#~ "  -c, --check                 произвести все проверки, подразумеваемые "
#~ "ключами\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          проверить зависящие от языка форматные "
#~ "строки\n"
#~ "      --check-header          проверить наличие и содержимое заголовка\n"
#~ "      --check-domain          проверить на конфликты между директивами "
#~ "домена \n"
#~ "                                и ключом --output-file\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   проверить, что GNU msgfmt ведет себя так "
#~ "же, \n"
#~ "                                как X/Open msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=ЗНАК]  проверить наличие клавиатурных "
#~ "эквивалентов \n"
#~ "                              для пунктов меню\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             использовать при выводе неточные переводы\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Информационный вывод:\n"
#~ "  -h, --help                  показать эту справку и выйти\n"
#~ "  -V, --version               показать информацию о версии и выйти\n"
#~ "      --statistics            напечатать статистику о переводах\n"
#~ "  -v, --verbose               увеличить подробность диагностических "
#~ "сообщений\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Подробности выходного формата:\n"
#~ "      --no-escape          не использовать при выводе escape-"
#~ "последовательности\n"
#~ "                           языка C (установлено по умолчанию)\n"
#~ "      --escape             использовать escape-последовательности, а не\n"
#~ "                           расширенные символы\n"
#~ "      --force-po           записать PO-файл даже если он пуст\n"
#~ "      --indent             форматировать PO-файл используя отступы\n"
#~ "      --no-location        не писать строки '#: файл:строка'\n"
#~ "      --add-location       генерировать строки '#: файл:строка' (по "
#~ "умолчанию)\n"
#~ "      --strict             вывод в режиме строгого соответствия "
#~ "стандарту\n"
#~ "                           Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ЧИСЛО        задает ширину выходной страницы\n"
#~ "      --no-wrap            не разбивать длинные строки\n"
#~ "      --sort-output        сортировать вывод\n"
#~ "      --sort-by-file       сортировать вывод по именам файлов\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нахождение входного файла:\n"
#~ "  def.po                      переводы, ссылающиеся на старые исходники\n"
#~ "  ref.pot                     ссылки на новые исходники\n"
#~ "  -D, --directory=КАТАЛОГ     добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных "
#~ "файлов\n"
#~ "  -C, --compendium=ФАЙЛ       дополнительная библиотека переводов "
#~ "сообщений, \n"
#~ "                              можно указывать несколько раз\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
#~ "po\n"
#~ "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
#~ msgstr ""
#~ "Модификаторы:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          применить ref.pot ко всем доменам из def."
#~ "po\n"
#~ "  -N, --no-fuzzy-matching     не применять нечеткое сопоставление\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Информационный вывод:\n"
#~ "  -h, --help                  показать эту справку и выйти\n"
#~ "  -V, --version               показать информацию о версии и выйти\n"
#~ "  -v, --verbose               увеличить подробность диагностических "
#~ "сообщений\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       не выводить индикатор прогресса\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=ЛОКАЛЬ         имя локали, это либо язык, либо "
#~ "язык_СТРАНА\n"
#~ "  -d КАТАЛОГ                  корневой каталог иерархии .msg-файлов\n"
#~ "Ключи -l и -d обязательны.  .msg-файл ищется в указанном каталоге.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Подробности выходного формата:\n"
#~ "  -e, --no-escape          не использовать при выводе escape-"
#~ "последовательности\n"
#~ "                           языка C (установлено по умолчанию)\n"
#~ "  -E, --escape             использовать escape-последовательности, а не\n"
#~ "                           расширенные символы\n"
#~ "      --force-po           записать PO-файл даже если он пуст\n"
#~ "  -i, --indent             форматировать PO-файл используя отступы\n"
#~ "      --strict             вывод в режиме строгого соответствия "
#~ "стандарту\n"
#~ "                           Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ЧИСЛО        задает ширину выходной страницы\n"
#~ "      --no-wrap            не разбивать длинные строки\n"
#~ "  -s, --sort-output        сортировать вывод\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Информационный вывод:\n"
#~ "  -h, --help               показать эту справку и выйти\n"
#~ "  -V, --version            показать информацию о версии и выйти\n"
#~ "  -v, --verbose            увеличить подробность диагностических "
#~ "сообщений\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нахождение выходного файла:\n"
#~ "  -d, --default-domain=ИМЯ       выводить в файл ИМЯ.po (вместо messages."
#~ "po)\n"
#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ         записать вывод в указанный файл\n"
#~ "  -p, --output-dir=КАТ           поместить выходные файлы в каталог КАТ\n"
#~ "Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n"
#~ "или задан как -.\n"

#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ключи для языков C/C++:\n"
#~ "  -a, --extract-all              извлечь все строки\n"
#~ "  -k, --keyword[=СЛОВО]          дополнительное ключевое слово для поиска "
#~ "(без\n"
#~ "                                 задания СЛОВА обозначает, что не нужно \n"
#~ "                                 использовать ключевые слова по "
#~ "умолчанию)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                понимать на входе триграфы ANSI C\n"
#~ "      --debug                    более подробный результат разбора "
#~ "форматной\n"
#~ "                                 строки\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid "
#~ "bugs\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Подробности выходного формата:\n"
#~ "  -e, --no-escape     не использовать при выводе escape-"
#~ "последовательности\n"
#~ "                      языка C (установлено по умолчанию)\n"
#~ "  -E, --escape        использовать escape-последовательности, а не\n"
#~ "                      расширенные знаки\n"
#~ "      --force-po      записать PO-файл, даже если он пуст\n"
#~ "  -i, --indent        форматировать PO-файл, используя отступы\n"
#~ "      --no-location   не писать строки '#: файл:строка'\n"
#~ "  -n, --add-location  генерировать строки '#: файл:строка' (по "
#~ "умолчанию)\n"
#~ "      --strict        вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n"
#~ "                      Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=ЧИСЛО   задает ширину выходной страницы\n"
#~ "      --no-wrap       не разбивать строки, превосходящие по длине ширину\n"
#~ "                      выходной страницы\n"
#~ "  -s, --sort-output   сортировать вывод\n"
#~ "  -F, --sort-by-file  сортировать вывод по именам файлов\n"
#~ "      --omit-header   не выводить заголовок с полем `msgid \"\"'\n"
#~ "      --copyright-holder=СТРОКА\n"
#~ "                      задает наименование обладателя авторских прав\n"
#~ "      --foreign-user  не выводить уведомление об авторских правах FSF\n"
#~ "      --msgid-bugs-address=АДРЕС@ЭЛЕКТРОННОЙ.ПОЧТЫ\n"
#~ "                      задает адрес, куда следует отправлять отчет об "
#~ "ошибках\n"
#~ "                      в оригинальных сообщениях\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=СТРОКА]\n"
#~ "                      использовать СТРОКУ или \"\" как префикс к "
#~ "вхождениям msgstr\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=СТРОКА]\n"
#~ "                      использовать СТРОКУ или \"\" как суффикс к "
#~ "вхождениям msgstr\n"