de.po   [plain text]


# German translations for GNU gettext-tools package.
# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997.
#
# 2003-05-06 22:23:59 CEST: start updating, many a lot msgs still to be
# 	   	    	  recovered -ke-
#
# Wörterbuch:
# message catalog     - Katalog (mit Meldungen)
# translation catalog - Katalog mit Übersetzungen
# escape sequence     - Escape-Sequenzen
#
# header entry:
# "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht
# aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil)
#
# Unklar:
# fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr)
# obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig)
# untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt)
#
# merge: zusammenziehen (Vorschlag), derzeit wird "verschmelzen" verwendet
# backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei?
# convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln?
# mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich?
# write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"?
# details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein)
# accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?)
# keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger,
#                       Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel)
#
# Host name/hostname - Rechnername
#
# I/O error          -  Ein/Ausgabefehler
#
# Todo:
# . Zeilenlängen überprüfen.  Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten
#   expandieren kann!
# . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen
# . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend):
#   DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?)
#   FILE          - DATEI
#   INPUTFILE     - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?)
#   OUTPUTFILE    - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?)
#   SOURCEFILE    - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?)
#   BACKUP	- Sicherungskopie (-datei, Sicherheitsdatei, etc....)
#   CHAR          - ZEICHEN
#   SUFFIX        - SUFFIX
#   CONTROL       - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART?
#   SCRIPT        - SKRIPT
#   SCRIPTFILE    - SKRIPT_DATEI
#   OPTION        - OPTION
#   FILTER        - FILTER
#   FILTER-OPTION - FILTER-OPTION
#   TAG           - KENNUNG
#   RESOURCE      - RESSOURCE
#   LOCALE	- LOKALE
#   NAME          - NAME
#   EXPRESSION    - AUSDRUCK
#   NUMBER        - ZAHL bzw. ANZAHL
#   INTEGER       - GANZZAHL
#   PATTERN       - MUSTER
#   STRING        - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?)
#   WORD          - WORT
#   DATE		- DATUM
#   DOMAIN        - BEREICH
#   TEXTDOMAIN    - TEXTBEREICH
#   MSGID         - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG)
#
# . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«?
# . Quotes unterscheiden?:
#   msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
#   msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe"
#   Hier keine Quotes: "Output file %s already exists."
#   Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'?
# . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot
# . KBabel checken
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-28 20:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-19 14:54+0100\n"
"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:120
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "ungültiges Argument »%s« für »%s«"

#: lib/argmatch.c:121
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "mehrdeutiges Argument »%s« für »%s«"

#: lib/argmatch.c:139
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"

#: lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "Fehler beim Schreiben"

#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241
#: src/read-tcl.c:122 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1489 src/xgettext.c:1502
#: src/xgettext.c:1512
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "Öffnen der Datei »%s« zum Lesen fehlgeschlagen"

#: lib/copy-file.c:72
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "Öffnen der Sicherungsdatei »%s« zum Schreiben fehlgeschlagen"

#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"

#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«"

#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«"

#: lib/error.c:137 lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

#: lib/execute.c:181 lib/execute.c:257 lib/execute.c:299 lib/pipe-bidi.c:178
#: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274
#: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315
#: lib/wait-process.c:332 lib/wait-process.c:395
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n"

#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"

#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"

#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"

#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"

#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n"

#: lib/javacomp.c:457
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Java-Compiler nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder $JAVAC setzen"

#: lib/javaexec.c:407
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Virtuelle Java-Maschine nicht gefunden; bitte »gcj« installieren oder\n"
"$JAVA setzen"

#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "virtueller Speicher erschöpft"

#: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206
#: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142
#: lib/pipe-out.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Es ist nicht möglich, eine Pipe zu einzurichten"

#: lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr "DuplicateHandle ist mit dem Exitcode 0x%08x fehlgeschlagen"

#: lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen"

#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "Subprozess %s"

#: lib/wait-process.c:324 lib/wait-process.c:387
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "Subprozess %s hat das fatale Signal %d erhalten"

#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
#: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341
#: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "ein Formatspezifikation für Argument %u, wie in »%s«, fehlt in »msgid«"

#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
#: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356
#: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "ein Formatspezifikation für Argument »%u« fehlt in »%s«"

#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:846 src/format-elisp.c:381
#: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345
#: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381
#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"Formatspezifikation in »msgid« und »%s« für Argument %u sind nicht identisch"

#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Wort nach »<« nicht der Name eines Makros "
"einer Formatspezifikation. Die gültigen Makronamen sind in ISO C 99 "
"Abschnitt 7.8.1 aufgeführt."

#: src/format-c.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem Wort nach »<« kein »>«."

#: src/format-c.c:753
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument, ignoriert aber das %u. "
"Argument."

#: src/format-c.c:832 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr ""
"Anzahl der Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« stimmt nicht überein"

#: src/format-gcc-internal.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "In der %u. Formatanweisung sind Flags vor »%c« nicht erlaubt."

#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer Formatanweisung."

#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mittels absoluter Nummerierung "
"der Argumente und mittels nicht nummerierter Argumentspezifikationen."

#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument keine positive Ganzzahl."

#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das 0. Argument für die Breite keine positive "
"Ganzzahl."

#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das 0. Genauigkeitsargument keine positive "
"Ganzzahl."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen »%c« keine gültige "
"Konvertierspezifikation."

#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine gültige "
"Konvertierspezifikation."

#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf das %u. Argument in einer nicht "
"kompatiblen Weise."

#: src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Die Zeichenkette endet mitten in einer Anweisung: »{« ohne übereinstimmende "
"»}« gefunden."

#: src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt der »{« kein nummeriertes Argument."

#: src/format-java.c:236
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
"Datums- bzw. Zeitstil."

#: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem »%s« kein Komma."

#: src/format-java.c:266
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Unterzeichenkette »%s« kein gültiger "
"Zahlenstil."

#: src/format-java.c:305
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung folgt dem nummerierten Argument kein Komma und "
"keins von »%s«, »%s«, »%s«, »%s«."

#: src/format-java.c:322
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Die Zeichenkette beginnt mitten in einer Anweisung: »}« ohne "
"übereinstimmende »{« gefunden."

#: src/format-java.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Choice keine Zahl."

#: src/format-java.c:557
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung beinhaltet eine Choice eine Zahl der keins von "
"'<', '#' or '%s' folgt."

#: src/format-java.c:715
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"ein Formatspezifikation für Argument {%u}, wie in »%s«, fehlt in »msgid«"

#: src/format-java.c:730
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "ein Formatelement für Argument {%u} fehlt in »%s«"

#: src/format-java.c:755
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"Formatelemente in »msgid« und »%s« für Argument {%u} sind nicht identisch"

#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist der %u. Parameter vom Typ '%s', aber es wird "
"ein Parameter vom Typ '%s' erwartet."

#: src/format-lisp.c:2389
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
"In der %u. Formatanweisung sind zo viele Parameter angegeben; es werden "
"höchstens %u Parameter erwartet."
msgstr[1] ""
"In der %u. Formatanweisung sind zo viele Parameter angegeben; es werden "
"höchstens %u Parameter erwartet."

#: src/format-lisp.c:2504
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "In der %u. Formatanweisung folgt dem '%c' keine Ziffer."

#: src/format-lisp.c:2702
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "In der %u. Formatanweisung ist das %d. Argument negativ."

#: src/format-lisp.c:2764
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Die Zeichenkette endet mitten in einer ~/.../-Anweisung."

# Bezieht sich auf Klammenpaare -ke-
#: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123
#: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "'~%c' ohne zugehörige '~%c' gefunden."

#: src/format-lisp.c:2810
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "In der %u. Formatanweisung sind die beiden Modifier @ und : angegeben."

#: src/format-lisp.c:2908
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung folgen dem '~:[' keine zwei Clausen, abgetrennt "
"durch '~;'."

#: src/format-lisp.c:3206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung wird '~;' an einer ungültigen Stelle verwendet."

#: src/format-lisp.c:3292
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf ein Argument."

#: src/format-lisp.c:3336
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« sind nicht gleichbedeutend"

#: src/format-lisp.c:3357
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr ""
"Formatspezifikationen in »%s« sind keine Untermenge von deren in »msgid«"

#: src/format-perl.c:428
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist die Größenspezifikation mit der "
"Konvertierungsspezifikation »%c« nicht kompatibel."

#: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "eine Formatspezifikation für Argument »%s« fehlt in »%s«"

#: src/format-python.c:115
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf Argumente mit bezeichneten Argumenten und "
"mit unbezeichneten Argumentspezifikationen."

#: src/format-python.c:329
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich in nicht kompatibler Weise auf das bezeichnete "
"Argument »%s«."

# CHECKIT
#: src/format-python.c:407
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
"Formatspezifikationen in »msgid« erwarten ein Mapping, die in »%s« jedoch "
"ein Tuple"

#: src/format-python.c:419
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
"Formatspezifikationen in »msgid« erwarten ein Tuple, die in »%s« jedoch ein\n"
"Mapping"

#: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"eine Formatspezifikation für Argument »%s«, wie in »%s«, fehlt in »msgid«"

#: src/format-python.c:488
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"Formatspezifikationen in »msgid« und »%s« für Argument »%s« stimmen nicht "
"überein"

#: src/format-qt.c:80
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr "Mehrfache Referenzen für %%%c."

#: src/format-sh.c:82
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem nicht-ASCII-"
"Namen."

#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit komplexer "
"Shellklammernsyntax. Diese Syntax wird hier aus Sicherheitsgründen nicht "
"unterstützt."

#: src/format-sh.c:86
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable, deren Wert innerhalb "
"einer Shellfunktion unterschiedlich sein kann."

#: src/format-sh.c:88
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr ""
"Die Zeichenkette bezieht sich auf eine Shell-Variable mit einem leeren Namen."

#: src/format-ycp.c:85
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"In der %u. Formatanweisung ist das Zeichen '%c' ist keine Ziffer zwischen 1 "
"und 9."

#: src/format-ycp.c:86
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Das Zeichen, das die %u. Formatanweisung terminiert, ist keine Ziffer "
"zwischen 1 und 9."

#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:313 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:293 src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
#: src/xgettext.c:492
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizenzbedingung.\n"
"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
"die VERWENDBARKEIT ZU EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"

#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:318 src/msginit.c:270
#: src/msgmerge.c:298 src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:497
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"

#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:280
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"

#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:529 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:356
#: src/msgmerge.c:417 src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
#: src/xgettext.c:704
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"

#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:360
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"

#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Rechnernamen (Hostname) ausgeben.\n"

#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format der Ausgabe:\n"

#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short           kurzer Rechnername\n"

#: src/hostname.c:225
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long    langer Rechnername, einschließlich des\n"
"                          vollqualifizierten Domainnamen (FQDN) und Aliasse\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address      Adressen für den Rechnernamen\n"

#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:635 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
#: src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informative Ausgabe:\n"

#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:637 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:414
#: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:414 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
#: src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"

#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:639 src/msggrep.c:538 src/msginit.c:416
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:416 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"

#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:541 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:421 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
#: src/xgettext.c:857
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Fehler bitte (auf Englisch) an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n"
"\n"
"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n"

#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnernamen (Hostname) herauszufinden"

#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
#: src/msggrep.c:333 src/msginit.c:203 src/msguniq.c:259
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "höchstens eine Eingabedatei erlaubt"

#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
#: src/msgfmt.c:360 src/msgfmt.c:363 src/msgfmt.c:366 src/msgfmt.c:372
#: src/msgfmt.c:387 src/msggrep.c:339 src/msggrep.c:343 src/msgmerge.c:323
#: src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:348 src/msgunfmt.c:236 src/msguniq.c:265
#: src/msguniq.c:269 src/xgettext.c:507 src/xgettext.c:511
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus"

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:436 src/msguniq.c:304
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]\n"

#: src/msgattrib.c:381
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Meldungen eines Katalogs mit Übersetzungen anhand von Attributen filtern und\n"
"Attribute der Meldungen bearbeiten.\n"

#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:446 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:438 src/msgunfmt.c:342
#: src/msguniq.c:320
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
"notwendig.\n"

#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
#: src/msgfmt.c:547 src/msggrep.c:449 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:441
#: src/msgunfmt.c:352 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:722
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Angaben zu Eingabedateien:\n"

#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:451 src/msguniq.c:325
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  EINGABEDATEI                PO-Eingabedatei\n"

#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
#: src/msgfmt.c:551 src/msggrep.c:453 src/msgmerge.c:447 src/msguniq.c:327
#: src/xgettext.c:728
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=VERZ        VERZ der Liste der Eingabedateien hinzufügen\n"

#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
#: src/msggrep.c:455 src/msgunfmt.c:356 src/msguniq.c:329
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Wenn keine Eingabedatei oder »-« angegeben ist, wird die Standardeingabe\n"
"gelesen.\n"

#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:458
#: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:459 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:332
#: src/xgettext.c:733
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien:\n"

#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:569 src/msggrep.c:460
#: src/msgmerge.c:461 src/msgunfmt.c:382 src/msguniq.c:334
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"

#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:462 src/msgmerge.c:463
#: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:336
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei "
"oder\n"
"»-« angegeben ist.\n"

#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Auswahl der Meldungen:\n"

#: src/msgattrib.c:407
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            übersetzte übernehmen, unübersetzte verwerfen\n"

#: src/msgattrib.c:409
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          unübersetzte übernehmen, übersetzte verwerfen\n"

#: src/msgattrib.c:411
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              mit 'fuzzy' markierte verwerfen\n"

#: src/msgattrib.c:413
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy            mit 'fuzzy' markierte übernehmen\n"

#: src/msgattrib.c:415
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n"

#: src/msgattrib.c:417
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n"

#: src/msgattrib.c:420
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Attribute verändern:\n"

#: src/msgattrib.c:422
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy              alle Meldungen auf 'fuzzy' setzen\n"

#: src/msgattrib.c:424
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy            'fuzzy'-Markierung von allen Meldungen "
"entfernen\n"

#: src/msgattrib.c:426
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete           alle Meldungen obsolet machen\n"

#: src/msgattrib.c:428
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr "      --clear-obsolete         alle Meldungen nicht-obsolet machen\n"

#: src/msgattrib.c:430
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=DATEI.po     nur die Einträge  manipulieren, die in DATEI."
"po\n"
"                                 gelistet sind\n"

#: src/msgattrib.c:432
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=DATEI.po   nur die Einträge  manipulieren, die in DATEI."
"po\n"
"                                 nicht gelistet sind\n"

#: src/msgattrib.c:434
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
"      --fuzzy                  Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n"

#: src/msgattrib.c:436
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete               Synonym für »--only-obsolete --clear-"
"obsolete«\n"

#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
#: src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:497 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:494
#: src/msguniq.c:347
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syntax der Eingabedatei:\n"

#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      Eingabedatei folgt der .properties-Syntax von\n"
"                                Java\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:351
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input      Eingabedatei folgt der .strings-Syntax von\n"
"                                 Nextstep/Gnustep\n"

#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:504
#: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:502 src/msgunfmt.c:388 src/msguniq.c:354
#: src/xgettext.c:808
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Details zur Ausgabe:\n"

#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:361
#: src/xgettext.c:810
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape           keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe verwenden\n"
"                              (Vorgabe)\n"

#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:392
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:812
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape              C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
"                              Zeichen in Ausgabe verwenden\n"

#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:510 src/msgmerge.c:508
#: src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:814
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr ""
"      --force-po            PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"

#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
#: src/xgettext.c:816
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent              Ausgabe eingerückt darstellen\n"

#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
#: src/xgettext.c:818
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location         Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht schreiben\n"

#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location        Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten "
"(Vorgabe)\n"

#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:822
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict              .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"

#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:402
#: src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:375
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"  -p, --properties-output      Datei in der .properties-Syntax von Java\n"
"                                 ausgeben\n"

#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:404
#: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:826
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output     eine ».strings«-Datei von Nextstep/Gnustep\n"
"                                 erstellen\n"

#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:406
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:828
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr ""
"  -w, --width=ANZAHL          Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten "
"festlegen\n"

#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:408
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:830
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               lange Zeilen in Meldungen, die länger als die\n"
"                                Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere\n"
"                                Zeilen umbrechen\n"

#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:527 src/msgunfmt.c:409
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output         sortierte Ausgabe erstellen\n"

#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:529 src/msguniq.c:386
#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file        Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"

#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "Auswahlkriterium nicht möglich (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:708
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [EINGABEDATEI]...\n"

#: src/msgcat.c:336
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"PO-Dateien aneinanderfügen und zusammenziehen.\n"
"Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der angegebenen PO-Dateien vorkommen.\n"
"Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n"
"werden, bevor Meldungen ausgegeben werden.  Andererseits können mit\n"
"»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
"(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
"Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer\n"
"wenn --use-first angegeben ist; in diesem Fall wird der entsprechende Eintrag\n"
"nur von der ersten PO-Datei berücksichtigt, in der der Eintrag vorkommt.\n"
"Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n"
"kumuliert.\n"

#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  EINGABEDATEI...             Eingabedateien\n"

#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:726
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=DATEI      Namen der Eingabedateien aus DATEI holen\n"

#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:553
#: src/xgettext.c:730
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe gelesen.\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=ANZAHL     Meldungen mit weniger als ANZAHL Definitionen\n"
"                               anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n"

#: src/msgcat.c:375
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ANZAHL     Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
"                               anzeigen (Vorgabe: 1)\n"

#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique               Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n"
"                               anfordern, die nur einmal vorkommen\n"

#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:602
#: src/msgmerge.c:496
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      Eingabedateien folgen der .properties-Syntax "
"von\n"
"                                Java\n"

#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:604
#: src/msgmerge.c:498
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     Eingabedateien folgen der NeXTstep/GNUstep-"
"Syntax\n"
"                                für .strings\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NAME          Kodierung für die Ausgabe\n"

#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first               die zuerst vorkommende Übersetzung für jede\n"
"                                  Meldung verwenden, nicht mehrere\n"
"                                  Übersetzungen zusammenziehen\n"

#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:309
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "keine Eingabedateien angegeben"

#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:314
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "es werden genau zwei Eingabedateien benötigt"

#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:421
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Def.po Ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen um zu sicherzustellen, dass\n"
"beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.\n"
"Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Dateien mit den Übersetzungen.\n"
"Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i. A.\n"
"von xgettext erstellt).  Hiermit lässt sich also überprüfen, ob für das Programm\n"
"notwendige Meldung übersetzt wurde.  Wenn keine exakte Übereinstimmung gefunden\n"
"wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere Hilfestellung zu\n"
"geben.\n"
"\n"

#: src/msgcmp.c:199
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  Def.po                        Übersetzungen\n"

#: src/msgcmp.c:201
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  Ref.pot                       Referenzen auf die Quelldateien\n"

#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n"

#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:489
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po anwenden\n"

#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:945
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber nicht definiert..."

#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:947
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...diese Definition ist ähnlich"

#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:974
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "diese Meldung kommt vor, ist aber in %s nicht definiert"

#: src/msgcmp.c:396
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "Warnung: diese Meldung kommt nicht vor"

#: src/msgcmp.c:403
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "es ist %d fataler Fehler aufgetreten"
msgstr[1] "es sind %d fatale Fehler aufgetreten"

#: src/msgcomm.c:294
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "es müssen mindestens zwei Dateien angegeben werden"

#: src/msgcomm.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Meldungen suchen, die in zwei oder mehr der PO-Dateien vorkommen.\n"
"Wenn die Option »--more-than« verwendet wird, kann höheres Vorkommen gefordert\n"
"werden, bevor Meldungen ausgegeben werden.  Andererseits können mit\n"
"»--less-than« nur Meldungen mit niedrigerem Vorkommen berücksichtigt werden\n"
"(z. B. wird »--less-than=2« nur Meldungen ausgeben, die nur einmal vorkommen).\n"
"Übersetzungen, Kommentare und extrahierte Kommentare werden beibehalten, aber\n"
"nur von der ersten PO-Datei, in der der entsprechende Eintrag vorkommt.\n"
"Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden für alle PO-Dateien\n"
"kumuliert.\n"

#: src/msgcomm.c:380
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ANZAHL     Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
"                               anzeigen (Vorgabe: 1)\n"

#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:837
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header             »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht "
"erstellen\n"

#: src/msgconv.c:288
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Einen Katalog mit Übersetzungen in eine andere Zeichensatz-Kodierung\n"
"konvertieren.\n"

#: src/msgconv.c:312
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Zielformat der Konvertierung:\n"

#: src/msgconv.c:316
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Die Vorgabe für die Kodierung ist die Kodierung der aktuellen Lokale.\n"

#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:510
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                  Ausgabe eingerückt darstellen\n"

#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:514
#: src/msgmerge.c:512
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location             Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
"schreiben\n"

#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:516
#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"      --add-location            Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
"                                  (Vorgabe)\n"

#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:518
#: src/msgmerge.c:516
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict                  .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
"erstellen\n"

#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:528
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "Eingabedatei fehlt"

#: src/msgen.c:224
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "es wird genau eine Eingabedatei benötigt"

#: src/msgen.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] EINGABEDATEI\n"

#: src/msgen.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Einen Katalog mit englischen Übersetzungen erstellen.\n"
"Die Eingabedatei ist die zuletzt erstellte englische PO- oder POT-Datei (Vorlage,\n"
"i. A. von xgettext erstellt).  Unübersetzte Einträge bekommen eine Übersetzung\n"
"zugewiesen, die mit der msgid identisch ist.\n"

#: src/msgen.c:279
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  EINGABEDATEI                PO- oder POT-Eingabedatei\n"

#: src/msgexec.c:192
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "Name des Befehls fehlt"

#: src/msgexec.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] BEFEHL [BEFEHL-OPTION]\n"

#: src/msgexec.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Einen Befehl auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen anwenden.\n"
"\n"
"Der BEFEHL kann ein beliebiges Programm sein, dass die Übersetzung von der\n"
"Standardeingabe liest.  Es wird einmal für jede Übersetzung aufgerufen.  Seine\n"
"Ausgabe wird zur Ausgabe von »msgexec«.  Der Rückgabewert von »msgexec« ist der\n"
"höchste Rückgabewert von allen Aufrufen.\n"

#: src/msgexec.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Der besondere eingebaute Befehl '0' gibt die Übersetzung aus, jeweils beendet\n"
"von einem Nullbyte-Zeichen.  Die Ausgabe von »msgexec 0« ist geeignet als\n"
"Eingabe für »xargs -0«.\n"

#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=EINGABEDATEI    PO-Eingabedatei\n"

#: src/msgexec.c:322
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "Schreiben nach Standardausgabe fehlgeschlagen"

#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "Schreiben zum Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: src/msgfilter.c:285
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "Name des Filters fehlt"

#: src/msgfilter.c:309
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "es muss mindestens ein sed-Skript angegeben werden"

#: src/msgfilter.c:371
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"

#: src/msgfilter.c:375
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
"Einen Filter auf alle Übersetzungen eines Katalogs mit Übersetzungen "
"anwenden.\n"

#: src/msgfilter.c:399
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Der FILTER kann ein beliebiges Programm sein, das die Übersetzung von der\n"
"Standardeingabe liest und die geänderte Übersetzung nach der "
"Standardausgabe\n"
"schreibt.\n"

#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n"

#: src/msgfilter.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e, --expression=SKRIPT     SKRIPT den auszuführenden Befehlen hinzufügen\n"

#: src/msgfilter.c:408
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=SKRIPT_DATEI     Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n"
"                                Befehlen hinzufügen\n"

#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       \"Pattern-Space\" nicht automatisch ausgeben\n"

#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:506
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape                   keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
"                                      verwenden (Vorgabe)\n"

#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:512
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent               Ausgabe eingerückt darstellen\n"

#: src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header          Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht "
"filtern\n"

#: src/msgfilter.c:560
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Noch nicht implementiert."

#: src/msgfilter.c:589
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
"es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozess %s\n"
"zu setzen"

#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "Kommunikation mit dem Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: src/msgfilter.c:668
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "Lesen vorm Subprozess %s fehlgeschlagen"

#: src/msgfilter.c:684
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "Subprozess %s wurde mit dem Exitcode %d beendet"

#: src/msgfmt.c:299
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "das Argument für %s sollte ein einfaches Punktzeichen sein"

#: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:265
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-d Verzeichnis«"

#: src/msgfmt.c:393 src/msgunfmt.c:258
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s erfordert eine Angabe in der Art »-l Lokale«"

#: src/msgfmt.c:409 src/msgmerge.c:331 src/msgmerge.c:337 src/msgunfmt.c:274
#: src/msgunfmt.c:280
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s ist nur mit %s gültig"

#: src/msgfmt.c:415 src/msgfmt.c:421
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s ist nur mit %s oder %s gültig"

#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d übersetzte Meldung"
msgstr[1] "%d übersetzte Meldungen"

#: src/msgfmt.c:508
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d ungenaue Übersetzung"
msgstr[1] ", %d ungenaue Übersetzungen"

#: src/msgfmt.c:513
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d unübersetzte Meldung"
msgstr[1] ", %d unübersetzte Meldungen"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] Datei.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:537
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Binären Katalog mit Meldungen aus der textuellen Übersetzung erstellen.\n"

#: src/msgfmt.c:542 src/xgettext.c:717
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Notwendige Argumente für Optionen in Langform sind auch für die Kurzform\n"
"notwendig.  Dies gilt in gleicher Weise für optionale Argumente.\n"

#: src/msgfmt.c:549
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  Datei.po ...                Eingabedateien\n"

#: src/msgfmt.c:556 src/msgmerge.c:453 src/msgunfmt.c:345 src/xgettext.c:765
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Art der Verarbeitung:\n"

#: src/msgfmt.c:558
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java               Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für Java\n"
"                             erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:560
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2              wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) "
"annehmen\n"

#: src/msgfmt.c:562
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                Tcl-Modus: eine .msg-Datei für tcl/msgcat "
"erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                 Qt-Modus: eine .qm-Datei für Qt erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:571
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
"      --strict             Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"

#: src/msgfmt.c:573 src/xgettext.c:741
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
"ist.\n"

#: src/msgfmt.c:576
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Java-Modus:\n"

#: src/msgfmt.c:578 src/msgunfmt.c:361
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RESSOURCE    Name der Ressource\n"

#: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:592 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LOKALE         Name der Lokale, entweder »sprache« (z. B. "
"»de«)\n"
"                                oder »sprache_LAND\" (z. B. »de_DE«)\n"

#: src/msgfmt.c:582
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-Hierarchie "
"mit\n"
"                                den Klassen\n"

#: src/msgfmt.c:584
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den "
"Namen\n"
"der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«).  Die "
"Option\n"
"»-d« ist notwendig.  Die Klasse wird unter dem angegebenen Verzeichnis\n"
"geschrieben.\n"

#: src/msgfmt.c:590
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n"

#: src/msgfmt.c:594 src/msgunfmt.c:374
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis der .msg-Kataloge mit "
"Meldungen\n"

#: src/msgfmt.c:596
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig.  Die .msg-Datei wird in das\n"
"angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"

#: src/msgfmt.c:608 src/xgettext.c:757
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Überprüfung der Eingebedatei:\n"

#: src/msgfmt.c:610
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"

#: src/msgfmt.c:613
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n"

#: src/msgfmt.c:615
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          Existenz und Inhalt des Kopfeintrags "
"verifizieren\n"

#: src/msgfmt.c:617
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung und "
"die\n"
"                                Option --output-file hin überprüfen\n"

#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/"
"Open\n"
"                                msgfmt verhält\n"

#: src/msgfmt.c:622
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ZEICHEN]   Vorhandensein des Tastatur-"
"Accelerators\n"
"                                für Menüeinträge überprüfen\n"

#: src/msgfmt.c:625
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) "
"verwenden\n"

#: src/msgfmt.c:630
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=ZAHL          Ausgaben an ZAHL (Vorgabe: %d) Bytegrenze\n"
"                                  ausrichten\n"

#: src/msgfmt.c:632
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash                 Binärdatei soll keine Hash-Tabelle "
"enthalten\n"

#: src/msgfmt.c:641
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr ""
"      --statistics             Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n"

#: src/msgfmt.c:643 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:418
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose                mehr Hinweise während der Verarbeitung geben\n"

#: src/msgfmt.c:781
#, c-format
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "Pluralausdruck kann negative Werte ergeben"

#: src/msgfmt.c:794
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, aber Pluralausdruck kann Werte so groß wie %lu ergeben"

#: src/msgfmt.c:821
#, c-format
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "Pluralausdruck kann Teilung durch Null ergeben"

#: src/msgfmt.c:827
#, c-format
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "Pluralausdruck kann einen Ganzzahl-Überlauf ergeben"

#: src/msgfmt.c:833
#, c-format
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"Pluralausdruck kann eine arithmetische Ausnahme ergeben, möglicherweise "
"Teilung\n"
"durch Null"

#: src/msgfmt.c:911 src/msgfmt.c:923
#, c-format
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf..."

#: src/msgfmt.c:914
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »plural=AUSDRUCK«"

#: src/msgfmt.c:926
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...aber dem Kopfeintrag fehlt das Attribut »nplurals=GANZZAHL«"

#: src/msgfmt.c:951
#, c-format
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "ungültige Pluralwerte"

#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid "invalid plural expression"
msgstr "ungültiger Pluralausdruck"

#: src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:987
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "... aber einige Meldungen haben nur eine Pluralform"
msgstr[1] "... aber einige Meldungen haben nur %lu Pluralformen"

#: src/msgfmt.c:1002
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "... aber einige Meldungen haben eine Pluralform"
msgstr[1] "... aber einige Meldungen haben %lu Pluralformen"

#: src/msgfmt.c:1032
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Bitte das Folgende versuchen; gültig für %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber dem\n"
"Kopfeintrag fehlt die Zeile:\n"
"»Plural-Forms: nplurals=GANZZAHL; plural=AUSDRUCK;«"

#: src/msgfmt.c:1079
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgfmt.c:1089
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgfmt.c:1101
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag beginnen nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgfmt.c:1118
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr_plural«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgfmt.c:1128
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr[%u]«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgfmt.c:1140
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "»msgid«- und »msgstr«-Eintrag enden nicht jeweils mit »\\n«"

#: src/msgfmt.c:1152
#, c-format
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "Die Plural-Behandlung ist eine Erweiterung von GNU gettext"

#: src/msgfmt.c:1219
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ""
"»%s« ist ein ungültiges Formatelement %s, im Vergleich zu »msgid«. Der "
"Grund: %s"

#: src/msgfmt.c:1261
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "bei »msgstr« fehlt die Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator"

#: src/msgfmt.c:1269
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr ""
"»msgstr« weist mehr als eine Markierung »%c« für den Tastatur-Accelerator auf"

#: src/msgfmt.c:1303
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "Im Kopfeintrag fehlt das Feld »%s«\n"

#: src/msgfmt.c:1307
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "Feld »%s« im Kopfeintrag sollte am Beginn der Zeile anfangen\n"

#: src/msgfmt.c:1318
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr ""
"Einige Felder im Kopfeintrag haben immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"

#: src/msgfmt.c:1330
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "Feld »%s« hat immer noch den anfänglichen Vorgabewert\n"

#: src/msgfmt.c:1388
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei fehlt oder ist ungültig\n"

# = Konvertierung der Meldung in Hinblick auf den Zeichensatz
# 2001-03-11 20:56:03 CET -ke-
#: src/msgfmt.c:1391
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "Warnung: Konvertierung des Zeichensatzes wird fehlschlagen.\n"

#: src/msgfmt.c:1401
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "Warnung: Kopfteil der PO-Datei ist ungenau (fuzzy)\n"

#: src/msgfmt.c:1403
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""
"Warnung: ältere Versionen von »msgfmt« werden hierbei einen Fehler melden\n"

#: src/msgfmt.c:1426
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet"

#: src/msgfmt.c:1431
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"Bereichsname »%s« ist nicht als Dateiname geeignet; Präfix wird verwendet."

#: src/msgfmt.c:1445
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "»domain %s«-Anweisung wird ignoriert"

#: src/msgfmt.c:1499
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "leerer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"

#: src/msgfmt.c:1500
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "ungenauer »msgstr«-Eintrag wird ignoriert"

#: src/msgfmt.c:1558
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: Warnung: Quelldatei enthält ungenaue Übersetzungen"

#: src/msggrep.c:421
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
msgstr ""
"Option »%c« kann nicht verwendet werden, bevor »K«, »T« oder »C« festgelegt "
"ist"

#: src/msggrep.c:441
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Alle Meldungen aus einem Katalog mit Übersetzungen extrahieren, die mit einem\n"
"angegebenen Muster übereinstimmen oder die zu angegebenen Quelldateien gehören.\n"

# To avoid confusion, let msgid and msgstr untranslated here!
# 2001-11-04 11:16:55 CET -ke-
#: src/msggrep.c:467
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Auswahl der Meldungen:\n"
"  [-N QUELLDATEI]... [-M BEREICHSNAME]...\n"
"  [-K MSGID-MUSTER] [-T MSGSTR-MUSTER] [-C KOMMENTAR-MUSTER]\n"
"Eine Meldung wird gewählt, wenn sie von einer der genannten Quelldateien kommt,\n"
"oder wenn sie von einem genannten Bereich kommt,\n"
"oder wenn -K angegeben ist und der Schlüssel (msgid oder msgid_plural) mit\n"
"     MSGID-MUSTER übereinstimmt,\n"
"oder wenn -T angegeben ist und die Übersetzung (msgstr) mit MSGSTR-MUSTER\n"
"     übereinstimmt,\n"
"oder wenn -C angegeben ist und der Kommentar des Übersetzers mit\n"
"     KOMMENTAR-MUSTER übereinstimmt.\n"
"\n"
"Wenn mehr als ein Auswahlkriterium genannt ist, dann ist der Satz der gewählten\n"
"Meldungen die Vereinigung der gewählten Meldungen für jedes Kriterium.\n"
"\n"
"Syntax für MSGID-MUSTER oder MSGSTR-MUSTER:\n"
"  [-E | -F] [-e MUSTER | -f DATEI]...\n"
"Die MUSTER sind\n"
"gemäß Vorgabe reguläre Basisausdrücke (»basic regular expressions«)\n"
"oder erweiterte reguläre Ausdrücke (»extended regular expressions«), wenn -E\n"
"    angegeben ist,\n"
"oder Zeichenketten fester Länge (»fixed strings«), wenn -F angegeben ist.\n"
"\n"
"  -N, --location=QUELLDATEI   Meldungen auswählen, die von QUELLDATEI kommen\n"
"  -M, --domain=BEREICHSNAME   Meldungen auswählen, die zum Bereich BEREICHSNAME\n"
"                                gehören\n"
"  -K, --msgid                 Beginn der Muster für die msgid\n"
"  -T, --msgstr                Beginn der Muster für die msgstr\n"
"  -C, --comment               Beginn der Muster für Kommentar des Übersetzers\n"
"  -E, --extended-regexp       MUSTER ist ein erweiterter regulärer Ausdruck\n"
"  -F, --fixed-strings         MUSTER ist ein Satz an Zeichenketten, die\n"
"                                Newlines abgetrennt\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        MUSTER als regulären Ausdruck verwenden\n"
"  -f, --file=FILE             MUSTER der DATEI entnehmen\n"
"  -i, --ignore-case           Groß-/Kleinschreibung nicht unterscheiden\n"

#: src/msggrep.c:508
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape              C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
"                              Zeichen in Ausgabe verwenden\n"

#: src/msggrep.c:529
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output         sortierte Ausgabe erstellen\n"

#: src/msggrep.c:531
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"      --sort-by-file        Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"

#: src/msggrep.c:602
#, c-format
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "Schreiben zum Subprozess grep fehlgeschlagen"

#: src/msginit.c:293
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Ihre Sprachumgebung ist nicht bestimmt.\n"
"Bitte setzen Sie die Umgebungsvariable LANG, wie in der Datei ABOUT-NLS\n"
"beschrieben.  Dies ist notwendig, damit Sie Ihre Übersetzungen testen "
"können.\n"

#: src/msginit.c:321
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Ausgabedateien »%s« ist bereits vorhanden.\n"
"Bitte legen Sie die Lokale mit der Option »--locale« oder\n"
"die .po-Datei für die Ausgabe mit der Option »--output-file« fest.\n"

#: src/msginit.c:345
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s wurde erstellt.\n"

#: src/msginit.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Neue PO-Datei erstellen und die Meta-Informationen mit Werten der Umgebung des\n"
"Benutzers initialisieren.\n"

#: src/msginit.c:375
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=EINGABEDATEI    POT-Eingabedatei\n"

#: src/msginit.c:377
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird im akutellen Verzeichnis nach "
"der\n"
"POT-Datei gesucht.  Wenn die Eingabedatei »-« ist, wird die Standardeingabe\n"
"gelesen.\n"

#: src/msginit.c:383
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"

#: src/msginit.c:385
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Wenn keine Ausgabedatei angegeben ist, hängt das Ergebnis von der Option\n"
"»--locale« oder von den Lokale-Einstellungen des Benutzers ab.\n"
"Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn »-« angegeben "
"ist.\n"

#: src/msginit.c:398
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=LL_CC          Lokale für die Ausgabe setzen\n"

#: src/msginit.c:400
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         automatische Erstellung der PO-Datei annehmen\n"

#: src/msginit.c:456
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Mehr als eine .pot-Datei gefunden.\n"
"Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"

#: src/msginit.c:464 src/msginit.c:469
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "Fehler beim Lesen des aktuellen Verzeichnisses"

#: src/msginit.c:477
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Keine .pot-Datei im aktuellen Verzeichnis gefunden.\n"
"Bitte geben Sie die .pot-Datei für die Eingabe mit der Option »--input« an.\n"

#: src/msginit.c:937 src/msginit.c:1004 src/msginit.c:1162 src/msginit.c:1244
#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:108
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() fehlgeschlagen"

#: src/msginit.c:945 src/msginit.c:1012 src/msginit.c:1170
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "Subprozess %s mit Ein-/Ausgabefehler"

#: src/msginit.c:957 src/msginit.c:1024 src/msginit.c:1182 src/msginit.c:1261
#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "Subprozess %s mit dem Exitcode %d fehlgeschlagen"

#: src/msginit.c:1148
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Der neue Katalog mit den Meldungen soll Ihre E-Mail-Adresse enthalten, "
"damit\n"
"Benutzer Ihnen Rückmeldungen zur Übersetzung schicken oder Programmautoren "
"im\n"
"Falle technischer Schwierigkeiten Ihnen Fragen stellen können.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1534
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "German messages for %s"

#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "der Zeichensatz »%s« bezeichnet keine portable Kodierung"

#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "zwei unterschiedliche Zeichensätze »%s« und »%s« in Eingabedatei"

#: src/msgl-cat.c:199
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"bei Eingabedatei »%s« fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"

#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"bei Bereich »%s« der Eingabedatei »%s« fehlt Kopfeintrag mit der Angabe des\n"
"Zeichensatzes"

#: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:403
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "Zeichensatz »%s« für die Ausgabe bezeichnet keine portable Kodierung"

#: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90
#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:850 src/write-po.c:916
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
"UTF-8).  Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"

#: src/msgl-cat.c:437
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Eingabedateien enthalten Meldungen in unterschiedlichen Kodierungen (u. a.\n"
"%s und %s).  Die Ausgabe wird nach UTF-8 konvertiert.\n"
"Wenn Sie eine abweichende Kodierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie "
"bitte\n"
"die Option --to-code.\n"

#: src/msgl-charset.c:91
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« der Lokale weicht vom\n"
"Zeichensatz »%s« der Eingabedatei ab.\n"
"Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n"
"Mögliche Abhilfen:\n"

#: src/msgl-charset.c:98
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen.\n"

#: src/msgl-charset.c:103
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"· Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n"
"  dann '%s' anwenden,\n"
"  dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n"

#: src/msgl-charset.c:112
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"· LC_ALL auf eine Lokale mit der Kodierung »%s« setzen,\n"
"  Katalog mit den Übersetzungen nach »%s« mittels 'msgconv' konvertieren,\n"
"  dann '%s' anwenden,\n"
"  dann nach »%s« mittels 'msgconv' zurück konvertieren.\n"

#: src/msgl-charset.c:126
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« der Lokale ist kein Name für eine portable Kodierung\n"
"Ausgabe von '%s' könnte nicht korrekt sein.\n"
"Eine mögliche Abhilfe ist, LC_ALL=C zu setzen.\n"

#: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244
#, c-format
msgid "conversion failure"
msgstr "Fehler bei der Konvertierung"

#: src/msgl-iconv.c:337
#, c-format
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"bei der Eingabedatei fehlt der Kopfeintrag mit der Angabe des Zeichensatzes"

#: src/msgl-iconv.c:356 src/xgettext.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
"%s hängt von iconv() ab, und iconv() unterstützt diese Konvertierung nicht."

#: src/msgl-iconv.c:378
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Konvertierung »%s« nach »%s« führt zu doppelten Einträgen: unterschiedliche "
"msgids werden gleich."

#: src/msgl-iconv.c:383 src/xgettext.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu konvertieren.\n"
"%s hängt von iconv() ab.  Diese Version wurde ohne iconv() erstellt."

#: src/msgmerge.c:391
msgid "backup type"
msgstr "Art der Sicherung"

#: src/msgmerge.c:426
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.\n"
"Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die - solange sie\n"
"immer noch passen - in die neu zu erstellende Datei übernommen werden;\n"
"Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und\n"
"Stellenangaben werden verworfen.  Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte\n"
"PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i. A. von xgettext\n"
"erstellt).  Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit\n"
"#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen.  Wo es keine\n"
"exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche\n"
"versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.\n"

#: src/msgmerge.c:443
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr ""
"  Def.po                   Übersetzungen, die sich auf die alten Quellen\n"
"                             beziehen\n"

#: src/msgmerge.c:445
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  Ref.pot                  Referenzen aus den neuen Quellen\n"

#: src/msgmerge.c:449
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=DATEI   zusätzliche Bibliothek mit Übersetzungen, es\n"
"                             können mehrere angegeben werden\n"

#: src/msgmerge.c:455
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                Def.po aktualisieren; nichts unternehmen,\n"
"                                wenn Def.po bereits aktuell ist\n"

#: src/msgmerge.c:467
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Angaben zu Ausgabedateien beim Aktualisieren (Update):\n"

#: src/msgmerge.c:469
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Das Ergebnis wird nach Def.po zurückgeschrieben.\n"

#: src/msgmerge.c:471
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr ""
"      --backup=KONTROLLE      Eine Sicherungskopie von Def.po anlegen\n"

#: src/msgmerge.c:473
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFFIX         Das übliche Suffix der Sicherungskopie\n"
"                                überschreiben\n"

#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Die Art der Versionskontrolle kann mit --backup oder mit der "
"Umgebungsvariablen\n"
"VERSION_CONTROL gewählt werden.  Mögliche Werte sind:\n"
"  none, off       niemals Sicherungskopien erstellen (selbst wenn --backup\n"
"                    angegeben ist)\n"
"  numbered, t     nummerierte Sicherungskopien erstellen\n"
"  existing, nil   nummeriert, wenn nummerierte Sicherungskopien vorhanden "
"sind,\n"
"                    andernfalls einfache.\n"
"  simple, never   immer einfache Sicherungskopien erstellen\n"

#: src/msgmerge.c:482
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Das Suffix für Sicherungskopien ist ~, außer wenn --suffix oder die\n"
"Umgebungsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt ist.\n"

#: src/msgmerge.c:491
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n"

#: src/msgmerge.c:540
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       Fortschrittsanzeige unterdrücken\n"

#: src/msgmerge.c:1024
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "diese Meldung sollte Pluralformen definieren"

#: src/msgmerge.c:1047
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "diese Meldung sollte keine Pluralformen definieren"

#: src/msgmerge.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s%ld alte + %ld Referenzeinträge gelesen,\n"
"%ld stimmen überein, %ld ungenau, %ld fehlen, %ld veraltet.\n"

#: src/msgmerge.c:1221
msgid " done.\n"
msgstr " fertig.\n"

#: src/msgunfmt.c:243 src/msgunfmt.c:252
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s und explizite Angabe des Dateinamens schließen sich gegenseitig aus"

#: src/msgunfmt.c:334
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"

#: src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Binären Katalog mit Meldungen in eine .po-Datei gemäß Uniforum-Format\n"
"umwandeln.\n"

#: src/msgunfmt.c:347
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java               Java-Modus: Eingabe ist eine ResourceBundle-"
"Klasse\n"
"                             für Java erstellen\n"

#: src/msgunfmt.c:349
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                Tcl-Modus: Eingabe ist eine tcl/msgcat .msg-"
"Datei\n"

#: src/msgunfmt.c:354
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  DATEI ...                     .mo-Eingabedateien\n"

#: src/msgunfmt.c:359
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Java-Modus:\n"

#: src/msgunfmt.c:365
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den "
"Namen\n"
"der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«).  Die "
"Option\n"
"»-d« ist notwendig.  Die Klasse mittels CLASSPATH gesucht.\n"

#: src/msgunfmt.c:370
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n"

#: src/msgunfmt.c:376
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig.  Die .msg-Datei wird in das\n"
"angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"

#: src/msgunfmt.c:396
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent              Ausgabe eingerückt darstellen\n"

#: src/msgunfmt.c:398
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict              .po-Datei streng nach Uniforum-Format erstellen\n"

#: src/msguniq.c:309
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Doppelte Einträge in einem Katalog mit Übersetzungen beseitigen.\n"
"msguniq findet doppelte Übersetzungen derselben Kennung (msgid).  Doppelte\n"
"Einträge stellen eine ungültige Eingabe für andere Programme wie msgfmt,\n"
"msgmerge oder msgcat dar.  Gemäß Voreinstellung werden doppelte Einträge\n"
"zusammengezogen.  Bei Verwendung der Option --repeated werden doppelte Einträge\n"
"ausgegeben, alle anderen Meldungen werden verworfen.  Kommentare und\n"
"extrahierte Kommentare werden kumuliert, außer wenn --use-first angegeben ist;\n"
"bei --use-first wird jeweils nur die zuerst vorkommende Übersetzung genommen.\n"
"Stellenangaben der Meldungen in den Quellen werden kumuliert.  Bei Verwendung\n"
"der Option --unique werden doppelte Einträge verworfen.\n"

#: src/msguniq.c:342
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated                 nur doppelte Einträge ausgeben\n"

#: src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                   nur nicht-doppelte Einträge ausgeben, "
"doppelte\n"
"                                   verwerfen\n"

#: src/open-po.c:55
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322
#: src/po-charset.c:348
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: Warnung: "

#: src/po-charset.c:225
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« ist ein nicht portabler Kodierungsname.\n"
"Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
"könnte fehlschlagen.\n"

#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Gleichwohl Fortsetzung; Parsing-Fehler sind zu erwarten."

#: src/po-charset.c:292
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Gleichwohl Fortsetzung."

#: src/po-charset.c:295
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt.  %s hängt von iconv() ab,\n"
"und iconv() unterstützt »%s« nicht.\n"

#: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330
#, c-format
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Dieses Problem lässt sich beheben, wenn Sie GNU libiconv installieren\n"
"und dann GNU gettext erneut installieren.\n"

#: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Zeichensatz »%s« wird nicht unterstützt.  %s hängt von iconv() ab.\n"
"Diese Version wurde ohne iconv() erstellt.\n"

#: src/po-charset.c:349
#, c-format
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Zeichensatz fehlt im Kopfeintrag.\n"
"Konvertierung der Meldungen in den Zeichensatz des Anwenders\n"
"wird fehlschlagen.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "Nicht konsistente Verwendung von #~"

#: src/po-gram-gen.y:198
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"

#: src/po-gram-gen.y:206
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "»msgstr[]«-Abschnitt fehlt"

#: src/po-gram-gen.y:213
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "»msgstr«-Abschnitt fehlt"

#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "erste Pluralform hat einen Index ungleich Null"

#: src/po-gram-gen.y:260
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "Pluralform hat einen falschen Index"

#: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "zu viele Fehler: Abbruch"

#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:554 src/write-po.c:660
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz"

#: src/po-lex.c:486
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Datei"

#: src/po-lex.c:496
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "ungültige Multibyte-Sequenz am Ende der Zeile"

#: src/po-lex.c:504
#, c-format
msgid "iconv failure"
msgstr "Fehler von iconv"

#: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80
#: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:352 src/x-elisp.c:149
#: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:174 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214
#: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:304 src/x-perl.c:397 src/x-php.c:161
#: src/x-python.c:167 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:88
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:89
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"

#: src/po-lex.c:737
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "Schlüsselwort »%s« ist unbekannt"

#: src/po-lex.c:847
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "ungültige Kontrollsequenz"

#: src/po-lex.c:955
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette"

#: src/po-lex.c:961
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "Zeilenende innerhalb einer Zeichenkette"

#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "Datei »%s« ist verstümmelt"

#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "Datei »%s« hat eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"

#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "Datei »%s« ist nicht im GNU .mo-Format"

#: src/read-mo.c:170
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "Datei »%s« hat bei %s eine nicht mit NUL terminierte Zeichenkette"

#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:869
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "diese Datei darf keine »domain«-Anweisung enthalten"

#: src/read-po.c:357
#, c-format
msgid "duplicate message definition"
msgstr "Mehrfachdefinition der Meldung"

#: src/read-po.c:358
#, c-format
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...dies ist die Stelle der ersten Definition"

#: src/read-properties.c:215
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "%s:%lu: Warnung: ungültige \\uxxxx-Syntax für ein Unicode-Zeichen"

#: src/read-stringtable.c:804
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%lu: Warnung: nicht terminierte Zeichenkette"

#: src/read-stringtable.c:815
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
msgstr "%s%lu: Warnung: Syntaxfehler"

#: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
msgstr "%s:%lu: Warnung: nicht terminiertes Schlüssel/Wert-Paar"

#: src/read-stringtable.c:946
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "%s:%lu: Warnung: Syntaxfehler, ';' nach der Zeichenkette erwartet"

#: src/read-stringtable.c:956
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""
"%s:%lu: Warnung: Syntaxfehler, '=' or ';' wird nach der Zeichenkette erwartet"

#: src/urlget.c:149
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "zwei Argumente werden erwartet"

#: src/urlget.c:166
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] URL DATEI\n"

#: src/urlget.c:171
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"URL holen und Inhalt ausgeben.  Wenn auf den URL nicht zugegriffen werden kann,\n"
"wird die lokal zugängliche Datei stattdessen verwendet.\n"

#: src/urlget.c:218
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "Fehler beim Schreiben von Standardausgabe"

#: src/write-java.c:977
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "temporäres Verzeichnis ist nicht zu finden; bitte setzen Sie $TMPDIR"

#: src/write-java.c:987
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
"es ist nicht möglich, ein temporäres Verzeichnis mittels\n"
"der Vorlage »%s« anzulegen"

#: src/write-java.c:1000
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "kein gültiger Name einer Java-Klasse: %s"

#: src/write-java.c:1057 src/write-java.c:1070
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "Fehler beim Anlegen von »%s«"

#: src/write-java.c:1078 src/write-mo.c:707 src/write-po.c:1120
#: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:202
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "Fehler beim Schreiben von Datei »%s«"

#: src/write-java.c:1092
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Kompilierung der Java-Klasse ist fehlgeschlagen; bitte versuchen Sie\n"
"--verbose oder setzen Sie $JAVAC"

#: src/write-mo.c:695 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:193
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "Fehler beim Öffnen von  »%s« zum Schreiben"

#: src/write-po.c:605
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"Zu übersetzende Meldungen sollten nicht die Escape-Sequenz »\\%c« enthalten"

#: src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Die folgende msgid enthält nicht-ASCII-Zeichen.\n"
"Dies kann bei den Übersetzungen Schwierigkeiten bereiten, wenn die "
"Übersetzer\n"
"eine andere Zeichen-Kodierung als Sie verwenden.  Bitte weichen Sie auf "
"eine\n"
"msgid mit reinen ASCII-Zeichen aus.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit der »."
"properties«-Syntax von Java auszugeben. Versuchen Sie als Ersatz auf die PO-"
"Dateien- Syntax auszuweichen."

#: src/write-po.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
"GNUstep .strings syntax."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, mehrere Übersetzungsbereiche in eine Datei mit der »."
"strings«-Syntax von Nextstep/Gnustep auszugeben."

#: src/write-po.c:1085
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"der Katalog mit den Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber "
"das Ausgabeformat unterstützt solche nicht.  Versuchen Sie, eine Java-Klasse "
"mit »msgfmt --java« zu erzeugen und keine »properties«-Datei."

#: src/write-po.c:1089
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber das "
"Ausgabeformat unterstützt keine Pluralbehandlung."

#: src/write-po.c:1101
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "Ausgabedatei »%s« kann nicht erstellt werden"

#: src/write-po.c:1108
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"

#: src/write-qt.c:475
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
"Qt-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung.\n"

#: src/write-qt.c:499
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist msgid-Zeichenketten auf, die Zeichen außerhalb "
"von\n"
"ISO-8859-1 liegen, aber das Qt-Format für Kataloge mit Meldungen "
"unterstützt\n"
"Unicode nur in übersetzten Zeichenketten, nicht in unübersetzten "
"Zeichenketten\n"

#: src/write-tcl.c:157
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"Katalog mit Meldungen weist Übersetzungen mit Pluralformen auf, aber der\n"
"Tcl-Katalog mit den Meldungen unterstützt keine Pluralbehandlung\n"

#: src/x-awk.c:343 src/x-python.c:388
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"

#: src/x-awk.c:594
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: Warnung: regulärer Ausdruck nicht korrekt terminiert"

#: src/x-c.c:1079 src/x-java.c:901
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkonstante nicht korrekt terminiert"

#: src/x-c.c:1103
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: Warnung: Zeichenkette nicht korrekt terminiert"

#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"

#: src/x-glade.c:447
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"Die Sprache »glade« wird nicht unterstützt.  %s hängt von expat ab.\n"
"Diese Version wurde ohne expat erstellt.\n"

#: src/x-java.c:1387
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: Warnung: ')' gefunden, wo '}' erwartet wurde"

#: src/x-java.c:1411
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: Warnung: '}' gefunden, wo ')' erwartet wurde"

#: src/x-perl.c:310
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: »%s« zum Terminieren der Zeichenkette ist vor EOF nicht vorhanden"

#: src/x-perl.c:1036
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: rechte Klammer bei \\x{HEXZAHL} fehlt"

#: src/x-perl.c:1156
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\l«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"

#: src/x-perl.c:1176
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\u«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"

#: src/x-perl.c:1210
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation einer Variablen bei »%c«"

#: src/x-perl.c:1223
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\L«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"

#: src/x-perl.c:1240
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: ungültige Interpolation (»\\U«) bei dem 8-Bit-Zeichen »%c«"

#: src/x-perl.c:2997
#, c-format
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
msgstr ""
"%s:%d: fatal Fehler: Die Plural-Meldung steht vor der Singular-Meldung\n"

#: src/x-python.c:588
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: Warnung: ungültiges Unicode-Zeichen"

#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: ungültige Definition einer Zeichenkette"

#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: Zahl nach # fehlt"

#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: ungültiger Ausdruck einer Zeichenkette"

#: src/x-sh.c:1012
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: Warnung: die Syntax $\"...\" ist aus Sicherheitsgründen als veraltet "
"zu betrachten; verwenden Sie stattdessen use eval_gettext"

#: src/xgettext.c:515
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"»--join-existing« kann nicht benutzt werden, wenn nach Standardausgabe\n"
"geschrieben wird"

#: src/xgettext.c:520
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr ""
"ohne Angabe zu berücksichtigender Schlüsselwörter schlägt xgettext fehl"

#: src/xgettext.c:661
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"Warnung: Typ der Datei »%s« mit Suffix »%s« ist unbekannt; C wird versucht"

#: src/xgettext.c:712
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Aus den Eingabedateien die zu übersetzenden Meldungen herausschreiben.\n"

#: src/xgettext.c:735
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=NAME  Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n"

#: src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"

#: src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=VERZ      Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n"

#: src/xgettext.c:744
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Wahl der Sprache für die Eingabedatei:\n"

#: src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=NAME            angegebene Programmiersprache erkennen\n"
"                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                   EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                   JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, "
"PHP,\n"
"                                   GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:752
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                      Abkürzung für --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:754
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Gemäß Vorgabe wird die Sprache anhand des Suffixes des Namens der "
"Eingabedatei\n"
"geraten.\n"

#: src/xgettext.c:759
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NAME           Kodierung der Eingebedateien\n"
"                                   (außer für Python, Tcl, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Die Vorgabe ist, dass für Eingabedateien ASCII angenommen wird.\n"

#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing            Meldungen an existierende Datei anhängen\n"

#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=DATEI.po    Einträge aus DATEI.po nicht herausholen\n"

#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid ""
"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
"                              preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"  -c, --add-comments[=KENNUNG]   Kommentare mit KENNUNG (oder die aus "
"Zeilen\n"
"                                   vor einem Schlüsselwort) herausschreiben\n"

#: src/xgettext.c:775
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Besondere Optionen bei »Language«:\n"

#: src/xgettext.c:777
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all          alle Zeichenketten extrahieren\n"

#: src/xgettext.c:779 src/xgettext.c:786
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
"                                 (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
"                                 ObjectiveC, Shell, Python, Lisp,\n"
"                                 EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                 Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:783
#, c-format
msgid ""
"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
"                              WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
"  -k, --keyword[=WORT]       zusätzliches Schlüsselwort, nach dem gesucht\n"
"                               wird (ohne WORT-Angabe wird nicht nach den\n"
"                               vorgegebenen Schlüsselwörtern gesucht)\n"

#: src/xgettext.c:790
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=WORT:ARG:FLAG    zusätzliches Flag für Zeichenketten innerhalb "
"der\n"
"                                der Argumentzahl ARG des Schlüsselworts "
"WORT\n"

#: src/xgettext.c:793
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
"                                   (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
"                                   ObjectiveC, Shell, Python, Lisp, "
"EmacsLisp,\n"
"                                   librep, Java, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                   GCC-source)\n"

#: src/xgettext.c:797
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
"  -T, --trigraphs            Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n"
"                               erkennen\n"

#: src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
"                                   (nur die Programmiersprachen C, C++,\n"
"                                   ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:801
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                     Zeichenketten im Qt-Format erkennen\n"

#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                 (nur die Programmiersprache C++)\n"

#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"  --debug                    detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n"
"                               Formatelemente\n"

#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"      --properties-output     eine ».properties«-Datei von Java erzeugen\n"

#: src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=KETTE  Halter des Copyrights in Ausgabe setzen\n"

#: src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user            keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n"
"                                  einfügen\n"

#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE  Adresse für msgid-Fehler angeben\n"

#: src/xgettext.c:845
#, c-format
msgid ""
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
"  -m, --msgstr-prefix[=KETTE]   KETTE oder \"\" als Präfix für msgstr "
"nehmen\n"

#: src/xgettext.c:847
#, c-format
msgid ""
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
"  -M, --msgstr-suffix[=KETTE]   KETTE oder \"\" als Suffix für msgstr "
"nehmen\n"

#: src/xgettext.c:1434
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""
"Ein --flag-Argument folgt nicht der <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag>-Syntax: "
"%s"

#: src/xgettext.c:1480
msgid "standard input"
msgstr "Standardeingabe"

#: src/xgettext.c:1592
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"Ein Zeichenkette in nicht-ASCII-Kodierung bei %s%s.\n"
"Bitte geben Sie die Kodierung des Quelltextes mit --from-code an.\n"

#: src/xgettext.c:1651 src/xgettext.c:1706
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: Warnung: "

#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Obwohl das Formatelement an der Position eines Formatelements verwendet "
"wird, ist %s kein gültiges %s Formatelement. Der Grund: %s\n"

#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr ""
"Obwohl es als Formatelement deklariert wurde, ist %s kein gültiges %s "
"Formatelement. Der Grund: %s\n"

#: src/xgettext.c:1708
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"»msgid« ist leer.  Dies ist für GNU gettext reserviert:\n"
"gettext(\"\") gibt den Kopfeintrag mit Meta-Informationen\n"
"zurück, keine leere Zeichenkette.\n"

#: src/xgettext.c:1990
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Die Option --msgid-bugs-address wurde nicht angegeben.\n"
"Wenn Sie die Datei »Makevars« verwenden, füllen Sie bitte dort die\n"
"Variable MSGID_BUGS_ADDRESS aus; falls nicht, geben Sie bitte die\n"
"Option an der Befehlszeile mit --msgid-bugs-address an.\n"

#: src/xgettext.c:2179
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "Programmiersprache »%s« unbekannt"

#: src/user-email.sh.in:340
msgid "Which is your email address?"
msgstr "Was ist Ihre E-Mail-Adresse?"

#: src/user-email.sh.in:342
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
msgstr "Bitte wählen Sie die Nummer oder geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein."

#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
msgid "Invalid email address: invalid character."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: ungültiges Zeichen."

#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
msgstr ""
"Ungültige E-Mail-Adresse: ein vollständiger Rechnername oder Domainname ist "
"erforderlich."

#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
msgid "Invalid email address: missing @"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse: @ fehlt"

#: src/user-email.sh.in:372
msgid "Is the following your email address?"
msgstr "Ist dies Ihre E-Mail-Adresse?"

#: src/user-email.sh.in:374
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie mit der Eingabetaste oder geben Sie Ihre E-Mail-Adresse "
"ein."

#: src/user-email.sh.in:395
msgid "Couldn't find out about your email address."
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse konnte nicht festgestellt werden."

#: src/user-email.sh.in:397
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein."

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Angaben zu Ausgabedateien:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
#~ "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei "
#~ "oder\n"
#~ "wenn »-« angegeben ist.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Auswahl der Meldungen:\n"
#~ "      --translated            übersetzte übernehmen, unübersetzte "
#~ "verwerfen\n"
#~ "      --untranslated          unübersetzte übernehmen, übersetzte "
#~ "verwerfen\n"
#~ "      --no-fuzzy              mit 'fuzzy' markierte verwerfen\n"
#~ "      --only-fuzzy            mit 'fuzzy' markierte übernehmen\n"
#~ "      --no-obsolete           obsolete Meldungen (#~) verwerfen\n"
#~ "      --only-obsolete         obsolete Meldungen (#~) übernehmen\n"

#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
#~ "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE."
#~ "po\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attribute verändern:\n"
#~ "      --set-fuzzy              alle Meldungen auf 'fuzzy' setzen\n"
#~ "      --clear-fuzzy            'fuzzy'-Markierung von allen Meldungen "
#~ "entfernen\n"
#~ "      --set-obsolete           alle Meldungen obsolet machen\n"
#~ "      --clear-obsolete         alle Meldungen nicht-obsolet machen\n"
#~ "      --only-file=DATEI.po     nur die Einträge  manipulieren, die in "
#~ "DATEI.po\n"
#~ "                                 gelistet sind\n"
#~ "      --ignore-file=DATEI.po   nur die Einträge  manipulieren, die in "
#~ "DATEI.po\n"
#~ "                                 nicht gelistet sind\n"
#~ "      --fuzzy                  Synonym für »--only-fuzzy --clear-fuzzy«\n"
#~ "      --obsolete               Synonym für »--only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete«\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Details zur Ausgabe:\n"
#~ "  -e, --no-escape           keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe "
#~ "verwenden\n"
#~ "                              (Vorgabe)\n"
#~ "  -E, --escape              C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
#~ "                              Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
#~ "      --force-po            PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
#~ "  -i, --indent              Ausgabe eingerückt darstellen\n"
#~ "      --no-location         Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
#~ "schreiben\n"
#~ "  -n, --add-location        Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten "
#~ "(Vorgabe)\n"
#~ "      --strict              .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
#~ "erstellen\n"
#~ "  -w, --width=ANZAHL        Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten "
#~ "festlegen\n"
#~ "      --no-wrap             lange Zeilen in Meldungen, die länger als "
#~ "die\n"
#~ "                              Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere "
#~ "Zeilen\n"
#~ "                              umbrechen\n"
#~ "  -s, --sort-output         sortierte Ausgabe erstellen\n"
#~ "  -F, --sort-by-file        Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien erstellen\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Angaben zu Ausgabedateien:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
#~ "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei "
#~ "oder\n"
#~ "»-« angegeben ist.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufwahl der Meldungen:\n"
#~ "  -<, --less-than=ANZAHL     Meldungen mit weniger als ANZAHL "
#~ "Definitionen\n"
#~ "                               anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n"
#~ "  ->, --more-than=ANZAHL     Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
#~ "                               anzeigen (Vorgabe: 1)\n"
#~ "  -u, --unique               Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n"
#~ "                               anfordern, die nur einmal vorkommen\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Details zur Ausgabe:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME            Kodierung für die Ausgabe\n"
#~ "      --use-first               die zuerst vorkommende Übersetzung für "
#~ "jede\n"
#~ "                                  Meldung verwenden, nicht mehrere\n"
#~ "                                  Übersetzungen zusammenziehen\n"
#~ "  -e, --no-escape               keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
#~ "                                  verwenden (Vorgabe)\n"
#~ "  -E, --escape                  C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
#~ "                                  Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
#~ "      --force-po                PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer "
#~ "ist\n"
#~ "  -i, --indent                  Ausgabe eingerückt darstellen\n"
#~ "      --no-location             Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
#~ "schreiben\n"
#~ "  -n, --add-location            Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
#~ "                                  (Vorgabe)\n"
#~ "      --strict                  .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
#~ "erstellen\n"
#~ "  -w, --width=ANZAHL            Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten "
#~ "festlegen\n"
#~ "      --no-wrap                 lange Zeilen in Meldungen, die länger als "
#~ "die\n"
#~ "                                  Breite der Ausgabe sind, nicht auf "
#~ "mehrere\n"
#~ "                                  Zeilen umbrechen\n"
#~ "  -s, --sort-output             sortierte Ausgabe erstellen\n"
#~ "  -F, --sort-by-file            Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien "
#~ "erstellen\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informative Ausgabe:\n"
#~ "  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#~ "  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufwahl der Meldungen:\n"
#~ "  -<, --less-than=ANZAHL     Meldungen mit weniger als ANZAHL "
#~ "Definitionen\n"
#~ "                               anzeigen (Vorgabe: unendlich)\n"
#~ "  ->, --more-than=ANZAHL     Meldungen mit mehr als ANZAHL Definitionen\n"
#~ "                               anzeigen (Vorgabe: 1)\n"
#~ "  -u, --unique               Abkürzung für »--less-than=2«; Meldungen\n"
#~ "                               anfordern, die nur einmal vorkommen\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Details zur Ausgabe:\n"
#~ "  -e, --no-escape               keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
#~ "                                  verwenden (Vorgabe)\n"
#~ "  -E, --escape                  C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
#~ "                                  Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
#~ "      --force-po                PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer "
#~ "ist\n"
#~ "  -i, --indent                  Ausgabe eingerückt darstellen\n"
#~ "      --no-location             Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
#~ "schreiben\n"
#~ "  -n, --add-location            Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
#~ "                                  (Vorgabe)\n"
#~ "      --strict                  .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
#~ "erstellen\n"
#~ "  -w, --width=ANZAHL            Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten "
#~ "festlegen\n"
#~ "      --no-wrap                 lange Zeilen in Meldungen, die länger als "
#~ "die\n"
#~ "                                  Breite der Ausgabe sind, nicht auf "
#~ "mehrere\n"
#~ "                                  Zeilen umbrechen\n"
#~ "  -s, --sort-output             sortierte Ausgabe erstellen\n"
#~ "  -F, --sort-by-file            Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien "
#~ "erstellen\n"
#~ "      --omit-header             »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht "
#~ "erstellen\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Details zur Ausgabe:\n"
#~ "  -e, --no-escape               keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
#~ "                                  verwenden (Vorgabe)\n"
#~ "  -E, --escape                  C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
#~ "                                  Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
#~ "      --force-po                PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer "
#~ "ist\n"
#~ "  -i, --indent                  Ausgabe eingerückt darstellen\n"
#~ "      --no-location             Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
#~ "schreiben\n"
#~ "      --add-location            Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
#~ "                                  (Vorgabe)\n"
#~ "      --strict                  .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
#~ "erstellen\n"
#~ "  -w, --width=ANZAHL            Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten "
#~ "festlegen\n"
#~ "      --no-wrap                 lange Zeilen in Meldungen, die länger als "
#~ "die\n"
#~ "                                  Breite der Ausgabe sind, nicht auf "
#~ "mehrere\n"
#~ "                                  Zeilen umbrechen\n"
#~ "  -s, --sort-output             sortierte Ausgabe erstellen\n"
#~ "  -F, --sort-by-file            Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien "
#~ "erstellen\n"

#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nützliche FILTER-OPTIONen, wenn »sed« der FILTER ist:\n"
#~ "  -e, --expression=SKRIPT     SKRIPT den auszuführenden Befehlen "
#~ "hinzufügen\n"
#~ "  -f, --file=SKRIPT_DATEI     Inhalt der SKRIPT_DATEI den auszuführenden\n"
#~ "                                Befehlen hinzufügen\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       \"Pattern-Space\" nicht automatisch "
#~ "ausgeben\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Details zur Ausgabe:\n"
#~ "      --no-escape             keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe "
#~ "verwenden\n"
#~ "                                (Vorgabe)\n"
#~ "  -E, --escape                C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
#~ "                                Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
#~ "      --force-po              PO-Datei erstellen, auch wenn diese leer "
#~ "ist\n"
#~ "      --indent                Ausgabe eingerückt darstellen\n"
#~ "      --keep-header           Kopfeintrag unverändert übernehmen, nicht "
#~ "filtern\n"
#~ "      --no-location           Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
#~ "schreiben\n"
#~ "      --add-location          Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten "
#~ "(Vorgabe)\n"
#~ "      --strict                PO-Datei streng nach Uniforum-Format "
#~ "erstellen\n"
#~ "  -w, --width=ANZAHL          Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten "
#~ "festlegen\n"
#~ "      --no-wrap               lange Zeilen in Meldungen, die länger als "
#~ "die\n"
#~ "                                Breite der Ausgabe sind, nicht auf "
#~ "mehrere\n"
#~ "                                Zeilen umbrechen\n"
#~ "  -s, --sort-output           sortierte Ausgabe erstellen\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien "
#~ "erstellen\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Art der Verarbeitung:\n"
#~ "  -j, --java               Java-Modus: eine ResourceBundle-Klasse für "
#~ "Java\n"
#~ "                             erstellen\n"
#~ "      --java2              wie --java, aber Java2 (JDK 1.2 oder höher) "
#~ "annehmen\n"
#~ "      --tcl                Tcl-Modus: eine tcl/msgcat .msg-Datei "
#~ "erstellen\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Angaben zu Ausgabedateien:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATEI      Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
#~ "  --strict                    .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
#~ "erstellen\n"
#~ "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei "
#~ "oder\n"
#~ "»-« angegeben ist.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Angaben zu Ausgabedateien im Tcl-Modus:\n"
#~ "  -l, --locale=LOKALE         Name der Lokale, entweder »sprache« (z. B. "
#~ "»de«)\n"
#~ "                                oder »sprache_LAND\" (z. B. »de_DE«)\n"
#~ "  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis der Verzeichnis-"
#~ "Hierarchie mit\n"
#~ "                                den Klassen\n"
#~ "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig.  Die .msg-Datei wird in das\n"
#~ "angegebene Verzeichnis geschrieben.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Überprüfung der Eingebedatei:\n"
#~ "  -c, --check                 alle Überprüfungen durchführen; umfasst:\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          sprachabhängige Formatelemente überprüfen\n"
#~ "      --check-header          Existenz und Inhalt des Kopfeintrags "
#~ "verifizieren\n"
#~ "      --check-domain          auf Konflikte zwischen Bereich-Anweisung "
#~ "und die\n"
#~ "                                Option --output-file hin überprüfen\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   sicherstellen, dass sich GNU msgfmt wie X/"
#~ "Open\n"
#~ "                                msgfmt verhält\n"
#~ "      --check-accelerators[=ZEICHEN]   Vorhandensein des Tastatur-"
#~ "Accelerators\n"
#~ "                                für Menüeinträge überprüfen\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             auch ungenaue Übersetzungen (»fuzzy«) "
#~ "verwenden\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informative Ausgabe:\n"
#~ "  -h, --help                   diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#~ "  -V, --version                Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
#~ "      --statistics             Statistik zu den Übersetzungen anzeigen\n"
#~ "  -v, --verbose                mehr Hinweise während der Verarbeitung "
#~ "geben\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Details zur Ausgabe:\n"
#~ "      --no-escape              keine C-Escape-Sequenzen in verwenden\n"
#~ "                                 (Vorgabe)\n"
#~ "      --escape                 C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
#~ "                                 Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
#~ "      --force-po               PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer "
#~ "ist\n"
#~ "      --indent                 Ausgabe eingerückt darstellen\n"
#~ "      --no-location            Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
#~ "schreiben\n"
#~ "      --add-location           Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
#~ "                                 (Vorgabe)\n"
#~ "      --strict                 PO-Datei streng nach Uniforum-Format "
#~ "erstellen\n"
#~ "  -w, --width=ANZAHL           Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten "
#~ "festlegen\n"
#~ "      --no-wrap                lange Zeilen in Meldungen, die länger als "
#~ "die\n"
#~ "                                 Breite der Ausgabe sind, nicht auf "
#~ "mehrere\n"
#~ "                                 Zeilen umbrechen\n"
#~ "      --sort-output            sortierte Ausgabe erstellen\n"
#~ "      --sort-by-file           Ausgabe gemäß Vorkommen in Dateien "
#~ "erstellen\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
#~ "po\n"
#~ "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
#~ msgstr ""
#~ "Optionen, die Verarbeitungen modifizieren:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          Ref.pot auf jeden Bereich in Def.po "
#~ "anwenden\n"
#~ "  -N, --no-fuzzy-matching     fuzzy-Übereinstimmung nicht verwenden\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informative Ausgabe:\n"
#~ "  -h, --help                  diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#~ "  -V, --version               Versionsnummer anzeigen und beenden\n"
#~ "  -v, --verbose               mehr Hinweise während der Verarbeitung "
#~ "geben\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       Fortschrittsanzeige unterdrücken\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Angaben zu Eingabedateien im Tcl-Modus:\n"
#~ "  -l, --locale=LOKALE         Name der Lokale, entweder »sprache« (z. B. "
#~ "»de«)\n"
#~ "                                oder »sprache_LAND\" (z. B. »de_DE«)\n"
#~ "  -d VERZEICHNIS              Basis-Verzeichnis für die Kataloge mit den\n"
#~ "                                .msg-Meldungen\n"
#~ "Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig.  Die .msg-Datei ist im "
#~ "angegebenen\n"
#~ "Verzeichnis zu finden.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Details zur Ausgabe:\n"
#~ "  -e, --no-escape           keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe "
#~ "verwenden\n"
#~ "                              (Vorgabe)\n"
#~ "  -E, --escape              C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
#~ "                              Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
#~ "      --force-po            PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer ist\n"
#~ "  -i, --indent              Ausgabe eingerückt darstellen\n"
#~ "      --strict              .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
#~ "erstellen\n"
#~ "  -w, --width=ANZAHL        Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten "
#~ "festlegen\n"
#~ "      --no-wrap             lange Zeilen in Meldungen, die länger als "
#~ "die\n"
#~ "                              Breite der Ausgabe sind, nicht auf mehrere "
#~ "Zeilen\n"
#~ "                              umbrechen\n"
#~ "  -s, --sort-output         sortierte Ausgabe erstellen\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Angaben zu Ausgabedateien:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME  Ausgabe in NAME.po (anstatt in messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in die angegebene DATEI schreiben\n"
#~ "  -p, --output-dir=VERZ      Ausgabedateien in Verzeichnis VERZ ablegen\n"
#~ "Ergebnisse werden nach der Standardausgabe geschrieben, wenn keine Datei "
#~ "oder\n"
#~ "»-« angegeben ist.\n"

#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Besondere Optionen bei »language=c/c++«:\n"
#~ "  -a, --extract-all          alle Zeichenketten extrahieren\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORT]       zusätzliches Schlüsselwort, nach dem "
#~ "gesucht\n"
#~ "                               wird (ohne WORT-Angabe wird nicht nach "
#~ "den\n"
#~ "                               vorgegebenen Schlüsselwörtern gesucht)\n"
#~ "  -T, --trigraphs            Trigraph-Zeichen von ANSI C bei der Eingabe\n"
#~ "                               erkennen\n"
#~ "  --debug                    detaillierteres Ergebnis bei Erkennung der\n"
#~ "                               Formatelemente\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid "
#~ "bugs\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Details zur Ausgabe:\n"
#~ "  -e, --no-escape               keine C-Escape-Sequenzen in Ausgabe\n"
#~ "                                  verwenden (Vorgabe)\n"
#~ "  -E, --escape                  C-Escape-Sequenzen und keine erweiterten\n"
#~ "                                  Zeichen in Ausgabe verwenden\n"
#~ "      --force-po                PO-Datei erstellen, auch wenn sie leer "
#~ "ist\n"
#~ "  -i, --indent                  Ausgabe eingerückt darstellen\n"
#~ "      --no-location             Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« nicht "
#~ "schreiben\n"
#~ "  -n, --add-location            Zeilen mit »#: Datei:Zeilennr.« erhalten\n"
#~ "                                  (Vorgabe)\n"
#~ "      --strict                  .po-Datei streng nach Uniforum-Format "
#~ "erstellen\n"
#~ "  -w, --width=ANZAHL            Breite der Ausgabe auf ANZAHL Spalten "
#~ "festlegen\n"
#~ "      --no-wrap                 lange Zeilen in Meldungen, die länger als "
#~ "die\n"
#~ "                                  Breite der Ausgabe sind, nicht auf "
#~ "mehrere\n"
#~ "                                  Zeilen umbrechen\n"
#~ "  -s, --sort-output             sortierte Ausgabe erstellen\n"
#~ "  -F, --sort-by-file            Ausgabe nach Dateivorkommen sortieren\n"
#~ "      --omit-header             »msgid \"\"«-Eintrag im Kopfteil nicht "
#~ "erstellen\n"
#~ "      --copyright-holder=KETTE  Halter des Copyrights in Ausgabe setzen\n"
#~ "      --foreign-user            keine Zeile mit FSF-Copyright in Ausgabe\n"
#~ "                                  einfügen\n"
#~ "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESSE  Adresse für msgid-Fehler "
#~ "angeben\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=KETTE]   KETTE oder \"\" als Präfix für msgstr "
#~ "nehmen\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=KETTE]   KETTE oder \"\" als Suffix für msgstr "
#~ "nehmen\n"